Download Gerundio
Document related concepts
Transcript
La traducción del gerundio de la lengua española al sueco - Un estudio sobre los gerundios encontrados en la novela “El coronel no tiene quien le escriba” de Gabriel García Márquez Ida Svensson C-uppsats 15 p i spanska Handledare: Alicia Milland Ìndice 1. Introducción El gerundio de la lengua española es para mí un fenómeno muy fascinante que tiene la capacidad de expresar muchas cosas de diferentes maneras. Hay muchas reglas gramáticas que rigen el uso del gerundio pero también hay opiniones diferentes sobre estas reglas. Y en cuanto a la traducción del gerundio al sueco, existen muchas maneras de traducirlo, pero no todas ellas han sido investigadas por los gramáticos. Por esta razón lo vi muy interesante hacer una investigación sobre la traducción del gerundio de la lengua española al sueco, y así esta tesina aspira llegar a saber más sobre el uso del gerundio y también sobre las posibles maneras de traducir este fenómeno al sueco. 1.1. Síntesis Este estudio trata de investigar la frecuencia de gerundios en la novela El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez (1982). También trata de estudiar las correspondencias en sueco de los gerundios encontrados en la novela en la versión original en español. Para saber lo que es un gerundio y las reglas de su uso se ha tomado uso de varios libros de gramática así como varios artículos de la Gramática Descriptiva de la Lengua Española (2000). Para poder estudiar los casos de gerundio de la novela elegida y las correspondencias de los gerundios en sueco, se ha usado una versión en la lengua original en español y otra versión traducida al sueco. Los resultados de la investigación muestran que los gerundios no abundan en el libro investigado, pero que se han encontrado bastantes casos, 136 en total. En la clasificación se puede ver que son más frecuentes los gerundios no perifrásticos que los perifrásticos y los independientes, ya que constituyen el 50 % de los casos encontrados. En cuanto a la traducción de los gerundios al sueco, sólo se puede ver una relación entre las traducciones de los casos en tres de los grupos de gerundios. En el resto de los grupos existen relaciones menores pero en general se ha adaptado la traducción a la situación más que a alguna regla gramatical. Por esta razón hay una amplia variedad de traducciones diferentes de los gerundios encontrados en la novela investigada. 1 1.2. Hipótesis El hipótesis de esta tesina es que se va a encontrar una abundancia de gerundios en el libro investigado, que se va a descubrir una amplia variedad de diferentes formas de traducir los gerundios de la lengua española al sueco, y que estos gerundios muchas veces no tienen la correspondencia de gerundios en sueco. 1.3. Objetivo, propósito y presentación del problema Uno de los objetivos de esta tesina es investigar la frecuencia de gerundios en la novela El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. El objetivo también es estudiar cuáles son las correspondencias en sueco de los gerundios encontrados en la versión original en español de la novela investigada. El propósito de esta tesina es llegar a saber más sobre el uso del gerundio, así como obtener una idea sobre cómo se puede traducir el gerundio de la lengua española al sueco. 1.4. Trasfondo científico 1.4.1. Antecedentes científicos Para describir las reglas que rigen el uso del gerundio se han utilizado cuatro libros de gramática: Spansk grammatik – för universitet och högskolor de Gunnar Fält (2000), Spansk universitetsgrammatik de Virgilio Bejarano y Rolf Jörving (1995), Modern spansk grammatik de Johan Falk y Kerstin Sjölin (1989) y Gramática española de Juan Alcina Franch y José Manuel Blecua (1980). Los dos primeros libros mencionados están escritos para estudiantes suecos a nivel universitario, el tercer libro está escrito por autores suecos principalmente para estudiantes suecos de bachillerato y el cuarto libro mencionado está escrito por autores españoles para estudiantes españoles a nivel universitario. También se ha usado tres artículos de la Gramática Descriptiva de la Lengua Española (GDLE, 2000): Los verbos auxiliares, las perífrasis verbales de infinitivo de Leonardo Gómez Torrego, Las perífrasis verbales de gerundio y participio de Alicia Yllera y Las construcciones de gerundio de Marina Fernández Lagunilla. Se ha elegido emplear tres de los cuatro libros de gramática escritos para estudiantes suecos, ya que esta tesina trata de investigar la traducción del gerundio de la lengua española al sueco, algo que se tiene en cuenta en dichos libros. También se ha hecho uso de un libro de gramática escrito para estudiantes españoles, así como tres artículos de la GDLE, algo que da variedad al punto de vista de las reglas y explicaciones sobre el gerundio, pero que también nos 2 ayuda a profundizar en estas reglas y saber más sobre las maneras de agrupar los diferentes tipos de gerundio. No se ha podido encontrar mucha información sobre investigaciones anteriores sobre la traducción del gerundio. La razón de la escasa información sobre el tema es desconocida, pero puede que se debe a la dificultad de acceso a tal información o que todavía no se ha llevado a cabo investigaciones importantes sobre la traducción del gerundio. Sin embargo, se ha encontrado una investigación sobre el gerundio ruso y su traducción al sueco. El nombre sueco de la tesina encontrada es Om översättningen av gerundier i rysk skönlitteratur till svenska, escrita por Pelle Söderström (2007). El objetivo de su trabajo era encontrar diferentes métodos para traducir el gerundio ruso al sueco y también investigar cuáles de estos métodos que son los más usados. Los métodos más usados son, según la investigación hecha, oraciones coordinadas y oraciones subordinadas temporales. Aunque la tesina se trata sobre los gerundios rusos, ha sido una fuente de inspiración para la investigación de esta tesina. 1.4.2. Marco teórico 1.4.2.1. El gerundio Según Juan Alcina Franch y José Manuel Blecua (1980: 747), se trata de una de las formas impersonales que mayor contoversia genera entre los gramáticos y, asimismo una de las cuales suscita mayor divergencia entre el uso y las normas. El gerundio, como se acaba de decir, es una forma verbal no personal, lo que significa que no se conjuga. Las formas del gerundio se construyen con la raíz del verbo a la cual se añade las vocales –a- o –ie- seguidas por la terminación –ndo, por ejemplo cantando y comiendo1 (Fält, 2000: § 438; Alcina Franch & Blecua, 1980: 747). Existen dos formas de gerundio; el gerundio simple, trabajando, y el gerundio compuesto, habiendo trabajado. La forma simple del gerundio tiene carácter imperfectivo y expresa la idea de una acción no concluida, mientras que la forma compuesta tiene carácter perfectivo y expresa la idea de una acción concluida (Bejarano & Jörving, 1995: §212; Alcina Franch & Blecua, 1980: 747). 1.4.2.2. El uso del gerundio 1 Todos los ejemplos tomados de las fuentes se citarán en adelante en cursiva. 3 Por un lado, se emplea el gerundio como adverbio fuertemente relacionado con el verbo dominante de la frase. Por otro lado, se emplea el gerundio de manera independiente, y en este caso tiene carácter explicativo. Usando correctamente el gerundio en la lengua española moderna, éste sólo puede o bien referirse al sujeto o al objeto directo de la frase, o bien usarse de manera independiente con su propio sujeto. A pesar de esto existen muchos casos en la lengua hablada y escrita en los que el gerundio se refiere a otros elementos de la frase. No es recomendable este tipo de uso (Bejarano & Jörving, 1995: § 212). Según Fält (2000: § 439), el gerundio determina el verbo dominante de la frase y expresa en la mayoría de los casos coetaneidad con este verbo. Fält también afirma que el sujeto de la frase normalmente es el mismo para el verbo dominante y el gerundio, por ejemplo Me divertí mucho escribiendo la novela. Susana le miró sonriendo. Sin embargo, Falk y Sjölin (1989, § 260) añaden a esta teoría que es posible que el sujeto del gerundio sea otro que el del verbo dominante, por ejemplo Sabiéndolo él no me preocupo. Fält (2000: § 439) explica que también se puede usar el gerundio para expresar que algo pasa inmediatamente antes o después de otra cosa. Un ejemplo de esto sería Trini entró cerrando la puerta tras de sí. Fält también afirma, como ya se ha mencionado, que la forma compuesta del gerundio siempre expresa anterioridad, es decir, algo que haya pasado antes de lo a que se refiere el verbo dominante de la frase. 1.4.2.3. El concepto de perífrasis verbal Leonardo Gómez Torrego explica la perífrasis verbal como “...la unión de dos o más verbos que constituyen un solo ‘núcleo’ del predicado” (en GDLE, 2000: 3325). Esto significa que ninguno de los verbos complementa o coordina al otro, sino que constituyen una unidad nuclear, es decir, que aunque haya dos verbos, estos verbos forman un único predicado verbal (Gómez Torrego en GDLE, 2000: 3325). Gómez afirma que el primer verbo es el que se conjuga y es el que aporta las informaciones morfológicas de número y persona, por ejemplo viene. Este verbo se denomina ‘auxiliar’, según el autor. El segundo verbo tiene que emplearse en una forma no personal, es decir, en infinitivo, gerundio o participio, por ejemplo costando. Este verbo se denomina ‘principal’ o ‘auxiliado’. La única manera de segmentar una perífrasis verbal es, como se acaba de explicar, en componente ‘auxiliar’ y ‘auxiliado’: viene costando. Dependiendo de la forma del segundo verbo del núcleo, se les llaman perífrasis verbales de infinitivo, de gerundio y de participio (Gómez Torrego en GDLE, 2000: 3325). 