Download Fábulas 3: textos analizados y traducidos
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
1 1. EL PESCADOR FLAUTISTA. Ἁλιεὺς αὐλῶν. Ἁλιεὺς αὐλητικῆς ἔμπειρος, nom. sj. gen. rég. adj. ἀναλαβὼν αὐλοὺς nom. predicativo part. aoristo concert.. apositivo Un pescador en tocar la flauta hábil ac. c.d. habiendo tomado unas flautas καὶ τὰ δίκτυα, παρεγένετο εἰς τὴν θάλασσαν conj. ac.c.d. y las καὶ aoristo indi.v. redes marchó hacia el mar ἐπί τινος προβλῆτος πέτρας, στὰς conj. prep+ ac. c.c. part. aoristo concert. apost. prep+ gent. c.c. y habiéndose sentado sobre una saliente roca ᾖδε, τὸ μὲν πρῶτον ac. adv. c.c. νομίζων imperf.v. lo primero αὐτομάτους part. prest. conc. apositivo cantaba, ac. predicativo pensando como autómatas πρὸς τὴν ἡδυφωνίαν τοὺς ἰχθύας ἐξαλεῖσθαι prep.+ac. c.c. ante el sonido agradable Ὡς δὲ, ac. sj. inf. inf.fut. no concert. los peces ir a saltar αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ conj causal. part. gent. suj. Como él y οὐδὲν πέρας adv. nom. sj. no el fin cogió esforzándose ἠνύετο, ἀποθέμενος imper. m-p.v part. aor. concert.apos ac. c.d conseguía, habiendo guardado las flautas, conj. la red y τοὺς αὐλοὺς κατὰ τοῦ ὕδατος βαλὼν part. aor conc. apos. prep. + habiéndola lanzado πολλοὺς ἰχθύας ἤγρευσεν. Ἐκβαλὼν aor.ind.v muchos peces hacia él part. prest. gent. abs. mucho tiempo ac. c.d. ac.c.d. prep.+ ac c.c. διατεινομένου, prep+ ac. c.c. ἀνείλετο τὸ ἀμφίβληστρον καὶ aor. ind. v. πρὸς αὐτὸν. sobre δὲ part.aor.conc.apost. pescó. Habiendo echado fuera y a ellos ἐθεάσατο desde la red aor.ind. med.v hacia la costa, cuando (los) vio αὐτοὺς ac.c.d. prep. + gen. c.c. conj temp el agua part. ἀπὸ τοῦ δικτύου ἐπὶ τὴν ἠιόνα, ὡς prep.+ ac. c.c gen. c.c. σπαίροντας, part.pres. ac. pred. saltando ἔφη· Ὦ κάκιστα ζῷα, ὑμεῖς, ὅτε μὲν ηὔλουν, οὐκ ὠρχεῖσθε, imperf. v. part. vocativo nom. suj. conj temp decía: “oh malísimos animales, vosotros, cuando imperf.v. tocaba la flauta, no νῦν δὲ, ὅτε πέπαυμαι, τοῦτο πράττετε." adv. part. conj. temp. perfecto de ind. v. ahora pero, cuando he cesado, ac. c.d. eso adv. prest. ind. v. hacéis. imperf. v. bailabais, 2 Πρὸς τοὺς παρὰ καιρόν τι prep. + ac. c.c. prep. + ac. c.c. ὁ λόγος εὔκαιρος. πράττοντας ac. c.d. part. prest. concert. en ac. atrib. A los que a contra tiempo algo nom. suj. hacen nom. atrib. la fábula oportuna (es) Un pescador, hábil en tocar la flauta, habiendo cogido las flautas y las redes, se dirigió hacia el mar y habiéndose sentado sobre una roca saliente, en primer lugar cantaba, pensando que los peces ante su sonido agradable saltarían hacia él como autómatas. Esforzándose él largo tiempo, como no conseguía su fin, habiendo guardado las flautas, cogió la red y habiéndola lanzado sobre el agua, pescó muchos peces. Habiéndolos echado fuera de las redes hacia la costa, cuando vio que saltaban, decía: “Oh animales malísimos, vosotros, cuando yo tocaba, no bailabais, y ahora, cuando he desistido, lo hacéis”. La fábula es oportuna para los que hacen algo a contra tiempo. 2. LOS GALLOS Y LA PERDIZ. Ἀλεκτρυόνες καὶ πέρδιξ. Ἀλεκτρυόνας τις ac. c.d. ἐπὶ τῆς οἰκίας nom. suj. Unos gallos prep.