Download campinas, cidade subsede para a copa do mundo

Document related concepts

Genómica nutricional wikipedia , lookup

Transcript
CAMPINAS,
CIDADE SUBSEDE
PARA A COPA DO MUNDO
FIFA 2014
Bem-vindos!
CAMPINAS, SUB-HOST CITY
OF THE FIFA WORLDCUP 2014
Welcome!
CAMPINAS, CIUDAD SUBSEDE
PARA LA COPA DEL MUNDO FIFA 2014
Bienvenidos!
1
ORIENTAÇÕES
IMPORTANTES A TODOS
OS TURISTAS
MEDIDAS BÁSICAS PARA
A PROTEÇÃO DA SUA SAÚDE
O Departamento de Vigilância em Saúde de Campinas tem
trabalhado intensamente para propiciar sua estadia agradável
e com menores riscos à sua saúde durante a Copa do Mundo
de 2014. Todo evento que reúne centenas e milhares de pessoas
em qualquer parte do mundo tem o risco aumentado para
transmissão e disseminação de doenças. Você pode contribuir
para a proteção da sua saúde tomando atitudes simples!
Departamento de Vigilância em Saúde
Secretaria Municipal de Saúde
IMPORTANT ADVICES TO ALL TOURISTS
BASIC MEASURES FOR THE PROTECTION OF YOUR HEALTH
The Health Surveillance Department of Campinas has worked hard to make your
stay pleasant and with less risks to your health during the Worldcup 2014. Any event
that gathers hundreds and millions of people in any parts of the world brings
an increased risk for the transmission and spreading of diseases.
You can help protecting your health by taking some simple attitudes!
Health Surveillance Departament of Campinas
Campinas Municipal Secretariat of Health
ORIENTACIONES IMPORTANTES PARA TODOS LOS TURISTAS
MEDIDAS BASICAS PARA LA PROTECCION DE SU SALUD
El Departamento de Vigilancia en Salud de Campinas ha trabajado mucho
para ofrecer una estadia agradable y con menores riesgos a su salud durante
la Copa del Mundo de 2014. Todo evento que reúne cientos y miles
de personas en qualquier parte del mundo tiene riesgo aumentado para
la transmisión y propagación de enfermedades. Usted puede contribuir para
la protección de su salud tomando actitudes sencillas!
Departamiento de Vigilancia en Salud
Secretaria Municipal de Salud de Campinas
2
ÍNDICE
INDEX
04
06
HAVE YOU BEEN VACCINATED?
PREVENTION IS THE BEST THING TO DO!
¿ YA HA SIDO VACUNADO?
LA PREVENCIÓN ES LA MEJOR MEDICINA!
VOCÊ JÁ FOI VACINADO?
08
VIOLÊNCIA SEXUAL
PREVENIR É O MELHOR REMÉDIO!
10
CONSUMO DE BEBIDA ALCOÓLICA
SEXUAL VIOLENCE
INTAKE OF ALCOHOLIC BEVERAGES
VIOLENCIA SEXUAL
CONSUMO DE ALCOHOL
SEGURANÇA NO TRÂNSITO
STREET TRAFFIC SAFETY
SEGURIDAD EN EL TRÁNSITO
CONSUMO DE CIGARROS
E OUTROS PRODUTOS PARA FUMO
SMOKING AND TOBACCO USE
CONSUMO DE CIGARRILLOS
Y OTROS PRODUCTOS DEL TABACO
12
DICAS PARA
UMA ALIMENTAÇÃO SEGURA
14
DICAS PARA O CONSUMO
DE ÁGUA E GELO
EAT AND DRINK SAFELY
TIPS FOR THE USE OF WATER AND ICE
CONSEJOS PARA
UNA ALIMENTACIÓN SEGURA
CONSEJOS PARA EL CONSUMO
DE AGUA Y DEL HIELO
3
VOCÊ JÁ FOI
VACINADO?!