1.4.2.4. Las perífrasis de gerundio 4 Como ya se ha mencionado, una perífrasis de gerundio se forma por un verbo auxiliar conjugado y un gerundio (forma no conjugada). Sin embargo, para que se consideren perifrásticos, tienen que funcionar como una sola unidad verbal, como ya se ha explicado (Alicia Yllera en GDLE, 2000: 3393). Según la autora, la unión del auxiliar y el gerundio da a la perífrasis un significado propio. Este significado no es el mismo que el que surge al simplemente sumar los significados de estos dos elementos verbales. Yllera (en GDLE, 2000:3393) también afirma que si un verbo conjugado va seguido por un gerundio que está subordinado al verbo conjugado como un complemento circunstancial (adverbial), estos verbos no forman una perífrasis verbal. La estructura argumental de la perífrasis es determinada por la base léxica del gerundio, y no por la del auxiliar en este caso, debido a esto, el sujeto del auxiliar ha de coincidir con el sujeto referencial del gerundio. De este modo, los complementos no sólo afectan al verbo en forma personal sino al conjunto de los dos elementos verbales (Yllera en GDLE, 2000: 3393). Yllera enumera los siguientes tres puntos obligatorios para que pueda existir una perífrasis de gerundio: “a) el gerundio posea carácter verbal y no adverbial o adjetival, b) coincida el sujeto del gerundio con el sujeto del auxiliar y c) no existan complementos que modifiquen exclusivamente al auxiliar.” (en GDLE, 2000:3393). Al leer el artículo de Alicia Yllera (en GDLE, 2000: 3393-3424) uno se da cuenta de que son muchos los autores que han tratado el tema de las perífrasis de gerundio. También uno se da cuenta de que los autores muchas veces no están de acuerdo en cuanto a la división entre los verbos que al juntarse con un gerundio puedan convertirse en una perífrasis y los que no lo puedan, como también explica la autora. Se han creado dos grupos de criterios que se han intentado establecer para hacer más claras las perífrasis verbales de gerundio: a) los estrictamente semánticos, b) los sintácticos. El primer grupo sólo aceptan los auxiliares que al juntarse con un gerundio sufren un vaciamiento semántico, es decir, que pierden su capacidad de elegir su sujeto y sus complementos. Auxiliares que según estas reglas pueden formar auténticas perífrasis son estar, andar, ir, venir y llevar + gerundio. Los verbos seguir, continuar etc. + gerundio los consideran como semiperífrasis. El segundo grupo siguen un criterio estrictamente sintáctico, es decir, que los dos componentes de la perífrasis deben carecer de autonomía. Según este criterio son perifrásticos, además de estar, andar, ir, venir y llevar + gerundio, también acabar, seguir, continuar, terminar, empezar y comenzar + gerundio. Sin embargo, no consideran perífrasis a los verbos quedar(se) y salir + gerundio. Excluyen a salir + gerundio ya que este verbo admiten muy pocos gerundios (Yllera en GDLE, 2000: 3394-3395). Según Yllera (en GDLE, 2000: 3395-3396), los autores Fente, Fernández y 5 Feijóo consideran semiperífrasis los verbos quedar(se) y salir + gerundio y el autor Dietrich también incluyen a estos dos verbos en su lista. En esta tesina se usará un criterio semántico y así se considerará auténticas perífrasis a los verbos estar, andar, ir, venir y llevar + gerundio, y semiperífrasis a los verbos acabar, seguir, continuar, terminar, empezar y comenzar + gerundio. También se incluirán los verbos quedar(se) y salir + gerundio como semiperifrásticos. 1.4.2.5. Significados y traducción al sueco de gerundios perifrásticos Virgilio Bejarano y Rolf Jörving (1995: § 213) afirman que usando el verbo estar, pero también los verbos ir, andar, venir y otros verbos de movimiento seguidos por un gerundio, se expresa un aspecto durativo de la acción, es decir que la acción está en su desarrollo. Según Falk y Sjölin (1989: § 262) los verbos seguir y continuar siempre van seguidos por el gerundio: Sigue lloviendo. La traducción al sueco sería fortsätta att o en muchos casos también fortfarande. Fält (2000: §§ 587, 640) también traduce seguir como fortsätta y fortfarande pero quitando la preposición att. Fält traduce continuar sólo como fortsätta. Cuando los verbos empezar y comenzar van seguidos por un gerundio expresan la primera acción de varios sucesos, es decir la acción que se realiza primero. La expresión equivalente en sueco sería börja med att o först. De la misma manera expresan los verbos terminar y acabar + gerundio la última acción realizada entre varias. Estas expresiones se pueden traducir al sueco como sluta med att o till sist. El verbo llevar en presente o imperfecto seguido por un gerundio tiene el significado de una acción todavía sin terminar, indicando también la duración de la acción: Llevo una hora esperándote. Llevábamos viviendo cinco años en esta casa, cuando murió mi padre. Para expresar lo mismo en sueco normalmente se emplea los verbos en las formas de pretérito perfecto y pluscuamperfecto seguidos por una expresión preposicional: Jag har väntat på dig i en timme. (Falk & Sjölin, 1989: § 261). Para expresar que una acción tiene fines inciertos, Fält (2000: § 442) afirma que se puede emplear el verbo andar seguido por un gerundio, algo que también muchas veces da un tono negativo a la acción: La Guardia Civil lo anda buscando. El autor también explica que usando el verbo estar delante de un gerundio se expresa la acción en su transcurso, es decir que la acción todavía no ha terminado: Edu está haciendo la mili en León. El verbo ir + gerundio se usa para decir que algo o alguien se está cambiando lentamente: Voy mejorando. Falk y Sjölin (1989: § 261) afirma que cuando este verbo va seguido por un gerundio se utiliza muchas veces con adverbios como poco a poco o cada vez más: Los precios van subiendo cada vez más. 6 Venir + gerundio expresa según Fält (2000: § 261), igual como estar + gerundio, la acción en su transcurso pero incluyendo muchas veces un poco de lo antes pasado: Veré el show de Johnny Carson, como lo vengo haciendo desde hace diez años. Esto se emplea según Falk y Sjölin (1989: § 261) muchas veces con adverbios como últimamente o desde hace algún tiempo. 1.4.2.6. El gerundio no perifrástico Según Marina Fernández Lagunilla (en GDLE, 2000: 3454), el gerundio no perifrástico es un verbo, pero desde el punto de vista externo funciona en algunos casos como un adverbio y en otros como un adjetivo predicativo. En los casos en los que funciona como un adverbio modifica al verbo o a la oración, mientras que en los casos en los que funciona como un adjetivo predicativo modifica al verbo y al sustantivo. Los usos del gerundio no perifrástico en la lengua española actual son bastante variados. Muchos de estos usos diferentes se pueden repartir en unas pocas clases, ya que hay los que representan construcciones similares. Dependiendo de los criterios de clasificación que se sigue, varía el número de clases (Fernández Lagunilla en GDLE, 2000: 3445). La clasificación que se usará en esta investigación se explicará en el siguiente subcapítulo. 1.4.2.7. Clasificación y traducción de los gerundios no perifrásticos Según Falk y Sjölin (1989: § 263), el gerundio puede tener, entre otros, los siguientes significados: 1. coetaneidad: Estando contigo no tengo miedo, 2. modo o medio: Viajando se aprende mucho, 3. condición: Pintándose un poco menos tendría más éxito, y 4. causa: No teniendo nada que hacer nos fuimos al cine. Fält (2000: §§ 443-447) comparte esta idea de agrupar los significados del gerundio, aunque añade otro significado más, el de la admisión: Encendí un cigarro, aun sabiendo que Sandra prefería que nadie fumase allí dentro. Además, en vez de coetaneidad Fält denomina este significado tiempo. Bejarano y Jörving (1995: § 215) afirman que este significado del gerundio expresa, en su forma simple, una acción que se desarrolla justamente antes, a la vez, o justamente después de la acción principal de la frase. Si el gerundio lleva la forma compuesta, expresa una acción anterior a la principal. En esta tesina se incluirá todas estas formas en la clase de coetaneidad. La función del gerundio es la misma que tiene un adverbio o una oración subordinada; es un complemento al verbo. En la mayoría de los casos, en los que el gerundio tiene uno de los significados mencionados en el párrafo anterior, es posible usar una oración subordinada en vez del gerundio: Cuando estoy contigo no tengo miedo (Falk & Sjölin, 1989: § 263). 7 En los casos en los que el gerundio expresa coetaneidad normalmente se emplea när o och en sueco: När jag är med dig är jag inte rädd. Para los gerundios expresando modo o medio se emplea muchas veces genom att o med att en sueco: Genom att resa lär man sig mycket. Para seguir el sueco utiliza om para expresar condición: Om hon målade sig lite mindre, skulle hon ha större framgång. Se usa eftersom o då en sueco para los gerundios que expresan causa (Falk & Sjölin, 1989: § 263). Finalmente, para los gerundios que expresan admisión se usa fastän, fast o även om en sueco (Fält, 2000: § 444). Según Bejarano y Jörving (1995: § 214), el gerundio refiriéndose al objeto directo de la frase tiene un uso limitado. Solamente es usado este tipo de construcción tras verbos de percepción (ver, mirar, sentir, oír, contemplar, observar, recordar etc.), representación (dibujar, pintar, grabar, representar etc.) y los verbos dejar, encontrar y hallar: Le recuerdo siempre subiendo las escaleras con su cartera en la mano. El biógrafo lo presenta en este capítulo siendo estudiante en Madrid y ejerciendo de médico en un pueblo del Norte. Encontré a los Castaño pintando la casa. Según Fält (2000: § 451), los verbos de percepción que van seguidos por un gerundio refiriéndose al objeto directo de la frase describen una acción en su transcurso. 1.4.2.7. El gerundio independiente Marina Fernández Lagunilla explica lo que son los gerundios independientes de la siguiente manera: Los gerundios que llamamos independientes, siguiendo la denominación utilizada en algunos trabajos especializados, forman un enunciado con sentido completo sin la intermediación de un verbo finito.” (Fernández Lagunilla en GDLE, 2000: 3495-3496). Esto quiere decir que los gerundios pueden formar una frase sin la ayuda de un verbo auxiliar e igual tener un sentido completo. Estos gerundios son los que se llaman independientes. Según Fernández Lagunilla (en GLDE, 2000: 3496-3499), se puede dividir los gerundios independientes en diferentes grupos: a) gerundios exclamativos, interrogativos e imperativos, b) gerundios epigráficos y c) gerundios narrativos. Los gerundios del primer grupo tienen en común su entonación marcada o enfática. Estos gerundios se consideran propios del lenguaje hablado e informal. Un ejemplo de este tipo de gerundio sería: ¡Tú siempre pidiendo!. Los gerundios del segundo grupo, los epigráficos, tienen ese nombre ya que aparecen en los pies de foto y en los títulos de libros o de cuadros. Estos gerundios ayudan a explicar con palabras lo 8 que está pasando en la imagen que se muestra, por ejemplo Miguel Induráin, ayer, saliendo de la clínica donde dio a luz su esposa (Fernández Lagunilla en GLDE, 2000: 3499). Según la autora, el tercer grupo de gerundios independientes se constituye por los gerundios narrativos. También tienen el nombre de gerundios históricos. Los nombres vienen del amplio uso de este tipo de gerundio en narraciones que expresan acciones del pasado. 