Download Las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en

Document related concepts

Gramática del chino mandarín wikipedia , lookup

Oración subordinada wikipedia , lookup

Transitividad (gramática) wikipedia , lookup

Ergatividad escindida wikipedia , lookup

Sintagma verbal wikipedia , lookup

Transcript
Lan, Wen-chun: “Las oraciones escindidas y pseudo-escindidas
en español, chino e inglés”, Encuentros en Catay, 2002, 16,
108-133.
Wen-chun Lan
LAS ORACIONES ESCINDIDAS Y
PSEUDO-ESCINDIDAS
EN ESPAÑOL, CHINO E INGLÉS
(ANÁLISIS CONTRASTIVO)
Wen-chun LAN
(Las oraciones escindidas y pseudo-escidindas en chino todavía no son muy
conocidas. En este trabajo se describen estos dos tipos de oraciones en chino,
basándonos, principalmente, en los artículos de Tang(1977)1 Double-Object
constructions in Chinese y Los relativos en chino. Antes de hablar de las
oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino, presentamos las
características de los verbos ditransitivos. Existen seis tipos de verbos
ditransitivos en chino(Tang, 1977) y según estos tipos, podemos observar
diferentes estructuras de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas. El
objeto de este trabajo es hacer un análisis de las dichas oraciones en español,
chino e inglés2).
1.
INTRODUCCIÓN
El tema de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas no está
suficientemente investigado. Por eso, nos interesa hacer un análisis
contrastivo de dichas oraciones en las lenguas españolas, china e
inglesa. Ofrecemos en el presente trabajo una descripción lo más
completa posible de los fenómenos comunes y de las diferencias entre
las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en aquellas lenguas.
Según Moreno Cabrera(1983) 3 , podemos convertir las oraciones
españolas en PdR (perífrasis de relativo) separando o escindiendo un
constituyente, poniendo en su lugar un pronombre relativo y luego
añadiendo el constituyente escindido al principio, presidido o seguido
de la cópula o al final, precedido de la cópula. Las oraciones españolas
que empiezan por la cláusula que contiene el pronombre relativo se
llaman oraciones pseudo-escindidas; las que comienzan por la
cópula son oraciones escindidas4. En la bibliografía anglosajona se
respetan las denominaciones propuestas por el gran lingüista danés
Otto Jespersen ( cleft y pseudo-cleft sentence )5. Desde entonces, en
1
Véase Tang, Double-object constructions in Chinese, cit. en T. Ch. Tang,
Investigación de gramática china(國語語法研究論集), 1996: 363-389.
2
Quisiera dar las gracias a María Jesús Fernández Leborans dedicándole este
estudio por su paciencia y consejo; sin su ayuda no hubiera podido realizarlo.
3
Véase Moreno Cabrera, Las funciones informativas. Las perífrasis de
relativo, cap. 65 de la Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida
por Igancio Bosque y Violeta Demonte, Espasa Calpe, Madrid, 1999.
4
Véase la parte de Análisis contrastivo de este estudio para más detalles
sobre oraciones escindidas y pseudo-escindidas en español, chino e inglés.
5
Declerck (1988), entre otros, denomina WH-cleft y IT-cleft.
108
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
los estudios sobre el español se empiezan a usar esos términos. Los
vemos en el artículo de Moreno Cabrera(1983) también con la
traducción de los términos de Jespersen: oraciones hendidas y
oraciones pseudo-hendidas.
Este estudio se halla divido en tres partes: en la presentación
explicamos el motivo del presente trabajo. En el segundo ámbito,
estudiamos los verbos ditransitivos en chino mandarín, porque para
observar las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino,
tenemos que conocer los verbos ditransitivos. Según los tipos a los
que pertenecen los verbos, podemos saber dónde se escinde una
oración. Por tanto, primero presentamos la teoría de Tang(1977) sobre
los seis tipos de los verbos ditransitivos y a continuación hablamos de
las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino. En esta parte,
estudiamos los valores principales de los verbos ditransitivos
aportando ejemplos y explicaciones. También presentamos los
cambios estructurales con dichos verbos. El último apartado está
dedicado al análisis
contrastivo; hablamos de las oraciones
escindidas y pseudo-escindidas en español, chino e inglés. Finalmente,
presentamos las conclusiones con varios esquemas y explicaciones.
Esperamos que este estudio sirva para aclarar algunas dudas y
tener un conocimiento más completo de las oraciones escindidas y
pseudo-escindidas en español, chino e inglés.
2. LOS VERBOS DITRANSITIVOS EN CHINO MANDARÍN
Según Li Jin Xi (1968), Zhao Yuan Ren (1968) y Wang Li (1971),
dentro de los verbos transitivos chinos, existe un tipo de verbos que
expresa una cosa que se transmite de una persona a otra. Este tipo
de verbos requiere complemento directo y complemento indirecto.
Marco(1998:206) opina que esta clase de verbos suele aparecer en la
mayoría de las lenguas, pues parece ser el propio significado del verbo
el que favorece la aparición de estos dos complementos. Son los
denominados verbos ditransitivos6.
Por ejemplo:
(1)他 給 我 一 枝
筆。7
▲ Tā gěi wǒ yì
zhī
bǐ
● Él dar
yo un clasificador bolígrafo
V.
C.I.
C.D.
■ Él me dio un bolígrafo.
6
Véase Consuelo Marco Martínez y Wang-Tang Lee Jen, Gramática de la
lengua china I, Taipei, 1998, p.206.
7
Hemos citado los ejemplos en chino y usamos el sistema de transcripción
Pinyin para facilitar la pronunciación a las personas que no hablen chino. En
cada ejemplo chino, ofrecemos primero la traducción palabra por palabra y a
continuación la traducción final de la frase completa.
109
Wen-chun Lan
(2)他們
送
了
一 本
書
▲Tā men
sòng le
yì
běn shū
● Ellos
dar
asp.
un
cl. libro
perfectivo
V.
C.D.
■Ellos regalaron un libro al profesor.
給
gěi
a
老師。
lǎo shī
profesor
C.I.
(3)他 前天
還
了
我
五
千 塊
錢。
▲ Tā qían tīan húan le
wǒ
wǔ qīan kuài qían
● Él anteayer devolver asp. yo
cinco mil cl. dinero
pfvo.
V.
C.I.
C. D.
■ Anteayer él me dio cinco mil ( pesetas ).
Como podemos ver los tres ejemplos anteriores, los verbos
ditransitivos favorecidos en parte por su propio significado, pueden
llevar dos complementos, uno directo y otro indirecto, en la misma
oración. ( Marco, 1998:476 )
En chino mandarín, los verbos ditransitivos son mandar( jì 寄 ),
entregar( jiāo 交 ), pasar( dì 遞 ), vender( mài 賣 ), coger(ná
拿 ), comprar( mǎi 買 ), alquilar( zū 租 ), ganar( zhùang 賺 ),
usar(yòng 用 ), etc.