+ gen. c.c. uno ἔχων, en su casa dat. c.i. encontró ἐκόμισεν οἴκαδε ὡς aoristo v. adv. llevó ac. cd. conj. a ella vendiéndose como dispuesta a διὰ τοῦτο prep.+ ac. c.c. ac.suj. inf. por eso ella prest.v. diferente es. αὐτὸν Un poco part. adv. antes pero habiendo transcurrido , para sí misma: conj. nom. suj. « pero yo aor. ind. v. cuando vio μαχομένους καὶ οὐ part. pres.en ac. predicativo. conj. adv. luchando y no hasta que ac. suj. inf unos y otros πρὸς ἑαυτόν: "Ἀλλ' ἔγωγε οὐκέτι ἄχθομαι prep. + ac c.c. ἐθεάσατο πρὶν ἢ ἀλλήλους αἱμάξαι, ἔφη part. aor. en ac.concert.predic. conj. temp. habiéndose separado porque ὡς διαλιπών, entre ellos mismos πρότερον ἀποστάντας conj. causal part. aor. en nom. concert..apos. conj. temp. prep.+ac. c.c. a los gallos ὅτι καταφρονεῖσθαι ser despreciada τοὺς ἀλεκτρυόνας πρὸς ἑαυτοὺς ac. c.d. estaba apesadumbrada, inf. no conc. Μικρὸν δὲ ac.adv. cc picando imperf. ind. v. la perdiz part. prest conct.apos. nom. atrb. Estos nom. suj. νομίζων ἀλλόφυλός ἐστι. τυπτόντων part. prest. en gen. absoluto ὁ πέρδιξ ἐβαρυθύμει, persiguiéndola, pensando habiendo comprado gent. suj criarse. part. prest.en gent. absoluto y part. aoristo concert. apositivo absoluto a esa part.de fut. en ac. valor final. ἐκδιωκόντων, αὐτὸν καὶ ἀγοράσας τοῦτον συντραφησόμενον. Τῶν δὲ adv a su casa cuando part.de prest. en dat.conct. apos. ac. c.d. a una perdiz domesticada conj.temp . teniendo, περιέτυχε πέρδικι τιθασῷ πωλουμένῳ, aoristo v. ὡς part. aoristo concert.apositivo adv. fut.ind. v. nunca me enfadaré inf. aor. v se herían, imperf. v. decía ὑπ' αὐτῶν prep.+ gen. compl.agente por ellos 3 τυπτόμενος: ὁρῶ γὰρ αὐτοὺς οὐδὲ part. pres. conc.apos pres. v. conj. siendo picada; pues veo ac. c.d. a ellos " Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι nom. suj. « La gen. rég.verbal ni part. pres. concert. predic. a ellos respetándose. ρᾴδιον φέρουσι τὰς τῶν pres. v. conj. compl. fábula demuestra ἀπεχομένους. αὑτῶν adv. adv. que pres. ac. fácilmente soportan πέλας ὕβρεις gen. c.n. los adv. ac. c.d. de los de cerca daños οἱ φρόνιμοι, ὅταν ἴδωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους. nom. suj. conj. temp. prest. sub. ac. c.d. los sensatos, cuando ven a adv. gent. rég.verbal part. prest concert. predic. ellos ni siquiera a sus parientes respetando Uno, que tenía unos gallos en su casa, cuando encontró una perdiz domesticada que se vendía, habiéndola comprado la llevó a su casa para criarla. Picándola estos y persiguiéndola, la perdiz estaba apesadumbrada, pensando que ella es despreciada por esto, porque es diferente. Habiendo transcurrido poco tiempo, cuando vio que los gallos luchaban entre ellos, y que no se separaban hasta que ellos no estaban sangrando, decía para sí: “pero yo ya no me enfadaré siendo picada por ellos (porque me piquen), pues veo que ni ellos mismos se respetan” La fábula demuestra que los sensatos soportan fácilmente las insolencias de sus vecinos, cuando ven que estos no respetan ni a sus parientes. 3. EL MONO Y LA CAMELLA. Πίθηκος καὶ κάμηλος. Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων πίθηκος ἀναστὰς prep.