1.4.2.8. Más información sobre la traducción al sueco del gerundio de la lengua española Según Falk y Sjölin (1989: § 260), el gerundio de la lengua española normalmente equivale a una oración subordinada o preposición + infinitivo en sueco. En los casos de la lengua española en los que un verbo de movimiento va seguido por una forma del gerundio, en sueco normalmente se usa una sola expresión verbal para decir lo mismo, por ejemplo Bajé corriendo las escaleras. Jag rusade ner för trappan. En algunos casos se traduce el gerundio de la lengua española al och + verbo en sueco: Vino preguntando por ti. Hon kom och frågade efter dig (Fält, 2000: §§ 440-441). Para las expresiones en sueco como gråtande barn, sjungande student etc. no se suele usar el gerundio en español ya que el gerundio en principio es un complemento verbal y así no debe acompañar a un sustantivo. En vez de usar el gerundio en estos casos se utiliza una frase subordinada relativa, Aquí no hay gallos que canten. En sueco sería: Här finns inga galande tuppar. Existen también adjetivos especiales terminando en –nte que se usan en muchos casos, convincente (övertygande), creciente (växande), sonriente (leende) etc. (Fält, 2000: § 452). Falk y Sjölin (1989: § 265) también incluyen adjetivos terminando en –dor (-tor, -sor): Una persona encantadora. Sin embargo hay dos excepciones a la regla que se acaba de explicar. Las formas ardiendo y hirviendo son invariables y se usan como adjetivos acompañando a un sustantivo, agua hirviendo (kokande vatten) (Fält, 2000: § 452). Las teorías sobre el gerundio de la lengua española y las reglas gramaticales que rigen su uso, así como su traducción al sueco, se usarán en los siguientes capítulos para poder analizar los casos de gerundio encontrados en el libro investigado. 1.5. Corpus 9 Para investigar la apariencia y frecuencia de gerundios en la novela El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez, así como cuáles son las correspondencias en sueco de los gerundios encontrados en la versión original en español del libro, se ha leído dicho libro, tanto la versión original como la versión traducida al sueco. Se han buscado todos los casos del gerundio que aparecen en la versión en español y la traducción equivalente en sueco. Las frases que contienen estos casos de gerundio y las mismas frases traducidas al sueco son las que constituyen el corpus de esta tesina, el cual se encuentra en el anexo. 1.6. Método Para hacer dicha investigación se estudiaron las reglas gramaticales que rigen el uso del gerundio para después presentar estos en el marco teórico de esta tesina. Después se leyó la versión original en español y la versión sueca del libro El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez en los cuales se buscaron casos de gerundio y su traducción al sueco. Estos casos de gerundio constituyen el corpus, como ya se ha explicado. Se clasificaron los casos encontrados en tres clases diferentes, siguiendo las reglas gramáticas de los artículos Las perífrasis verbales de gerundio y participio de Alicia Yllera y Las construcciones de gerundio de Marina Fernández Lagunilla, ambos en la Gramática Descriptiva de la Lengua Española (2000: cap. 52-53). Las tres clases son: gerundios perifrásticos (perífrasis de gerundio), gerundios no perifrásticos y gerundios independientes. Las clases de gerundios perifrásticos y no perifrásticos se ha partido a su vez en grupos más pequeños. Los gerundios perifrásticos han sido divididos en dos grupos, según el artículo Las perífrasis verbales de gerundio y participio de Alicia Yllera (en GDLE, 2000: cap. 53): auténticas perífrasis y semiperífrasis. Los nueve grupos hechos dentro de la clase de gerundios no perifrásticos son los siguientes: modo, causa, coetaneidad, condición, admisión, verbo de percepción + gerundio, verbo de representación + gerundio, dejar/encontrar/hallar + gerundio y casos especiales. Estos grupos se basan de las teorías gramáticas de los libros de gramática usados en el marco teórico de esta tesina. Sobre todo se ha tomado uso de las teorías de Falk y Sjölin (1989: § 263) y de Bejarano y Jörving (1995: § 214), pero también las de Fält (2000: §§ 443-447). Los casos del grupo casos especiales son los que no entran en ninguno de los otros grupos ya que no cumplen los criterios de ninguno de ellos. Se hizo también una clasificación de los casos de gerundio según el lugar dónde se encontraron en el libro investigado, o sea o bien en el discurso narrativo, o bien en el discurso dialogal. 10 Lo primero que se analizó fue la frecuencia de los diferentes tipos de gerundio en el libro investigado. En segundo lugar se hizo un estudio sobre la frecuencia de los diferentes tipos de gerundio en el discurso narrativo y en el discurso dialogal, para ver si había alguna diferencia. También se hizo un análisis sobre las traducciones al sueco de los gerundios encontrados en la novela, investigando si había alguna relación entre las traducciones de los gerundios que pertenecen al mismo grupo. Los resultados de las diferentes análisis se presentan en los capítulos Elaboración cuantitativa de datos y presentación de resultados (véase más abajo en esta página) y Análisis cualitativo (véase pág. 17), mediante diagramas y ejemplos del corpus. Finalmente se presentan las conclusiones de la investigación en el capítulo con el mismo nombre, conclusiones (véase pág. 22). 2. Elaboración cuantitativa de datos y presentación de resultados Después de haber investigado El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez (1982), se han encontrado 136 casos de gerundio de la lengua española. Según el resultado de la investigación, 64 de los casos encontrados son perifrásticos, 68 de los casos son no perifrásticos y cuatro de los casos son gerundios independientes. Los casos no perifrásticos constituyen un 50 por ciento del total de casos de gerundio encontrados en el libro investigado. La clase de perífrasis de gerundio cuenta con 47 por ciento del total de casos hallados y los gerundios independientes cuentan con un tres por ciento (véase el diagrama 1). 1. Casos de gerundios encontrados 4; 3% 64; 47% 68; 50% Perifrásticos No perífrasiticos Independientes Por lo tanto, según la investigación hecha para esta tesina, son más frecuentes los gerundios no perifrásticos que los perifrásticos y los independientes. 11 En la clase de gerundios perifrásticos el grupo de auténticas perífrasis cuenta con un total de 43 casos (67 %), mientras que el grupo de semiperífrasis cuenta con 21 casos (33 %). Esto se muestra en el diagrama 2 aquí abajo: 2. Tipos de perífrasis Perífrasis auténtica Semiperífrasis 21; 33% 43; 67% Como vemos, los casos de auténticas perífrasis son más frecuentes que los casos de semiperífrasis en el libro El coronel no tiene quien le escriba, según esta investigación. En cuanto a la clase de auténticas perífrasis, ésta se constituye sólo por casos de los auxiliares estar y andar + gerundio, ya que no se ha encontrado ningún caso de ir, venir o llevar + gerundio. El auxiliar estar + gerundio cuenta con 41 de los 43 casos de auténticas perífrasis, mientras que sólo se han encontrado dos casos de andar + gerundio. Según mi opinión, no es sorprendente haber encontrado muchos casos de estar + gerundio, ya que es la manera simple de expresar una acción en transcurso (Fält, 2000: § 442). Sin embargo es, según mi parecer, inesperado haber encontrado sólo dos casos de andar + gerundio y ningún caso de los demás auxiliares + gerundio de esta clase. La frecuencia de las diferentes auténticas perífrasis se muesta en el diagrama 3: 3. Frecuencia de las auténticas perífrasis 50 40 41 Estar + ger. Andar + ger. Ir + ger. 30 20 10 0 Venir + ger. 2 0 0 Auténticas perífrasis 0 Llevar + ger. 12 Si miramos el grupo de las semiperífrasis podemos ver que este grupo incluye casos de los auxiliares seguir, continuar, salir y quedar(se) + gerundio. No se ha encontrado ningún caso de los auxiliares empezar, comenzar, terminar o acabar + gerundio. Como en el caso de las auténticas perífrasis, hay un auxiliar que aparece más frecuentemente que los demás. En el caso de las semiperífrasis, este auxiliar es seguir, el cual constituye los 17 de los 21 casos de semiperífrasis que aparecen en el libro investigado. Dos de los cuatro casos restantes son formados por salir + gerundio, y se ha encontrado un caso de continuar + gerundio y un caso de quedar(se) + gerundio. Véase el diagrama 4 aquí abajo: 4. Frecuencia de las semiperífrasis 20 17 15 10 5 0 0 0 1 0 0 1 2 Acabar + ger. Terminar + ger. Seguir + ger. Continuar + ger. Empezar + ger. Comenzar + ger. Quedar(se) + ger. Salir + ger. Semiperífrasis En cuanto a los gerundios no perifrásticos, se han dividido en nueve clases, como ya se ha explicado antes. La clase con mayor número de gerundios es la de coetaneidad, la cual cuenta con 34 de los 68 gerundios no perifrásticos. La clase denominada modo cuenta con 17 gerundios y así es la segunda clase más frecuente. De las siete otras clases ninguna tiene más de cinco casos; una tiene cinco, dos tiene cuatro cada una, una tiene tres, otra tiene un caso y dos clases no cuentan con ningún caso (véase el diagrama 5). 13 5. Tipos de gerundio no perifrástico 34 35 Modo Causa Coetaneidad Condición Admisión VP + ger.* VR + ger.* D/E/H + ger.* Casos especiales 30 25 20 17 15 10 5 5 0 4 1 0 4 3 0 Casos encontrados *VP + ger. = Verbo de percepción + gerundio *VR + ger. = Verbo de representación + gerundio *D/E/H + ger. = Dejar/encontrar/hallar + gerundio Como ya se ha mencionado, se ha encontrado solamente cuatro casos de gerundio independiente. Estos casos, junto con los de las otras clases, se analizarán más profundamente en el siguiente capítulo. Durante el análisis se ha investigado también en qué tipo de texto que aparecen los gerundios encontrados, o bien en el discurso narrativo, o bien en el discurso dialogal. Según el resultado de este análisis, son más frecuentes los gerundios en el discurso narrativo que en el discurso dialogal, ya que cuenta con 87 de los 136 casos de gerundio encontrados en el libro investigado. El discurso dialogal cuenta con 49 casos. Es curioso que 40 de los 49 casos encontrados en el discurso dialogal son gerundios perifrásticos, y 38 de ellos son auténticas perífrasis de gerundio. Así también interesa destacar que 62 de los 87 casos encontrados en el discurso narrativo son gerundios no perifrásticos. En la siguiente tabla se puede ver en qué tipo de texto se han encontrado los diferentes casos de gerundio: Apariencia de los gerundios en los diferentes tipos de texto Total: 136 Discurso narrativo: 87 Discurso dialogal: 49 14 Perifrásticos: 64 Discurso narrativo: 24 Discurso dialogal: 40 Auténticas perífrasis: 43 DN*: 5 DD*: 38 Semiperífrasis: 21 DN: 19 DD: 2 No perifrásticos: 68 Discurso narrativo: 62 Discurso dialogal: 6 Modo: DN: 17 DD: 0 Causa: DN: 5 DD: 0 Coetaneidad: DN: 31 DD: 3 Condición: DN: 0 DD: 1 Admisión: DN: 0 DD: 0 VP + ger.