Download Introduction

Document related concepts

Adverbio wikipedia , lookup

Concordancia gramatical wikipedia , lookup

Modo gramatical wikipedia , lookup

Complemento circunstancial wikipedia , lookup

Partícula gramatical wikipedia , lookup

Transcript
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
Introduction
En este trabajo estudiaremos el interesante fenómeno que aparece en español, en
inglés y en chino consistente en dilucidar si dos negaciones hacen una afirmación. Se
trata de una cuestión más bien lógica y filosófica, y el inicio de su estudio relacionado
con la lingüística debe fijarse en la obra Negation in English and other languages de Otto
Jespersen (1917). El lingüista danés (1924b: 332) indica que « cuando dos negaciones se
refieren verdaderamente a la misma idea o palabra (como negaciones especiales), el
resultado es inevitablemente positivo; esto es verdad en todas las lenguas, y puede
aplicarse a las combinaciones como no poco común, no infrecuente, no sin algún temor.
Las dos negaciones, sin embargo, no exactamente se anulan entre sí de tal manera que el
resultado es idéntico a común, frecuente, con algún miedo; la expresión más larga
siempre es más débil y la negación doble ocupa espacio sin contribuir a la claridad del
mensaje: ‘esto no es desconocido para mí’ o ‘no ignoro esto’ significa ‘Lo conozco hasta
cierto punto’, etc. […...]. Por otro lado, si dos o más negaciones se unen a distintas
palabras, no producen el mismo efecto entre sí, de ahí que el resultado puede ser
perfectamente negativo ».
Sin embargo, cuando el verbo de una oración negativa va seguido de un complemento
con la preposición sin, ésta destruye el valor de la negación. Así, una oración como No existe
lengua sin negación, a pesar de tener dos palabras negativas unidas a distintas palabras, se
interpreta como afirmativa, y no negativa.
En inglés se puede anteponer not a las palabras con prefijo negativo sin que obtenga
el sentido absolutamente afirmativo. Por ejemplo,
1. (1) The war was not inevitable if they had made an attempt to remedy the situation.
(1)
(2) # The war was not evitable if they had made an attempt to remedy the situation
(3) The war was inevitable if they had made an attempt to remedy the situation.
2. (1) I told him in no uncertain terms what I thought of him. (clearly)
(2) I do not deny.
En el lenguaje científico o político, la negación doble contribuye a la anfibología
del mensaje. En efecto, la redacción positiva es siempre más precisa, clara y concisa
que la negativa. Las siguientes frases inglesas, según Otto Jespersen (1917: 65-66), son
113
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
(3) 無法 WÚ-FǍ [lit. no, ley]: v. no poder
6. 莫 MÒ ‘no’ (= 沒 MÉI ‘no’)
(1) 莫非 MÒ-FĒI [lit. no, no]: adv. acaso
(2) 莫不 MÒ-BÙ [lit. no, no]: adv. todo
(3) 莫怪 MÒ-GUÀI [lit. no, curioso]: v. no echar la culpa
(4) 莫管 MÒ-GUǍN [lit. no, hacer caso]: v. no hacer caso
7. 未 WÈI ‘no’ (= 沒 MÉI ‘no’ en chino mandarín)
(1) 未必 WÈI-BÌ [lit. no, seguro]: adv. no necesariamente
(2) 未曾 WÈI-CÉNG [lit. no, alguna vez]: adv. nunca
(3) 未婚 WÈI-HŪN [lit. no, casarse]: v. cual. no estar casado
(4) 未婚妻 WÈI-HŪN-QĪ [lit. no, casarse, mujer]: n. prometida
(5) 未知數 WÈI-ZHĪ-SHÙ [lit. no, saber, número]: n. incógnita
8. 非 FĒI ‘no’ (= 不是 BÚ SHÌ ‘no ser’ en chino mandarín)
(1) 非法 FĒI-FǍ [lit. no, ley]: adj. ilegal
(2) 非禮 FĒI-LǏ [lit. no, cortesía]: v. ser descortés, ser maleducado
(3) 非正式 FĒI ZHÈNG-SHÌ [lit. no, formal]: adj. informal
(4) 非賣品 FĒI-MÀI-PǏN [lit. no, vender, producto]: n. producto que no está a la venta
9. 否 FǑU ‘no’ (= 不是的 BÚ SHÌ DĖ ‘no ser’)
(1) 否決 FǑU-JUÉ [lit. no, decidir]: v. vetar
(2) 否認 FǑU-RÈN [lit. no, conocer]: v. negar
(3) 否定 FǑU-DÌNG [lit. no, seguro]: v. negar
10. 毋 WÚ ‘no’ (= 不 BÙ ‘no’ en chino mandarín)
(1) 毋庸 WÚ-YŌNG [lit. no, normal]: v. no hacer falta
11. 休 XIŪ ‘no’ (= 不 BÙ ‘no’ en chino mandarín)
(1) 休想 XIŪ-XIǍNG [lit. no, pensar]: frase. ni lo pienses; ni hablar
(2) 休戰 XIŪ-ZHÀN [lit. no, guerrear]: n. tregua
12. 亡 WÁNG ‘no’ (= 沒 MÉI ‘no’ en chino mandarín)
(1) 亡故 WÁNG-GÙ [lit. muerto, muerto]: n. muerto
115
淡江人文社會學刊【第二十四期】
(2) 亡命之徒 WÁNG-MÌNG-ZHĪ-TÚ [lit. no, vida, de, discípulo]: n. temerario
13. 甭 BÉNG ‘no’ (= 不 要 BÚ-YÀO ‘no’. Fonéticamente y gráficamente es una
combinación de 不 BÙ ‘no’ y 用 YÒNG ‘usar’)
(1) 甭提了。BÉNG TÍ LĖ。[lit. no, citar, part. modal]: frase. No hay nada que decir.
(2) 甭客氣。BÉNG KÈ-QÌ。[lit. no, educado]: frase. No gastes cumplidos.
14. 勿 WÙ ‘no’ (= 不要 BÚ-YÀO ‘no’ en chino mandarín)
(1) 請勿吸煙。QǏNG WÙ XĪ-YĀN。[lit. por favor, no, fumar]: frase. No fumar, por
favor.
(2) 請勿動手。QǏNG WÙ DÒNG SHǑU。[lit. por favor, no, mover, mano]: frase. Se
ruega no tocar, por favor.
(3) 請勿喧嘩。QǏNG WÙ XUĀN-HUÁ。[lit. por favor, no, hacer ruido]: frase.
Silencio, por favor.
15. 匪 FĚI ‘no’
(1) 夙夜匪懈。SÙ-YÈ-FĚI-XIÈ [lit. temprano, noche, no, pereza]: frase. trabajar
incansablemente
Los ejemplos de 13, 14 y 15 son expresiones hechas, y los de 6 a 12 son
palabras que están compuestas por dos o tres morfemas, uno de los cuales contiene el
valor negativo. Ahora bien, nos interesa saber si los morfemas de valor negativo,
como 無 WÚ ‘no’, 莫 MÒ ‘no’, 未 WÈI ‘no’, 非 FĒI ‘no’, etc., pueden comportarse
como los siguientes prefijos en español:
16. DES- : descontento, desequilibrado, deshonesto, desigual
DE- : decreciente, demérito
DIS- : disconforme, disgustoso, discontinuo
IM- : imposible, improbable, imprudente, impropio, imbatible
IN- : inactivo, inmoral, incapaz, inaudito, inolvidable, inconsciente, incierto, insonoro,
ingrato, injusto, inútil, intolerante, inaceptable, inevitable
I- : ilegal, irracional
Es decir, cuando se quitan los prefijos negativos de las palabras en 16, se
convierten en palabras de valor afirmativo. Pero en chino mandarín parece que no
sucede lo mismo. Obsérvense los siguientes ejemplos de 17 y 18 en que la flecha ‘↔’
116
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
significa antónimo:
17. (1) 無恥 WÚ-CHǏ [lit. no, vergüenza]: v. cual. ser sinvergüenza.
