Download Endoscopy Endoscopía del aparato digestivo superior
Document related concepts
Transcript
Endoscopía del aparato digestivo superior Endoscopy Lo que usted necesita saber What You Should Know Por favor venga con un adulto que le pueda llevar a casa después del examen. Los medicamentos utilizados para el estudio le provocarán sueño. No podrá conducir ni podrá tomar un autobús o taxi sin acompañante. ¿Qué es una endoscopía del aparato digestivo superior? Es un estudio de la pared interna del esófago (por donde pasa la comida desde la boca al estómago), del estómago y del duodeno (la primera parte del intestino delgado). Para este estudio, el médico le pasará por la garganta un tubo flexible denominado endoscopio. Éste tiene una pequeña cámara que le permite al médico ver el interior de su cuerpo. ¿Cómo debo prepararme para el examen? • No debe comer ni beber nada pasada la medianoche anterior a su estudio. Tampoco tome medicamentos para la acidez estomacal. • Si es posible, suspenda los medicamentos hasta después del estudio. Si debe tomarlos, hágalo con unos pocos sorbos de agua solamente. Please arrive with an adult who can drive you home after the exam. The medicines used in the exam will make you sleepy. You will not be able to drive. You cannot take a bus or taxi by yourself. What is an upper endoscopy? An endoscopy is an exam of the lining of your esophagus (the tube that carries food from the throat into the stomach), stomach and duodenum (first part of the small intestine). In this exam, the doctor helps you swallow a flexible tube called an endoscope. The endoscope has a small camera that lets the doctor to see inside your body. How do I get ready for the exam? • Do not eat or drink anything after midnight before your exam. This includes antacids. • If possible, do not take any medicines until after the exam. If you must take medicine, take it with only a few sips of water. • If you take diabetes medicine (including insulin), talk to your doctor. You may need to change your dose. Si usted es sordo o tiene dificultades para oír, por favor avísenos. Tenemos a su disposición servicios gratuitos de intérpretes de lenguaje de señas (ASL y SEE), lectores de labios para inglés, teclados telefónicos, amplificadores telefónicos, materiales para escribir mensajes y materiales impresos. 1 Spanish Este material ha sido producido exclusivamente con fines informativos y no sustituye el asesoramiento de su médico. © 2007 Fairview Health Services. Todos los derechos reservados. Producido en colaboración con University of Minnesota Physicians. SMARTworks 520661sp – REV 12/08. • Si requiere de medicamentos para la diabetes, incluyendo insulina, consulte con su médico. Es posible que necesite cambiar su dosis. • Please bring a list of your medicines and known allergies to the exam. • Por favor traiga consigo una lista de sus medicamentos. • We will review the risks and benefits of the exam. We will then ask you to sign a consent form. • Repasaremos con usted los riesgos y beneficios del estudio. Luego le pediremos que firme una autorización. ¿Qué sucede durante el estudio? El estudio lleva entre 10 y 20 minutos. Si usted usa anteojos o dientes postizos, deberá sacárselos. What happens during the exam? The exam lasts between 10 and 20 minutes. If you wear glasses or dentures, you will need to remove them. • Le colocarán una pequeña aguja intravenosa en la mano. Por medio de ella le daremos medicamentos para ayudarlo a relajarse y reducir el dolor, para que le sea más fácil pasar el tubo por la garganta. • A small needle (IV) will be placed in your hand or arm. We will give you medicine through the IV to help you relax and to reduce pain. This will make swallowing easier. • Le rociaremos la garganta con un anestésico local. Esto reducirá las arcadas. • We will spray a numbing medicine into your throat. This will reduce gagging. • Le ayudaremos a pasar por la garganta un tubo flexible, el endoscopio. Entre los dientes sostendrá una pieza de plástico que sirve para proteger el endoscopio. El tubo es del grosor del dedo índice de una persona adulta. Lo deslizaremos con cuidado por su garganta. • We will help you swallow a flexible tube (the endoscope). You will hold a plastic mouthpiece between your teeth. This protects the endoscope. The tube is about the size of an adult’s index finger. We will gently guide it down your throat. • Estará recostado sobre su lado izquierdo durante el estudio. • Por el tubo le introduciremos aire al estómago, para poder ver mejor. • Quizá saquemos una pequeña porción de tejido (una biopsia) para evaluarla en el laboratorio. Esto no le dolerá. También podemos sacar fotos de las paredes internas. 