*: DN: 4 DD: 0 VR + ger.*: DN: 0 DD: 0 D/E/H + ger.*: DN: 4 DD: 0 Casos especiales: DN: 1 DD: 2 Gerundio indep.: 4 Discurso narrativo: 1 Discurso dialogal: 3 *DN = Discurso Narrativo *DD = Discurso Dialogal *VP + ger. = Verbo de percepción + gerundio *VR + ger. = Verbo de representación + gerundio *D/E/H + ger. = Dejar/encontrar/hallar + gerundio Los siguientes diagramas muestran los porcentajes de las diferentes clases de gerundio, por los casos encontrados en el discurso narrativo y en el discurso dialogal, respectivamente (véanse los diagramas 6 y 7). 15 6. Casos en el discurso narrativo 1% 28% Perifrásticos No perifrásticos Independientes 71% 7. Casos en el discurso dialogal 6% 12% Perifrásticos No perifrásticos Independientes 82% Como se puede ver en los diagramas, hay una gran diferencia entre el uso de gerundios perifrásticos y los no perifrásticos en el discurso narrativo y en el discurso dialogal. Mientras los gerundios no perifrásticos abundan en el discurso narrativo (71 %), los gerundios perifrásticos son completamente superiores en el discurso dialogal (82 %). Los gerundios independientes son tan pocos que es difícil poder notar alguna tendencia especial en cuanto al tipo de texto de su aparición. No se ha podido averiguar la razón de esta división en la aparición de los gerundios en los diferentes tipos de texto. Cuando se trata de la traducción de los gerundios encontrados en la novela investigada para esta tesina, notamos que varían mucho las diferentes maneras de traducir este fenómeno. Son pocas las clases en las que se pueda ver una relación entre las traducciones de los diferentes casos de gerundio, es decir, que varios de los gerundios de la misma clase sean traducidos de la misma manera. Dentro de las dos clases de gerundios perifrásticos (auténticas perífrasis y semiperífrasis) se puede ver una relación clara entre las traducciones. Dentro de las clases de gerundios no perifrásticos sólo existe una relación entre las traducciones en la clase de 16 coetaneidad. En la clase de gerundios independientes no se puede ver ninguna relación entre las traducciones de los diferentes casos. Véase el diagrama 8 aquí abajo: 8. Clases con relación entre las traducciones de los gerundios 30% Existe relación No existe relación* 70% * Hay que tener en cuenta que en este grupo se incluye la clase de condición, la cual se costituye por un solo caso. También se incluye la clase de casos especiales, la cual se costituye por casos que por alguna razón no encajan en ninguna de las clases porque no siguen los criterios de ellas. Sin embargo, no se ha incluido a los dos grupos que no contienen nigún caso. Cómo han sido traducidos los diferentes casos y las relaciones que hay entre estas traducciones se va a analizar en el siguiente capítulo. También se desarollará más en frofundidad el análisis de los diferentes casos de gerundio encontrados en el libro investigado. 3. Análisis cualitativo En cuanto a las clases dónde se puede ver una relación entre las traducciones de los gerundios, la primera es como ya se ha dicho, la de auténticas perífrasis. Como ya se ha visto antes, 41 de los 43 casos de esta clase se constituyen por el verbo estar + gerundio. De estos 41 casos sobre todo se puede ver una relación entre las traducciones de 12 de ellos. Estos doce casos tienen en común el verbo estar en forma presente + gerundio y están traducidos al sueco por un verbo en forma presente, por ejemplo “Van a creer que estamos preparando un asalto” = ”De kommer att tro att vi planerar ett överfall” (corpus nr. 34). También cabe destacar que los dos casos de andar + gerundio han sido traducidos de la misma manera, ya que los dos han sido traducidos por att + infinitivo (véase el corpus nr. 42-43). Hay tres casos describiendo una acción empezada en el pasado pero que todavía se está desarollando y que en español se expresa mediante las expresiones “desde que”/”hace que”/”desde hace” y un verbo en presente + gerundio (véase el corpus nr. 2-3 y 38). En sueco estos casos han sido traducidos de la misma manera; con un verbo en perfecto. Un ejemplo es el número dos del corpus: “Desde que empezó a llover te estoy diciendo que duermas con las medias puestas.” Se ha traducido de la siguiente 17 manera: “Alltsedan det började regna har jag sagt dig att du måste ha strumporna på dig på natten. En estos casos se puede ver que la traductora ha tenido que adaptar el tiempo de los verbos a las reglas gramáticas suecas, ya que no sería posible usar el presente en sueco en estas situaciones. Dentro de la clase de semiperífrasis encontramos una relación entre 11 de los casos en cuanto a la traducción de ellos al sueco. Los casos vienen del verbo seguir + gerundio y han sido traducidos por fortsatte att + infinitivo. Como ya hemos visto antes, este verbo seguido por una forma de gerundio constituye 17 de los 21 casos de la clase de semiperífrasis. Por lo consiguiente más de la mitad de los casos de seguir + gerundio han sido traducidos de la misma manera. Si lo comparamos con lo que dicen los libros de gramática vemos que Falk y Sjölin (1989: § 262) traducen seguir + gerundio por fortsätta att. Por lo tanto, los casos que se han traducido por fortsatte att + infinitivo siguen las reglas de este libro de gramática. Tres de los casos de seguir + gerundio tienen la forma de “siguió diciendo” (corpus nr. 47, 50-51) y han sido traducidos al sueco por fortfor. Según mi opinión, dichos casos han sido correctamente traducidos, ya que la palabra sueca equivale a la expresión en español. Sin embargo, no se ha podido encontrar ningún libro o fuente que trata esta manera de traducir dicha expresión. Los siete casos restantes han sido traducidos de diferentes maneras. Esto se debe parte a que dos casos se forman por salir + gerundio, un caso por continuar + gerundio y uno por quedarse + gerundio (véase el corpus nr. 61-64). Las dos semiperífrasis construidos con el verbo salir + gerundio tienen diferentes traducciones: “La mujer salió del cuarto diciendo: ...” = “Kvinnan kom ut från sovrummet och insköt: ...” y “... salió de la pieza gritando: ...” = “... kom ut ur sovrummet gormande: ...” (corpus nr. 62-63). Mientras que se ha traducido el primer caso como dos acciones seguidas “kom ut... och insköt” (salió... y dijo), se ha traducido el segundo caso como dos acciones que ocurren a la vez, usando la equivalencia del gerundio en sueco gormande. Dentro de la clase de gerundios no perifrásticos encontramos un sólo grupo en el que existe una relación entre las traducciones de los gerundios, como ya se ha mencionado. Este grupo es el de coetaneidad. 18 de los 34 casos de gerundio que pertenecen a este grupo se traducen de la misma manera. Todos dichos casos llevan un verbo en pretérito perfecto simple + gerundio. Los gerundios de estas oraciones han sido traducidos al sueco por och + imperfecto, por ejemplo “... dijo él, examinándose la cabeza con las manos” = “... sa han och kände på huvudet med båda händerna” (corpus nr. 93). Al comparar esto con las reglas de los libros gramáticos, recordamos que según Falk y Sjölin (1989: § 263) normalmente se emplea när o och para expresar coetaneidad en sueco. Según esto, las traducciones de este grupo de 18 gerundios siguen bien la regla. Sin embargo, según mi opinión es algo sorprendente que sólo se ha encontrado un caso con la traducción när en este grupo. Hay cuatro oraciones con pretérito perfecto simple en español en las que los gerundios han sido traducidos al sueco por medan + imperfecto, por ejemplo “Todos mis compañeros se murieron esperando el correo” = “Alla mina kamrater har dött medan de väntade på posten” (corpus nr. 99). Tampoco se ha podido encontrar ninguna fuente que trate esta manera de traducir el gerundio, pero según mi parecer la traducción es equivalente y correcta. En el resto de los grupos de gerundios no perifrásticos no se puede ver una relación clara entre las traducciones de los diferentes casos. Sin embargo, hay grupos donde algunos pocos casos tienen traducciones iguales o similares. Si miramos el grupo de modo, vemos que ningún caso tiene la traducción expresada por Falk y Sjölin (1989: § 263). Los autores dicen, como ya se ha explicado, que normalmente se emplea genom att o med att en sueco para expresar modo. No obstante, de los 17 casos del grupo hay cuatro casos donde el gerundio está traducido por med + sustantivo, por ejemplo “Quédate así como estás – la interrumpió sonriendo” = “Fortsätt att vara så där som nu, avbröt han henne med ett leende” (corpus nr. 77). Aquí se ha tomado uso de una oración subordinada expresando modo en sueco, y así la traducción equivale al gerundio de la versión española. En este grupo también cabe destacar que tres de los gerundios han sido traducidos por la forma equivalente al gerundio en sueco: “bufando” = “pustande”, “arrastrando” = “släpande... efter sig” y “flotando” = “svävande” (corpus nr. 70-71, 80). Según Fält (2000: § 452), esta forma no sería correcta si se tratara de un complemento al sustantivo de la frase, como ya hemos visto. Pero como los gerundios en estos casos complementan al verbo de la frase, el uso es correcto. El caso 72 del corpus tiene, según mi parecer, una traducción extraña. La oración contiene dos gerundios que expresan coetaneidad entre sí: “... sudando hielo, sintiendo que se pudría ...”. Sin embargo, en relación con el verbo dominante de la frase expresan el modo de la acción: “Agonizó muchas horas en el excusado, sudando hielo, sintiendo que se pudría...”. Por esta razón, pertenece al grupo de los gerundios expresando modo. Ahora, mirando la traducción de dicho caso, se puede ver que ha sido traducido como un gerundio expresando coetaneidad: “Han plågades i timmar på avträdet och kallsvettades när han kände hur han multnade invärtes...”. Según mi parecer sería mejor traducirlo por “Han plågades i timmar på avträdet, kallsvettandes, medan han kände hur han multnade invärtes...”