↔ *恥 CHǏ [lit. vergüenza]
(2) 無法 WÚ-FǍ [lit. no, ley]: v. no poder
↔ *法 FǍ [lit. ley]
(3) 未知數 WÈI-ZHĪ-SHÙ [lit. no, saber, número]: n. incógnita
↔ *(已)知數 *(YǏ)-ZHĪ-SHÙ [lit. ya, saber, número]: n. parámetro
(4) 非法 FĒI-FǍ [lit. no, ley]: adj . ilegal
↔ *(合)法 *(HÉ)-FǍ [lit. combinar, ley]: adj. legal
(5) 無效 WÚ-XIÀO [lit. no, válido]: v. cual. ser inválido
↔ *(有)效 *(YǑU)-XIÀO [lit. tener, validez]: v. cual. ser válido
18. (1) 非正式 FĒI ZHÈNG-SHÌ [lit. no, formal]: adj. informal
↔ 正式 ZHÈNG-SHÌ [lit. formal]: adj. formal
(2) 不錯 BÚ-CUÒ [lit. no, error]: v. cual. ser correcto
↔ 錯 CUÒ [lit. error]: v. cual. ser incorrecto
(3) 不規則 BÙ GUĪ-ZÉ [lit. no, regla]: adj. irregular
↔ 規則 GUĪ-ZÉ [lit. regla]: adj. regular
(4) 不同 BÙ-TÓNG [lit. no, igual]: v. cual. ser desigual, diferente.
↔ *(相)同 *(XIĀNG)-TÓNG [lit. mutuo, igual]: v. cual. ser igual
(5) 沒趣 MÉI-QÙ [lit. no, interés]: v. no tener interés
↔ *(有)趣 *(YǑU)-QÙ [lit. tener, interés]: v. interesar
En 17 (1) y 17 (2), al eliminarse el morfema negativo, la presencia de otro
morfema no tiene sentido, mientras que en 17 (3), 17 (4), 17 (5), 18 (4) y 18 (5),
cuando se quita el morfema negativo, debe ponerse un morfema adecuado para
obtener su significado afirmativo. Sólo las palabras en 18 (1), 18 (2) y 18 (3)
pueden convertirse directamente en afirmativas al suprimirse el morfema negativo.
Respecto a este fenómeno morfológico en chino mandarín, creemos, en primer
lugar, que la formación de las palabras negativas y sus correspondientes
afirmativas no es tan regular como en español. Si observamos unas cuantas
117
淡江人文社會學刊【第二十四期】
páginas en un diccionario del chino mandarín, descubrimos enseguida que la
mayoría de las entradas son bisilábicas o polisilábicas, y pocas de ellas son
monosilábicas. Un carácter tiende a combinarse con otro para formar palabras
bisilábicas y expresiones diferentes. Este proceso es debido a los cambios
fonológicos a partir de la lengua clásica en el chino mandarín para evitar la
confusión de significados homófonos. Por ello, los morfemas como 無 WÚ ‘no’,
未 WÈI ‘no’, 非 FĒI ‘no’, 不 BÙ ‘no’ y 沒 MÉI ‘no’ en 17 y 18 pueden
equipararse concretamente a los prefijos negativos en español. En otras palabras,
se consideran como unidad mínima del análisis gramatical, que deben combinarse
con otra unidad gramatical (morfema) para constituir una palabra.
Como un breve resumen, en español y en inglés no es difícil encontrar oraciones
como Encontramos una casa no deshabitada, Tiene una fama no intachable, Es una
persona no anormal, I am not unconscious of having offended them, She is not
unconcerned with school affairs en las que el adverbio no se une con otra palabra
prefija negativa, sin embargo, dos palabras negativas no se anulan sino que dan sentido
afirmativo. En chino, no es posible la estructura « No + palabra con prefijo negativo »,
aunque hemos considerado que 18 (1), 18 (2) y 18 (3) son palabras formadas con el
prefijo negativo. Obsérvense los siguientes ejemplos:
19. (1) 非正式 FĒI ZHÈNG-SHÌ [lit. no, formal]: adj. informal
*不非正式 FĒI ZHÈNG-SHÌ [lit. no, no, formal]: adj. no informal
(2) 不錯 BÚ-CUÒ [lit. no, error]: v. cual. ser correcto
*不不錯 BÚ-CUÒ [lit. no, no, error]: v. cual. no ser correcto
(3) 不規則 BÙ GUĪ-ZÉ [lit. no, regla]: adj. irregular
*不不規則 BÙ GUĪ-ZÉ [lit. no, regla]: adj. no irregular
El caso de que dos negaciones hacen una afirmación lo estudiaremos en el apartado III.
La negación doble en español y en inglés
Según A. Bello (1984) y R. J. Cuervo (1907), se ha hecho una regla general de la sintaxis
española, que dos negaciones no afirman, colocada la una antes del verbo, y la otra después.
118
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
También es posible juntar dos, tres, cuatro y hasta cinco vocablos de significación negativa,
que viene a expresar la negación con más fuerza. En primer lugar, veamos unos ejemplos más:
20. (1) No leyó nadie nada en ningún lugar.
(2) Nadie leyó nada.
(3) Nada leyó nadie.
[Ejemplos tomados de J. C. Moreno Cabrera 1991:592]
21. (1) No lo he visto nunca.
(2) No he hecho nada.
(3) No he visto ningún ornitorrinco.
(4) No he visto a nadie.
[Ejemplos tomados de F. Marcos Marín 1999:378]
22. (1) No había regalado nunca jamás nada a nadie.
(2) No he dejado nunca nada a nadie en ninguna condición.
Además, las construcciones con doble ni se consideran como una expresión de
valor enfático y se usan para reforzar la modalidad negativa del enunciado:
23. ni de día ni de noche
ni hoy ni mañana
ni fu ni fa
ni mal ni bien
ni tú ni yo
sin ton ni son
sin chistar ni mistar
(ni) frío ni calor
(ni) oficio ni beneficio
(no tener) voz ni voto
(no decir) oste ni moste
no siente ni padece
(no tener) pies ni cabeza
(no dejar alguien) ni a sol ni a sombra
(de algo que no interesa) ni me va ni me viene
La posibilidad de cumplir la ley lógica en español, es decir, dos negaciones hacen
una afirmación, puede ser que, por un lado, esté el uso del adverbio no repetido en
oraciones complejas y oraciones de relativo, y por otro, el uso del adverbio no
acompañado de la preposición ‘sin’ en oraciones simples y en oraciones complejas.
Obsérvese que todas las oraciones de 24 se intrepretan como afirmativas:
24. (1) No se conoce lengua sin negación.
(2) No conozco un músico que no haya visto jamás la película ‘Top Gun’.
(3) No salimos porque no para la lluvia.
(4) No creo que no vaya Juan a la fiesta.
(5) No quiero no jugar al tenis.
119
淡江人文社會學刊【第二十四期】
(6) No compraré el regalo sin que lo vea antes Noemí.
(7) Lo hice no sin esfuerzo.
Recordamos que, para conseguir una afirmación mediante el uso de doble
adverbio no, cada uno debe incidir en distintas proposiciones. Éstas deben ir separadas
por una conjunción, a menos que el segundo verbo sea infinitivo (cf. 24 (5) )
(2)
Ésto se
comprueba otra vez en el contraste entre 25 y 26:
25. Yo no creo que no haya llegado ningún tren.
= Yo no creo que ningún tren haya llegado, alguno habrá llegado.
26. Yo no creo que haya llegado ningún tren.
= Yo no creo que ningún tren haya llegado, seguro que no ha llegado ninguno.
La oración 25 se interpreta como afirmativa porque el adverbio no aparece tanto
en la proposición principal como en la subordinada, de tal manera que dos negaciones
se anulan y consiguientemente afirman. Nótese que en 25, a pesar de tener dos
palabras negativas en la proposición subordinada, en realidad, ambas manifiestan
‘concordancia negativa’ y siguen negando. La diferencia entre 25 y 26 estriba en que,
por un lado, la primera se interpreta como afirmativa, y la segunda, negativa. Por otro,
en 25 la ‘concordancia negativa’ donde sucede es una proposición subordinada
sustantiva, en función de complemento directo, mientras que en 26, la ‘concordancia
negativa’ incide en una oración compleja —en términos de Francisco Marcos Marín
(1999)—, donde la proposición subordinada, que desempeña la función de
complemento directo, está subordinada al verbo principal (creer), y no a ninguna
oración principal.
En español, las palabras negativas incluyen los pronombres nada y nadie, el
determinante ninguno/a, los adverbios no, nunca, jamás, tampoco, la conjunción ni y
expresiones como en {la/mi} vida, en absoluto, en el mundo, etc. En inglés, las
palabras negativas son not, no, never, none, neither, nobody, nowhere, nothing. Estas
palabras negativas y los términos de polaridad negativa (TPN) tienen las
características que resumimos en 27:
27. (1) Las palabras negativas son capaces de convertir en negativa una oración con su
sola presencia delante del verbo.
