Download campinas, cidade subsede para a copa do mundo
Transcript
CAMPINAS, CIDADE SUBSEDE PARA A COPA DO MUNDO FIFA 2014 Bem-vindos! CAMPINAS, SUB-HOST CITY OF THE FIFA WORLDCUP 2014 Welcome! CAMPINAS, CIUDAD SUBSEDE PARA LA COPA DEL MUNDO FIFA 2014 Bienvenidos! 1 ORIENTAÇÕES IMPORTANTES A TODOS OS TURISTAS MEDIDAS BÁSICAS PARA A PROTEÇÃO DA SUA SAÚDE O Departamento de Vigilância em Saúde de Campinas tem trabalhado intensamente para propiciar sua estadia agradável e com menores riscos à sua saúde durante a Copa do Mundo de 2014. Todo evento que reúne centenas e milhares de pessoas em qualquer parte do mundo tem o risco aumentado para transmissão e disseminação de doenças. Você pode contribuir para a proteção da sua saúde tomando atitudes simples! Departamento de Vigilância em Saúde Secretaria Municipal de Saúde IMPORTANT ADVICES TO ALL TOURISTS BASIC MEASURES FOR THE PROTECTION OF YOUR HEALTH The Health Surveillance Department of Campinas has worked hard to make your stay pleasant and with less risks to your health during the Worldcup 2014. Any event that gathers hundreds and millions of people in any parts of the world brings an increased risk for the transmission and spreading of diseases. You can help protecting your health by taking some simple attitudes! Health Surveillance Departament of Campinas Campinas Municipal Secretariat of Health ORIENTACIONES IMPORTANTES PARA TODOS LOS TURISTAS MEDIDAS BASICAS PARA LA PROTECCION DE SU SALUD El Departamento de Vigilancia en Salud de Campinas ha trabajado mucho para ofrecer una estadia agradable y con menores riesgos a su salud durante la Copa del Mundo de 2014. Todo evento que reúne cientos y miles de personas en qualquier parte del mundo tiene riesgo aumentado para la transmisión y propagación de enfermedades. Usted puede contribuir para la protección de su salud tomando actitudes sencillas! Departamiento de Vigilancia en Salud Secretaria Municipal de Salud de Campinas 2 ÍNDICE INDEX 04 06 HAVE YOU BEEN VACCINATED? PREVENTION IS THE BEST THING TO DO! ¿ YA HA SIDO VACUNADO? LA PREVENCIÓN ES LA MEJOR MEDICINA! VOCÊ JÁ FOI VACINADO? 08 VIOLÊNCIA SEXUAL PREVENIR É O MELHOR REMÉDIO! 10 CONSUMO DE BEBIDA ALCOÓLICA SEXUAL VIOLENCE INTAKE OF ALCOHOLIC BEVERAGES VIOLENCIA SEXUAL CONSUMO DE ALCOHOL SEGURANÇA NO TRÂNSITO STREET TRAFFIC SAFETY SEGURIDAD EN EL TRÁNSITO CONSUMO DE CIGARROS E OUTROS PRODUTOS PARA FUMO SMOKING AND TOBACCO USE CONSUMO DE CIGARRILLOS Y OTROS PRODUCTOS DEL TABACO 12 DICAS PARA UMA ALIMENTAÇÃO SEGURA 14 DICAS PARA O CONSUMO DE ÁGUA E GELO EAT AND DRINK SAFELY TIPS FOR THE USE OF WATER AND ICE CONSEJOS PARA UNA ALIMENTACIÓN SEGURA CONSEJOS PARA EL CONSUMO DE AGUA Y DEL HIELO 3 VOCÊ JÁ FOI VACINADO?! É recomendado que todos os estrangeiros estejam vacinados conforme a indicação do país de origem ou de um médico. No Brasil, a vacinação contra febre amarela não é obrigatória, mas é indicada caso você viaje para regiões de mata e rios de alguns dos estados brasileiros. Saiba quais regiões brasileiras indicam esta vacina acessando o site: http://www.anvisa.gov.br/faqdinamica/index. asp?Secao=Usuario&usersecoes=48&userassunto=138 O ideal é que a vacina contra febre amarela seja aplicada até dez dias antes da viagem. Se você estiver em Campinas e precisar da vacina, informe-se no site: http://2009.campinas.sp.gov.br/saude/locais_vacinacao.htm# locais_vacinacao_febre_amarela 4 HAVE YOU BEEN VACCINATED? It’s recommended that all foreigners be vaccinated according to the advice of the origin country or of a doctor. In Brazil, the vaccination against yellow fever is not compulsory, but recommended if you travel to regions of forest and rivers of some Brazilian states. To get information about these regions, access the following site: http://www.anvisa.gov.br/faqdinamica/index. asp?Secao=Usuario&usersecoes=48&userassunto=138 The ideal is that the vaccine against yellow fever be administered up to 10 days before the trip. If you are in Campinas and need the vaccine, access the site: http://2009.campinas.sp.gov.br/saude/locais_vacinacao.htm# locais_vacinacao_febre_amarela ¿ YA HA SIDO VACUNADO? Se recomienda a todos los extranjeros que esten vacunados de acuerdo con la indicación de su país de origen o de un médico. En el Brasil, la vacunación contra la fiebre amarilla no es obligatoria, pero