. En el grupo de gerundios expresando causa encontramos un caso que sigue la regla de su traducción expresada por Falk y Sjölin (1989: § 263). Dicen, como ya se ha mencionado, que se usa eftersom o då en sueco para los gerundios que expresan causa. El caso encontrado es el 19 número 86 del corpus: “Durmió mal esa noche tratando de borrar cifras en su cabeza” = “Han sov dåligt den natten då han försökte utplåna siffrorna ur sitt huvud”. El único caso de gerundio expresando condición, no sigue la regla de su traducción expresada por los gramáticos. El gerundio de esta oración ha sido traducido al sueco por la expresión så snart + verbo en presente (véase el corpus nr. 121). Es difícil decir si la traducción es correcta, ya que no se ha encontrado ninguna fuente que trate esta manera de traducir el gerundio expresando condición. No obstante, según mis conocimientos de la gramática de las dos lenguas, consideraría correcta la traducción, dado que la expresión usada en sueco equivale al significado del gerundio y también expresa condición en esta situación. En cuanto a los casos de verbo de percepción + gerundio, notamos que tienen rasgos comunes en la traducción. Todos los casos llevan el verbo dominante de la frase en imperfecto en sueco y el segundo verbo, el que equivale al gerundio, está en presente o en imperfecto. Pero también tienen rasgos que no son iguales, por ejemplo se toma uso de la palabra hur en uno de los casos en sueco para poder expresar lo mismo que la frase en español: “Un momento después el coronel reconoció la voz del padre Angel conversando a gritos con el alcalde” = “Ögonblicket därpå hörde översten hur fader Angel högljutt överlade med alkalden” (corpus nr. 123). En este grupo también se encuentra un caso de gerundio que, según mi competencia de español, está mal traducido (véase el corpus nr. 124). Citando de la versión española del libro dice “Se envolvió en una manta de lana y por un momento percibió la pedregosa respiración de la mujer – remota – navegando en otro sueño.” La versión sueca traduce la frase de la siguiente manera: “Insvept i sin yllefilt urskilde han för ett ögonblick hustruns raspande andedrag – på långt avstånd, för han seglade bort i en ny dröm.” En español, según parece, es la mujer la que está navegando en otro sueño, no el marido, como se da a entender por la versión sueca de la novela. Por esta razón se ha clasificado el caso como verbo de percepción + gerundio, ya que según la versión en español, el gerundio se refiere al objeto directo del verbo dominante. En el grupo dejar, encontrar, hallar + gerundio se puede ver que la traductora ha intentado adaptar la traducción para que las frases tengan el mismo sentido también en sueco (véase el corpus nr. 126-129). Sin embargo, se puede discutir si la traducción de verdad es equivalente o no a lo que el autor ha querído contar. Son sobre todo los casos 127 y 129 del corpus que, según mi parecer, casi han sufrido un cambio del sentido de la frase, ya que están traducidos más bien como casos de coetaneidad. Miramos el ejemplo del número 127 del corpus: “Encontró a su mujer rezando el rosario” = “Hustrun läste radbandet när han kom in”. Como se puede ver, la traducción no cuenta cómo encontró a su mujer, como lo hace la versión en español, sino cuenta lo que hacía la mujer cuando él entró en la habitación. No 20 obstante, sería difícil traducir esta frase de otra manera con un sueco de buen nivel, y por lo tanto, la adaptación de la traductora es buena, según mi parecer. El grupo de casos especiales contiene tres casos de gerundio, como ya se ha mencionado. El primer caso, el número 130 del corpus, es el siguiente: “Esta madrugada tuvo fiebre – dijo, refiriéndose a su marido” = “I morse hade han feber, sa hon och pekade på sin man”. Este caso no encaja en ningún otro grupo, ya que el gerundio aquí expresa un comentario adicional del narrador y así no es una acción desarrollada por ningún personaje. Por esta razón no se puede por ejemplo clasificarlo como dos acciones coetaneas ni como el modo en el que se desarrolla una acción. Es curioso que se haya tomado uso del verbo peka en la traducción, que expresa una acción física, mientras que la versión original usa un verbo abstracto, el de referirse. Los dos otros casos de este grupo contienen el verbo escribir seguido por el gerundio diciendo. Los dos casos son los siguientes: “Se les escribe diciendo que descuenten lo que sea de la misma pensión cuando lo cobren” = “Man skriver till honom och säger att han får räkna av sitt arvode på pensionen, när han har inkasserat den” y “Mis agentes me escriben con frecuencia diciendo que no hay que desesperarse” = “Mina agenter skriver alltsomoftast att det inte finns någon anledning till förtvivlan”. Estos dos casos no encajan en ningún otro grupo ya que no expresa coetaneidad, modo, causa, condición ni admisión. Tampoco entra en el grupo de perífrasis de gerundio ya que las reglas no aceptan escribir como auxiliar en este tipo de unidad. No puede ser un gerundio independiente, dado que el gerundio diciendo en estos casos está muy relacionado con el verbo escribir. Sin embargo, casi se podrían considerar como semiperífrasis, puesto que los dos verbos de la frase carecen de autonomía en estos casos. Además, el sigificado de la unión de los verbos en esta situación no es el mismo que el de la suma de sus componentes (Yllera en GDLE, 2000: 3393-3395). Si miramos la traducción, en el caso 131 del corpus se ha traducido “escribe diciendo” como dos acciones coetáneos poniendo “skriver... och säger”. En el caso 132 del corpus, se ha traducido por “skriver... att”. Aquí la traductora ha omitido el gerundio y sólo traduce el verbo escribir. El grupo de los gerundios independientes contiene, como ya se ha visto, cuatro casos de gerundio. Tres de ellos, los que se han encontrado en el discurso dialogal, expresan un reproche (véase el corpus nr. 133-134 y 136). Estos casos se pueden considerar gerundios exclamativos, ya que tienen una forma parecida a la de una exclamación, con una entonación enfática. Como se ha mencionado, este tipo de gerundio independiente es propio del lenguaje hablado e informal, y exactamente en este tipo de lenguaje aparecen estos casos encontrados en la novela investigada (Fernández Lagunilla en GLDE, 2000: 3496). El cuarto caso de gerundio independiente encontrado en la novela (véase el corpus nr. 135) se puede considerar un 21 gerundio narrativo por su manera de expresar la acción ya pasada (Fernández Lagunilla en GLDE, 2000: 3499). De los casos de gerundios independientes, se destaca sobre todo la traducción de dos de ellos. Los casos 133 y 136 tienen la misma construcción de la frase en español: “Veinte años esperando los pajaritos de colores...” y “Toda una vida comiendo tierra...”. Los dos casos expresan la duración de la acción poniendo el verbo en forma de gerundio junto a una expresión temporal. Ahora, si miramos la traducción de estos dos casos vemos que se ha traducido el caso 133 por “I tjugo år har vi väntat på de där små granna fåglarna...” y se ha traducido el caso 136 por “Gå och äta jord hela livet igenom...”. En la primera situación el gerundio ha sido traducido por un verbo en perfecto mientras que en la segunda situación se ha elegido una traducción diferente, usando dos verbos en infinitivo unidos por la palabra och. Según mi parecer, ambas traducciónes se pueden considerar correctas, pero sin embargo es curioso que la traductora haya elegido traducir estos dos casos de maneras diferentes. En el siguiente capítulo se verán las conclusiones que se han podido tomar de la investigación y el análisis hechos para esta tesina. 4. Conclusiones Mirando el hipótesis de esta tesina, el cual expresa que se cree encontrar una abundancia de gerundios en el libro investigado, vemos que no se ha acertado muy bien en la calculación. Los gerundios no abundan en el libro investigado, aunque sí se han encontrado bastantes casos, ya que se encontró un total de 136 casos de gerundio. En cuanto al hipótesis de encontrar una amplia variedad de formas de traducir los gerundios de la lengua española al sueco, se puede llegar a la conclusión de que el hipótesis es correcto, dado que se han descubierto una inmensa amplitud de maneras de traducir dicho fenómeno al sueco. Como también se creía, la mayoría de los gerundios de la lengua española no tienen correspondencia de un gerundio en sueco, aunque sí se han encontrado más casos de lo antes pensado en los que sí corresponden a un gerundio en sueco. Se consideran cumplidos los objetivos de esta tesina, dado que se ha podido investigar la frecuencia de los gerundios y sus diferentes tipos en la novela investigada y también se ha logrado analizar las diferentes maneras de traducir los gerundios encontrados en esta novela al sueco. Como ya se ha visto, se ha llegado a la conclusión de que son más frecuentes los gerundios no perifrásticos que los perifrásticos y los independientes, ya que los gerundios no perifrásticos constituyen el 50 % del total de casos de gerundio encontrados en el libro 22 investigado. Son más frecuentes los gerundios de aunténticas perífrasis que los de semiperífrasis y de las auténticas perífrasis 41 de los 43 casos se forman por el verbo estar + gerundio. De los gerundios no perifrásticos el grupo de gerundios que expresan coetaneidad son los más frecuentes, dado que cuentan con 34 de los 68 casos de esta clase. También se ha podido llegar a la conclusión de que abundan más los gerundios en el discurso narrativo que en el discurso dialogal. En cuanto a la traducción al sueco de los gerundios encontrados, se ha visto que en la mayoría de los grupos de gerundio no existe una relación entre las maneras de traducción de los casos. Sin embargo, sí existe una relación en los grupos de auténticas perífrasis, semiperífrasis y coetaneidad. Así podemos llegar a la conclusión de que hay una relación más distinguida en las traducciones de los gerundios perifrásticos que en los no perifrásticos. En los otros grupos se pueden ver relaciones menores pero en general la traductora ha adaptado la traducción de los gerundios a las diferentes situaciones más que a alguna regla gramatical, y así existen muchas diferentes maneras de traducir los diferentes casos de gerundio encontrados en la novela. Al ver este resultado, se podría considerar muy limitadas las propuestas que dan los libros de gramática sobre la traducción de los gerundios. El propósito de esta tesina, el cual era llegar a saber más sobre el gerundio de la lengua española y su traducción al sueco, se considera cumplido. La investigación de los gerundios encontrados en la novela El coronel no tiene quien le escriba (García Márquez, 1982), me ha enseñado mucho sobre el gerundio de la lengua española. También ha sido muy enriquecedor investigar la traducción de este fenómeno al sueco, para así tener un conocimiento más profundo sobre este tema. Bibliografía 23 Alcina Franch, Juan y Blecua, José Manuel. 