(2) Los TPN en español son el determinante alguno pospuesto, SSNN sin determinante,
120
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
modismos y elementos que tienen naturaleza escalar y que posee valor
minimizador. En inglés los TPN son el indefinido any (I haven´t herad any news),
ever (I haven´t ever been to Mexico) y algunos modismos como budge an inch,
give a toss, etc. (I can´t give a toss what he thinks= I don´t care at all what he
thinks). Los TPN nunca pueden prescindir de alguna otra marca explícita de
negación. Aunque los TPN poseen un significado negativo, no tienen rasgos
negativos explícitos como las palabras negativas, por lo que no manifiestan
‘concordancia negativa’. Se interpretan siempre dentro del ámbito de la negación.
(3) Las palabras negativas pueden manifestar ‘concordancia negativa’ sólo cuando
están dentro del ámbito de la negación.
(4) Generalmente las palabras negativas son remáticas y aparecen en una posición
posverbal. La presencia preverbal de las palabras negativas se produce como
consecuencia de enfatizar la información nueva. Así, se ve el contraste entre No
ha llamado nadie y Nadie ha llamado.
Una oración como He cannot do nothing se interpreta como He cannot do
anything en el lenguaje informal o vulgar o en inglés de los afroamericanos, pero no
debería interpretarse como He must do something, excepto que el verbo auxiliar
negativo cannot reciba un acento fuerte. He aquí más ejemplos:
28. (1) #If you won´t go nowhere.
(3)
(2) #Don´t nobody see nothing.
La forma de que dos negaciones refuerzan el significado negativo en vez de
declarar la nulidad se usa frecuentemente en la lengua coloquial, incluso el
expresidente estadounidense Reagan insultó a su adversario con estas palabras You
ain´t seen nothin´ yet. The American Heritage Book of English Usage no recomienda el
uso de doble negación para seguir negando, excepto en las ocasiones de imitar cierto
discurso o poner una nota popular.
Por otro lado, una oración como I agree (Estoy de acuerdo) tiene la construcción
afirmativa, puede tener la forma correspondiente I don´t disagree (No estoy
desacuerdo). Sin embargo, desde el punto de vista psicológico, las dos oraciones no
expresan exactamente la misma idea. La diferencia estriba en que la redundancia de la
negación puede reducir la energía mental del oyente y asegurar el mensaje que remite
121
淡江人文社會學刊【第二十四期】
el hablante.
En español ciertos cuantificadores y adverbios cuantitativos como poco, sólo,
(4)
raramente, demasiado son capaces de ser inductores
de polaridad negativa, aunque
con diferente fuerza. Obsérvense los ejemplos de 29:
29. (1) Esta pregunta es demasiado difícil para que conteste nadie.
(2) Poca gente le ha visto nunca en público.
(3) Sólo Noemí movió un dedo por Carlos.
(4) Esta es la única vez que Pepe ha hecho nada.
(5) María raramente habla con nadie.
En inglés también exiten adverbios cuantitativos como barely, hardly, scarcely,
etc. que poseen la propiedad de inducir la presencia de términos de polaridad negativa.
Por ejmplo,
30. (1) I hardly ever go out these days. (= almost never)
(2) I´ve hardly eaten anything. (= almost nothing)
(3) Hardly anyone likes him, because she is so bad-tempered.
(= almost no one)
(4) He barely has any money left.
= He doesn´t has any money left.
(5) She scarcely spoke a word of Spanish.
En inglés es incorrecto decir *I couldn´t hardly do it o *The car scarcely needs no
oil porque los adverbios hardly y scarcely ya llevan implícitamente el significado
negativo ‘almost not at all’ y no pueden combinar con otro adverbio negativo dentro de la
misma oración. Por lo cual, los adverbios cuantitativos tanto en español como en inglés
son capaces de ser inductores negativos. En cuanto al chino mandarín, el determinante
cuantificador 很少 HĚN-SHǍO ‘poco’, los adverbios cuantitativos 只有 ZHǏ-YǑU
‘sólo’ y 很少 HĚN-SHǍO ‘raramente’ llevan implicítamente el siginificado negativo y
permiten sólo la presencia del cuantificador indefinido 任何 RÈN-HÉ ‘cualquiera’ y
(5)
ciertos verbos de polaridad negativa
31. (1) 他
很
少
TĀ HĚN -SHǍO
Él
Raramente
跟
GĒN
Con
. Obsérvense los siguientes ejemplos:
任
何
RÈN - HÉ
人
話。
RÉN SHUŌ - HUÀ
Cualquiera Persona
122
說
Hablar
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
Inductor negativo
TPN
Él raramente habla con {cualquier persona/nadie}.
(2) 很
少
人
{在
乎 (1) /
理 (2) } 妳 。
HĚN-SHǍO RÉN { ZÀI - HŪ (1) / LǏ (2) } NǏ
Poca
Gente
Inductor negativo
{ Importar
/ Hacer caso } Tú
Verbos de polaridad negativa
a. A poca gente le importas.
b. Poca gente te hace caso.
(3) { 很 少 人 (1) /
只
有
他 (2)}
(會)
介
意
{ HĚN-SHǍO RĚN (1)/ ZHǏ-YǑU TĀ (2) } (HUÌ) JIÈ - YÌ
{ Poca
Gente /
Sólo
你 這
NǏ ZHÈ-MĖ SHUŌ
Él } Probabilidad Importar Tú
Inductores negativos
麼 說。
Así
Decir
V. de polaridad negativa
a. A poca gente le importa cómo lo dices.
b. Sólo a él le importa cómo lo dices.
El cuantificador 很少 HĚN-SHǍO ‘poco’ normalmente precede al nombre 人
RÉN ‘persona’ y tiene una interpretación escalar, que denota una cantidad cercana a su
extremo inferior. Dicho cuantificador toma el sentido de una negación atenuada según
el cual el SN 很少人 HĚN-SHǍO RÉN ‘poca gente’, en virtud de una implicación
pragmática, toma propiedades próximas al término de polaridad negativa nadie. Si 很少
HĚN-SHǍO funciona como el adverbio cuantitativo ‘raramente’ en español, legitima
únicamente la presencia del cuantificador indefinido 任何 RÈN-HÉ ‘cualquiera’. Lo
tratamos como un inductor negativo débil que se sitúa en la jerarquía más baja de los
inductores de polaridad negativa.
La negación doble en chino mandarín
Los estudios sobre la negación doble en chino son muy escasos. Estrictamente hablando,
la única monografía que hemos podido recoger es la de Lang Gui Qing (1989), titulada «La
condición afirmativa a través de la doble negación». Sin embargo, Lang Gui Qing se limita a
describir la negación doble en unas oraciones simples y compuestas, e ignora que existen
también ciertas locuciones y expresiones fijas en las que la presencia de dos elementos
123
淡江人文社會學刊【第二十四期】
negativos no siguen negando, sino que aportan el significado afirmativo. En primer lugar,
veremos los ejemplos que se ilustran en 32 y 33, en donde 32 (1) y 32 (2) se interpretan como
afirmativos, y 37, como negativo:
32. (1) 梨
子
不
甜
不
要
錢。
LÍ - ZI
BÙ
TIÁN
BÚ
YÀO
Pera
No Estar dulce No
Querer
QIÁN
Dinero
Si no están dulces las peras, no se cobra ni un duro.
(= Si no están dulces las peras, no cobro ni un duro).
(2) 我
們
都
知 道 , 他 不
可
能
不
知
道。
WǑ - MĖN DŌU ZHĪ-DÀO , TĀ BÙ KĚ - NÉNG BÙ ZHĪ-DÀO
Nosotros
Todo
Saber
Él
No Probablemente No
Saber
Todos nosotros lo sabemos, él no puede no saberlo.
33. 我
們
不
知
道 , 他
也
不
YĚ
BÙ ZHĪ-DÀO
WǑ - MĖN BÙ ZHĪ - DÀO , TĀ
Nosotros
No
Saber
Él
También
知道。
No
Saber
No lo sabemos, y él (no lo sabe) tampoco.