É recomendado que todos os estrangeiros estejam vacinados
conforme a indicação do país de origem ou de um médico.
No Brasil, a vacinação contra febre amarela não é obrigatória,
mas é indicada caso você viaje para regiões de mata e rios de alguns
dos estados brasileiros. Saiba quais regiões brasileiras indicam
esta vacina acessando o site:
http://www.anvisa.gov.br/faqdinamica/index.
asp?Secao=Usuario&usersecoes=48&userassunto=138
O ideal é que a vacina contra febre amarela seja aplicada
até dez dias antes da viagem. Se você estiver em Campinas
e precisar da vacina, informe-se no site:
http://2009.campinas.sp.gov.br/saude/locais_vacinacao.htm#
locais_vacinacao_febre_amarela
4
HAVE YOU
BEEN VACCINATED?
It’s recommended that all foreigners be vaccinated according
to the advice of the origin country or of a doctor.
In Brazil, the vaccination against yellow fever is not compulsory,
but recommended if you travel to regions of forest and rivers of
some Brazilian states. To get information about these regions,
access the following site:
http://www.anvisa.gov.br/faqdinamica/index.
asp?Secao=Usuario&usersecoes=48&userassunto=138
The ideal is that the vaccine against yellow fever be administered
up to 10 days before the trip. If you are in Campinas and need the
vaccine, access the site:
http://2009.campinas.sp.gov.br/saude/locais_vacinacao.htm#
locais_vacinacao_febre_amarela
¿ YA HA SIDO
VACUNADO?
Se recomienda a todos los extranjeros que esten vacunados
de acuerdo con la indicación de su país de origen o de un médico.
En el Brasil, la vacunación contra la fiebre amarilla no es
obligatoria, pero se recomienda si se viaja para regiones de
bosques y rios de algunos estados brasileños. Se informe cuáles
son las regiones brasileñas que indican esta vacuna accediendo
al sitio:
http://www.anvisa.gov.br/faqdinamica/index.
asp?Secao=Usuario&usersecoes=48&userassunto=138
El ideal és que la vacuna contra la fiebre amarilla sea ministrada
hasta diez dias antes del viaje. Si usted esta en Campinas y
necesita de vacuna, infórmese en el sitio:
http://2009.campinas.sp.gov.br/saude/locais_vacinacao.htm#
locais_vacinacao_febre_amarela
5
PREVENIR É O
MELHOR REMÉDIO!
Cuidados simples fazem a grande diferença: lavar as mãos, manter o local de convívio
limpo e arejado, evitar compartilhar objetos pessoais e utensílios como prato, talher,
copo, toalha de banho e barbeadores.
FIQUE ATENTO!
• Se você sentir algum sintoma de doença respiratória, como, por exemplo, tosse,
febre, coriza, procure diminuir o tempo de permanência em locais fechados e com
grande número de pessoas e cubra a boca e o nariz ao tossir e espirrar.
• Se tiver diarreia, não compartilhe objetos pessoais e utensílios e lave as mãos
frequentemente. Cuide da higiene do sanitário que utilizar.
ALERTA!
• Na região de Campinas ocorre a transmissão de febre maculosa em locais onde há
a presença de capivaras e cavalos como bosques, pastagens e áreas próximas a
rios e lagoas. A febre maculosa é uma doença transmitida por picada de carrapato.
Para você se proteger, evite o contato direto com a vegetação e com os animais, use
calças compridas, meias e calçados fechados. Se você for picado por um carrapato
ou achar um em seu corpo, retire o parasita cuidadosamente. Se tiver febre procure
atendimento médico.
• No primeiro semestre de 2014 o município de Campinas registrou uma epidemia
de dengue. Durante o período da Copa do Mundo, meses de inverno, o risco de
transmissão é bem menor. É recomendado o uso de repelentes para evitar picadas
do mosquito transmissor do vírus da dengue.
PROCURE O MÉDICO SE TIVER...
• diarreia, acompanhada ou não de febre, náusea e vômitos.