se recomienda si se viaja para regiones de bosques y rios de algunos estados brasileños. Se informe cuáles son las regiones brasileñas que indican esta vacuna accediendo al sitio: http://www.anvisa.gov.br/faqdinamica/index. asp?Secao=Usuario&usersecoes=48&userassunto=138 El ideal és que la vacuna contra la fiebre amarilla sea ministrada hasta diez dias antes del viaje. Si usted esta en Campinas y necesita de vacuna, infórmese en el sitio: http://2009.campinas.sp.gov.br/saude/locais_vacinacao.htm# locais_vacinacao_febre_amarela 5 PREVENIR É O MELHOR REMÉDIO! Cuidados simples fazem a grande diferença: lavar as mãos, manter o local de convívio limpo e arejado, evitar compartilhar objetos pessoais e utensílios como prato, talher, copo, toalha de banho e barbeadores. FIQUE ATENTO! • Se você sentir algum sintoma de doença respiratória, como, por exemplo, tosse, febre, coriza, procure diminuir o tempo de permanência em locais fechados e com grande número de pessoas e cubra a boca e o nariz ao tossir e espirrar. • Se tiver diarreia, não compartilhe objetos pessoais e utensílios e lave as mãos frequentemente. Cuide da higiene do sanitário que utilizar. ALERTA! • Na região de Campinas ocorre a transmissão de febre maculosa em locais onde há a presença de capivaras e cavalos como bosques, pastagens e áreas próximas a rios e lagoas. A febre maculosa é uma doença transmitida por picada de carrapato. Para você se proteger, evite o contato direto com a vegetação e com os animais, use calças compridas, meias e calçados fechados. Se você for picado por um carrapato ou achar um em seu corpo, retire o parasita cuidadosamente. Se tiver febre procure atendimento médico. • No primeiro semestre de 2014 o município de Campinas registrou uma epidemia de dengue. Durante o período da Copa do Mundo, meses de inverno, o risco de transmissão é bem menor. É recomendado o uso de repelentes para evitar picadas do mosquito transmissor do vírus da dengue. PROCURE O MÉDICO SE TIVER... • diarreia, acompanhada ou não de febre, náusea e vômitos. • febre, acompanhada de manchas vermelhas no corpo. • febre, acompanhada de um ou mais dos sintomas: tosse, coriza, congestão, dor de garganta e conjuntivite. Importante: se mais pessoas que você conhece apresentarem os mesmos sintomas, é importante procurar imediatamente um serviço de saúde para atendimento médico, pois pode se tratar de um surto. 6 PREVENTION IS THE BEST THING TO DO! Simple cares make the big difference: wash your hands frequently, keep the environment clean and ventilated, and avoid sharing personal objects, like dishes, cutlery, bath towels and shavers. BE AWARE! • If you feel any respiratory disease symptoms as, for example, cough, fever, runny nose,avoid staying in closed places and with large number of people and cover the mouth and the nose while coughing and sneezing. • If you have diarrhea, don’t share personal objects and utensils and wash your hands frequently. Keep the toilet clean after use. ALERT! • In the region of Campinas, in places where there are capybaras and horses, like woods, pastures and areas near rivers and lagoons, we have the transmission of Spotted Fever, a tick-borne disease. In order to protect yourself, avoid direct contact with vegetation and animals, walk in the center of trails, wear long pants and tuck them into your socks or boots. If you got bitten by a tick or find one on your body, remove it carefully (grasp it with tweezers and pull up gently). If you are feeling ill, or have developed a fever or rash following a potential tick bite, seek for medical assistance. • In the first semester of 2014, Campinas registered a Dengue fever epidemic. As the Worldcup will take place during our winter months, the risk of transmission is much less. It’s recommended to use repellents to avoid mosquito bites. SEEK FOR A DOCTOR IF YOU HAVE... • Diarrhea, accompanied or not by fever, nausea and vomiting. • Fever with red spots on the body. • Fever with one or more of these symptoms: cough, runny nose, blocked nose, sore throat and conjunctivitis. Important: if more people that you know present the same symptoms, seek immediately for medical help, for it might be an outbreak. 