Muchos gramáticos consideran que 32 (1) es una oración simple porque se lee sin
ninguna pausa tonal y no se separa por una coma ortográficamente. Sin embargo, esta
oración debe entenderse como oración compuesta que está formada por la unión de dos
oraciones simples, es decir, se trata de una oración compuesta por yuxtaposición en que,
por un lado, las oraciones son contiguas y van sin nexo conjuntivo alguno —relación
asindética—, y por otro, las oraciones relacionadas son del mismo nivel sintáctico, pero
mantienen relaciones de dependencia en el nivel de la significación. Así, 32 (1) ha de
entenderse como 38:
34. 梨
子
不
甜 ,
,
不
要
錢。
BÚ
YÀO
QIÁN
LÍ - ZI
BÙ TIÁN
Pera
No Estar dulce No Querer Dinero
Si no están dulces las peras, no se cobra ni un duro.
(= Si no están dulces las peras, no cobro ni un duro).
A su vez, 32 (1) y 34 equivalen semánticamente a una oración condicional como 35:
35. 如
果
梨
子
不
甜
,
124
我
就
不
要
錢。
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
RÚ - GUǑ LÍ - ZI
Si
Pera
BÙ
TIÁN
,
No
Estar dulce
WǑ
Yo
JIÙ
Entonces
BÚ YÀO
QIÁN
No Querer Dinero
Si no están dulces las peras, no se cobra ni un duro.
(= Si no están dulces las peras, no cobro ni un duro).
La misma razón se da en 32 (2). Se entiende también por oración compuesta la que
está formada por dos proposiciones u oraciones simples del mismo nivel sintáctico, pero
en relación de dependencia o de relación semántica. Por ello, pueden aportar contenidos
equivalentes a los de algunas oraciones complejas, por ejemplo,
36. (1) Como todos nosotros lo sabemos, él no puede no saberlo.
(causal)
(2) Todos nosotros lo sabemos, por eso él no puede no saberlo.
(consecutivo)
(3) Si todos nosotros lo sabemos, él no puede no saberlo.
(condicional)
Según se dijo, 33 también es una oración compuesta que está formada por dos
proposiciones que no tienen entre sí ninguna relación de dependencia sintáctica, esto es,
cada una puede tener un empleo independiente, como oraciones simples. Pero la
aparición del adverbio 也 YĚ ‘también’ da lugar a sentidos que ligan, desde el punto de
vista semántico, una proposición a la otra, como elementos interdependientes. Esta
oración puede también aportar contenidos equivalentes a los de algunas oraciones
complejas, como se ilustra en 37:
37. (1) Como ninguno de nosotros lo sabemos, él (no lo sabe) tampoco.
(causal)
(2) Ninguno de nosotros lo sabemos, él (no lo sabe) tampoco.
(consecutivo)
(3) Si ninguno de nosotros lo sabemos, él (no lo sabe) tampoco.
(condicional)
Según dijimos, 32 (1), 32 (2) y 33 son oraciones compuestas y 35 es una oración
compleja. Recordamos nuevamente que el adverbio o cuantificador presuposicional
incluyente 也 YĚ ‘también’, cuando aparece en una oración negativa, debe ir seguido
inmediatamente de la palabra negativa 不 BÙ ‘no’ (esto es, 也不 YĚ BÙ), lo cual
equivale semánticamente a tampoco en español, que obliga a suponer la existencia de
otras oraciones también negativas, relacionadas con aquella en la que aparece. Por tanto,
(33) se interpreta como negativa. En cambio, 32 (1) y 32 (2) adquieren el valor
afirmativo aunque la negación doble incida en las oraciones compuestas. Nótese que en
32 (2) los dos elementos negativos se encuentran en la misma proposición, que va ligada
semánticamente a la otra. Para ser exactos, ambos elementos negativos se hallan dentro
125
淡江人文社會學刊【第二十四期】
del mismo predicado verbal. En este caso, dos negaciones siempre hacen una afirmación.
Veamos más ejemplos:
38. (1) 聽
到
這
消
息,大
家
沒
有2
不
高
興
的。
TĪNG - DÀO ZHÈ XIĀO-XÍ , DÀ - JIĀ MÉI YǑU2 BÙ GĀO-XÌNG DĖ
Oir
Llegar Esta
Noticia
Compl.result.
Todo
el
No Haber No Estar contento Part.
mundo
modal
Suj.
Predicado_____________
Prop 1.
Prop 2.
Nadie está descontento al oir la noticia.
(= Todo el mundo está contento al oir la noticia)
(2) 我
不
能
有1
沒
她。
WǑ BÙ NÉNG MÉI YǑU1 TĀ
Yo
No
Poder No
Suj.
Tener
Ella
Predicado
Yo no puedo vivir sin ella.
(3) 他 不
是
不
用
功, 而
是
學
習
方 法
不 好。
TĀ BÚ SHÌ BÙ YÒNG-GŌNG , ÉR - SHÌ XÜÉ - XÍ FĀNG-FǍ BÙ HǍO
Él No Ser No
Suj.
Estudiar
Pero
Aprender Método No Ser bueno
Predicado
No es que él no estudia, es que no tiene buen método de aprendizaje.
Volviendo a las oraciones 32 (1) y 35, la primera es compuesta y la segunda, una
oración compleja en la que dos elementos negativos ocupan la proposición subordinada
(prótasis) y el segmento principal de la oración (apódosis) respectivamente. Ambas
oraciones, a diferencia de 33, se interpretan como afirmativas. Nuestra duda se plantea
en que si 32 (1) y 33 son oraciones compuestas, ¿por qué la primera se interpreta como
afirmativa, mientras que la segunda es negativa? Desde el punto de vista pragmático, 32
(1) y 34 se parafrasean como 35, esto es, Si no están dulces las peras, no se cobra ni un
duro implica que « Si están dulces las peras, se cobra ». Pero no es probable que de 33
No lo sabemos, y él (no lo sabe) tampoco se deduzca una oración como « Sabemos, y él
(sabe) también ». Además, hemos dicho que el hecho de que 也 YĚ ‘también’ vaya
seguido de 不 BÙ ‘no’ (esto es, 也不 YĚ BÙ ’tampoco’), es un factor importante en la
126
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
interpertación de 33 como negativa. Si el cuantificador presuposicional incluyente 也 YĚ
‘también’ aparece en una apódosis negativa, obliga a suponer que la prótasis sea
negativa también. Por tanto, la oración compleja o condicional sigue negando, lo que se
puede ver en el contraste entre 39 y 40:
39. 如
果
你
不
RÚ - GUǑ NǏ
Si
說
實
話 , 我
就
BÙ SHUŌ SHÍ - HUÀ , WǑ
Tú No
Decir
Verdad
不
JIÙ
BÙ
給。
GĚI
Yo Entonces No Dar
Prótasis
Apódosis
Si no dices la verdad, no te lo doy. (Implica: Si dices la verdad, te lo doy)
40. 如
果
RÚ - GUǑ
Si
去, 我
*( 也 )
你
不
NǏ
BÚ QÙ , WǑ *( YĚ )
Tú No Ir
Prótasis
Yo También
不
去。
BÚ QÙ
No Ir
Apódosis
Si no vas, yo (no voy) tampoco. (Implica: Ninguno de nosotros va)
Hasta ahora, hemos visto que la doble negación se expresa mediante dos palabras
negativas que aparecen en oraciones simples, compuestas o complejas, cuya
interpretación afirmativa o negativa depende en ocasiones de factores pragmáticos, bien
del tipo de oración, o bien de la aparición del cuantificador focal incluyente 也 YĚ
‘también’. Aparte de todo lo dicho, cabe mencionar que existen también en chino
mandarín no pocas frases o palabras compuestas por dos morfemas de valor negativo,
donde los dos elementos negativos se anulan y hacen una afirmación. Las combinaciones
pueden ser 不 BÙ-不 BÙ-; 無 WÚ-不 BÙ-; 無 WÚ-無 WÚ-; 無 WÚ-非 FĒI
-; 莫 MÒ-不 BÙ-; etc. (nótese que ‘-’ representa otro carácter chino):
- 無 WÚ ‘no’
(1) 無非 WÚ-FĒI [lit. no, no]: adv. sólo
(2) 無不 WÚ-BÙ [lit. no, no]: adv. sin excepción; todo
(3) 無人不知 WÚ-RÉN-BÙ-ZHĪ [lit. no, persona, no, saber]: frase verbal. saber todo
el mundo
(4) 無堅不摧 WÚ-JIĀN-BÙ-CUĪ [lit. no, sólido, no, destruir]: frase verbal. destruir
todo
127
淡江人文社會學刊【第二十四期】
(5) 無往不勝 WÚ-WǍNG-BÚ-SHÈNG [lit. no, ir, no, victoria]: frase verbal. tener
éxito en todo
(6) 無所不談 WÚ-SUǑ-BÙ-TÁN [lit. no, Cl., no, hablar]: frase verbal. hablar todo
lo que se quiera
(7) 無所不包 WÚ-SUǑ-BÙ-BĀO [lit. no, Cl., no, incluir]: frase verbal. incluir todos
(8) 無所不至 WÚ-SUǑ-BÚ-ZHÌ [lit. no, Cl., no, llegar]: frase verbal. llegar a todas
partes
(9) 無所不為 WÚ-SUǑ-BÙ-WÉI [lit. no, Cl., no, hacer]: frase verbal. hacer todo
(10) 無 所 不 能 WÚ-SUǑ-BÙ-NÉNG [lit. no, Cl, no, poder]: frase verbal. Ser
todopoderoso
(11) 無所不有 WÚ-SUǑ-BÙ-YǑU [lit. no, Cl., no, tener]: frase verbal. tener todo
(12) 無時無 刻 WÚ-SHÍ-WÚ-KÈ [lit. no, tiempo, no, tiempo]: frase adverbial.