+.dat. c.c. gen. c.n. En una reunión de ὠρχήσαστο. nom. suj. part.aor.en nom. conc.apos. irracionales animales un mono aor. ind. v. habiéndose levantado bailaba. Σφόδρα δὲ αὐτοῦ εὐδοκιμοῦντος καὶ ὑπὸ πάντων ὑποσημαινομένου, adv. part. gen. suj. Fuertemente pero él part. de pres.. gen. absoluto conj. prep.+ gent. c.agente siendo estimado y por todos part.pres..en gen. absoluto siendo aplaudido ἐβουλήθη τῶν αὐτῶν ἐφικέσθαι. κάμηλος φθονήσασα nom. suj. part. aor. conc. apos. aor. ind. v. gent. rég.verbal inf.pres concert. CD una camella habiendo tenido envidia quiso las mismas cosas conseguir. Διόπερ ἐξαναστᾶσα adv. ἐπειρᾶτο καὶ αὐτὴ ὀρχεῖσθαι. part. aor. conc. apos imperf.v. por eso habiéndose levantado probaba αὐτῆς ἄτοπα ποιούσης, gent. suj. ella ac. c.d. (cosas) raras παίοντα part. pres. conc. en ac. apos. golpeándola también ella Πολλὰ δὲ inf.pres. concert. c.d. ac. c.d. part. bailar. Muchas cosas y τὰ ζῷα ἀγανακτήσαντα ῥοπάλοις αὐτὴν part pres. en gen. absol. haciendo, adv. nom. suj. nom. suj. los animales ἐξήλασαν. aor.ind. v. la expulsaron. part. aor. nom. concert. apos. habiéndose irritado dat. c.c. con palos ac.c.d. a ella 4 Πρὸς τοὺς διὰ φθόνον κρείττοσιν ἁμιλλωμένους ὁ λόγος εὔκαιρος. pero.+ ac. c.c. prep.+ac.cc Para por envidia los dat.c.c. part.pres.conc.en ac.atrib. con los más fuertes nom.suj. rivalizando nom. atrib. la fábula oportuna (es). En una reunión de animales irracionales, un mono, habiéndose levantado bailaba. Siendo estimado fuertemente (habiendo gustado mucho) y por todos siendo aplaudido, una camella, habiendo tenido envidia, quiso conseguir las mismas cosas. Por eso, habiéndose levantado, probaba también ella a bailar. Haciendo ella muchas cosas raras, los animales habiéndose irritado la expulsaron golpeándola con palos. La fábula es oportuna para los que por envidia rivalizan con los más fuertes. 4. HERMES Y LOS ARTESANOS. Ἑρμῆς καὶ τεχνῖται. Ζεὺς Ἑρμῇ προσέταξε πᾶσι τοῖς τεχνίταις ψεύδους φάρμακον nom. suj. Zeus dat. c.i. aor.ind. v. a Hermes ordenó dat.c.i. gent. c.n. a todos los artesanos χέαι. Ὁ δὲ τοῦτο τρίψας ac. c.d part. aor. conc.nom. apos. verter. eso habiendo machacado Este de la mentira un fármaco καὶ μέτρον inf. aor. nom. suj ac. c.d. conj ac. c.d. y una medida ποιήσας part. aor. conc. nom.apos. habiendo hecho ἴσον ἑκάστῳ ἐνέχει. Ἐπεὶ δέ, μόνου τοῦ σκυτέως ac. c.d. aor.ind. v. conj.caus. part. vertió. pero, igual dat. c.i. a cada uno ὑπολειφθέντος, Como solo el zapatero πολὺ φάρμακον κατελείπετο, part. aor. pas. en gen. abos. nom. suj. habiendo quedado, impf. ind. v mucho fármaco sobraba, ὅλην τὴν χύσιν κατ' αὐτοῦ κατέχεεν. λαβὼν part. aor. conc. nom.apos habiendo tomado ac. c.d. toda Ἐκ τούτου prep. + gen. c.c. aor. ind. v la sobrante συνέβη prep.+ gent c.c. aor.ind.v. Por eso sucedió μάλιστα gen. suj del participio sobre aquel vertió. τοὺς τεχνίτας πάντας ψεύδεσθαι, ac. suj. del inf. los artesanos δὲ πάντων todos inf.pres. no conc. sujeto ser mentirosos τοὺς σκυτέας. adv. superlativo part. gen. compl. del superl.. principalmente pero de todos ac. suj. del inf. los zapateros. Πρὸς ἄνδρα ψευδολόγον ὁ λόγος εὔκαιρος. prep + ac. c.c. Para el hombre mentiroso nom. suj. la fábula nom. atrib. oportuna (es). Zeus ordenó a Hermes que vertiera un fármaco de la mentira a todos los artesanos. Este, habiéndolo machacado y habiéndolo hecho, derramó una medida igual a cada uno; Pero, habiendo quedado solo el zapatero, como sobraba mucho fármaco, (Hermes) habiendo tomado toda la sobrante la derramó sobre él. Por esto sucedió que todos los artesanos son 5 mentirosos, pero los más de todos los zapateros. La fábula es oportuna para el hombre mentiroso. 