Download Endoscopy Endoscopía del aparato digestivo superior

Document related concepts

Love Is All Around wikipedia , lookup

If You Tolerate This Your Children Will Be Next wikipedia , lookup

Open Your Heart (canción de Europe) wikipedia , lookup

Plush wikipedia , lookup

You Never Give Me Your Money wikipedia , lookup

Transcript
Endoscopía del aparato digestivo superior
Endoscopy
Lo que usted necesita saber
What You Should Know
Por favor venga con un acompañante que le puede llevar a casa
después del examen. Los medicamentos utilizados para el estudio le
provocarán sueño. No podrá conducir ni podrá tomar un autobús o
taxi sin acompañante.
¿Qué es una endoscopía del aparato digestivo superior?
Es un estudio de la pared interna del esófago (por donde pasa la
comida desde la boca al estómago), del estómago y del duodeno (la
primera parte del intestino delgado).
Para este estudio, el médico le pasará por la garganta un tubo
flexible denominado endoscopio. Éste tiene una pequeña cámara
que le permite al médico ver el interior de su cuerpo.
Please arrive with someone who can drive you home after the
exam. The medicines used in the exam will make you sleepy. You
will not be able to drive. You cannot take a bus or taxi by yourself.
What is an upper endoscopy?
An endoscopy is an exam of the lining of your esophagus (the tube
that carries food from the throat into the stomach), stomach and
duodenum (first part of the small intestine).
In this exam, the doctor helps you swallow a flexible tube called an
endoscope. The endoscope has a small camera that lets the doctor
to see inside your body.
How do I get ready for the exam?
¿Cómo debo prepararme para el examen?
• No debe comer ni beber nada pasada la medianoche anterior a su
estudio. Tampoco tome medicamentos para la acidez estomacal.
• Si es posible, suspenda los medicamentos hasta después del
estudio. Si debe tomarlos, hágalo con unos pocos sorbos de
agua solamente.
• Do not eat or drink anything after midnight before your exam.
This includes antacids.
• If possible, do not take any medicines until after the exam. If
you must take medicine, take it with only a few sips of water.
• If you take diabetes medicine (including insulin), talk to your
doctor. You may need to change your dose.
Si usted es sordo o tiene dificultades para oír, por favor avísenos. Tenemos a su disposición servicios gratuitos
de intérpretes de lenguaje de señas (ASL y SEE), lectores de labios para inglés, teclados telefónicos,
amplificadores telefónicos, materiales para escribir mensajes y materiales impresos.
1
Spanish
Este material ha sido producido exclusivamente con fines informativos y no sustituye el asesoramiento de su médico.
© 2007 Fairview Health Services. Todos los derechos reservados. SMARTworks 520661sp – 01/08.
• Si requiere de medicamentos para la diabetes, incluyendo insulina,
consulte con su médico. Es posible que necesite cambiar su dosis.
• Please bring a list of your medicines and known allergies to
the exam.
• Por favor traiga consigo una lista de sus medicamentos.
• We will review the risks and benefits of the exam. We will then
ask you to sign a consent form.
• Repasaremos con usted los riesgos y beneficios del estudio.
Luego le pediremos que firme una autorización.
¿Qué sucede durante el estudio?
El estudio lleva entre 10 y 20 minutos. Si usted usa anteojos o
dientes postizos, deberá sacárselos.
What happens during the exam?
The exam lasts between 10 and 20 minutes. If you wear glasses or
dentures, you will need to remove them.
• Le colocarán una pequeña aguja intravenosa en la mano.
Por medio de ella le daremos medicamentos para ayudarlo a
relajarse y reducir el dolor, para que le sea más fácil pasar el
tubo por la garganta.
• A small needle (IV) will be placed in your hand or arm. We
will give you medicine through the IV to help you relax and to
reduce pain. This will make swallowing easier.
• Le rociaremos la garganta con un anestésico local. Esto reducirá
las arcadas.
• We will spray a numbing medicine into your throat. This will
reduce gagging.
• Le ayudaremos a pasar por la garganta un tubo flexible, el
endoscopio. Entre los dientes sostendrá una pieza de plástico que
sirve para proteger el endoscopio. El tubo es del grosor del dedo
índice de una persona adulta. Lo deslizaremos con cuidado por
su garganta.
• We will help you swallow a flexible tube (the endoscope). You
will hold a plastic mouthpiece between your teeth. This protects
the endoscope. The tube is about the size of an adult’s index
finger. We will gently guide it down your throat.
• Estará recostado sobre su lado izquierdo durante el estudio.
• Por el tubo le introduciremos aire al estómago, para poder