incesante; todo el tiempo
(13) 無時無地 WÚ-SHÍ-WÚ-DÌ [lit. no, tiempo, no, tierra]: frase adverbial. todo el
tiempo y en todos los lugares
(14) 無 孔 不 入 WÚ-KǑNG-BÚ-RÙ [lit. no, hueco, no, penetrar]: frase verbal.
penetrar en todos los sitios
(15) 無惡不做 WÚ-È-BÚ-ZUÒ [lit. no, delito, no, hacer]: frase verbal. Cometer
todas las maldades
- 莫 MÒ ‘no’
(1) 莫不 MÒ-BÙ [lit. no, no]: adv. todo
- 不 BÙ ‘no’
(1) 不無 BÙ-WÚ [lit. no, no]: adv. un poco, algo de
(2) 不可不 BÙ KĚ BÙ [lit. no, permitir, no]: frase verbal. deber
(3) 不能不 BÙ NÉNG BÙ [lit. no, poder, no]: frase verbal. deber
(4) 不會不 BÚ HUÌ BÙ [lit. no, poder o saber, no]: frase verbal. deber
(5) 不得不 BÙ DÉ BÙ [lit. no, lograr, no]: frase verbal. no poder menos que
(6) 非此不可 FĒI-CǏ-BÙ-KĚ [lit. no, este, no, poder]: frase. necesitarlo sin falta; no
haber otra opción
128
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
(7) 不見不散 BÚ-JIÀN-BÚ-SÀN [lit. no, ver, no, separar]: frase. Espérame hasta que
llegue.
(8) 不 打 不 成 器 BÙ-DǍ-BÙ-CHÉNG-QÌ [lit. no, pegar, no, formar, utensilio]:
modismo. La letra con sangre entra.
(9) 不 打 不 相 識 BÙ-DǍ-BÙ-XIĀNG-SHÌ [lit. no, pelear, no, mutuo, conocer]:
modismo. Si no se pelean, no se conocen.
- 未 WÈI ‘no’
(1) 未嘗不可 WÈI-CHÁNG-BÙ-KĚ [lit. no, probar, no, poder]: frase. ¡Cómo que no!;
por supuesto
Llamamos a estas combinaciones frases porque forman partes de la oración y
constan de una, dos o más palabras —y éstas pueden descomponerse en más morfemas—.
Tomamos la siguiente frase como ejemplo:
41. 無人不知 WÚ-RÉN-BÙ-ZHĪ [lit. no, persona, no, saber]: frase verbal. saber todo el
mundo
No podemos concebir estos morfemas o palabras 無 WÚ ‘no’ (morfema), 人 RÉN
‘persona’ (palabra), 不 BÙ ‘no’ (palabra), 知 ZHĪ ‘saber’(morfema) por separado. Esto
se manifiesta en que percibimos cuando todos se unen siempre en el mismo orden
relativo y se presentan en una frase como 41 無人不知 WÚ-RÉN-BÙ-ZHĪ y a partir de
ella, establecen oraciones. De ahí que una oración conste fundamentalmente de frases y
que éstas tengan carácter funcional. Según Bello (1981), « para la Gramática no hay en
la proposición más que dos partes distintas y separadas: el sujeto, a cuya cabeza está el
sustantivo, y el atributo, al que preside el verbo ». Por ello, podemos explicar porqué
algunas de estas frases son capaces de constituir el núcleo de un predicado, y porqué
otras pueden tener autonomía sintáctica, semántica y entonativa. Obsérvense los
siguientes ejemplos:
42. (1) 不
無
BÙ - WÚ
No
No
寂
寞
之
JÍ - MÒ ZHĪ
Soledad
Adv.
De
感。
GǍN
Sentimiento
SN
Se siente un poco solo.
129
淡江人文社會學刊【第二十四期】
(2) 他
無
非
想
幫
你。
TĀ WÚ - FĒI XIǍNG BĀNG NǏ
Él
No
Suj.
No Querer Ayudar Tú
Adv.
SN
Él sólo quería ayudarte = Él no quería más que ayudarte.
(3) 他
無
人
不
知。
TĀ WÚ - RÉN - BÙ - ZHĪ
Él
No
Suj.
Persona
No
Saber
Frase verbal (Pred.)
Él conoce a todo el mundo = No hay nadie a quien él no conozca.
(4) 老
師
的
意
見
你
不
能
不
聽。
LǍO - SHĪ DĖ YÌ - JIÀN NǏ
BÙ NÉNG BÙ TĪNG
Profesor
No
Pos.
Consejo
SN (CD/TOP.)
Tú
Suj.
Poder
No Escuchar
Frase verbal
V.
Predicado
En cuanto al consejo del profesor, no puedes no escuchar.
(= En cuanto al consejo del profesor, debes escuchar).
(5) 她
無
時
無
刻
TĀ WÚ - SHÍ - WÚ - KÈ
盼
望
著
PÀN-WÀNG - ZHĖ
Ella No
Tiempo No Tiempo Esperar
Suj.
Frase adverbial
你
回
來。
NǏ
HUÍ
LÁI
Asp. dur. Tú Volver Venir
Predicado
Ella en todo momento está esperando que vuelvas.
De lo dicho hasta ahora, todas las frases mencionadas se interpretan como
afirmativas. Sin embargo, existe otro grupo de frases que están compuestas también por
dos palabras negativas o morfemas de valor negativo, y en las que los dos elementos
negativos no se anulan, sino que se usan para reforzar la modalidad negativa o para
expresar un valor neutro. Las combinaciones pueden ser 不 BÙ-不 BÙ-; 沒 MÉI-沒
MÉI-; 無 WÚ-無 WÚ-; 非 FĒI-非 FĒI-; etc.:
- 不 BÙ ‘no’
(1) 不胖不瘦 BÚ-PÀNG-BÚ-SHÒU [lit. no, gordo, no, delgado]: frase verbal. no
estar ni gordo ni delgado
130
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
(2) 不聲不響 BÙ-SHĒNG-BÙ-XIǍNG [lit. no, sonar, no, sonar]: frase verbal. estar
muy callado; no decir nada
(3) 不上不下 BÚ-SHÀNG-BÚ-XIÀ [lit. no, subir, no, bajar]: frase verbal. estar en un
dilema
(4) 不 痛 不 癢 BÚ-TÒNG-BÙ-YǍNG [lit. no, doler, no, picar]: frase verbal. no
importar nada
(5) 不 知 不 覺 BÙ-ZHĪ-BÙ-JUÉ [lit. no, saber, no, sentir]: frase adverbial.
inconscientemente; sin darse cuenta
(6) 不 聞 不 問 BÙ-WÉN-BÚ-WÈN [lit. no, oler, no, preguntar]: frase verbal. no
importar
(7) 人 不 知 鬼 不 覺 RÉN-BÙ-ZHĪ-GUǏ-BÙ-JUÉ [lit. gente, no, saber, diablo, o,
sentirse]: frase verbal. no enterarse nadie
- 沒 MÉI ‘no’
(1) 沒輕沒重 MÉI-QĪNG-MÉI-ZHÒNG [lit. no, ligero, no, pesado]: frase verbal. ser
bruto; decir palabras mayores o gordas
(2) 沒頭沒腦 MÉI-TÓU-MÉI-NǍO [lit. no, cabeza, no, cerebro]: frase verbal. no
estar bien pensado
(3) 沒大沒小 MÉI-DÀ-MÉI-XIǍO [lit. no, grande, no, pequeño]: frase verbal. no
respetar a los mayores
(4) 沒完沒了 MÉI-WÁN-MÉI-LIǍO [lit. no, terminar, no, acabar]: frase verbal. no
poder acabar con
- 無 WÚ ‘no’
(1) 無依無靠 WÚ-YĪ-WÚ-KÀO [lit. no, apoyar, no, apoyar]: frase verbal. estar
desasistido
(2) 無頭無尾 WÚ-TÓU-WÚ-WUǏ [lit. no, cabeza, no, cola]: frase verbal. no haber
comienzo ni término
(3) 無緣無故 WÚ-YUÁN-WÚ-GÙ [lit. no, posibilidad, no, causa]: frase adverbial.