2.1. Clasificación de los verbos ditransitivos
Según Tang Ting Chi ( 1996:199)8, los verbos ditransitivos en
chino mandarín, pueden añadir la preposición gěi( 給 a/para ) delante
del complemento indirecto y también las posiciones de complemento
directo y complemento indirecto pueden intercambiarse, de modo que
tales verbos se pueden dividir en seis grupos9:
2.1.1.El primer grupo de verbos ditransitivos: mandar( jì 寄 ),
entregar( jiāo 交 ), pasar( dì 遞 ), vender( mài 賣 ), etc.
Requieren añadir la preposicíon gěi( 給 a/para ) delante del
complemento indirecto. En este caso, el complemento indirecto puede
aparecer antes del complemento directo o después. Sin embargo, estos
verbos siempre llevan la preposición gěi( 給 a/para ) y no se puede
omitir. Por ejemplo:
8
Véase Tang Ting Chi, Investigación de gramática china(國語語法研究論
集), 1996, pp.199 y ss.
9
Hemos seguido especialmente la clasificación y la explicación establecidas
por Tang Ting Chi(1996:199).
110
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
(4)他 寄
給 我 一
封 信。
▲Tā jì
gěi wǒ yì fēng xìn
● Él mandar a mí
un cl. carta
gěi + C.I.
C.D.
■ Él me mandó una carta.
(5)他 寄
一 封 信
給 我。
▲Tā jì
yì fēng xìn gěi wǒ
● Él mandar un cl. carta a mí
C.D.
gěi + C.I.
■ Él me mandó una carta.
En este tipo de oraciones, la desaparición del complemento
indirecto no anula la existencia de la frase; en cambio, la frase resulta
extraña tras la desaparición del complemento directo. Por ejemplo:
(6)a. 他 寄
了 一 封
信。
Oración sin C.I.
▲ Tā jì
le yì fēng xìn
● Él mandar asp. un cl. carta
pfvo.
■ Él mandó una carta.
(7)b. ?他 寄
了 給 我。
Oración sin C.D.
▲ ?Tā jì
le gěi wǒ
●
?Él mandar asp. a mí
pfvo.
■ ?Él mandó a mí.
Los verbos del primer grupo son: mandar( jì 寄 ),
entregar( jiāo 交 ), pasar( dì 遞 ), vender( mài 賣 ), etc. Todos
estos verbos, semánticamente, expresan una acción transmisora. El
sujeto es la persona que transmite el objeto, el complemento directo
indica el objeto que transmite y el complemento indirecto es la
persona que recibe el objeto.
2.1.2.El segundo grupo de verbos ditransitivos: regalar( sòng 送 ),
devolver( húan 還 ), encargar( tūo 託 ), etc.
Como la oración del primer grupo, en el grupo del segundo hay
que añadir la preposición gěi( 給 a/para ) delante del complemento
indirecto y el complemento indirecto se puede colocar delante o detrás
del complemento directo. Por ejemplo:
(8)a.我 要 送
給 你 一
▲Wǒ yào sòng
gěi nǐ
yí
● Yo querer regalar a
ti un
gěi + C.I.
■ Quiero regalarte un ramo de flores.
111
束 花。
shù hūa
cl. flor
Wen-chun Lan
(9)b.我 要 送
一
▲Wǒ yào sòng
yí
● Yo querer regalar un
束 花
給 你。
shù hūa gěi nǐ
cl. flor a ti
gěi + C.I.
■ Quiero regalarte un ramo de flores.
La diferencia entre el primer grupo y el segundo es la posibilidad
de eliminar la preposición gěi( 給 a/para ) cuando aparezca el
complemento indirecto delante del complemento directo. Por ejemplo:
(10)我 要 送 你 一 束 花。 Verbos del segundo grupo
▲Wǒ yào sòng nǐ yí shù hūa
● Yo querer regalar tú un cl. flor
■ Quiero regalarte un ramo de flores.
Sin embargo, como los verbos del primer grupo, cuando el
complemeto indirecto está detrás del complemento directo, no es
posible omitir la preposición gěi( 給 a/para ). Por ejemplo:
(11)*我 要 送 一 束 花 你。 Verbos del segundo grupo
▲*Wǒ yào sòng yí shù hūa nǐ
● *Yo querer regalar un cl. flor tú
Los siguientes ejemplos nos demuestran que los verbos del
primer grupo no aceptan la omisión de la preposición gěi( 給 a/para )
en ningún caso:
(12)a *我 要 寄 你 一 束 花。 Verbos del primer grupo
▲
*Wǒ yào jì nǐ yí shù hūa
●
*Yo querer mandar tú un cl. flor
(13)b. *我 要 寄 一 束 花 你。
Verbos del primer grupo
▲
*Wǒ yào jì yí shù hūa nǐ
● *Yo querer mandar un cl flor tú
Los verbos que pertenecen al segundo grupo son: regalar( sòng
送 ), devolver( húan 還 ), encargar( tūo 託 ), etc. Con estos
verbos, como con los del primer grupo, el sujeto es la persona que
transmite el objeto, el complemento directo indica el objeto que
transmite y el complemento indirecto es la persona que recibe el
objeto.
2.1.3. El tercer grupo de verbos ditransitivos:comer( chī 吃 ),
beber( hē 喝 ), sacar( chōu 抽 ), recoger( shōu 收 ), usar(yòng
用 ), ganar( yíng 贏 ), robar( qǐang 搶 ), gastar( hūa 花 ),
pedir( yào 要 ), etc.
El tercer grupo de verbos ditransitivos, no admite la preposición
gěi( 給 a/para ) delante del complemento indirecto; además, el
complemento indirecto tiene que emplearse delante del complemento
directo. Por ejemplo:
112
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
(14)a. 我 要 了 他 一 千 塊
錢。
▲Wǒ yào
le tā yì qīan kuài qían
● Yo pedir asp. él un mil cl.
dinero
pfvo.
■ Le pedí mil ( euros ).
(15)b. *我 要 給
了
他 一 千 塊
錢。
▲*Wǒ yào
gěi
le
tā
yì qīan kuài qían
● *Yo pedir a
asp. él un mil cl. dinero
pfvo.
(16)c. *我 要 了
一 千
塊
錢
他。
▲*Wǒ yào
le
yì qīan kuài qían tā
● *Yo pedir asp. un mil cl. dinero él
pfvo.
(17)d. #我 要 了 一 千
塊
錢 給 他。
▲#Wǒ yào
le
yì qīan kuài qían gěi tā
● #Yo pedir asp. un mil cl. dinero a él
pfvo.
■ #Pedí mil euros a otros y se lo di a él.
En el ejemplo (17d), si añadimos la preposición gěi( 給 a/para )
delante del complemento indirecto, se cambia el significado de la
oración, no significa lo mismo que el ejemplo (14a), por eso, en este
tipo de frases, no podemos poner la preposición gěi( 給 a/para ).
Como los verbos de los grupos anteriores, las oraciones del
tercer grupo tampoco aceptan la omisión del complemento directo.
Por ejemplo.