1980. Gramática española. Segunda edición. Barcelona: Ariel S.A. Bejarano, Virgilio y Jörving, Rolf. 1995. Spansk universitetsgrammatik. Tercera edición. Borås: Almqvist & Wiksell Förlag AB. Falk, Johan y Sjölin, Kerstin. 1989. Modern spansk grammatik. Segunda edición. Uppsala: Almqvist & Wiksell. Fernández Lagunilla, Marina. 2000. ”Las construcciones de gerundio”. En Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 2: 53, pp. 3445-3501. Fält, Gunnar. 2000. Spansk grammatik för universitet och högskolor. Lund: Studentlitteratur. García Márquez, Gabriel. 1982. El coronel no tiene quien le escriba. Tercera edición en Libro Amigo. Barcelona: Editorial Bruguera S.A. García Márquez, Gabriel. 1971. Översten får inga brev. Traducción: Alin, Karin. Estocolmo: Tidens Förlag. Gómez Torrego, Leonardo. 2000. ”Los verbos auxiliares, las perífrasis verbales de infinitivo”. En Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 2: 51, pp. 3325-¿??. Yllera, Alicia. 2000. “Las perífrasis verbales de gerundio y participio”. En Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 2: 52, pp. 3393-¿??. Anexo – Lista de corpus Perifrásticos 24 Auténticas perífrasis (estar, andar, ir, venir y llevar + gerundio) Español 1. Cuando terminó el café todavía estaba pensando en el muerto.(p. 9) 2. –. Desde que empezó a llover te estoy diciendo que duermas con las medias puestas. (p. 9-10) 3. – Hace una semana que estoy durmiendo con ellas. (p. 10) [las medias] 4. – A esta hora estarán discutiendo de gallos – dijo el coronel. (p. 12) 5. «Nos estamos pudriendo vivos.» (p. 13) 6. Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd con un abanico de palmas trenzadas. (p. 18) 7. – Apúrese, compadre, lo estaba esperando. (p. 19) 8. – Entusiasmados – informó el coronel –. Todos están ahorrando para apostarle al gallo. (p. 26) 9. – Anoche estabas delirando de fiebre – dijo la mujer. (p. 36) 10. –. Estuvo como dos horas diciendo disparates de la guerra civil. (p. 40) Sueco När kaffet var urdrucket tänkte hon alltjämt på den döde. (p. 6) Alltsedan det började regna har jag sagt dig att du måste ha strumporna på dig på natten. (p. 6) – Det har jag haft en hel vecka (p. 7). [strumporna] Apariencia Discurso narrativo Discurso dialogal – Så här dags pratar de redan om tupparna, svarade översten (p. 8). Vi multnar levande... (p. 9) Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso narrativo Där stod modern och skrämde bort flugorna från kistan med en solfjäder av flätade palmblad. (p. 11) – Raska på, compadre, vi väntade just på er. (p. 12) – De är hänförda, upplyste översten. Alla sparar för att kunna satsa på tuppen. (p. 15) – I natt hade du feber och yrade, sa hustrun. (p. 22) Det var väl i två timmar han yrade om allt möjligt från inbördeskriget. (p. 24) 11. – Lo que me preocupa es que esos – Det som bekymrar mig är att de här pobres muchachos están ahorrando. (p. fattiga pojkarna sparar för att kunna 44) satsa. (p. 27) 12. – Desde que estamos esperando, – Sen vi började vänta har det ese número ha salido dos veces en la numret utfallit två gånger på lotteriet, lotería – replicó la mujer. (p. 54) svarade hustrun. (p. 32) 13. «Será como usted diga. Si yo Det får bli som ni säger. Om jag pudiera hacer milagros no estaría kunde göra underverk skulle jag inte viviendo en este corral.» (p. 60) stanna i den här fållan. (p. 36) 14. – Con nadie – dijo el coronel –. – Ingen, svarade översten. Jag tänkte Estaba pensando que en la reunión de på att vid det där mötet i Macondo Macondo tuvimos razón cuando le hade vi rätt när vi sa till överste dijimos al coronel Aureliano Buendía Aureliano Buendía att han inte skulle que no se rindiera. (p. 69) ge sig. (p. 42) 15. – Me estoy cuidando para – Jag ska se till att jag kan sälja venderme – dijo el coronel –. (p. 70-71) mig, svarade översten. (p. 43) 16. – Me parece que lo estuviera – Jag tycker mig se honom när han viendo cuando salió con el gallo debajo bar iväg med tuppen under armen. (p. del brazo. (p. 73) 45) 17. – Es por los zapatos – dijo –. Está – Det var sagt för de splitternya usted estrenando unos zapatos del skorna, sa han. Ni ståtar med ett par Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal 25 carajo. (p. 78-79) 18. «Es demasiada responsabilidad para mí. Desde hace días tengo la impresión de que ese animal se está muriendo.» (p. 80) 19. – No se preocupe, coronel – dijo Alfonso –. Lo que pasa es que en esta época el gallo está emplumando. (p. 80) 20. – La lluvia es distinta desde esta ventana – dijo –. Es como si estuviera lloviendo en otro pueblo. (p. 84) 21. – Así es, comadre – mintió –. Estoy pensando que ya son las cinco y no se le ha puesto la inyección al gallo. (p. 88) djävla skodon. (p. 49) Det är för stort ansvar för mig. I flera dar har jag haft på känn att det här djuret är på väg att dö. (p. 50) – Var inte orolig, översten, sa Alfonso. Saken är den att tuppen ruggar den här årstiden. (p. 50) – Regnet är annorlunda från det här fönstret, sa han. Som om det regnade i en annan by. (p. 52) – Det stämmer, ljög han. Jag tänker på att klockan redan är fem och att tuppen inte har fått sin injektion. (p. 55) 22. –. Tienes media hora de estar Nu har du plågat min gamle kumpan molestando a mi compadre con tus en halv timme med dina fjolligheter. tonterías. (p. 89) (p. 55) 23. – ¿Es cierto que están inyectando al – Är det sant att de ger tuppen en gallo? (p. 89) spruta? (p. 56) 24. – Estoy esperando una carta – Jag väntar på ett viktigt brev, sa urgente – dijo –. (p. 91) han. (p. 57) 25. – Estoy pensando en el empleado – Jag tänker på den tjänsteman som de quien depende la pensión – mintió el svarar för pensionerna, ljög översten. coronel –. (p. 92) (p. 57) 26. – No es nada raro – dijo –. Estoy – Det är ingenting särskilt, sa hon. pensando que el muerto va a tener dos Jag tänker på att det har gått två meses y todavía no he dado el pésame. månader sen dödsfallet och att jag (p. 95) ännu inte har beklagat sorgen. (p. 59) 27. «A nadie le interesa porque están ”Ingen är intresserad av den, för vendiendo a plazos unos relojes numera säljer de på avbetalning modernos con números luminosos. Se moderna klockor med siffror som puede ver la hora en la oscuridad.» (p. lyser. Man kan läsa tiden i mörkret.” 98) (p. 61) 28. – De manera que ahora todo el – Så nu vet alla människor att vi är mundo sabe que nos estamos muriendo på väg att svälta ihjäl. (p. 61) de hambre. (p. 99) 29. – Pero se está muriendo de diabetes – Men han kan dö när som helst av – dijo el coronel. (p. 100) sockersjuka, sa översten. (p. 62) 30. – Y tú te estás muriendo de hambre – Och du kan dö när som helst av – dijo la mujer –. (p. 100) hunger, sa hustrun. (p. 62-63) 31. – ¿Usted me está esperando, – Väntar ni på mig, compadre? (p. compadre? (p. 103) 65) 32. – Te estoy hablando en serio – dijo – Jag talar med dig på allvar, sa hon. –. (p. 109) (p. 69) 33. – Estoy pensando – dijo el coronel. – Jag tänker efter, sa översten. (p. (p. 111) 70) 34. – Van a creer que estamos – De kommer att tro att vi planerar preparando un asalto. (p. 111) ett överfall. (p. 70) Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso dialogal 26 35. «El doctor lo está preparando para viajar a la finca y no vuelve hasta el jueves.» (p. 112) 36. – Regular – dijo –. Creo que estoy necesitando un médico. (p. 117) 37. Lo sintió completamente humano, pero inasible, como si lo estuviera viendo en la pantalla de un cine. (p. 134) 38. – Estás diciendo lo mismo desde hace quince años. (p. 137) 39. En el curso del almuerzo el coronel comprendió que su esposa se estaba forzando para no llorar. (p. 139) 40. –. Debías darte cuenta de que me estoy muriendo, que esto que tengo no es una enfermedad sino una agonía. (p. 140) 41. Estaba amaneciendo. (p. 144) 42. – No – respondió el coronel –. Ya estoy cansado de andar pidiendo favores. (p. 67) 43. – Es como andar cargando el santo sepulcro – protestó –. (p. 75) Doktorn ger honom vad han behöver för att kunna resa till lantgården, och sen kommer han inte tillbaka förrän på torsdag. (p. 70-71) – Skapligt, svarade han. Jag tror att jag så småningom behöver en läkare. (p. 74) Hon tyckte att han helt och fullt var mänsklig men ogripbar, som om hon såg honom på filmduken. (p. 85) Discurso dialogal – Du har sagt detsamma i femton år. (p. 87) Under måltiden förstod översten att hans hustru ansträngde sig för att inte gråta. (p. 88) Du borde äntligen inse att jag är döende, att det jag lider av inte är en sjukdom utan en dödskamp. (p. 88-89) Det började dagas. (p. 91) Discurso dialogal Discurso narrativo Discurso dialogal Discurso narrativo Discurso dialogal – Nej, svarade översten. Jag är trött på att be folk om tjänster. (p. 41) Discurso narrativo Discurso dialogal – Det är som att kånka på kyrkaltaret, invände han. (p. 47) Discurso dialogal No se ha encontrado ningún caso de ir, venir o llevar + gerundio. Semiperífrasis – modificación en el proceso (seguir, continuar, empezar, comenzar, terminar, acabar, salir y quedar(se) + gerundio) Español Sueco Apariencia 44. Siguió sorbiendo el café en las I pauserna mellan de skrovliga Discurso pausas de su respiración pedregosa. (p. andedragen fortsatte hon att smutta narrativo 9) på kaffet. (p. 6) 45. Estirada en la cama la mujer seguía Liggande i sängen fortsatte hustrun Discurso pensando en el muerto. (p. 12) att tänka på den döde. (p. 8) narrativo 46. – Ya esos zapatos están de botar – . – De där skorna måste du kasta, sa Discurso dijo –. Sigue poniéndote los botines de hon. Ta du på dig lackskorna igen. dialogal charol. (p. 27) (p. 16) 47. – Además, en el mar hay barcos – Förresten ligger det båtar ute på Discurso anclados en permanente contacto con los havet i ständig kontakt med narrativo aviones nocturnos – siguió diciendo el nattplanen, fortfor läkaren. (p. 30) médico –. (p. 51) 48. Luego regresaron a sus casas por sus Sedan for de hem för egna medel och Discurso propios medios y allí siguieron fortsatte där att vänta. (p. 35) narrativo esperando.