7 LA PREVENCIÓN ES LA MEJOR MEDICINA! Cuidados sencillos hacen una gran diferencia: lavarse las manos, mantener el local de convívio limpio y bien ventilado, evitar compartir objetos personales como plato, cubiertos, taza, toalla de baño y máquinas de rasurar. OJO! • Si usted siente algún síntoma de enfermedad respiratoria, como tos, fiebre, secreción nasal, intente reducir el tiempo empleado en lugares cerrados y con mucha gente y cúbrase la boca y la nariz al toser y estornudar. • Si tiene diarrea, no debe compartir objetos personales y utensilios y debe lavarse las manos con frecuencia. Cuide de la higiene del sanitario que haga uso. ALERTA! • En la región de Campinas ocurre la transmission de la Fiebre Manchada en sitios donde hay la presencia de carpinchos y caballos como bosques, pastizales y areas cercanas a rios y lagunas. La Fiebre Manchada es una enfermedad transmitida por la picadura de una garrapata. Para que usted se proteja evite el contacto directo con la vegetación y con los animales, haga uso de pantalones largos, calcetines y zapatos cerrados. Si has sido picado por una garrapata o encontrar una en su cuerpo, retire con cuidado el parasito. Si usted tiene fiebre busque a un médico. • En el primer semestre de 2014 la ciudad de Campinas registró una epidemía de Dengue. Durante la Copa del Mundo, en meses de invierno, el riesgo de transmisión es mucho menor. Se recomienda el uso de repelentes para evitar las picaduras del mosquito transmisor del vírus del dengue. BUSQUE UN MÉDICO SI USTED TIENE... • diarrea, con o sin fiebre, náusea y vómitos. • fiebre, acompañada de manchas rojas en el cuerpo. • fiebre, acompañada de uno o más sintomas: tos, secreción nasal, congestión, dolor de garganta y conjuntivitis. Importante: si mas personas que usted conoce tienen los mismos síntomas, es importante buscar de inmediato un servicio de salud para recibir atención médica, ya que puede ser un brote. VIOLÊNCIA SEXUAL Além de cruel, a violência sexual é também um problema de Saúde Pública que atinge mulheres, homens e crianças. É importante saber que o atendimento médico, quando feito em até 72 horas após o ocorrido, pode prevenir gravidez, hepatites, AIDS e outras doenças sexualmente transmissíveis. Por isso, se você sofrer violência sexual, ou socorrer alguém que tenha sofrido, procure os serviços de saúde o mais rápido possível. SEGURANÇA NO TRÂNSITO Adote comportamentos seguros durante a circulação pela cidade. Com atitude segura todos ganham. • Se for pedestre, atravesse pela faixa e sempre olhe para os dois lados. • Se for motorista ou motociclista, respeite os limites de velocidade, use os equipamentos de segurança e, atenção: se beber, não dirija! Use transporte público ou táxi. Trânsito Amigo Campinas 8 SEXUAL VIOLENCE Besides being cruel, sexual violence is also a public health problem that affects women, men and children. It’s important to know that the medical care, when done within 72 hours after the occurrence, can prevent pregnancy, hepatitis, AIDS and other sexual transmissible diseases. So, if you are victim of sexual violence or help anyone who might have suffered it, seek for medical assistance as soon as possible. VIOLENCIA SEXUAL Aparte de ser cruel, la violencia sexual es también un problema de Salud Pública que afecta mujeres, hombres y niños. Es importante saber que el atendimiento médico, quando hecho hasta 72 horas despúes de lo ocurrido puede evitar el embarazo, hepatitis, SIDA, y otras enfermedades de transmissión sexual. Asi, si usted sufre violencia sexual, o ayudar a alguien que haiga sufrido, busque un servicio de salud lo mas pronto posible. STREET TRAFFIC SAFETY Adopt safe conducts while circulating in the city. ∙ As a pedestrian, always cross the street using the cross walk and look on both sides. ∙ As a car driver or a motorcyclist, respect the speed limits, wear the safety equipments (seatbelts and helmets) and attention: if you drink, don’t drive!!!! Use public transport or taxi. SEGURIDAD EN EL TRÁNSITO Adopte conductas seguras al moverse por la ciudad. Con actitudes seguras todos ganan. • Si es peatón, utilice el cruce de cebra y siempre mire para los dos lados. • Si es conductor de auto o motocicleta, respecte los límites de velocidad, utilice el equipo de seguridad y atençión: Si bebe, no conduzca! Utilice público o taxi. 9 CONSUMO DE BEBIDA ALCOÓLICA A lei brasileira proíbe expressamente a venda de bebidas