ver mejor.
• Quizá saquemos una pequeña porción de tejido (una biopsia)
para evaluarla en el laboratorio. Esto no le dolerá. También
podemos sacar fotos de las paredes internas.
2
• Be sure to tell your doctor or nurse if you have ever had heart or
lung disease, glaucoma or hepatitis.
Spanish
• You will lie on your left side during the exam.
• The tube will put air into your stomach so we can see your
insides better.
• We may take a small piece of tissue (a biopsy) to test in the lab.
It will not hurt. We may also take pictures of your insides.
English
2
¿Me dolerá?
Will it hurt?
Es posible que le moleste al principio cuando comienza a pasar el
endoscopio. El tubo no le dificultará la respiración.
You may feel some discomfort when you first swallow the
endoscope. The tube will not get in the way of your breathing.
• No podrá hablar mientras tenga el endoscopio en la boca.
Háganos señas con las manos.
• You will not be able to talk with the endoscope in your mouth.
Use hand signals instead.
• Puede que se sienta lleno o con cólicos ligeros cuando le
agreguemos aire al estómago. Quitaremos el aire al final
del estudio.
• When we put air into your stomach, you may feel full or have
mild cramps. We will remove the air at the end of the exam.
• Para reducir las molestias respire lenta y pausadamente. Trate de
relajar los músculos del cuello y de los hombros.
¿Qué sucede después del estudio?
Descansará en el área de recuperación unos 30 a 60 minutos hasta
que se sienta en condiciones de irse.
• Le quitaremos el catéter intravenoso.
• Quizá eructe el resto del aire que tiene en el estómago.
• El medicamento le puede provocar sensación de sueño o un
poco de mareo.
• El médico le comentará de los resultados.
• Puede sentir entumida la garganta. Una hora después del estudio,
tome un poco de agua fresca. Si puede tragar sin dificultad, puede
volver a su alimentación normal y a tomar sus medicamentos.
• Es posible que le duela la garganta el resto del día. Puede
aliviarlo con pastillas para la garganta o hielo molido.
• To reduce discomfort, breathe at a slow, even pace. Try to relax
the muscles in your neck and shoulders.
What happens after the exam?
You will rest in the recovery area until you feel ready to leave. This
takes about 30 to 60 minutes.
• We will remove the IV.
• You may burp up air left in your stomach.
• You may feel drowsy or a little dizzy from the medicine.
• Your doctor will discuss your results.
• Your throat may feel numb. One hour after the exam, swallow a
small amount of cool water. If you can swallow easily, you may
go back to your regular diet and medicines.
• Your throat may be sore for the rest of the day. Throat lozenges
or ice chips may help.
• Do not drive for 24 hours.
• No puede conducir por 24 horas.
3
Spanish
English
3
¿Cuáles son las indicaciones de problemas?
What should I watch for?
Es muy raro que surjan complicaciones. Llámenos si tiene:
Problems are rare. Call us at once if you have:
• Dolor o dificultades al tragar.
• Unusual pain or problems swallowing.
• Dolor anormal en el estómago o pecho.
• Unusual stomach or chest pain.
• Vómito con aspecto a café molido.
• Vomit that looks like coffee grounds.
• Heces (excremento) negras o ensangrentadas.
• Black or bloody stools (bowel movements).
• Fiebre por encima de los 100.6°F (37.5°C) (tomada debajo de
la lengua).
• A fever above 100.6°F (37.5°C) when taken under the tongue.
¿Qué hago si necesito cambiar mi cita?
Si no podrá asistir a su cita, por favor llame al consultorio lo antes
posible. De ese modo podremos llamar al paciente que tiene cita
después que usted, ya que nuestra clínica atiende a muchas personas.
What if I need to change my appointment?
If you cannot keep your appointment, please call us as soon as
you can. Our center is very busy, and we will need to contact the
patient who comes after you.
☐ Clínica del colon y del recto (Colon and Rectal Clinic):
612-624-9708
☐ Centro Médico University of Minnesota, Fairview:
612-273-4007
☐ Centro Médico Fairview Lakes: 651-982-7150
☐ Médicos de la Universidad de Minnesota (UMP):
612-625-5155 (escoja la opción 1)
☐ Centro Médico Fairview Maple Grove: 763-898-1000
☐ Centro Médico Fairview Northland: 763-389-6380
☐ Hospital Fairview Ridges: Llame a su clínica (Call your clinic)
☐ Hospital Fairview Southdale: Llame a su clínica
☐ Gastroenterología de los Médicos de la Universidad de
Minnesota (UMP Gastroenterology): 612-624-9709
☐ Su clínica (your clinic): ___________________________
(Call your clinic)
4
Spanish
Los médicos de la Universidad de Minnesota son los socios de Fairview en especialidades médica
(University of Minnesota Physicians is Fairview’s partner in specialty care)
English
4