5. ZEUS Y LOS HOMBRES Ζεὺς πλάσας ἀνθρώπους ἐκέλευσεν Ἑρμῇ νοῦν nom. suj part. aor. conc.nom. apos Zeus ac. c.d. habiendo modelado aort. ind.v. a los hombres αὐτοῖς ἐγχέαι. Κἀκεῖνος dat. c.i. inf.aor. a ellos ac. c.d. Y aquel ac. c.d. a Hermes inteligencia ἴσον ἐνέχεεν μέτρον ποιήσας conj.+nom. suj. verter. ordenó dat. c.i. part. aor. conc. nom. ac. c.d. una medida habiendo hecho aor.v. igual vertió ἑκάστῳ. Συνέβη δὲ τοὺς μὲν μικροφυεῖς πληρωθέντας dat. c.i. aor.v. a cada uno. part. ac. part. ac. suj. inf part. aor. conc.ac.apos. Sucedió y a los pequeños de talla llenos τοῦ μέτρου φρονίμους γενέσθαι, τοὺς δὲ μακρούς, ἅτε gent. rég.verbal de su medida ac. atrib. inf. aor. no conc. ac. suj. del inf. sensatos haberse hecho, pero a los grandes, μὴ ἐφικομένου adv. no conj causal como τοῦ ποτῦ [μηδὲ μέχρι γονάτων,] part.pres. no conc.gen. abs. habiéndole llegado gen.. suj. adv. la bebida prep + gen.c.c. [ni a las rodillas], εἰς πᾶν τὸ σῶμα ἀφρονεστέρους γενέσθαι. prep.+ ac. c.c. a todo ac. atrib el cuerpo inf.de aor. no conc. insensatos haberse hecho. Πρὸς ἄνδρα εὐμεγέθη μὲν σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλόγιστον prep. + ac. c.c. Al hombre part. grande dat. c.c. prep.+ ac. c.c part. ac. c.c. en cuanto al cuerpo, en cuanto al alma pero insensato ὁ λόγος εὔκαιρος. nom. suj. nom. atrib. la fábula oportuna Zeus habiendo modelado a los hombres, ordenó a Hermes verterles la inteligencia. Y aquel, habiendo hecho una medida igual para cada uno, la vertió. Sucedió que los de talla pequeña, llenos (de) por su medida, llegaron a ser sensatos. Pero los grandes, (no habiéndole llegado la bebida) como no les llegó la bebida a todo el cuerpo (ni a las rodillas), llegaron a ser insensatos. La fábula es oportuna para el hombre grande de cuerpo, pero insensato de espíritu. 6. EL VAQUERO Y EL LEÓN. Βουκόλος καὶ λέων. Βουκόλος βόσκων nom. suj. Un vaquero part. pres. nom. apos. apacentando ἀγέλην ταύρων ἀπώλεσε μόσχον. Περιελθὼν a.c. d. una manada gen. cn. aor. ind. v ac. c.d. part.aor. conc. en nom. apos. de toros perdió un becerro. Habiendo marchado 6 ηὔξατο τῷ Διί, ἐάν δὲ καὶ μὴ εὑρὼν part. conj. adv. part.aor.conc.nom. apos. y aor.ind. v. dat. c.i. no habiéndolo encontrado prometió εὕρῃ, ἔριφον αὐτῷ θῦσαι. aor.suj. v. ac. c.d. dat. c.i. encontrara, un cabrito a él τὸν κλέπτην conj. cond. a Zeus, ac.c.d. si Ἐλθὼν al ladrón δὲ εἴς τινα δρυμῶνα καὶ inf.aor.no conc. part.aor. con. apos. part sacrificar. prep.+ ac = c.c. Habiendo llegado y a un conj. encinar y θεασάμενος λέοντα κατεσθίοντα τὸν μόσχον, περίφοβος part.aor. conc. apos. habiendo visto ac.c.d. part.aor.en ac. conc. predic. a un león comiendo ἐπάρας γενόμενος, ac. c.d. nom. atrib al becerro, muy espantado τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶπε· part. aor. en nom. conc.apos. part. aor. en nom. conc.apos ac. c.d. habiendo llegando a estar, habiendo levantado prep.