(18)a. 我 要 了 一 千 塊 錢。Es aceptable eliminar el
complemento indirecto.
▲ Wǒ yào le
yì qīan kuài qían
● Yo pedir asp. un mil cl. dinero
pfvo.
■ Pedí mil euros.
(19)b. #我 要 了
他。No significa igual que la frase
original.
▲
#Wǒ yào le tā
●
#Yo pedir asp. él
pfvo.
■
#Le pedí.
Los verbos ditransitivos del tercer grupo son: comer( chī 吃 ),
beber( hē 喝 ), sacar( chōu 抽 ), recoger( shōu 收 ), usar(yòng
用 ), ganar( yíng 贏 ), robar( qǐang 搶 ), gastar( hūa 花 ),
pedir( yào 要 ), etc. Son verbos que expresan consumo, sustracción y
113
Wen-chun Lan
acciones violentas; además, el sujeto obtiene el beneficio por estas
acciones, el complemento indirecto es la persona que pierde algo y el
complemento directo indica lo que pierde.
2.1.4.El cuarto grupo de los verbos ditransitivos: preguntar( wèn
問 ), enseñar( jiāo 教 ), decir( gào sù 告訴 ), molestar/pedir un
favor( má fán 麻煩 ), etc.
Los verbos ditransitivos del cuarto grupo son muy parecidos a
los del tercero, pero los del cuarto parece que aceptan la omisión del
complemento directo de la oración. Por ejemplo:
(20)a. 他 問
過
老 師
這 一 個 問 題。
▲ Tā wèn
gùo
lǎo shī zhè yí ge wèn tí
●
Él preguntar asp.
profesor
este un cl. Problema
experiencia
■ Le ha preguntado al profesor este problema.
(21)b. 他 問 過 這 一 個 問 題。 Acepta la
omisión del C.I.
▲ Tā wèn
gùo zhè
yí ge wèn tí
●
Él preguntar asp. este
un cl. problema
exp.
■ Ha preguntado este problema.
(22)c. 他 問 過
老 師。 Acepta la omisión del C.D.
▲ Tā wèn gùo lǎo shī
●
Él preguntar asp. profesor
exp.
■ Le ha preguntado al profesor.
Los verbos de este grupo son: preguntar( wèn 問 ),
enseñar( jiāo 教 ), decir( gào sù 告 訴 ), molestar/pedir un
favor( má fán 麻煩 ), etc.
2.1.5.Otros verbos:
Otros dos tipos de verbos ditransitivos también llaman nuestra
atención. Uno incluye los verbos coger( ná 拿), comprar( mǎi 買 ),
alquilar( zū 租 ), dejar/pedir( jìe 借 ) y dejar/dividir( fēn 分 ).
Estos verbos presentan una acción de doble dirección. Por ejemplo:
(23)a.我 借 給 了 他
一
輛
車。
▲Wǒ jìe
gěi le
tā
yí
lìang chē
● Yo dejar a
asp. él un
cl. coche
pfvo.
■ Le dejé un coche.
En este ejemplo, el verbo dejar( jìe 借 ) presenta una
acción exterior ( desde el punto de vista del sujeto yo: “desde el
sujeto” o “hacia afuera” ).
114
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
(24)b.我 借 了 他 一
輛
車。
▲Wǒ jìe
le
tā
yí
lìang chē
● Yo dejar pfvo. él un
cl. coche
■ Le pedí un coche.
En este ejemplo, el verbo pedir( jìe 借 ) presenta una acción
interior ( desde el punto de vista del sujeto yo: “hacia el sujeto” o
“hacia adentro” ).10
Cuando estos verbos expresan una acción exterior, su función es
muy parecida a la del primer grupo que hemos citado antes. En este
caso, el sintagma nominal es el transmisor y el complemento indirecto
indica el que recibe la acción. Sin embargo, cuando indican una acción
interior, su función es como la del tercer grupo, o sea, el sintagma
nominal expresa la persona que recibe la acción y el complemento
indirecto es el que transmite.
2.1.6. El verbo gěi( 給 dar ):
Otro caso especial es el verbo gěi( 給 dar )11. Según Li (1968:
125) y Zhao (1968: 318), este verbo es del segundo grupo, solo que
con el complemento indirecto justo despues del verbo gěi( 給 dar) no
se puede emplear la preposición gěi( 給 a/para). Requiere que el
complemento indirecto preceda siempre al complemento directo.
2.2. Cambios estructurales con verbos ditransitivo
Hay seis tipos de cambios estructurales en las oraciones de los
verbos ditransitivos:
2.2.1.Con el marcador de complemento directo bǎ ( 把 )
En este cambio estructural, ponemos el complemento directo con
el marcador bǎ ( 把 ) antecediendo al verbo. Por ejemplo:
(25)a.我 寄
一 封
信
給 他。
▲Wǒ
jì
yì fēng xìn
gěi tā
● Yo
mandar un
cl.
carta
a él
C.D.
■ Le mandé una carta.
(26)b.我 把
一 封 信
寄
給 他。
▲Wǒ bǎ
yì fēng xìn jì
gěi tā
● Yo marc. un cl. carta mandar
a él
C.D.
C.I.
■ Le mandé una carta.
10
Aquí se refiere al sentido 我借了他的一輛車(Le pedí un coche.). Sin
embargo, ahora en Taiwán, los hablantes chinos consideran el mismo
significado que en la oración anterior (Le dejé un coche.).
11
Sobre los usos generales del gěi 給, véase Consuelo Marco Martínez y
Wang-Tang Lee Jen, Gramática de la lengua chinaII,pp.476-491.
115
Wen-chun Lan
2.2.2.Énfasis con lían( 連 )
Cuando queremos enfatizar algún sustantivo de la oración, lo
colocamos delante del verbo o al inicio de la frase y añadimos
lían( 連 ) delante de este sustantivo. Por ejemplo:
(27)我 連 那 一 本 書 都 寄 給 老 師
了。
▲ Wǒ lían nà
yì běn shū dōu jì gěi lǎo shī le
●Yo incluso aquel un cl. libro también mandar a profesor part.
■ También le mandé aquel libro al profesor. ( Le mandé varias
cosas al profesor y también aquel libro.)
2.2.3.La construcción pasiva con bèi ( 被 )
En este tipo de cambio estructural, primero empleamos el
complemento directo en el inicio de la oración; después colocamos la
coverbo-preposición bèi ( 被 )delante del sintagma nominal;
finalmente, el verbo. Por ejemplo:
(28)他 吃 掉 了 那
一 份 點心。
▲ Tā chī diào le
nà
yí
fèn dǐan xīn
● Él comer asp. aquel un cl. postre
pfvo.
■ Comió aquel postre.
(29)那
一 份 點 心
被
他
吃 掉
了。
▲ Nà
yí fèn dǐan xīn bèi
tā chī diào le
● Aquel un cl.
postre coverbo él comer
asp.
preposición
pfvo.
C.D.
coverbo-prep. S.N.