• febre, acompanhada de manchas vermelhas no corpo.
• febre, acompanhada de um ou mais dos sintomas: tosse, coriza, congestão, dor de
garganta e conjuntivite.
Importante: se mais pessoas que você conhece apresentarem os mesmos sintomas,
é importante procurar imediatamente um serviço de saúde para atendimento médico,
pois pode se tratar de um surto.
6
PREVENTION IS
THE BEST THING TO DO!
Simple cares make the big difference: wash your hands frequently, keep the environment
clean and ventilated, and avoid sharing personal objects, like dishes, cutlery, bath towels
and shavers.
BE AWARE!
• If you feel any respiratory disease symptoms as, for example, cough, fever, runny
nose,avoid staying in closed places and with large number of people and cover the mouth
and the nose while coughing and sneezing.
• If you have diarrhea, don’t share personal objects and utensils and wash your hands
frequently. Keep the toilet clean after use.
ALERT!
• In the region of Campinas, in places where there are capybaras and horses, like woods,
pastures and areas near rivers and lagoons, we have the transmission of Spotted Fever,
a tick-borne disease. In order to protect yourself, avoid direct contact with vegetation
and animals, walk in the center of trails, wear long pants and tuck them into your socks
or boots. If you got bitten by a tick or find one on your body, remove it carefully (grasp it
with tweezers and pull up gently). If you are feeling ill, or have developed a fever or rash
following a potential tick bite, seek for medical assistance.
• In the first semester of 2014, Campinas registered a Dengue fever epidemic. As the
Worldcup will take place during our winter months, the risk of transmission is much less.
It’s recommended to use repellents to avoid mosquito bites.
SEEK FOR A DOCTOR IF YOU HAVE...
• Diarrhea, accompanied or not by fever, nausea and vomiting.
• Fever with red spots on the body.
• Fever with one or more of these symptoms: cough, runny nose, blocked nose, sore throat
and conjunctivitis.
Important: if more people that you know present the same symptoms, seek immediately for
medical help, for it might be an outbreak.
7
LA PREVENCIÓN
ES LA MEJOR MEDICINA!
Cuidados sencillos hacen una gran diferencia: lavarse las manos, mantener el local de
convívio limpio y bien ventilado, evitar compartir objetos personales como plato, cubiertos,
taza, toalla de baño y máquinas de rasurar.
OJO!
• Si usted siente algún síntoma de enfermedad respiratoria, como tos, fiebre, secreción
nasal, intente reducir el tiempo empleado en lugares cerrados y con mucha gente y
cúbrase la boca y la nariz al toser y estornudar.
• Si tiene diarrea, no debe compartir objetos personales y utensilios y debe lavarse las
manos con frecuencia. Cuide de la higiene del sanitario que haga uso.
ALERTA!
• En la región de Campinas ocurre la transmission de la Fiebre Manchada en sitios donde
hay la presencia de carpinchos y caballos como bosques, pastizales y areas cercanas a
rios y lagunas. La Fiebre Manchada es una enfermedad transmitida por la picadura de
una garrapata. Para que usted se proteja evite el contacto directo con la vegetación y con
los animales, haga uso de pantalones largos, calcetines y zapatos cerrados. Si has sido
picado por una garrapata o encontrar una en su cuerpo, retire con cuidado el parasito. Si
usted tiene fiebre busque a un médico.
• En el primer semestre de 2014 la ciudad de Campinas registró una epidemía de Dengue.
Durante la Copa del Mundo, en meses de invierno, el riesgo de transmisión es mucho
menor. Se recomienda el uso de repelentes para evitar las picaduras del mosquito
transmisor del vírus del dengue.
BUSQUE UN MÉDICO SI USTED TIENE...
• diarrea, con o sin fiebre, náusea y vómitos.
• fiebre, acompañada de manchas rojas en el cuerpo.
• fiebre, acompañada de uno o más sintomas: tos, secreción nasal, congestión, dolor de
garganta y conjuntivitis.