alcoólicas às crianças. Na cidade de Campinas e em todo o Estado de São Paulo, há também uma lei que proíbe vender, ofertar, fornecer, entregar e permitir o consumo de bebida alcoólica, ainda que gratuitamente, aos menores de 18 anos de idade. Para a compra ou consumo de bebidas alcoólicas é necessária a apresentação de documento de identidade que comprove a idade. CONSUMO DE CIGARROS E OUTROS PRODUTOS PARA FUMO Na cidade de Campinas e no Estado de São Paulo a lei proíbe fumar em ambientes fechados ou parcialmente fechados como bares, boates, restaurantes, escolas, museus, áreas comuns de condomínios e hotéis, casas de shows, açougues, padarias, farmácias e drogarias, supermercados, shoppings, repartições públicas, hospitais e táxis. É permitido fumar em casa, em áreas ao ar livre, nas vias públicas e nas tabacarias. No interior de hotéis você pode fumar apenas dentro do quarto onde estiver hospedado. Atenção: em estádios de futebol é permitido fumar somente em áreas abertas. 10 INTAKE OF ALCOHOLIC BEVERAGES The Brazilian law expressly forbids selling alcoholic beverages to children. In the city of Campinas and in all the state of São Paulo there is also a law that prohibits selling, offering, supplying, delivering and permitting the intake of alcoholic beverages, even if it’s free, to miners of 18 years old. To buy or drink alcoholic beverages it’s necessary to show a document of identity. CONSUMO DE ALCOHOL La ley brasileña prohibe expresamente la venta de bebidas alcohólicas a los niños. En la ciudad de Campinas y en todo el Estado de São Paulo, hay una ley que prohibe la venta, ofrecer, dar, entregar o permitir el consumo de alcohol, incluso sin cobrar, a los menores de 18 años de edad. Para la compra o consumo de bebidas alcohólicas se necesita la presentación de tarjeta de identidad para comprobar la edad. SMOKING AND TOBACCO USE In the city of Campinas and in the state of São Paulo, the law prohibits smoking in closed places or partially closed, like: pubs, night clubs, restaurants, schools, museums, hotels social areas, show houses, butchers, bakeries, drugstores, supermarkets, malls, public services, hospitals and taxis. It’s allowed to smoke at home, in open air, on the streets and inside the tobacco stores. Inside the hotels, you can smoke only in your room (when permitted). Attention: in soccer stadiums, it’s allowed to smoke only in open areas. CONSUMO DE CIGARRILLOS Y OTROS PRODUCTOS DEL TABACO En la ciudad de Campinas y en el Estado de São Paulo hay una ley que prohibe fumar en ambientes cerrados o parcialmente cerrados como en bares, discotecas, restaurantes, escuelas, museos, áreas comunes de condominios y hoteles, casas de shows, carnicerias, panaderias, farmacias, supermercados, shoppings, oficinas governamentales, hospitales y taxis. Se puede fumar en el hogar, áreas al aire libre, vias públicas y en tabacarias. En el interior de los hoteles usted puede fumar solamente en su habitación. Atención: en los estadios de fútbol se permite fumar solo en las áreas abiertas. 11 DICAS PARA UMA ALIMENTAÇÃO SEGURA Para você ter uma alimentação segura, fique atento para alguns cuidados: • Escolha um local limpo e organizado. • Evite consumir alimentos preparados na rua. • Não consuma alimentos e bebidas com embalagem suja ou danificada. • Observe o rótulo dos produtos informando-se da procedência e da data de validade. • Se perceber alterações nas características do alimento – como cor e aroma – não o consuma. • Verifique se os alimentos que necessitam de refrigeração estão, de fato, frios, e se os alimentos consumidos quentes estão bem quentes. • Lembre-se que alimentos crus, como sushi, sashimi e carpaccio são de alto risco. • Carnes de todos os tipos devem estar bem cozidas. • Ovos e alimentos à base de ovos devem estar bem cozidos. • Evite comer alimentos preparados com ovos crus, como maionese e mousse. • Alimentos adquiridos em delivery são para consumo imediato. • Lave bem as mãos antes de comer. • A culinária típica brasileira é saborosa e diversificada e pode conter ingredientes e temperos aos quais você não está acostumado. Portanto, informe-se sobre os ingredientes antes de fazer o pedido. 