Según Marco( 1998:569 ), en chino mandarín el marcador típico
y característico de la construcción pasiva es bèi ( 被 ), que sirve para
introducir el agente de la acción realizada por el verbo. La estructura
general de la oración pasiva es la siguiente:
El sintagma nominal que aparece en primer lugar es el sujeto
paciente del verbo pasivo o, lo que es lo mismo, el complemento
directo del verbo activo correspente. El segundo sintagma nominal,
introducido por bèi ( 被 ), indica el agente o auténtico realizador de
la acción.
2.2.4.El cambio estructural de la posición del tema/Tematización
Cambiamos la posición de algún sustantivo al inicio de la
oración y lo convertimos en el tema de la frase. Por ejemplo, en el
ejemplo siguiente(31b), ha cambiado la posición de este tipo de
chocolate:
(30)a.我 喜歡
這 種
巧克力。
▲ Wǒ xǐ hūan zhè zhǒng qiǎo kè lì
● Yo
gustar
este tipo
chocolate
■ Me gusta este tipo de chocolate.
116
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
(31)b.這 種
巧克力,
我 喜歡。
▲ Zhè zhǒng qiǎo kè lì wǒ xǐ hūan
● Este tipo
chocolate yo
gustar
■ Este tipo de chocolate, me gusta.
2.2.5.El cambio a oración relativa
Con una oración subordinada relativa, podemos especificar algún
sustantivo de la oración dominante. Por ejemplo, podemos combinar
los casos (32a) y (33b) en una oración compleja con una relativa
incrustada:
(32)a. 我 要 買 鋼筆//這 就是 我 要 買 的 鋼筆。
▲ Wǒ yào mai gān bǐ // Zhè jìu shì wǒ yào mǎi de gān bǐ
● Yo querer comprar pluma //Ésta ser yo querer comprar mar.
pluma
■Quiero comprar una pluma.
relativo
■ Ésta es la pluma que yo quiero comprar.
(33)b. 這 就是 鋼筆。
▲ Zhè jìu shì gān bǐ
●
Ésta ser
pluma
■ Ésta es una pluma.
2.2.6. El cambio a oración pseudo-escindida
Para realizar este tipo de cambio, tenemos que separar primero la
oración entre el verbo transitivo y el complemento, y añadimos el
marcador relativo de(的) y la cópula shì(是)12 en el medio; entonces
tenemos una oración pseudo-escindida en chino mandarín. Por
ejemplo:
(34)a.他 需 要 一 份 工作。
▲ Tā xū yào yí fèn gōng zùo
● Él necesitar un cl. empleo
V.
C.D.
■ Él necesita un empleo.
(35)b.他 需 要 的
是
一 份 工作。
▲ Tā xū yào de
shì yí fèn gōng zùo
● Él necesitar marc. ser un cl. empleo
rel.
V.
marc. rel.
C.D.
■ Lo que necesita él es un empleo.
2.3.Verbos ditransitivos en oraciones pseudo-escindidas
Ahora vamos a ver los cambios de los seis tipos de verbos
ditransitivos en oraciones pseudo-escindidas:
2.3.1.Los verbos ditransitivos del primer grupo:
12
Aquí la cópula shì(是) en chino equivale a la cópula ser en español.
117
Wen-chun Lan
Podemos emplear el marcador relativo de(的) y la cópula shì(是)
delante del complemento directo; sin embargo, con el complemento
indirecto no es posible, a no ser que pongamos un pronombre en la
posición anterior correspondiente al complemento indirecto y
cambiemos el significado de la frase original. Por ejemplo:
(36)a.我 寄 給 朋友
的 是 這 一 本
書。
▲ Wǒ jì gěi péng yǒu de shì zhè yì běn shū
● Yo mandar a amigo
marc. ser este un cl. libro
rel.
marc. rel.
C.D.
■ Lo que le mandé a un amigo fue este libro.(pseudo-escindida
de C.D.)
(37)b.*我 寄 給 這 一 本 書 的
是 朋友。
▲ *Wǒ jì gěi zhè yì běn shū de shì péng yǒu
● *Yo mandar a este un cl. libro marc. ser amigo
rel.
marc. rel. C.I.
(pseudo-escindida de C.I.)
(38)c.我 寄 給 他 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。
▲ Wǒ jì gěi tā yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu
● Yo mandar a él un cl.libro marc. ser este un cl. amigo
■ A quien le mandé este libro fue a este amigo.
No significa igual que lo que le mandé a un amigo fue este libro.
2.3.2.Los verbos ditransitivos del segundo grupo:
Se puede escindir el complemento directo, además, también se
puede escindir el complemento indirecto sin que le preceda la
preposición gěi( 給 a/para ). Por ejemplo:
(39)a. 我 送 了 (給) 朋友 的 是 這 一 本 書。13
▲ Wǒ sòng le (gěi)péng yǒu de shì zhè yì běn shū
●
Yo regalar asp. (a) amigo marc. ser este un cl. libro
pfvo./mar
rel.
■ Lo que le regalé a un amigo fue este libro.
(40)b. 我 送 了 一 本 書
13
的 是
這 一 位 朋友。14
En Taiwán, es preferible decir esta oración sólo con la preposición gěi( 給
a/para ) o sólo con el marcador del aspecto perfectivo le(了). Incluso, se
puede decir sin estos dos elementos.
118
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
▲ Wǒ sòng le yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu
● Yo regalar asp. un cl.libro marc. ser este un cl. amigo
pfvo.
rel.
marc. rel.
C.I.
■ A quien le regalé un libro fue a este amigo.
El marcador relativo de shì( 的是 )se puede emplear
delante del compl. directo sin la aparición de la preposición
gěi( 給 a/para ).
2.3.3.Los verbos ditransitivos del tercer grupo:
Resulta más natural la frase si escindimos la frase donde está el
complemento indirecto que donde está el complemento directo. Por
ejemplo:
(41)a.?我 要 了 朋 友 的 是
這 一 本
書。
▲ ? Wǒ yào le péng yǒu de shì zhè
yì běn shū
● ?Yo pedir asp. amigo
marc. ser este un cl. libro
pfvo.
rel.
marc. rel.
C.D.
Según Tang(1977), si colocamos el marcador relativo
delante del compl. directo con los verbos ditransitivos del tercer
grupo, no resulta natural en chino.
(42)b.我 要 了 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。15
▲ Wǒ yào le
yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu
● Yo pedir asp un cl. libro marc ser este un cl.
amigo
pfvo.
rel.
marc. rel.
C.I.
■ A este amigo fue a quien le pide el libro.
2.3.4.Los verbos ditransitivos del cuarto grupo:
Se puede escindir tanto el complemento directo como el
complemento indirecto. Por ejemplo:
(43)a.我 教 過 朋 友 的
是 這 一 個
▲ Wǒ jiāo gùo péng yǒu de
shì zhè yí ge
● Yo enseñar asp. amigo marc. ser este un cl.
exp.
rel.
marc. rel.
C.D.
■ Lo que le he enseñando a un amigo es este truco.