Importante: si mas personas que usted conoce tienen los mismos síntomas, es importante
buscar de inmediato un servicio de salud para recibir atención médica, ya que puede ser un
brote.
VIOLÊNCIA
SEXUAL
Além de cruel, a violência sexual é também um problema de Saúde Pública
que atinge mulheres, homens e crianças. É importante saber que o atendimento
médico, quando feito em até 72 horas após o ocorrido, pode prevenir gravidez,
hepatites, AIDS e outras doenças sexualmente transmissíveis. Por isso,
se você sofrer violência sexual, ou socorrer alguém que tenha sofrido,
procure os serviços de saúde o mais rápido possível.
SEGURANÇA
NO TRÂNSITO
Adote comportamentos seguros durante a circulação pela cidade.
Com atitude segura todos ganham.
• Se for pedestre, atravesse pela faixa e sempre olhe para os dois lados.
• Se for motorista ou motociclista, respeite os limites de velocidade,
use os equipamentos de segurança e, atenção: se beber, não dirija!
Use transporte público ou táxi.
Trânsito Amigo
Campinas
8
SEXUAL VIOLENCE
Besides being cruel, sexual violence is also a public health problem that affects
women, men and children. It’s important to know that the medical care, when done
within 72 hours after the occurrence, can prevent pregnancy, hepatitis, AIDS and other
sexual transmissible diseases. So, if you are victim of sexual violence or help anyone who
might have suffered it, seek for medical assistance as soon as possible.
VIOLENCIA SEXUAL
Aparte de ser cruel, la violencia sexual es también un problema de Salud Pública que
afecta mujeres, hombres y niños. Es importante saber que el atendimiento médico,
quando hecho hasta 72 horas despúes de lo ocurrido puede evitar el embarazo, hepatitis,
SIDA, y otras enfermedades de transmissión sexual. Asi, si usted sufre violencia sexual,
o ayudar a alguien que haiga sufrido, busque un servicio de salud lo mas pronto posible.
STREET TRAFFIC SAFETY
Adopt safe conducts while circulating in the city.
∙ As a pedestrian, always cross the street using the cross walk and look on both sides.
∙ As a car driver or a motorcyclist, respect the speed limits, wear the safety equipments
(seatbelts and helmets) and attention: if you drink, don’t drive!!!! Use public transport
or taxi.
SEGURIDAD EN EL TRÁNSITO
Adopte conductas seguras al moverse por la ciudad. Con actitudes seguras todos ganan.
• Si es peatón, utilice el cruce de cebra y siempre mire para los dos lados.
• Si es conductor de auto o motocicleta, respecte los límites de velocidad, utilice
el equipo de seguridad y atençión: Si bebe, no conduzca! Utilice público o taxi.
9
CONSUMO
DE BEBIDA ALCOÓLICA
A lei brasileira proíbe expressamente a venda de bebidas alcoólicas às crianças.
Na cidade de Campinas e em todo o Estado de São Paulo, há também uma lei
que proíbe vender, ofertar, fornecer, entregar e permitir o consumo de bebida
alcoólica, ainda que gratuitamente, aos menores de 18 anos de idade.
Para a compra ou consumo de bebidas alcoólicas é necessária a apresentação
de documento de identidade que comprove a idade.
CONSUMO DE CIGARROS
E OUTROS PRODUTOS
PARA FUMO
Na cidade de Campinas e no Estado de São Paulo a lei proíbe fumar em
ambientes fechados ou parcialmente fechados como bares, boates,
restaurantes, escolas, museus, áreas comuns de condomínios e hotéis,
casas de shows, açougues, padarias, farmácias e drogarias, supermercados,
shoppings, repartições públicas, hospitais e táxis.
É permitido fumar em casa, em áreas ao ar livre, nas vias públicas e nas tabacarias.
No interior de hotéis você pode fumar apenas dentro do quarto onde estiver
hospedado. Atenção: em estádios de futebol é permitido fumar somente
em áreas abertas.