12 EAT AND DRINK SAFELY In order to have a safe nutrition, pay attention to some items: • Choose a clean and organized place to eat. • Avoid eating food from street venders. • Don’t take food or drinks with dirt or damaged packets. • Note the label of the products as to proceeding and expiring date. • If you notice any change in the food – like color and smell – don’t eat it. •Check if the food that requires refrigeration is, in fact, cold and if the hot foods are real hot. • Remember that raw food, like sushi, sashimi and carpaccio are a high risk. • Meats of all sorts must be well cooked. • Eggs and food prepared with eggs must be well cooked. • Avoid eating food prepared with raw eggs, like mayonnaise and mousse. • Delivery food should be consumed immediately. • Wash your hands before eating. • The typical Brazilian dishes are tasty and diversified and may have ingredients and spices that you may not be used to. So, ask about the ingredients before ordering. CONSEJOS PARA UNA ALIMENTACIÓN SEGURA Para que usted tenga una alimentación segura, quede atento para algunos cuidados: • Escoja un local limpio y organizado. • Evite el consumo de alimentos cocinados en la calle. • No consuma alimentos y bebidas con envases sucios o danãdos. • Mire las etiquetas para saber la origen y la fecha de vencimiento. • No consuma el alimento si nota que hay cambios en sus características como en el color o en su aroma. • Asegúrese que los alimentos que necesiten de refrigeración estén frios y que los alimentos que deven ser consumidos calientes esten bien calientes. • Recuérdese que alimentos crudos,como el sushi, sashimi y el carpaccio son de alto riesgo. • Carnes de todo tipo deben estar bien cocidas. • Huevos y alimentos que los contengan deven estar bien cocidos. • Evite el consumo de alimentos preparados con huevos crudos, como la mayonesa y la crema batida. • Alimentos adquiridos en delivery son para consumo inmediato. • Lávese bien las manos antes de comer. • La cocina típica brasileña es sabrosa y variada y puede contener ingredientes y condimentos a que usted no esta acostumbrado. Así que, infórmese acerca de los ingredientes antes de ordenar. 13 DICAS PARA O CONSUMO DE ÁGUA E GELO • O município de Campinas possui um Sistema Público de Abastecimento de água potável que atende aos padrões de potabilidade exigidos pelo Ministério da Saúde. As torneiras dos parques públicos são abastecidas por água potável. Evite encostar a boca nas torneiras! • Se você preferir outra fonte de água, utilize água mineral e verifique a procedência no rótulo. Recomendamos que você beba apenas água de Abastecimento Público ou água mineral. • O gelo para consumo em bebidas e alimentos deve ser produzido com água potável e ser procedente de locais regularizados na Vigilância Sanitária. TIPS FOR THE USE OF WATER AND ICE • Campinas has a public system of drinking water supply that fills the patterns of potability demanded by the Health Ministry. The public parks are supplied with drinkable water. Avoid drinking straight from the tap. • If you prefer other source of water, use mineral water (bottled water) and check the proceeding on the label. We recommend that you only drink water from the public supply or bottled water. • The ice used for drinks and food must be made with potable water and come from establishments with permission from the Health Surveillance Department to operate. CONSEJOS PARA EL CONSUMO DE AGUA Y DEL HIELO • La ciudad de Campinas tiene un Sistema Público de Abastecimiento de Água Potable que cumple los padrones de potabilidade exijidos por el Ministerio de Salud. Los grifos de los parques públicos son suministrados por agua potable. Evite tocar con su boca en los grifos! • Si usted prefiere otra fuente de agua, haga uso de agua embotellada y compruebe el origen en la etiqueta. Recomendamos que usted beba sólo agua de Abastecimiento Público o agua embotellada. • El hielo para consumo de las bebidas y alimentos debe ser producido con agua potable y venir de locales regularizados por la Vigilancia Sanitaria. 14 ORGANIZAÇÃO: Equipes regionais e equipe central do Departamento de Vigilância em Saúde: Vigilância Epidemiológica Vigilância Sanitária Vigilância Ambiental Vigilância em Saúde do Trabalhador VERSÃO EM INGLÊS: Helena Husemann Menezes VERSÃO EM ESPANHOL: Jeanette Trigo Nasser Prefeitura Municipal de Campinas Secretaria Municipal de Saúde Departamento de Vigilância em Saúde 17 18