(44)b.我 教 過 秘
訣 的
14
是
這
秘訣。
mì júe
truco
一 位 朋
友。
Los hablantes chinos en Taiwán no suelen construir oraciones de este tipo,
probablemente por razones dialectales.
15
Ahora en Taiwán, es inusual este tipo de frases.
119
Wen-chun Lan
▲ Wǒ jiāo gùo mì júe de shì zhè yí wèi péng yǒu
● Yo enseñar asp. truco
marc. ser este un cl. amigo
exp.
rel.
marc. rel.
C.I.
■ A quien le he enseñado el truco es a este amigo.
2.3.5.Los verbos bidireccionales:
Cuando la función del verbo es exterior, se puede escindir el
complemento directo ( como el uso de los verbos del primer grupo ).
Por ejemplo:
(45)a.我 借 給 朋 友 的 是
這 一 本 書。
▲ Wǒ jìe gěi péng yǒu
de shì zhè
yì běn shū
● Yo dejar a amigo
marc. ser este un cl. libro
rel.
marc. rel.
C.D.
■ Lo que le dejé a un amigo fue este libro.
(46)b.*我 借 給 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。
▲ *Wǒ jìe gěi yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu
● *Yo dejar a un cl. libro marc. Ser este un cl. amigo
rel.
marc.rel.
C.I.
Sin embargo, cuando la función del verbo es interior, se puede
escindir el complemento indirecto ( como el uso de los verbos del
tercer grupo ). Por ejemplo:
(47)a.?我 借 了 朋 友
的 是 這
一 本
書。
▲ ?Wǒ jìe le péng yǒu de shì
zhè yì běn shū
● ?Yo dejar asp. Amigo marc. ser este un cl. libro
pfvo.
rel.
marc. rel.
C.D.
■ ?Lo que pedí a un amigo fue este libro.
(48)b.我 借 了 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。
▲ Wǒ jìe le yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu
● Yo dejar asp. un cl. libro marc ser este un cl. amigo
pfvo.
rel.
marc. rel.
C.I.
■ A quien le pedí un libro fue a este amigo.
2.3.6.El verbo gěi( 給 dar ):
Se puede escindir el complemento directo o el complemento
indirecto ( como los verbos del segendo grupo ). Por ejemplo:
(49)a.我 給 朋 友
▲Wǒ gěi péng yǒu
的
de
120
是
shì
這 一 本 書。
zhè yì běn shū
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
● Yo
dar amigo
marc. ser este un cl. libro
rel.
marc. rel.
C. D.
■ Lo que le di a un amigo fue este libro.
(50)b.我 給 一 本 書 的 是 這 一 位 朋友。
▲ Wǒ gěi yì běn shū de shì zhè yí wèi péng yǒu
● Yo dar un cl. libro marc. ser este un cl. amigo
rel.
marc. rel.
C.I.
■ A quien le pedí un libro fue a este amigo.
En resumen, según las observaciones precedentes, podemos ver
claramente en el siguiente cuadro dónde podemos escindir una
oración con los consecuentes cambios estructurales(Tang,
1996:215):
cambio
verbo
1º grupo
bǎ(把
把) lían(連
連)
CD
CD
voz
pasiva
CD
2º
CD
CD/CI
CD
3º
------
CI
CI
4º
doble
direcciones
gěi(給
給)
tema
relativa
CD
CD
pseudoescindida
CD
CD/CI
CD/CI
CD/CI
CI(?CD) CI(?CD)
CI(?CD)
enseñar
(jiāo 教)
preguntar
(wèn 問)
exterior
CD
CD/CI
(?CD)
CD/CI
CD/CI
CD/CI
------
CD/CI
CI
CD/CI
CD/CI
CD/CI
CD
CD
CD
CD
CD
CD
interior
-------
CI
CI
CD
CD/CI
CD
CI(?CD) CI(?CD)
CD/CI
CD/CI
3. ANÁLISIS CONTRASTIVO
Hemos observado sobre las oraciones escindidas y
pseudo-escindidas en chino y ahora vamos a hablar de dichas
oraciones en español.
Comparemos las dos oraciones siguientes:
(51) a. Juan ha llegado tarde.
b. Es Juan quien/el que ha llegado tarde. (Moreno, 1983)
121
CI(?CD)
CD/CI
Wen-chun Lan
En el artículo de Morena Cabrera que hemos citado antes, se nos
muestra que ambas oraciones dicen exactamente lo mismo desde
punto de vista del suceso que relatan. Podemos ver que en (51b) se
produce una especie de perífrasis para hacer referencia al mismo
suceso que en (51a). Ambas comparten los elementos Juan y ha
llegado tarde, pero (51b) tiene más elementos (la cópula es y un
pronombre relativo el que o quien). Aquí, el que o quien desempeña la
función de sujeto de ha llegado tarde de (51b) y que es exactamente la
que presenta Juan en (51a).
Podemos convertir las oraciones en PdR (perífrasis de relativo),
Moreno Cabrera denomina el proceso expansión perifrástica. En este
caso, consideramos que (51b) viene de (51a). El proceso es separar o
escindir el constituyente que desempeña la función de sujeto, poner en
su lugar un pronombre relativo que desempeñe esa misma función y
luego añadir el constituyente escindido al principio, presidido o
seguido de la cópula o al final precedido de la cópula. Así que
tenemos las siguientes posibilidades de expansión perifrástica:
(52)Expansión perifrástica de (51a):
a. Escindimos el constituyente que desempeña la función de
sujeto:
Juan
Ø ha llegado tarde.
b. Ponemos en el lugar vacío un pronombre relativo que
desempeña la función de
sujeto:
Juan
Quien ha llegado tarde
c. (i) Añadimos al principio el CES precedido de la cópula:
Es Juan quien ha llegado tarde.
(ii) añadimos al principio el CES seguido de la cópula:
Juan es quien ha llegado tarde.
(iii) añadimos al final el CES precedido de la cópula:
Quien ha llegado tarde es Juan.
La oración que empieza por el PdR se llama oración
pseudo-escindida 52(ciii). La que inicia por la cópula 52(ci) es
oración escindida. Y el tercer tipo es el caso de 52(cii), es la
escindida plena. Después de aclarar los términos en el caso de
español, vamos a hacer una comparación con español, chino e inglés.
3.1.Pseudo-escindida( pseudo-cleft sentence ):
La oración pseudo-escindida en inglés 53(b) viene de 53(a):
(53)-a. I need your help.(Tang, 1996)
-b. What I need is your help.
-c. Your help is what I need.
122
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
En los tres ejemplos anteriores, observamos que (53a) es la frase
básica ( original ) de (53b) y (53c). El proceso de (53a) a (53b) es:
separamos el foco your help y añadimos el verbo is entre el verbo
transitivo need y el complemento directo your help. Finalmente,
empleamos el relativo what en el inicio. El proceso de (53c) es:
colocamos el complemento directo your help al inicio seguido por el
verbo is y despu’es ponemos el relativo what
En chino mandarín también existe una estructura muy parecida
Por ejemplo:
(54)a.我 需 要
你 的
幫 助。(Tang, 1996)
▲Wǒ xū yào
nǐ de
bāng zhù
● Yo necesitar tu posesivo ayuda
■ Necesito tu ayuda.