10
INTAKE OF ALCOHOLIC BEVERAGES
The Brazilian law expressly forbids selling alcoholic beverages to children. In the city
of Campinas and in all the state of São Paulo there is also a law that prohibits selling,
offering, supplying, delivering and permitting the intake of alcoholic beverages, even if
it’s free, to miners of 18 years old. To buy or drink alcoholic beverages it’s necessary to
show a document of identity.
CONSUMO DE ALCOHOL
La ley brasileña prohibe expresamente la venta de bebidas alcohólicas a los niños.
En la ciudad de Campinas y en todo el Estado de São Paulo, hay una ley que prohibe
la venta, ofrecer, dar, entregar o permitir el consumo de alcohol, incluso sin cobrar, a
los menores de 18 años de edad. Para la compra o consumo de bebidas alcohólicas se
necesita la presentación de tarjeta de identidad para comprobar la edad.
SMOKING AND TOBACCO USE
In the city of Campinas and in the state of São Paulo, the law prohibits smoking in closed
places or partially closed, like: pubs, night clubs, restaurants, schools, museums, hotels
social areas, show houses, butchers, bakeries, drugstores, supermarkets, malls, public
services, hospitals and taxis.
It’s allowed to smoke at home, in open air, on the streets and inside the tobacco stores.
Inside the hotels, you can smoke only in your room (when permitted). Attention: in soccer
stadiums, it’s allowed to smoke only in open areas.
CONSUMO DE CIGARRILLOS
Y OTROS PRODUCTOS DEL TABACO
En la ciudad de Campinas y en el Estado de São Paulo hay una ley que prohibe fumar en
ambientes cerrados o parcialmente cerrados como en bares, discotecas, restaurantes,
escuelas, museos, áreas comunes de condominios y hoteles, casas de shows, carnicerias,
panaderias, farmacias, supermercados, shoppings, oficinas governamentales, hospitales y
taxis.
Se puede fumar en el hogar, áreas al aire libre, vias públicas y en tabacarias. En el interior
de los hoteles usted puede fumar solamente en su habitación. Atención: en los estadios de
fútbol se permite fumar solo en las áreas abiertas.
11
DICAS PARA UMA
ALIMENTAÇÃO SEGURA
Para você ter uma alimentação segura, fique atento para alguns cuidados:
• Escolha um local limpo e organizado.
• Evite consumir alimentos preparados na rua.
• Não consuma alimentos e bebidas com embalagem suja ou danificada.
• Observe o rótulo dos produtos informando-se da procedência e da data de
validade.
• Se perceber alterações nas características do alimento – como cor e aroma –
não o consuma.
• Verifique se os alimentos que necessitam de refrigeração estão, de fato,
frios, e se os alimentos consumidos quentes estão bem quentes.
• Lembre-se que alimentos crus, como sushi, sashimi e carpaccio são
de alto risco.
• Carnes de todos os tipos devem estar bem cozidas.
• Ovos e alimentos à base de ovos devem estar bem cozidos.
• Evite comer alimentos preparados com ovos crus, como maionese e mousse.
• Alimentos adquiridos em delivery são para consumo imediato.
• Lave bem as mãos antes de comer.
• A culinária típica brasileira é saborosa e diversificada e pode conter
ingredientes e temperos aos quais você não está acostumado. Portanto,
informe-se sobre os ingredientes antes de fazer o pedido.
12
EAT AND DRINK SAFELY
In order to have a safe nutrition, pay attention to some items:
• Choose a clean and organized place to eat.
• Avoid eating food from street venders.
• Don’t take food or drinks with dirt or damaged packets.
• Note the label of the products as to proceeding and expiring date.
• If you notice any change in the food – like color and smell – don’t eat it.
•Check if the food that requires refrigeration is, in fact, cold and if the hot foods
are real hot.
• Remember that raw food, like sushi, sashimi and carpaccio are a high risk.
• Meats of all sorts must be well cooked.
• Eggs and food prepared with eggs must be well cooked.