2 • Be sure to tell your doctor or nurse if you have ever had heart or lung disease, glaucoma or hepatitis. Spanish • You will lie on your left side during the exam. • The tube will put air into your stomach so we can see your insides better. • We may take a small piece of tissue (a biopsy) to test in the lab. It will not hurt. We may also take pictures of your insides. English 2 ¿Me dolerá? Will it hurt? Es posible que le moleste al principio cuando comienza a pasar el endoscopio. El tubo no le dificultará la respiración. You may feel some discomfort when you first swallow the endoscope. The tube will not get in the way of your breathing. • No podrá hablar mientras tenga el endoscopio en la boca. Háganos señas con las manos. • You will not be able to talk with the endoscope in your mouth. Use hand signals instead. • Puede que se sienta lleno o con cólicos ligeros cuando le agreguemos aire al estómago. Quitaremos el aire al final del estudio. • When we put air into your stomach, you may feel full or have mild cramps. We will remove the air at the end of the exam. • Para reducir las molestias respire lenta y pausadamente. Trate de relajar los músculos del cuello y de los hombros. ¿Qué sucede después del estudio? Descansará en el área de recuperación unos 30 a 60 minutos hasta que se sienta en condiciones de irse. • Le quitaremos el catéter intravenoso. • Quizá eructe el resto del aire que tiene en el estómago. • El medicamento le puede provocar sensación de sueño o un poco de mareo. • El médico le comentará de los resultados. • Puede sentir entumida la garganta. Una hora después del estudio, tome un poco de agua fresca. Si puede tragar sin dificultad, puede volver a su alimentación normal y a tomar sus medicamentos. • Es posible que le duela la garganta el resto del día. Puede aliviarlo con pastillas para la garganta o hielo molido. • To reduce discomfort, breathe at a slow, even pace. Try to relax the muscles in your neck and shoulders. What happens after the exam? You will rest in the recovery area until you feel ready to leave. This takes about 30 to 60 minutes. • We will remove the IV. • You may burp up air left in your stomach. • You may feel drowsy or a little dizzy from the medicine. • Your doctor will discuss your results. • Your throat may feel numb. One hour after the exam, swallow a small amount of cool water. If you can swallow easily, you may go back to your regular diet and medicines. • Your throat may be sore for the rest of the day. Throat lozenges or ice chips may help. • Do not drive for 24 hours. • No puede conducir por 24 horas. 3 Spanish English 3 ¿Cuáles son las indicaciones de problemas? What should I watch for? Es muy raro que surjan complicaciones. Llámenos si tiene: Problems are rare. Call us at once if you have: • Dolor o dificultades al tragar. • Unusual pain or problems swallowing. • Dolor anormal en el estómago o pecho. • Unusual stomach or chest pain. • Vómito con aspecto a café molido. • Vomit that looks like coffee grounds. • Heces (excremento) negras o ensangrentadas. • Black or bloody stools (bowel movements). • Fiebre por encima de los 100.6°F (37.5°C) (tomada debajo de la lengua). • A fever above 100.6°F (37.5°C) when taken under the tongue. ¿Qué hago si necesito cambiar mi cita? Si no podrá asistir a su cita, por favor llame al consultorio lo antes posible. De ese modo podremos llamar al paciente que tiene cita después que usted, ya que nuestra clínica atiende a muchas personas. What if I need to change my appointment? If you cannot keep your appointment, please call us as soon as you can. Our center is very busy, and we will need to contact the patient who comes after you. ☐ Clínica del colon y del recto (Colon and Rectal Clinic): 612-624-9708 ☐ Centro Médico University of Minnesota, Fairview: 612-273-4007 ☐ Centro Médico Fairview Lakes: 651-982-7150 ☐ Médicos de la Universidad de Minnesota (UMP): 612-625-5155 (escoja la opción 1) ☐ Centro Médico Fairview Maple Grove: 763-898-1000 ☐ Centro Médico Fairview Northland: 763-389-6380 ☐ Hospital Fairview Ridges: Llame a su clínica (Call your clinic) ☐ Hospital Fairview Southdale: Llame a su clínica ☐ Gastroenterología de los Médicos de la Universidad de Minnesota (UMP Gastroenterology): 612-624-9709 ☐ Su clínica (your clinic): ___________________________ (Call your clinic) 4 Spanish English 4