(55)b.我 所 需 要 的
是 你 的
幫 助。
▲ Wǒ sǔo xū yào
de
shì nǐ de
bāng zhù
● Yo lo que necesitar marc. ser tu posesivo ayuda
Proposición(claúsula) relativa
■ Lo que necesito es tu ayuda.
我 (所)
需 要
的。
(56)c.你 的 幫 助
是
▲ Nǐ de
bāng zhù
shì wǒ (sǔo)
xū yào
de
● Tu posesivo ayuda
ser yo (lo que) necesitar marc.
rel.
Prop. rel.
■ Tu ayuda es lo que necesito.
En el caso de oración pseudo-escindida, también dividimos la
oración con la cópula shí(是) y el marcador relativo de( 的 ) y
colocamos el foco detrás de la cópula shì(是). La diferencia entre la
pseudo-escindida y la escindida consiste en que la pseudo-escindida
sólo se forma a partir de la oración que lleva verbos transitivos y
complemento y se añade de shì(的是) entre el verbo y complemento16:
(57)我昨天買了一件皮大衣。(Tang, 1996)
我昨天買的是一件皮大衣。
-Yo ayer comprar asp.pfvo.un cl. abrigo de piel(Ayer compré un
abrigo de piel.)
-Yo ayer comprar rel. ser un cl. abrigo de piel(Lo que compré
ayer fue un abrigo de piel.)
16
También podemos escindir cambiando el orden de la frase para ser
pseudo-escindida, p. ej.:
-我需要你的幫助。
需要你的幫助的是我。
-Yo necesitar tú pos.ayuda(Necesito tu ayuda.)
Necesitar tú pos.ayuda rel. ser yo(La que necesita tu ayuda soy yo.)
123
Wen-chun Lan
En este tipo de oraciones, podemos hacer una comparación con
otro tipo de construcción focalizador como Juan comía era papas17. I.
Bosque nos dice que esta construcción es característica de ciertos
niveles de lengua oral del español de Venezuela, pero también se ha
documentado en Ecuador, en Panamá y en Colombia. Considera que el
verbo ser es una marca de foco de un constituyente interno al
sintagma verbal. De hecho, el significado de Juan comía era papas
viene a ser aproximadamente Lo que Juan comía era papas. El uso del
tipo de Juan comía era papas, no sería el comienzo de una
conversación, sino más bien una situación en la que el hablante
replicara a alguna afirmación previa que explicara que la comida es
distinta de la anteriormente mencionada (p. ej. Juan comía carne...).
Vemos los siguientes ejemplos en chino:
(58) Juan (所)
吃
的 是 馬 鈴 薯◦
● Juan (lo que) comer rel. ser papa
■ Juan comía era papas. (Lo que Juan comía era papas.)(Bosque
1999)
(59)我 (所)
要
的 是 麵包◦
●Yo (lo que) querer rel. ser pan
■ Quiero es pan. (Lo que yo quiero es pan.)(Kany 1963:303)
(60)媽媽
(所)
應該
去 的 是 市場◦
(60)
● Mamá (lo que) tener que ir rel. ser mercado
■ Mamá tenía que ir era al mercado.(Toribio 1992:300)
(61)我
(所) 說
的 是 (指)
您◦
(61)
● Yo (lo que) decir rel. ser (sobre) usted
■ Yo hablaba era de usted.(Cuervo 1867-1872:§431)
(62)我 是 昨天 到
的◦
● Yo ser ayer llegar rel.
■ Llegué fue ayer.(Cuervo 1867-1872:§431)
Como puede verse, los ejemplos anteriores (58)-(61) son
oraciones pseudo-escindidas en chino, y (62) es la escindida en chino.
En todos estos ejemplos no se comienza una conversación sino que se
trata de un contexto contrastivo. La cópula shì(是) aquí es como un
marcador focal. En chino, este tipo de oraciones se construye con el
marcador relativo de( 的 ). Y su posición se puede cambiar
dependiendo del tipo de oración y también dependiendo del verbo.
(p.ej. en oraciones pseudo-escindidas, se emplea primero el marcador
relativo de(的) detrás del verbo, después la cópula shì(是) y a
continuación el foco(como los ejemplos anteriores (58)-(61)). Sin
17
Véase Ignacio Bosque, Sobre la estructura sintáctica de una construcción
focalizadora, Homenaje a D. Ambrosio Rabanales, Universidad de Chile,
1999
124
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
embargo, en las oraciones escindidas, se emplea primero la cópula
shì(是) detrás del sujeto, después el verbo seguido por el marcador
relativo de(的). De todas formas, la parte que sigue a la cópula shì(是)
siempre es el foco.
La oración pseudo-escindida y el relativo tienen mucho en
común: el marcador de aspecto perfectivo le( 了 ) se puede
eliminar(como el ej. (63) siguiente); se puede añadir suǒ 所(como
(64)); además se puede añadir persona rén(人) o cosa dōng xī(東西)
detrás de de(的) y pasa a ser un relativo(como (65) y (66)):
(63)我昨天買了一件皮大衣。(Tang,1996)
我昨天買的是一件皮大衣。
-Yo ayer comprar asp.pfvo.un cl. abrigo de piel(Ayer compré un
abrigo de piel.)
-Yo ayer comprar rel. ser un cl. abrigo de piel(Lo que compré
ayer fue un abrigo de piel.)
(64)他所迫切需要的是同情與鼓勵。(Tang,1996)
Él lo que urgentemente necesitar rel. ser simpatía y ánimo
Lo que necesita él urgentemente es la simpatía y el ánimo.
(65)我昨天買的東西是一件皮大衣。(Tang,1996)
Yo ayer comprar rel. cosa ser un cl. abrigo de piel
La cosa que compré ayer fue un abrigo de piel.
(66)他最崇拜的人是國父。(Tang,1996)
Él más adorar rel. persona ser Sun Yat-sen
La persona que él adora más es Sun Yat-sen.
Tenemos que fijarnos en que en la oración pseudo-escindida en
chino, el marcador relativo de(的) no se coloca en el inicio de la frase
sino delante de la cópula shì(是). Sin embargo, la cópula shì(是) en
chino separa la frase entre el verbo transitivo xū yào(需 要, necesitar)
y el complemento directo nǐ de bāng zhù(你的幫助, tu ayuda), como
en inglés.
En inglés, según Tang(1996:236), la oración pseudo-escindida
que empieza por el relativo what lleva un complemento inanimado,
pero en chino no tiene esta restricción. En español, depende del tipo
relativo; algunos se pueden usar con el complemento inanimado(p.ej.
lo que) y otros se admiten con el complemento animado (p.ej. el que,
la que). Por ejemplo:
En inglés:
(67)a. I want to marry your daughter.(Tang, 1977)
(68)b.* What I want to marry is your daughter.