• Avoid eating food prepared with raw eggs, like mayonnaise and mousse.
• Delivery food should be consumed immediately.
• Wash your hands before eating.
• The typical Brazilian dishes are tasty and diversified and may have ingredients
and spices that you may not be used to. So, ask about the ingredients
before ordering.
CONSEJOS PARA UNA
ALIMENTACIÓN SEGURA
Para que usted tenga una alimentación segura, quede atento para algunos cuidados:
• Escoja un local limpio y organizado.
• Evite el consumo de alimentos cocinados en la calle.
• No consuma alimentos y bebidas con envases sucios o danãdos.
• Mire las etiquetas para saber la origen y la fecha de vencimiento.
• No consuma el alimento si nota que hay cambios en sus características como
en el color o en su aroma.
• Asegúrese que los alimentos que necesiten de refrigeración estén frios y que los
alimentos que deven ser consumidos calientes esten bien calientes.
• Recuérdese que alimentos crudos,como el sushi, sashimi y el carpaccio son de alto
riesgo.
• Carnes de todo tipo deben estar bien cocidas.
• Huevos y alimentos que los contengan deven estar bien cocidos.
• Evite el consumo de alimentos preparados con huevos crudos, como la mayonesa
y la crema batida.
• Alimentos adquiridos en delivery son para consumo inmediato.
• Lávese bien las manos antes de comer.
• La cocina típica brasileña es sabrosa y variada y puede contener ingredientes y
condimentos a que usted no esta acostumbrado. Así que, infórmese acerca de los
ingredientes antes de ordenar.
13
DICAS PARA O CONSUMO
DE ÁGUA E GELO
• O município de Campinas possui um Sistema Público de Abastecimento
de água potável que atende aos padrões de potabilidade exigidos pelo Ministério
da Saúde. As torneiras dos parques públicos são abastecidas por água potável.
Evite encostar a boca nas torneiras!
• Se você preferir outra fonte de água, utilize água mineral e verifique a procedência
no rótulo. Recomendamos que você beba apenas água de Abastecimento Público
ou água mineral.
• O gelo para consumo em bebidas e alimentos deve ser produzido com água
potável e ser procedente de locais regularizados na Vigilância Sanitária.
TIPS FOR THE USE OF WATER AND ICE
• Campinas has a public system of drinking water supply that fills the patterns of potability
demanded by the Health Ministry. The public parks are supplied with drinkable water.
Avoid drinking straight from the tap.
• If you prefer other source of water, use mineral water (bottled water) and check the
proceeding on the label. We recommend that you only drink water from the public supply
or bottled water.
• The ice used for drinks and food must be made with potable water and come from
establishments with permission from the Health Surveillance Department to operate.
CONSEJOS PARA EL CONSUMO
DE AGUA Y DEL HIELO
• La ciudad de Campinas tiene un Sistema Público de Abastecimiento de Água Potable que
cumple los padrones de potabilidade exijidos por el Ministerio de Salud. Los grifos de
los parques públicos son suministrados por agua potable. Evite tocar con su boca en los
grifos!
• Si usted prefiere otra fuente de agua, haga uso de agua embotellada y compruebe el
origen en la etiqueta. Recomendamos que usted beba sólo agua de Abastecimiento
Público o agua embotellada.
• El hielo para consumo de las bebidas y alimentos debe ser producido con agua potable y
venir de locales regularizados por la Vigilancia Sanitaria.
14
ORGANIZAÇÃO:
Equipes regionais e equipe central
do Departamento de Vigilância em Saúde:
Vigilância Epidemiológica
Vigilância Sanitária
Vigilância Ambiental
Vigilância em Saúde do Trabalhador
VERSÃO EM INGLÊS:
Helena Husemann Menezes
VERSÃO EM ESPANHOL:
Jeanette Trigo Nasser
Prefeitura Municipal de Campinas
Secretaria Municipal de Saúde
Departamento de Vigilância em Saúde
17
18