sin ton ni son
(4) 無影無蹤 WÚ-YǏNG-WÚ-ZŌNG [lit. no, sombra, no, huella]: frase adverbial. ni
rastro
131
淡江人文社會學刊【第二十四期】
(5) 無拘無束 WÚ-JŪ-WÚ-SHÙ [lit. no, limitar, no, limitar]: frase verbal. no tener
restricciones
(6) 無憑無據 WÚ-PÍNG-WÚ-JÙ [lit. no, apoyar, no, ocupar]: frase verbal. no tener
testimonio
(7) 無憂無慮 WÚ-YŌU-WÚ-Lǜ [lit. no, preocupado, no, consideración]: frase verbal.
no preocuparse de nada
- 別 BIÉ ‘no’
(1) 別無它法 BIÉ-WÚ-TĀ-FǍ [lit. no, no, ello, manera]: frase verbal. No haber más
remedio
- 非 FĒI ‘no’
(1) 非親非故 FĒI-QUĪN-FĒI-GÙ [lit. no, cariño, no, causa]: frase verbal. no haber
parentesco entre nosotros
Obsérvense los siguientes ejemplos:
43. (1) 她
TĀ
不
胖
不
瘦。
BÚ - PÀNG - BÚ - SHÒU
Ella No Estar gorda No
Suj.
Estar delgada
Frase verbal (Pred.)
Ella no está ni gorda ni delgada.
(2) 他
做
事
情
沒
TĀ ZUÒ SHÌ - QÍNG
頭
MÉI - TÓU -
沒
腦。
MÉI -
NǍO
Él
Hacer
Cosa
No tener Cabeza No tener Cerebro
Suj.
V.
C.D.
Frase verbal_________________
S. Predicado
Él hace las cosas a lo loco (= Él hace las cosas sin reflexión)
(3) 她
無
緣
無
故
生
氣
TĀ WÚ - YUÁN - WÚ - GÙ
SHĒNG-QÌ
Ella No Posibilidad No Causa
Enfadarse
Suj.
Frase adverbial
了。
LĖ
Part. modal
V._____________
S. Predicado
Ella se enfadó sin causa alguna.
132
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
(4) 我
跟
你
非
親
非
故。
WǑ GĒN NǏ
FĒI - QĪN - FĒI - GÙ
Yo
No
Con
Tú
Cariño No Causa
Suj.
Frase verbal______
S. Predicado
Entre nosotros no hay parentesco.
(5) 他
TĀ
逃
得
無
TÁO
DÉ
WÚ - YǏNG - WÚ - ZŌNG
Él Fugarse Part. de grado No
Suj.
V.
影
Sombra
無
No
蹤。
Huella
Frase adverbial_________
S. Predicado
Él se fugó sin dejar ni rastro.
Desde el punto de vista sintáctico y semántico, no es fácil encontrar una regla para
saber si las frases se intrepretan como afirmativas, o como negativas. Estas frases,
llamadas también modismos por los gramáticos chinos, provienen principalmente de las
obras clásicas o literarias, cuyo significado debe entenderse según el texto en que
aparecen. El hecho de que estos modismos aparezcan tan frecuentemente en las
conversaciones y en la literatura ha favorecido que se hayan integrado bastante en el
chino mandarín, hasta el punto de que los chinos cuando los usan no se dan cuenta de
que proceden de la lengua literaria.
Por otro lado, el hecho de que en la lingüística la negación doble no se comporte
igual que en la lógica o matemática nos hace acudir necesariamente a un análisis
basado en la pragmática, cuyo estudio se dedica a los medios comunicativos en su
relación con el hombre, es decir, lo que tiene lugar en el hombre cuando comunica o
recibe un mensaje: de qué depende la forma de la comunicación; en qué medida está
condicionada la forma de la comunicación por la forma de la cultura. De tal manera
que esta ciencia nos sirve para explicar las dudas mencionadas. De eso, Otto Jespersen
(1917) señala también que los casos en que aparecen dos o más negaciones, desde el
punto de vista psicológico, han de considerarse como una redundancia que no hace
sino destruir la energía mental del oyente y denota cierta incertidumbre por parte del
hablante.
133
淡江人文社會學刊【第二十四期】
Negación doble o múltiple
Cuando decimos en español no va a jugar nadie, no estamos negando que nadie vaya a
jugar, es decir, « afirmando que va a jugar alguien »; ello sería lógico, ya que dos negaciones
dan como resultado una afirmación. Sin embargo, la doble negación en el entorno lingüístico
no siempre responde a las normas de la lógica matemática, con frecuencia dos negaciones
siguen negando. De esta manera, una oración como Rosa no sabía nunca nada, nos da como
resultado una concordancia negativa, que nos dice que el alcance de la negación es la oración
entera. O. Jespersen (1917) había señalado que los casos en que aparecen dos o más
negaciones, desde el punto de vista psicológico, se consideran como una redundancia que no
hace sino destruir la energía mental del oyente y denota cierta incertidumbre por parte del
hablante. De ahí que si decimos « no es imposible », no estamos afirmando que « es posible »,
al contrario, estamos negando que sea posible y, por tanto, que tiene alguna posibilidad.
Para obtener un panorama claro respecto a la interpretación de dos o más negaciones,
primero recogemos las posibles expresiones en que ocurre el fenómeno de la negación
acumulativa; después, veremos si la doble negación o negación repetida se comporta siempre
tal como se dijo o bien si existe algún caso que obedece a la norma lógica. En los siguientes
ejemplos en español
(6)
y en inglés, los que llevan el signo más ‘+’ son aquellas expresiones
que dan como resultado una afirmación, en tanto que aquéllos que llevan el signo ‘-’ delante,
siguen negando.
1ª. Oraciones simples:
44. - (1) No sabía nadie cuál era la solución.
- (1') Nobody knew which one was the answer.
- (2) Este asunto no es moral para nadie.
- (2´) This case is not moral to anyone.
- (3) No ha podido encontrar ni una sola palabra sobre el tema.
- (3´) He could not even find a word about the question.
- (4) No todos los hijos no obedecen a sus padres.
- (4´) Not all children disobey their parents.
- (5) No han venido (ni) Juan ni Pedro.
134
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
- (5´) Neither Juan nor Pedro has come.
- (6) Ni Juan ni Pepe sabían nada del asunto.
- (6´) Neither Juan nor Pedro knew anything about the case.
- (7) Ningún alumno ni ningún profesor sabían la respuesta.
- (7´) Neither students nor teachers knew the answer.
- (8) Juan no compra ni siquiera el periódico.
- (8) Juan doesn´t buy even the newspaper.
- (9) Pude hacer el trabajo sin ayuda de nadie.
- (9) I could do the job without anybody´s help.
- (10) Hoy no iremos tampoco al cine.
- (10) Today we are not going to the movie either.
+ (11) No quiero salir a la calle sin paraguas.
+ (11´) I don´t want to go out without an umbrella.
+ (12) No podemos ganar el partido sin nadie a nuestro favor.
+ (12´) We can´t win the game without anybody´s support.
+ (13) Lo hizo no sin esfuerzo.
+ (13´) He did it not without an effort.
+ (14) Juan no lee libro sin ilustraciones.
+ (14´) Juan doesn´t read books without illustrations.
Según lo que hemos visto en 44, cuando en la oración simple figuran dos o más palabras
negativas, es indispensable que una de ellas, por lo menos, preceda al verbo. Y si una de las
palabras negativas es no, ésta debe aparecer sola delante del verbo y las demás detrás. Las
oraciones que cumplen la ley lógica, esto es, dos negaciones hacen una afirmación, son
aquéllas cuyo predicado va precedido del adverbio no, y cuyo complemento va seguido de la
preposición sin. De ahí que 44 (l2) se puede parafrasear como podemos ganar el partido con
tal que alguien esté a nuestro favor; 44 (13) lo hizo con esfuerzo y 44 (14) Juan sólo lee
libros con ilustraciones. En cuanto a aquellas oraciones que rechazan la norma lógica y
siguen negando, nos ofrecen una especie de concordancia negativa que indica que el alcance
de la negación es la oración entera.