C.D.animado
125
Wen-chun Lan
En chino:
(69)c.我 要 娶
你 的 女 兒。(Tang, 1977)
▲Wǒ yào qǔ
nǐ de
nǚ ér
● Yo querer casarme tu pos. hija
■ Quiero casarme con tu hija.
(70)d.我 要 娶
的
是
你 的 女 兒。
▲Wǒ yào qǔ
de
shì
nǐ de nǚ ér
● Yo querer casarme rel. ser
tu pos. hija
■ Con la que quiero casarme es con tu hija.
Otro fenómeno curioso que ha observado Tang(1977) es el
siguiente: si el verbo es de acción o actividad (actional) o no
estativo(non-stative), se puede usar el pro-verbo do en inglés para
hacer una frase pseudo-escindida. En chino hay un verbo parecido
zùo( 做,hacer ), pero la estructura de la frase no es igual. Por
ejemplo:
(71)a. He ruined his suit.(Tang, 1977)
(72)b. What he ruined was his suit.
(73)c. What he did to his suit was (to) ruin it.
(74)d.他 糟 蹋 了 他 的 衣 服 了。(Tang, 1977)
▲Tā zāo tà le tā de
yī fú le
● Él romper asp. él pos. ropa partícula
pfvo.
■ Rompió su ropa.
是 他 的 衣 服。
(75)e.他 糟 蹋 (了) 的
▲Tā zāo tà (le) de
shì tā de
yī fú
● Él romper asp. marc. ser él pos. ropa
pfvo.
rel.
■ Lo que rompió fue su ropa.
(76)f.*他 對 他 的 衣 服 (所)
做
的
是 糟
蹋 它。
▲Tā dùi tā de yī fú
sǔo
zùo
de
shì
zāo tà tā
● Él
a
él pos. ropa ( lo que ) hacer marc. ser
romper lo
rel.
Igualmente, dice Tang(1977), en inglés las oraciones con
infinitivos adverbiales de propósito o motivo (infinitival adverbial of
purpose or reason) pueden dan lugar a tres tipos diferentes de
oraciones pseudo-escindidas; sin embargo, en chino sólo existe uno o
dos. Por ejemplo:
En inglés:
(77)a. He went out to buy some cigarettes.(Tang, 1977)
126
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
(78)b. What he went out to buy was some cigarettes.
(79)c. What he went out to do was buy some cigarettes.
(80)d. What he went out for was to buy some cigarettes.
En chino:
(81)e.他 出 去 買
香 煙。(Tang, 1977)
▲Tā chū qù mǎi
xīang yān
● Él salir comprar cigarrillo
■ Salío a comprar cigarillos.
(82)f.他 出 去 買
的
是 香 煙。
▲Tā chū qù mǎi
de
shì xīang yān
● Él salir
comprar marc. ser cigarrillo
rel.
■ Lo que salió a comprar fue cigarrillos.
(83)g.*他 出 去 做 的
是 買
香 煙。
▲*Tā
chū qù zùo de
shì mǎi
xīang yān
● *Él salir
hacer marc. ser comprar cigarrillo
rel.
(84)h.?他 出去 (的) 是
為 了
買
香 煙。
▲?Tā chū qù (de)
shì
wèi le
mǎi
xīang yān
● ?Él salir
marc. ser
para
comprar cigarrillo
rel.
En español, se puede decir la misma oración así:
Lo que hizo fue salir a comprar cigarrillos.
3.2.Escindida ( cleft-sentence )
En la oración pseudo-escindida china, podemos sacar el
sintagma nominal animado como el foco de la frase, pero en inglés
hay que usar el tipo de oración escindida ( cleft-sentence ). Por
ejemplo:
(85)a. It is I that need your help.
*What need your help is I.
(86)b.需 要 你 的 幫 助
的 是 我。
▲Xū yào
nǐ de bāng zhù de
shì wǒ
● Necesitar tu pos. ayuda
marc. ser yo
rel.
■ Soy yo la que necesita tu ayuda.
En español, Moreno Cabrera observa algunos comportamientos
al respecto, que reproducimos a continuación y dice que en las
secuencias del inglés no habría una correspondencia exacta con las
castellanas18:
1).
No
aparece
nunca
el
pronombre
neutro
18
Véase Salvador Gutiérrez Ordónez, Variaciones sobre la atribución,
Universidad de León, León, 1986
127
Wen-chun Lan
sujeto(correspondiente a it del ingles).
2). La cópula presenta diferentes números y personas.
3). Nunca interviene un relativo equivalente al that de la lengua
inglesa.
4). Cuando las oraciones escindidas del inglés tienen preposición,
su comportamiento es distinto al de sus correlatos en español:
(87)a. It is John to whom I gave the book.
(88)b. *It is to John to whom I gave the book.
(89)c. It is to John that I gave the book.
(90)a*Es Juan a quien/al que di el libro.
(91)b Es a Juan al que/a quien di el libro.
(92)c *Es a Juan que/quien di el libro.(Moreno, 1983: 458)
En el caso del chino, como todas las oraciones escindidas son de
foco, tenemos otra posibilidad de analizarlas. Podemos ver que los
ejemplos (93a) y (94b) vienen de (95c) y (96d) y después pasan a ser
unas oraciones escindidas:
(93)a 我是 研究 語言學
的。
Yo ser estudiar lingüística part.
Estudio lingüística.
(94)b 這 一本 書 是他 送
給我 的。
Este un cl. libro ser él regalar a mí part.
Me regaló este libro.
(95)c 我 學
語言學。
Yo estudiar lingüística
Estudio lingüística.
(96)d 他送
給我 這一 本書。 這一本書他送給我。
Él regalar a mí este un cl. libro
Este un cl. libro él regalar
a mí
Me regaló este libro.
Este libro me regaló él.
Y el proceso es el siguiente: se añade la cópula shì(是) entre el
sujeto y el comento(謂語), después se añade la partícula al final de la
frase. Este cambio, enfatiza lo que quiere transmitir el hablante entre
la cópula shì(是) y el marcador relativo de(的).
Además, en la oración que lleva un verbo transitivo y un
complemento puede tener dos tipos de oración escindida:
(1)de(的) se puede añadir al final
(2)también se puede añadir entre el verbo y complemento.
Por ejemplo:
(97)他們去年結婚。
(a)他們是去年結婚的。
(b)他們是去年結的婚。
-Ellos el año pasado casarse.(Ellos se casaron el año pasado.)
128
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
(a)Ellos ser casarse rel.
(b)Ellos ser casarse rel. matrimonio.
3.3.Conclusiones
En el esquema siguiente, podemos ver claramente las oraciones
escindidas y pseudo-escindidas en chino, en inglés y en español:
(a)
frase
idioma
aa
chino
inglés
español
frase original
我需要你的 I need your Necesito
help.
ayuda.
幫助◦
frase
pseudo-escindida
我所需要的 What I need is Lo que necesito
es tu ayuda.
是你的幫助 your help.
19
◦
tu
(a)It is your (a)Es tu ayuda
help that I lo que necesito.
need.
