Download Esquina del Idioma Caso 28 jugar. (Del latín

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Esquina del Idioma
Jugar
Caso 28
jugar.
(Del latín iocāri).
1. verbo intransitivo. Hacer algo con alegría y con el solo fin de entretenerse
o divertirse.
2. Travesear, retozar.
3. Entretenerse, divertirse tomando parte en uno de los juegos sometidos a
reglas, medie o no en él interés. Jugar a la pelota, al dominó.
4. Tomar parte en uno de los juegos sometidos a reglas, no para divertirse,
sino por vicio o con el solo fin de ganar dinero.
7. Tratar algo o a alguien sin la consideración o el respeto que merece. Estás
jugando CON tu salud. No juegues CON Rodrigo.
11. Intervenir o tener parte en un negocio. Antonio juega en este asunto.
18. verbo transitivo. Arriesgar, aventurar. Usado más como pronominal
Jugarse la vida, la carrera.
papel.
(Del catalán paper, y este del latín papȳrus).
1. sustantivo masculino. Hoja delgada hecha con pasta de fibras vegetales
obtenidas de trapos, madera, paja, etc., molidas, blanqueadas y desleídas en
agua, que se hace secar y endurecer por procedimientos especiales.
6. Parte de la obra dramática que ha de representar cada actor, y la cual se le
da para que la estudie.
7. Personaje de la obra dramática representado por el actor. Representar o
hacer primeros o segundos papeles. Papeles de galán, de barba, de gracioso.
El papel de Segismundo, de doña Irene.
8. Cargo o función que alguien o algo cumple en alguna situación o en la vida.
Representar un gran papel, un papel desairado. Hacer mal su papel. Hacer
bien su papel.
11. Comercio. Conjunto de valores mobiliarios que salen a negociación en el
mercado.
12. sustantivo masculino plural. Documentos con que se acreditan las
circunstancias personales de alguien.
Diccionario de la Lengua Española, 2001
www.rae.es
Esquina del Idioma, 2006
Página 1 de 3
Francisco Jaime Mejía Garcés, [email protected]
David Correa Roldán, [email protected]
jugar(se). 1. Verbo irregular.
5. jugar el (o un) papel. Esta construcción es calco, ya antiguo, del francés jouer le (o
un) rôle o del inglés to play the (o a) role: «Nada me habría sido tan fácil como jugar el
papel de traidor» (Benet Goitia, Juan: Saúl ante Samuel [España, 1980]); «Estaba
destinada a jugar un papel importante por no decir decisivo en mi vida» (Cabrera Infante,
Guillermo: La Habana para un infante difunto [Cuba, 1986]). Es uso ya muy arraigado en
la lengua culta, por lo que no cabe censurarlo; no obstante, se recomienda utilizar con
preferencia los verbos hacer, desempeñar o representar, según los casos, que son los
verbos tradicionales en español en estos contextos. Por otra parte, no está justificado el uso
sin determinante ( jugar papel): «Nada es real y ni siquiera la moral juega papel
importante» (El País [España, www.elpais.es] 15.5.80).
Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005
www.rae.es
Atentado contra el idioma: usar jugar
un papel por REPRESENTAR, INTERPRETAR
O DESEMPEÑAR UN PAPEL
Tanto se prodiga este error, que nuestros guerrilleros del idioma tienen tarea para
largo. Pero hay que hacerla, porque vale la pena. En español se ha dicho siempre
“representar un papel “, fuera y dentro del teatro. Esto mismo lo dicen los ingleses
utilizando un verbo que, además, significa “jugar” (to play), y los franceses,
también, con un verbo que significa lo mismo (jouer). Nos enfrentamos, pues, a un
anglicismo y a un galicismo haciéndonos juntos la puñeta. No podemos admitir
que nos digan que Zutano “ha jugado un papel muy importante en la política
española”, ni debemos aceptar que alguien escriba “el papel jugado por el
lenguaje”. Hay que acabar con esa expresión de “jugar un papel” porque es
absurda. Se pueden “jugar “muchas cosas y “jugar con” ellas, pero Jamás “ha
jugado un papel” ningún artista. Todos ellos “representan un papel”. Quienes tan
mal dicen, que jueguen al aro o a las canicas, o que vuelvan al jardín de infancia.
Que “representen, desempeñen, o interpreten un papel, que cumplan una función
o un cometido, pero que NO JUEGUEN con ellos.
Un ejemplo de cómo emplear bien este verbo, y de cómo emplearlo mal, lo
tenemos en el mismo articulo publicado en ABC (17.10.1994), en el cual el autor
escribe bien “el canciller ha jugado a fondo la carta de la confianza en su persona”
(¡enhorabuena!), y escribe mal “Alemania aspira ahora a jugar un papel de primera
fila como potencia mundial” (¡enhoramala!). Alemania no juega un papel, lo
representa.
Aroca Sanz, Juan
Diccionario de Atentados contra el Idioma Español, p. 251
Madrid: Ediciones del Prado, 1997
JUGAR UN PAPEL
En francés y en inglés, los verbos jouer y to play sirven para varias funciones. Equivalen
según el caso a jugar (con juguetes, por ejemplo), desempeñar (un cargo), representar (un
personaje) y tocar (un instrumento). En español, como se ve, podemos oponer a esos
Esquina del Idioma, 2006
Página 2 de 3
Francisco Jaime Mejía Garcés, [email protected]
David Correa Roldán, [email protected]
significados otros tantos verbos. Los buenos traductores saben cuál es el que corresponde a
cada caso.
«I play the piano» no se puede trasladar a nuestro idioma como «juego el piano» (ni «jouer
le piano» en francés). Por eso a muchos les chirría la traducción de «jouer un rol» como
«jugar un papel», porque incurre en el mismo defecto. Lo ideal sería traducir esa frase
como «desempeñar un papel». Sobre todo porque ese verbo jugar que relacionamos con un
papel no se da más en español: no se juega un cargo, no se juega una función, no se juega
una labor. Todo eso se desempeña.
Sin embargo, la expresión «jugar un papel» (o «jugar un rol», para completar la frase
galicista) se ha extendido mucho. La Academia no la ha incluido en el Diccionario (cosa
extraña), y no será por falta de ejemplos de uso por periodistas. Pero mejor no meneallo.
De momento, esa traducción de jouer sólo se relaciona con el papel (o con el rol). Todavía
no se juega la flauta, ni se juega una canción, ni se juega el tambor. Se juega uno que lo
miren mal si dice algo de eso.
Grijelmo, Álex
La punta de la lengua, p.
Bogotá: Ed. Aguilar, 2004
Papel
Con el sentido de “cargo o función”, es frecuente que este nombre se presente como
complemento directo de los verbos hacer o representar, pues se trata de un uso figurado del
papel del actor. No es muy adecuado, en cambio, el uso –por otra parte también frecuente–
del verbo jugar en estas construcciones, traducción inexacta del verbo francés jouer (jouer
son rôle, “representar su papel”).
Seco, Manuel
Diccionario de dudas, p. 282
Madrid: Editorial Espasa, 1998
Esquina del Idioma, 2006
Página 3 de 3
Francisco Jaime Mejía Garcés, [email protected]
David Correa Roldán, [email protected]