(p. 59) 49. Y esperó a que el abogado siguiera Och han väntade på att advokaten Discurso 27 buscando. (p. 61) 50. «Ya yo estoy muy viejo para eso», siguió diciendo el coronel. (p. 80) 51. «Todo el mundo dice que la muerte es una mujer», siguió diciendo la mujer. (p. 87) 52. La mujer de don Sabas siguió hablando de la muerte hasta cuando advirtió la expresión absorta del coronel. (p. 88) 53. El coronel siguió vagando por los alrededores hasta cuando estallaron truenos y relámpagos remotos. (p. 96) 54. Siguió hablando desde el mosquitero. (p. 98) 55. Don Sabas vio al coronel en el fondo de la oficina pero no reveló ninguna reacción. Siguió conversando con el capataz. (p. 106) 56. Sin advertirlo, fijos los ojos en ella, el coronel siguió afeitándose al tacto como lo había hecho durante muchos años. (p. 125) 57. Ella se mordió los labios, se secó los párpados con la manga y siguió almorzando. (p. 139) 58. Ella siguió hablando sordamente hasta cuando se dio cuenta de que su esposo dormía. (p. 142) 59. Allí siguió hablando. (p. 142) 60. Pero siguió hablando. (p. 143) skulle fortsätta sitt sökande. (p. 37) – Jag är för gammal för det här, fortfor översten; … (p. 50) – Alla säger att döden är en kvinna, fortfor hustrun. (p. 54) narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Don Sabas’ hustru fortsatte att Discurso prata om döden tills hon märkte narrativo överstens frånvarande uttryck. (p. 55) Översten fortsatte att ströva omkring tills ett avlägset oväder hotade med blixt och dunder. (p. 60) Hon fortsatte att prata på andra sidan myggnätet. (p. 61) Don Sabas fick syn på översten längst borta i rummet men ändrade inte en min utan fortsatte att prata med förvaltaren. (p. 67) Utan att tänka på det, med blicken hängande vid kvinnan, fortfor översten att raka sig på känn, som han hade gjort i många år. (p. 79) Kvinnan bet sig i läpparna, torkade ögonlocken mot klänningsärmen och fortsatte att äta. (p. 88) Kvinnan fortsatte att muttra tills hon märkte att hennes man hade somnat. (p. 90) Där fortsatte hon att muttra. (p. 90) Men hon fortsatte att muttra. (p. 90) 61. Era don Sabas, el padrino de su hijo Det var don Sabas, som hade stått muerto, el único dirigente de su partido fadder till hans döde son, den ende que escapó a la persecución política y ledaren av hans parti som hade continuaba viviendo en el pueblo. (p. undgått politisk förföljelse och 19) bodde kvar i byn. (p. 12) 62. La mujer salió del cuarto diciendo: Kvinnan kom ut från sovrummet och «Un día de éstos me muero y me lo insköt: – Jag dör nu en vacker dag, llevo a los infiernos, doctor.» (p. 39) doktorn, och då tar jag det med till helvetet. (p. 23-24) 63. El médico estuvo a ver a la enferma Läkaren gick på besök till den sjuka y salió de la pieza gritando: «Con un och kom ut ur sovrummet asma como ésa yo estaría preparado gormande: “Med en sådan astma para enterrar a todo el pueblo.» (p. 69) kunde jag begrava hela byn.” (p. 43) 64. – Me quedé hablando por ahí – dijo – Jag har pratat lite med folk här ella –. (p. 97) omkring, svarade hon. (p. 60-61) Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso dialogal No se ha encontrado ningún caso de empezar, comenzar, terminar o acabar + gerundio. 28 No perifrásticos Modo Español 65. Los trastornos respiratorios la obligaban a preguntar afirmando. (p. 9) 66. Tenía fiebre. Se sintió flotando en círculos concéntricos dentro de un estanque de gelatina. (p. 34) 67. Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo, repartiéndolo entre sus propias necesidades y las necesidades del gallo. (p. 43) 68. Esa misma tarde, cuando los compañeros de Augustín abandonaron la casa haciendo cuentas alegres sobre la victoria del gallo, también el coronel se sintió en forma. (p. 48) 69. Pero el coronel estaba pendiente del administrador. Lo vio consumir un refresco de espuma rosada sosteniendo el vaso con la mano izquierda. (p. 50) 70. Después de buscar inútilmente por todas partes, el abogado se puso a gatas, bufando, y cogió un rollo de papeles bajo la pianola. (p. 61) 71. Llegó al campamento de Neerlandia arrastrando la mula muerta de hambre media hora antes de que se firmara el tratado. (p. 62) 72. Agonizó muchas horas en el excusado, sudando hielo, sintiendo que se pudría y se caía a pedazos la flora de sus vísceras. (p. 70) 73. Pensó en el administrador de correos saltando a la lancha con un impermeable de hule. (p. 88) 74. El trueno se despedazó en la calle, entró al dormitorio y pasó rodando por debajo de la cama como un tropel de piedras. (p. 100-101) 75. En el sopor de la siesta vio llegar un tren amarillo y polvoriento con hombres y mujeres y animales asfixiándose de calor, amontonados hasta en el techo de Sueco Andningsbesvären gjorde att hennes frågor lät som påståenden. (p. 6) Apariencia Discurso narrativo Han hade feber. Han kände det som om han flöt i koncentriska ringar i en pöl av gelatin. (p. 21) I nio månader hade de gjort av med dessa pengar centav för centav, fördelat dem mellan sina egna behov och tuppens. (p. 26) Discurso narrativo Samma kväll, då Augustíns kamrater lämnade huset med glada förutsägelser om tuppens seger, kände sig också översten i form. (p. 29) Men översten hade sin uppmärksamhet fästad på brevbäraren och såg hur han drack en skummande skär lemonad med glaset i vänstra handen. (p. 30) Efter att förgäves ha sökt överallt kastade han sig pustande på alla fyra och drog fram en pappersrulle under pianolan. (p. 37) Han hade anlänt till lägret släpande den uthungrade mulan efter sig en halvtimme innan fördraget skulle undertecknas. (p. 37-38) Han plågades i timmar på avträdet och kallsvettades när han kände hur han multnade invärtes och hur hela tarmfloran föll sönder. (p. 43) Han såg för sig hur brevbäraren hoppade ombord på båten klädd i sin regnrock av vaxduk. (p. 55) Åskan slog ner på gatan, for in i sovrummet, rullade under sängen som en skock stenar. (p. 63) Discurso narrativo I sin eftermiddagsdvala såg han ett gult och dammigt tåg komma inrullande fullpackat ända upp på vagnstaken med män och kvinnor Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo 29 los vagones. (p. 101) och djur halvkvävda av hettan. (p. 63) 76. «La cuestión del gallo», repitió – Fråga om tuppen! upprepade han sonriendo, y empujó al capataz hacia el med ett smil och sköt förvaltaren corredor. (p. 107) framför sig ut i förstun. (p. 67) 77. – Quédate así como estás – la – Fortsätt att vara så där som nu, interrumpió sonriendo –. (p. 109) avbröt han henne med ett leende. (p. 69) 78. Pensó en don Sabas, solo en su Han såg för sig don Sabas där han oficina, preparándose frente al satt ensam på sitt kontor framför den ventilador eléctrico para la inyección elektriska fläkten och gjorde sig i diaria. (p. 111) ordning för sin dagliga injektion. (p. 70) 79. Estaba exactamente frente a él con el Han stod exakt mitt framför översten cañón del fusil apuntando contra su med gevärspipan riktad mot hans vientre. (p. 122) buk. (p. 77) 80. Era un patio maravilloso, con la Det var en underbar patio med hierba y los árboles y el cuartito del blommorna och träden och avträdets excusado flotando en la claridad, a un lilla kåk svävande i ljuset en milímetro sobre el nivel del suelo. (p. millimeter över markytan. (p. 78) 123) 81. Su mujer salió asfixiándose del Hustrun kom ut ur sovrummet i ett dormitorio. (p. 133) kvävningsanfall. (p. 84) Causa Español 82. – Con el inglés disfrazado de tigre que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía – respondió el coronel. Se revolvió en la hamaca, hirviendo en la fiebre –. Era el duque de Marlborough. (p. 35) 83. Ahora, moviéndose entre los tiestos de helechos y begonias, su presencia desbordaba la casa. (p. 37) 84. Contrariando su costumbre no se dirigió directamente a la casa. (p. 53) 85. – En este caso no la hizo – dijo el coronel, por primera vez dándose cuenta de su soledad –. (p. 57) 86. Durmió mal esa noche tratando de borrar cifras en su cabeza. (p. 94) Sueco – Med engelsmannen i tigerskepnad som dök upp i överste Aureliano Buendías läger, svarade mannen och kastade sig i hängmattan sjudande av feber. Det var hertigen av Marlborough. (p. 21) Men nu när hon rörde sig bland krukorna med ormbunkar och begonier översvämmade hon hela huset med sin närvaro. (p. 22) Tvärt emot sina vanor gick han inte direkt hem. (p. 31) – I det fallet har den inte gjort det, invände översten och för första gången insåg han sin ensamhet. (p. 35) Han sov dåligt den natten då han försökte utplåna siffrorna ur sitt huvud. (p. 59) Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Apariencia Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Coetaneidad (incluye dos o más hechos que ocurren a la vez, pero también los hechos que ocurren seguidamente, muy relacionados y los gerundios compuestos expresando anterioridad) 30 Español 87. Contemplando la vegetación que reventaba en verdes intensos, las minúsculas tiendas de las lombrices en el barro, el coronel volvió a sentir el mes aciago en los intestinos. (p. 9) Sueco Med blicken på växtligheten som hade slagit ut i prunkande grönt, på daggmaskarnas ynkliga små hyddor i leran kände översten åter den olycksaliga månaden i sina inälvor. (p. 6) 88. El cortejo cambió de sentido. En los Tåget tog en annan riktning. I de barrios bajos las mujeres lo vieron pasar yttre kvarteren satt kvinnorna tysta mordiéndose las uñas en silencio. (p. och bet sig på naglarna medan det 21) drog förbi. (p. 13) 89. – Así es, doctor – dijo dirigiéndose . – Så är de, doktorn, sa han på väg a la sala –. Yo siempre he dicho que su in i salen. Jag har alltid sagt att er reloj anda con el de los gallinazos. (p. klocka rättar sig efter gamarnas. (p. 37-38) 23) 90. «No era fiebre», insistió, – Det var inte feber, vidhöll han som recobrando su compostura. (p. 40) förut och återvann fattningen. (p. 24) 91. «El ángel del Señor anunció a “Herrens ängel förkunnade för María», rezó en voz alta, dirigiéndose Maria”, läste hon med hög röst och con la ropa al dormitorio. (p. 42-43) gick in i sovrummet med klädlådan. (p. 26) 92. El coronel se sentó en la cama, los Översten satte sig på sängen med codos apoyados en las rodillas, armbågarna stödda mot knäna och haciendo sonar las monedas entre las skramlade med mynten i händerna. manos. (p.44) (p. 27) 93. «Me has quitado veinte años de “Du har klippt av mig tjugu år”, sa encima», dijo él, examinándose la han och kände på huvudet med båda cabeza con las manos. (p. 48) händerna. (p. 29) 94. «Así es», dijo el médico, . – Det är sant, svarade läkaren och abanicándose con una revista ilustrada. fläktade