(b)Tu ayuda es
(b) 你 的 幫
(b)Your
help
lo que necesito.
助是我所需
what
I
need.
is
(esta frase es
要的◦
escindida
plena)
(a) Ø
frase escindida
Según las obsevaciones anteriores, podemos tener las siguientes
conclusiones:
1). En las oraciones pseudo-escindidas chinas, el marcador
relativo de( 的 ) se emplea siempre detrás de los verbos y a
continuación la cópula shì(是). Sin embargo, en los casos ingleses y
españoles, vemos que las oraciones pseudo-escindidas comienzan por
el marcador relativo(p.ej. what en inglés y lo que en español). La
19
En el cuadro (a) y (b), subrayamos la cópula ser con una línea y el
marcador relativo con dos líneas.
129
Wen-chun Lan
cópula en los casos ingleses y españoles se coloca detrás de los
verbos:
2)En las oraciones escindidas chinas, vemos que no hay la forma
que empieza por la cópula y a continuación el complemento. En
cambio, sí que existe la forma encabezada por la cópula y después el
sujeto, por ejemplo:
En el esquema siguiente, veremos el orden de las oraciones
escindidas en cada idioma
130
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
En el esquema (b) podemos ver que tenemos dos tipos de
oraciones escindidas chinas. Si se empieza la frase por el verbo, se
puede dividir entre el complemento y el sujeto por el marcador
relativo seguido por la cópula. Si el inico de la frase es la cópula, va
seguida por el sujeto, el verbo, y al final el complemento. En el último
caso, se elimina el marcador relativo. En el caso del inglés, como
hemos dicho anteriormente, se empieza por it y a continuación la
cópula. El relativo se emplea entre el sujeto y el verbo. En español,
también hay dos tipos de oraciones escindidas. Uno es el normal, que
empieza por la cópula y el relativo se coloca entre el sujeto y el verbo.
El segundo tipo se inicia por el sujeto seguido por la cópula y a
continuación el relativo.
3). En el esquema vemos que en las oraciones pseudo-escindidas,
la cópula shì(是) en chino mandarín y el verbo is en inglés, se suelen
colocar entre el verbo y el complemento porque chino mandarín e
inglés son lenguas VO; este fenómeno también pasa en español.
4). Según Tang(1977), el marcador relativo de(的) en chino se
emplea detrás del verbo, tiene la función de nominalizador
(nominalizer) y la de marcador genitivo (genitive marker). En inglés,
el relativo what puede funcionar como una partícula interrogativa;
además, independientemente de su función interrogativa o relativa,
siempre aparece al inicio de la frase. En español, los relativos se
pueden emplear al principio de la oración cuando se trata de una
oración pseudo-escindida o bien colocarlos detrás de la cópula.
5). El relativo what en inglés no puede representar a personas,
sólo expresa cosas, por tanto, en las oraciones que llevan what, el
complemento correspondiente tiene la restricción de ser un sustantivo
inanimado. Sin embargo, en chino mandarín no hay esta regla. En
131
Wen-chun Lan
español, los relativos que aparecen en las oraciones escindidas o
pseudo-escindidas, en función de su género(el que o la que), pueden
ser para una cosa o para una persona, pero el relativo lo que siempre
se expresa cosas.
6). El verbo zùo( 做,hacer ) en chino no tiene el mismo uso que
el verbo do( hacer ) en inglés, por eso, no se puede formar la misma
estructura en la oración pseudo-escindida china que en la inglesa. En
el caso del español también existe la posibilidad de usar el verbo
hacer para este tipo de oración.
BIBLIOGRFÍA
A. Obras consultadas sobre gramática china:
CHOMSKY, N.(1965). Aspects of the theory of syntax.
Cambridge(Mass):MIT Press.
GREENBERG, J. H.(1963). Some universals of grammar with
particular reference to the order of meaning elements, In Joseph
H. Greenberg(ed.). Mass:MIT Press, Universals of Language,
second edition.
MARCO MARTÍNEZ, CONSUELO Y LEE JEN WANG-TANG
(1998). Gramática de la lengua china, Tomo I y II, Editorial
Nacional(國立編譯館), Taipei.
湯廷池(1972). 國語變形語法研究第一集 : 移位變形 , 台灣學生書
局, 台北, 民 61.
湯廷池(1973).英語教學論集, 台灣學生書局, 台北, 民 62.
湯廷池.國語的有無句與存在句, 中國語文 40 卷第 2 期 pp.24-36.
湯廷池(1977).“Double-object construction in Chinese”, Symposium
on Chinese Linguistics, Honolulu, Hawaii.
湯廷池(1996).國語語法研究論集, 台灣學生書局, 台北, 民 85.
黎錦熙(1969). 國語文法, 台灣商務印書館, 台北.
王力(1947). 中國現代語法, 上海.
王力(1971).中國語法理論, 泰順書局.
橋 本 余 靄 芹 (1966). 國 語 包 孕 結 構 (Embedding structures in
Mandarin), Project on Linguistic Analysis no.12. Ohio State
University Research Foundation, Columbus, Ohio.
橋本余靄芹(1971). 國語句法結構 (Mandarin syntactic structures),
Unicorn 8. 1-149. Chinese Linguistics Project and Seminar,
Princeton University.
趙 元 任(1948). 國 語入門 (Mandarin Primer), Harvard University
Press, Cambridge.
132
Oraciones escindidas y pseudo-escindidas
趙 元 任 (1968). 中 國 話 的 文 法 (A Grammar of Spoken Chinese),
University of California Press, Berkeley and Los Angeles.
許世瑛(1968). 中國文法講話, 台灣開明書店, 台北.
B. Obras consultadas sobre gramática española e inglesa:
BOSQUE, IGNACIO(1999). “Sobre la estructura sintáctica de una
construcción focalizadora”, Homenaje a D. Ambrosio Rabanales,
Universidad de Chile.
DECLERCK, R.(1988). Studies on copular sentences. Clefts and
pseudo-clefts, Loviana: Univ. Press. Dordrecht, Foris.
FERNÁNDEZ
LEBORANS,
MARÍA
JESÚS(1999).
“La
predicación:Las oraciones copulativas”, en I. Bosque y V. Demonte
(comps.), Gramática Descriptiva de laLengua Española, Madrid:
Espasa-Calpe, vol.2º, capítulo 37, 2357-2460.
FERNÁNDEZ LEBORANS, MARÍA JESÚS(2001). “Sobre formas
de ambigüedad de las oraciones escindidas: sintaxis y discurso”,
Estudios de Lingüística, Universidad de Alicante, nº 15, 285-305.
GUTIÉRREZ
ORDÓNEZ,
SALVADOR(1986).
“Estructuras
ecuativas y ecuacionales”, Variaciones sobre la atribución,
Universidad de León, León, capítuloIII, 45-85.
MORENO, JUAN CARLOS(1999). “Las funciones informativas. Las
perífrasis de relativo”, en I. Bosque y V. Demonte (comps.),
Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid:
Espasa-Calpe, vol.3º, capítulo 65, 4245-4302.
133