135
淡江人文社會學刊【第二十四期】
Nótese que en 44 (4) y 44 (4´), los cuantificadores universales todo y all se interpretan
siempre con ámbito menor que la negación sea cuando aparezcan antepuestos o pospuestos a
ella. Así, oraciones como Todos los alumnos no estudian o No todos los alumnos estudianse
se interpretan como Algunos alumnos estudian. La oración se aplica afirmativamente sólo a
una parte de la totalidad del conjunto denotado por el SN cuantificado.
2ª. Oraciones complejas:
La oración compleja consta de una proposición principal, de la que depende otra
subordinada. Esta subordinada puede que esté transpuesta a la categoría del sustantivo que
desempeña la función de sujeto y de complemento directo, o del adverbio que desempeña las
correspondientes funciones: complementos circunstanciales de tiempo, modo, lugar, finalidad,
condición, concesión y causa. Ahora bien, cuando dos negaciones aparecen en una oración
compleja, una en la proposición principal y otra en la subordinada, ¿esta oración sigue
afirmando o negando?
– Subordinadas sustantivas en función de sujeto
45. +- (1) Es imposible que nadie lo sepa.
+ (1´) It is impossible that nobody knows it.
- (1´´) It is impossible that somebody knows it.
+ (2) No es bueno que te marches sin decir nada a nadie.
+ (2´) It is no good that you leave without saying anything to anybody.
Es importante señalar que en español cuando las palabras negativas aparecen en la
posición preverbal, la oración puede ser ambigua. Una oración como 49 (1) puede tener las
dos lecturas que se detallan en 46 (1) y 46 (2):
46. (1) Es imposible que alguien lo sepa.
(2) Es imposible que no lo sepa nadie.
En tanto que en 45 (2), la proposición subordinada es negativa, es decir, contiene su
propia negación preverbal sin y es ella la que induce a la concordancia de la palabra negativa
situada destrás del verbo nada. Así que 45 (2) se entiende como Es bueno que te marches
diciendo algo. La misma explicación se da en 46 (1), 46 (2) y 50 (1).
– Subordinadas sustantivas en función de complemento directo
47. +- (1) Juan no dice que María haya comido nada.
+ (1´) Juan doesn´t say that María has eaten nothing.
136
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
- (1´´) Juan doesn´t say that María has eaten something.
+- (2) Juan negó que {hubiera/*había} visto nadie a María.
+ (2´) Juan denied that anybody had seen María.
- (2´´) Juan denied that somebody had seen María.
- (3) No creo que ni Juan ni Pepe lo sepan.
- (3´) I don´t think either Juan or Pepe knew it.
+ (4) No quiero no comer.
+ (4´) I don´t want not to eat.
+ (5) No piensa en no fumar.
+ (5´) He doesn’t think of quitting smoking.
– Subordinadas circunstanciales de modo
48. - (1) (*No) hizo como si no comprendiera.
- (1´) He pretended not to understand it.
– Subordinadas circunstanciales de lugar
49. + (1) De donde no hay no se puede sacar.
+ (1´) You can not get anything from where there is nothing.
– Subordinadas circunstanciales de finalidad
50. +- (1) No se contrató a un estudiante para que explicase nada de eso.
+ (1´) We didn’t hire a student to explain anything about that.
- (1´´) We didn’t hire a student to explain something about that.
– Subordinadas circunstanciales de condición
51. + (1) Si no dejas de llorar, no te llevaré a ver Bambi.
+ (1´) If you don’t stop crying, I won´t take you to watch Bambi.
+ (2) No compraré el regalo sin que lo vea antes Pepe.
+ (2´) I won’t buy the present without Pepe seeing it first. (if Pepe doesn’t see it first)
– Subordinadas circunstanciales de concesión
52. + (1) Aunque no te guste el café, no te pongas así.
+ (1´) Although you didn´t like the coffe, you shouldn’t behave this way
– Subordinadas circunstanciales de causa
137
淡江人文社會學刊【第二十四期】
53. + (1) No estudies derecho, porque no te conviene.
+ (1´) Don´t major in law, because it is not convenient for you.
+(2) No salieron porque no había amanecido.
+(2´) They didn´t leave because it had not dawned.
Por razones similares, las oraciones complejas que cumplen la ley lógica son aquéllas en
que el adverbio no suele aparecer tanto en la proposición principal como en la subordinada o
cuando el adverbio no va en la proposición principal, y la preposición sin aparece en la
subordinada. Lo mismo ocurre en el inglés. Nótese que en el primer caso no todas las
oraciones complejas admiten la presencia del adverbio no en la proposición principal y la
subordinda, por ejemplo, una oración como *aunque no te guste la ensalada, no tienes que
comerla o *si no te portas mal, no te llevaré a ver Bambi resulta contradictoria e inaceptable.
De ahí que, para que sea gramatical una oración compleja en que aparecen dos palabras
negativas no, debe considerarse el valor semántico que toma como totalidad la oración entera.
Respecto al segundo caso, recuérdese que la preposición sin es un inductor negativo fuerte
que puede sustituir al adverbio no y seleccionar TPN, por tanto, cuando ambos aparecen en
expresiones complejas, dan como resultado una afirmación.
3ª. Oraciones de relativo:
54. - (1) No conozco ningún periodista que haya estado jamás en el Continente Antártico.
- (1´) I don´t know any journalist that has ever been to Continente Antártico.
- (2) Nunca he conocido a un periodista que {cometiera/*cometió} ningún delito.
- (3´) I have never met a journalist who commited {a/any} crime.
+ (4) No conozco un periodista que no haya estado jamás en el Continente Antártico.
+ (4´) I don´t know any journalist that has never been to Continente Antártico.
54 (1) y 54 (2) nos muestran que la posibilidad de que aparezcan TPN en subordinadas
adjetivas es atribuida a que la negación del verbo principal puede proyectarse hasta la
subordinada y regir el modo subjuntivo (no el indicativo) en la misma, en otras palabras, en la
subordinada se produce una fusión de la negación adelantada con el verbo principal e induce
la concordancia negativa que admite la presencia de TPN en la subordinada. Nótese que en las
oraciones 54 (1) y 54 (2), jamás y ninguno pueden parafrasearse como alguna vez y alguno,
de ahí que la proposición subordinada adjetiva resulte afirmativa y toda la oración siga
138
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
negando. Sin embargo, en 54 (3) esta concordancia negativa se realiza dentro de la
subordinada adjetiva, en consecuencia, tenemos dos negaciones distintas, una para cada
proposición, que no se anulan sino que afirman.
Es interesante señalar que en inglés el término de polaridad negativa any puede aparecer
en la subordinada cuando el verbo principal se niega, y toda la oración tiene valor negativo (cf.
54 (1´) y 54 (2´)). En cambio, si palabras negativas como no o never ocupan en la proposición
principal y subordinada, resulta que la oración cumple la ley lógica, es decir, afirma (cf. 54
(3´)). La misma explicación se da también a 55 (1´), 55 (2´) y 55 (3´).
4ª. Oraciones interrogativas indirectas:
55. - (1) Juan no sabe cómo estudiar ninguna asignatura.
- (1´) Juan does not know how to study any subject.
- (2) No está claro cómo se haya resuelto ninguno de los asuntos pendientes.
- (2´) It is not clear how to solve any of the pending matters
- (3) No recuerdo dónde fue nadie el verano pasado.
- (3´) I do not remember where anybody went last summer.
5ª. Oraciones comparativas:
56. - (1) María no juega al mus mejor que nadie.
- (1´) María is not the best at playing “mus”.
- (2) María no juega al mus como nadie.
- (2´) María is not the best at playing “mus”.
- (3) María no juega al mus igual que nadie.
- (3´) María plays “mus” in her own way .
Al igual que sucedía en las ‘oraciones de relativo’, en la concordancia negativa de las
oraciones interrogativas indirectas (cf. 55 (1)-55 (3)) se ha de cumplir que el elemento
interrogado sea un complemento no exigido por el verbo, esto es, no argumental. En cuanto a la
concordancia negativa en oraciones comparativas 56 (1) y 56 (2), la negación debe interpretarse
como externa y no interna (es decir, no es cierto que María juegue al mus mejor que nadie y no
es cierto que María juegue al mus como nadie), ya que no es posible negar una comparación.