sig med en illustrerad (p. 49) veckotidning. (p. 29) 95. El coronel retrocedió impulsado por Översten tog ett steg tillbaka, driven una ansiedad irresistible tratando de av en oemotståndlig ångest, och descifrar el nombre escrito en el sobre försökte urskilja namnet som stod lacrado. (p. 51) skrivet på det förseglade kuvertet. (p. 30) 96. – Todavía el problema de Suez – – Frågan om Suezkanalen alltjämt, sa dijo, leyendo los titulares destacados –. han och läste de grövsta rubrikerna. (p. 51) (p. 31) 97. – Para los europeos América del Sur – För européerna är Sydamerika en es un hombre de bigotes, con una mustaschprydd person med gitarr och guitarra y un revólver – dijo el médico, revolver, sa läkaren skrattande över riendo sobre el periódico –. (p. 52) tidningen. (p. 31) 98. – Desde que estoy con el tema de . – Under den tid jag har envisats que cambies de abogado ya hubiéramos med att vi skulle byta advokat hade tenido tiempo hasta de gastarnos la plata vi till och med hunnit göra av med – dijo la mujer, entregando a su marido pengarna, sa hustrun och lämnade el recorte de periódico –. (p. 55) tidningsurklippet till sin man. (p. 33) 99. –. Todos mis compañeros se Alla mina kamrater har dött medan murieron esperando el correo. (p. 57) de väntade på posten. (p. 35) Apariencia Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso dialogal 31 100. «Como usted diga, coronel», dijo, espantando los animales. (p. 59-60) 101. – Un momento – respondió el coronel, observando la reacción del gallo –. (p. 71) 102. «Trata de no moverte», dijo, sintiendo los silbidos dentro de sus propios pulmones. (p. 73) 103. Salió a la calle. Vagó por el pueblo en siesta, sin pensar en nada, ni siquiera tratando de convencerse de que su problema no tenía solución. (p. 74) . – Som ni vill, överste, sa han och schasade ut djuren. (p. 36) . – Ett ögonblick, svarade översten medan han iakttog hur tuppen betedde sig. (p. 44) – Försök att inte röra dig, sa han och kände visslingarna i sina egna lungor. (p. 45) Han gick ut på gatan, strövade omkring i byn, som låg i sin middagsdvala, utan en tanke på något, utan ens ett försök att övertyga sig om att problemet inte hade någon lösning. (p. 46) 104. Luego permaneció en silencio Sedan satt han tyst och trummade tamborileando sobre el envoltorio hasta på den inlindade klockan tills han såg cuando se dio cuenta de que alguien lo att någon lade märke till det. (p. 48) había advertido. (p. 77) 105. «No sea bobo, coronel», dijo – Vad är det för dumheter, översten? Germán, tratando de apoderarse del sa Germán och försökte ta hand om envoltorio. (p. 77) klockan. (p. 48) 106. – No se preocupe, coronel – – Tänk inte på det, översten, svarade respondió Germán ocupando su sitio Germán och intog sin plats bland en el grupo –. (p. 79) kamraterna. (p. 49) 107. «Es una temeridad idiota», dijo – Ett idiotiskt vågspel, fortfor don don Sabas dirigiéndose a la ventana. (p. Sabas och gick fram till fönstret. (p. 90) 56) 108. –. Dentro de cincuenta años Om femtio år kommer vi att ha det nosotros estaremos tranquilos bajo tierra lugnt, medan den stackars mannen mientras ese pobre hombre agonizará ska plågas varje fredag i väntan på todos los viernes esperando su sin pension. (p. 57) jubilación. (p. 93) 109. Esperó, sintiendo avanzar la Han väntade och kände att ovädret tempestad hacia el pueblo. (p. 96) kom närmare byn. (p. 60) 110. –. Ahí tienes a mi compadre Sabas Se på vår gode Sabas med ett hus i con una casa de dos pisos que no le två våningar som inte räcker till för alcanza para meter la plata, un hombre allt det guld han samlar i det, en karl que llegó al pueblo vendiendo som kom till byn och sålde medicinas con una culebra enrollada en mediciner med en orm ringlande el pescuezo. (p. 100) kring halsen. (p. 62) 111. Y luego, dirigiéndose al coronel: Vänd till översten fortfor han: – Muy bien, compadre. Vuelvo en – Det är bra, compadre, jag kommer seguida. (p. 107) genast tillbaka. (p. 68) 112. – Habrá que fusilarlo – dijo el – Man borde skjuta honom, sa médico dirigiéndose al coronel –. (p. läkaren till översten. (p. 71) 113) 113. «Gracias por la receta», dijo don – Tack för receptet, sa don Sabas Sabas tratando de meter su vientre medan han försökte pressa in sin voluminoso en los pantalones de voluminösa buk i ridbyxorna. (p. 72) montar. (p. 114) Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso dialogal Discurso narrativo Discurso dialogal Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo 32 114. El la acompañó hasta los almacenes de los sirios rumiando las revelaciones del médico. (p. 119) 115. Siguiendo el juego por encima de su hombro el coronel observó que el once salió cuatro veces en nueve vueltas. (p. 120) 116. Sufrió una contrariedad esa mañana tratando de ponerse los zapatos nuevos. (p. 126) 117. «Setenta y cinco», dijo el coronel, persiguiendo con la mirada al administrador de correos. (p. 127) 118. Se vio a sí mismo con su mujer y su hijo asistiendo bajo el paraguas a un espectáculo que no fue interrumpido a pesar de la lluvia. (p. 132) 119. Y luego, registrándose los bolsillos, agregó con una especie de insondable dulzura: – El gallo no se vende. (p. 134) 120. Se paseaba a lo largo del corredor, el cabello suelto a la espalda, los brazos abiertos, buscando el aire por encima del silbido de sus pulmones. (p. 140) Condición Español 121. – Si el doctor me garantiza que vendiendo el gallo se te quita el asma, lo vendo en seguida – dijo –. (p. 140) Han följde henne till syriernas butiker grubblande på läkarens avslöjanden. (p. 75) När översten sneglande följde spelet märkte han att elvan kom upp fyra gånger på nio utspel. (p. 75) Discurso narrativo En besvikelse drabbade honom på morgonen då han försökte sätta på sig de nya skorna. (p. 80) – Sjuttifem, svarade översten och följde brevbäraren med blicken. (p. 81) Han såg sig själv med sin hustru och sin son under ett stort paraply på en friluftsföreställning som inte avbröts fast det regnade. (p. 84) Och medan han undersökte sina fickor tillade han med ett slags outgrundlig mildhet: – Tuppen ska inte säljas. (p. 85) Hon vankade av och an i den långa verandan med håret upplöst över ryggen och armarna utslagna och snappade efter lite luft över lungornas visslingar. (p. 89) Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Discurso narrativo Sueco Apariencia – Om doktorn kan garantera att din Discurso astma går över så snart jag säljer dialogal tuppen, så säljer jag honom genast, sa han. (p. 89) Admisión No se ha encontrado ningún caso. Verbo de percepción + gerundio (cuando el gerundio se refiere al objeto directo del verbo dominante) Español Sueco Apariencia 122. Uno de ellos vio al coronel En av dem såg översten hoppa över Discurso saltando sobre los charcos de la plaza. vattenpussarna på torget. (p. 11) narrativo (p. 17) 123. Un momento después el coronel Ögonblicket därpå hörde översten Discurso reconoció la voz del padre Angel hur fader Angel högljutt överlade narrativo 33 conversando a gritos con el alcalde. (p. 20-21) 124. Se envolvió en una manta de lana y por un momento percibió la pedregosa respiración de la mujer – remota – navegando en otro sueño. (p. 68-69) 125. Se acordó de los dirigentes de su partido, escrupulosamente peinados, abanicándose en el patio de su casa al compás de la música. (p. 132) med alkalden. (p. 13) Insvept i sin yllefilt urskilde han för ett ögonblick hustruns raspande andedrag – på långt avstånd, för han seglade bort i en ny dröm. (p. 42) Han mindes sitt partis ledare som skrupulöst välfriserad fläktade sig på hans patio i takt med musiken. (p. 84) Discurso narrativo Discurso narrativo Verbo de representación + gerundio (cuando el gerundio se refiere al objeto directo del verbo dominante) No se ha encontrado ningún caso. Dejar/encontrar/hallar + gerundio (cuando el gerundio se refiere al objeto directo del verbo dominante) Español Sueco Apariencia 126. Encontró a su esposa tratando de Han fann hustrun mitt i ett försök Discurso incorporarse en la cama. (p. 71) att sätta sig upp i sängen. (p. 44) narrativo 127. Encontró a su mujer rezando el Hustrun läste radbandet när han Discurso rosario. (p. 97) kom in. (p. 60) narrativo 128. Encontró a Alvaro jugando ruleta Han fann Alvaro som spelade rulett Discurso en el salón de billares. (p. 119) i biljardsalongen. (p. 75) narrativo 129. A la una volvió a la casa y När han kom hem klockan ett satt Discurso encontró a su mujer remendando entre hustrun och lagade kläder bland narrativo las begonias. (p. 138) begonierna. (p. 88) Casos especiales (los casos que por alguna razón no encajan en ninguna de las clases porque no siguen los criterios de ellas) Español Sueco Apariencia 130. – Esta madrugada tuvo fiebre – – I morse hade han feber, sa hon och Discurso dijo, refiriéndose a su marido –. (p. 40) pekade på sin man. (p. 24) narrativo 131. – Nada de eso – decidió la mujer –. – Aldrig på tiden, sa hustrun Discurso Se les escribe diciendo que descuenten beslutsamt. Man skriver till honom dialogal lo que sea de la misma pensión cuando och säger att han får räkna av sitt la cobren. (p. 55-56) arvode på pensionen, när han har inkasserat den. (p. 33) 132. – Mis agentes me escriben con Mina agenter skriver alltsomoftast Discurso frecuencia diciendo que no hay que att det inte finns någon anledning till dialogal desesperarse. (p. 57) förtvivlan. (p. 34) Gerundio independiente 34 Español 133. – Veinte años esperando los pajaritos de colores que te prometieron después de cada elección y de todo eso nos queda un hijo muerto – prosiguió ella –. (p. 100) 134. «El mundo cayéndose y mi compadre pendiente de ese gallo.» (p. 107) 135. El siguió absorto hasta su casa, todavía oyendo voces dispersas, como si lo persiguieran los desperdicios de la ovación de la gallera. (p. 133) 136. «Toda una vida comiendo tierra para que ahora resulte que merezco menos consideración que un gallo.» (p. 139-140) Sueco – I tjugu år har vi väntat på de där små granna fåglarna de lovade dig efter varje nytt val och det enda vi har fått av allt detta är vår döde son, fortfor hon. (p. 62) Här rasar hela världen omkring en och min granne pratar om den där tuppen! (p. 67) Översten fortsatte hemåt försjunken i tankar. Ännu hörde han spridda röster som om splitter av ovationerna på arenan förföljde honom. (p. 84) Gå och äta jord hela livet igenom för att det nu ska visa sig att jag inte ens är värd så mycken aktning som en tupp. (p. 88) Apariencia Discurso dialogal Discurso dialogal Discurso narrativo Discurso dialogal 35