Como conclusión, vemos que la posibilidad de cumplir la ley lógica en español y en
inglés está limitada a dos tipos de combinación: primero, el uso del adverbio no repetido en
139
淡江人文社會學刊【第二十四期】
oraciones complejas y oraciones de relativo. En este caso, el adverbio no debe incidir en
distintas proposiciones separadas por la conjunción, excepto que el segundo verbo vaya en
infinitivo (p. ej. No quiero no comer, I don´t want not to eat). El segundo tipo de combinación
es el empleo del adverbio no acompañado de la preposición sin (without en inglés) en
oraciones simples y en oraciones complejas. Si el adverbio no y la preposición sin se
encuentran en la oración simple, pueden estar unidos, es decir, la preposición sin va precedida
(7)
de no, y ‘no sin’ equivale a con
.
Sin embargo, lo normal es que dos o más negaciones no afirmen sino que sigan negando:
no conozco a nadie; no ha dado jamás nada a nadie; nadie me ayudó nunca en nada; no es
imposible; un estudiante no anormal; ni mal ni bien; sin ton ni son, etc. La diferencia entre
una y otra estriba en el grado en que refuerza la modalidad negativa del enunciado: o porque
se trata de un eufemismo, o se rebaja el sentido negativo sin refutarlo por completo, o porque
son simplemente ejemplos de redundancia que se usan para reducir la energía mental del
oyente y asegurar la comunicación.
Por último, la ‘concordancia negativa’ no se encuentra en el inglés pero puede hallarse
en el chino mandarín. Obsérvesen los siguientes ejemplos:
57. (1) No he tomado horchata nunca.
(2) 他不聞不問。TĀ BÙ-WÉN-BÚ-WÈN。[lit. él, no, oler, no, preguntar]: oración.
A él no le importa nada.
(3) 不打不相識。BÙ-DǍ-BÙ-XIĀNG-SHÌ。[lit. no, pelear, no, mutuo, conocer]:
modismo. Si no se pelean, no se conocen.
57 (1) y 57 (2) están sujetos a la ‘concordancia negativa’ porque existen dos términos de
valor negativo explícito en cada oración. En cambio, en 57 (3) a pesar de tener dos términos de
valor negativo explícito, no hay ‘concordancia negativa’, esto es, no se anulan entre sí sino que
hacen una afirmación. El fenómeno de la ‘concordancia negativa’ ocurre sólo en algunos
modismos o expresiones hechas procedentes de la lengua clásica china. Cuando dos palabras
negativas aparecen en la misma oración en chino mandarín, no siempre obedecen a la norma
lógica. Recordamos que hay otros factores semánticos y pragmático-comunicativos que
desempeñan papeles muy importantes a la hora de estudiar el significado de la negación. Y para
terminar, esperamos que nuestro trabajo sirva de base para estudios posteriores no sólo referidos a
la negación, sino también a otros numerosos aspectos gramaticales que también se ven afectados.
140
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
Notes :
(1) En una secuencia como #ABC el símbolo ‘ # ’ significa que ABC es gramatical, pero
resulta inadecuada en la interpretación deseada o es irregular por razones de naturaleza
extralingüística.
(2) Es una peculiaridad de la negación no en la selección del modo. En una oración como
Creo haberlo dicho, hay dos negaciones posibles: Creo no haberlo dicho y No creo
haberlo dicho. Si utilizamos una completiva que corresponde a cada una: Creo que no lo
he dicho (=Creo no haberlo dicho) y No creo que lo haya dicho (=No creo haberlo
dicho), no son equivalentes estas dos oraciones. La diferencia radica también en la
negación del enunciado (niego el contenido del hecho) o en la negación de la
enunciación (niego la expresión de ese contenido. Cf. Macos Marín, Francisco (1980:
318-319).
(3) El símbolo « # » significa que la secuencia ABC es gramatical, pero resulta
inadecuada en la interpretación deseada o es irregular por razones de naturaleza
extralingüística.
(4) Los inductores negativos se refieren a aquellos lexemas o construcciones que comparten
la propiedad de inducir la presencia de términos de polaridad negativa. Se caracterizan
por la ausencia de alguna marca de negación que precede al verbo, pero la oración aún es
susceptible de crear entornos negativos en los que pueden aparecer los términos de
polaridad negativa en posición posverbal.
(5) Encontramos una serie de verbos que deben presentarse obligatoriamente en forma
negativa dentro de una oración enunciativa, es decir, exigen una palabra negativa en
posición preverbal. Los denominamos VERBOS DE POLARIDAD NEGATIVA.
(6) Algunos de ellos provienen de C. Sánchez López (1999) y otros de B. Sanz Alonso
(1996).
(7) Esta equivalencia no sin miedo = con miedo sucede cuando la preposición sin precede a
SSNN. Pero si ‘no sin’ precede a infinitivo, es el gerundio y no el sintagma de con, el
que establece la perífrasis adecuada. Así: no sin hablar = hablando ≠ con hablar. Cfr. I.
Bosque (1980b: 78).
141
淡江人文社會學刊【第二十四期】
Bibliografía
Bosque, I. (1980a). Sobre la negación, Madrid, Ediciones Cátedra, S. A.
———, (1980b). La preposición sin, Lingüística Hispánica, Redacción y Administración:
Círculo de Lingüística Hispánica de Kansai, Japón, Vol.3 71-85.
Bustos, E. (1986). Pragmática del español: negación, cuantificación y modo, Madrid,
Universidad Nacional de Educación a Distancia, Grafías Maravillas, S. L.
Chao, Yuen Ren (1968). A grammar of spoken Chinese, (Traducción china de Din Bang-Xin,
1994, Taipei, Student Book Co., Ltd.), 1ª edición, Hong-Kong, Chinese University.
De Miguel, Elena (1999). El aspecto léxico, Gramática descriptiva de la lengua española,
dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, 2º tomo, Madrid, Editorial Espasa
Calpe, S. A., págs. 2977-3060.
Ernst, Thomas (1995). Negation in Mandarin Chinese, Natural Language & Linguistic Theory,
Vol.13, Nº 4, págs. 665-707.
Escandell Vidal, M. Victoria (1999). Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y
pragmáticos, en Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida por Ignacio Bosque
y Violeta Demonte, Madrid, Editorial Espasa Calpe, S. A., 3 vols., págs. 3929-3992.
Gómez Torrego, Leonardo (1999). Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de
infinitivo», Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida por Ignacio Bosque
y Violeta Demonte, Madrid, Editorial Espasa Calpe, S. A., págs. 3323-3390.
Hernández Paricio, Francisco (1985). Aspectos de negación, Centro de estudios
metodológicos e interdisciplinares, Universidad de León.
Hernández Alonso, César (1995). Nueva sintaxis de la lengua española, Salamanca,
Ediciones Colegio de España.
Jespersen, Otto (1917). Negation in English and other languages, recogido en Selected
writings of Otto Jespersen, London, Allen & Unwin, 1961 (Copenhague, 1971, 2ª
edición, 1966), 151 págs.
———, (1924a, 1965). Negation en A modern English grammar on historical principles, part
V, syntax (fourth volume), 1ª edición en (1924a), págs. 426-467.
———, (1924b). La filosofía de la gramática, especialmente capítulo XXIV, London, Allen
& Unwin, 1ª edición en 1924 (traducción española de Anagrama, Barcelona, 1975).
142
西班牙文、英文與中文「雙重否定」之研究
Kiparsky, Paul y Kiparsky Carol (1970). Fact, en M. Bierwisch, K. Heidolph (Eds.), Progress
in Linguistics. A Collection of Papers, The Hague, Mouton.
Lang, Guei Qing (1989). La condición afirmativa a través de la doble negación, Estudio
lingüístico 語文研究, 30 (30), 26.
López García, Ángel (1991). La negación y los verbos modales (Lingüística 6), Publicaciones
de la Consejería de Educación, Cultura y Deporte de la Rioja.
Marcos MarÍn, Francisco (1980). Curso de gramática española, Madrid, Cincel, págs. 318-319.
Sánchez López, C. (1999). «La negación», en Gramática descriptiva de la lengua española,
dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, Madrid, Editorial Espasa Calpe, S. A.,
3 vols. págs. 2561-2364.
Sanz, Alonso B. (1996). La negación en español, Madrid, Ediciones Colegio de España.
143