+ ac=c.c. las manos hacia el aor.v. cielo, dijo:” Ζεῦ δέσποτα, πάλαι μέν σοι ηὐξάμην ἔριφον θῦσαι, voc. voc. adv. oh Zeus soberano, ἂν part. dat.c.i. antes, por un lado, a ti τὸν κλέπτην εὕρω, conj, cond. ac. c.d. si al ladrón encontrara, ἐὰν τὰς conj. cond si aor. ind. v. aor. sub.v, prometí ac. c.d. inf.aor. conc. un cabrito sacrificar, νῦν δὲ ταῦρόν σοι θύσω, adv. part. ahora pero ac. c.d. un toro dat.c.i. fut. ind. v a ti sacrificaré, τοῦ κλέπτου χεῖρας ἐκφύγω. Οὗτος ὁ λόγος ac. gen. c.n. ac. c.d. las del ladrón manos aor.sub.v nom. suj. evitara. Esa fábula λεχθείη ἂν ἐπ' ἀνδρῶν δυστυχούντων, οἵτινες ἀπορούμενοι aor.opt. v part podría decirse prep.+ gen.= c.c sobre los hombres desgraciados, εὔχονται εὑρεῖν, pres. ind.v . desean εὑρόντες nom. suj. que habiéndolo encontrado estando en la necesidad δὲ ζητοῦσιν ἀποφυγεῖν. inf. aor. conc. c.d. part. aor. en nom. conc. apos encontrar, part. pres.en nom. concert. apos. y part. pres. ind. v. inf.aor.conc. c.d. piden librarse. Un vaquero, apacentando una manada de toros, perdió un becerro. Habiendo andado alrededor y no habiéndolo encontrado, prometió a Zeus, que, si encontraba al ladrón, le sacrificaría un cabrito. Habiendo llegado a un encinar y habiendo visto que un león se estaba comiendo al cabrito, llegando a tener miedo, habiendo levantado las manos hacia el cielo, dijo: ”soberano Zeus, hace un rato te prometí sacrificar un cabrito, si al ladrón encontraba, pero ahora te sacrificaré un toro, si evitara las manos del león”. Esta fábula podría dirigirse a las personas desgraciadas, que estando en la necesidad piden encontrar (un remedio) y habiéndolo encontrado, buscan librarse de él (huir). 7 7. LA PERRA QUE LLEVABA UN TROZO DE CARNE. Κύων κρέας φέρουσα. Κύων κρέας nom. sj. ac. CD Una perra ἔχουσα ποταμὸν διέβαινε· θεασαμένη δὲ part. pres. conc. aposit. un trozo de carne teniendo ac. CD imperf. un río cruzaba: part. pres. conc. aposit. habiendo visto τὴν ἑαυτῆς σκιὰν κατὰ τοῦ ὕδατος, ὑπέλαβεν ἑτέραν κύνα ac. la gen. CN de sí misma εἶναι ac. CD gen. CC aoristo imagen bajo el agua, supuso μεῖζον κρέας ἔχουσαν. inf.pres. no conc. haber ac. CD ac. suj. inf. otra perra Διόπερ ἀφεῖσα part. pres. conc. aposit. un mayor trozo de carne teniendo. adv. τὸ ἴδιον part. aor. conc. aposit. ac. CD Por eso habiendo soltado el propio ὥρμησεν ὡς τὸ ἐκείνης ἀφαιρησομένη. Συνέβη δὲ αὐτῇ aoristo adv. ac.CD gen. CN se lanzó como el de aquella part. pres. conc. aposit. aoristo dispuesta a quitar. Y sucedió part. dat. CI a ella ἀμφοτέρων στερηθῆναι, τοῦ μὲν μὴ ἐφικομένῃ, διότι οὐδὲν ἦν, gen. régimen inf. aor.pas. no conc. gen. rég. adv. part. aor. conc. aposit. conj. causal nom.atrib. imperf. de ambos haber sido privada, uno τοῦ δὲ, ὅτι gen. régimen c. causal gen. compl. agente y el otro, porque por el río no habiéndolo logrado, porque nada era, ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ παρεσύρη. aoristo fue arrastrado. Πρὸς ἄνδρα πλεονέκτην ὁ λόγος εὔκαιρος. ac. CC Para el hombre nom. suj. nom. atributo avaricioso la fábula oportuna (es) Una perra cruzaba un río teniendo un trozo de carne (en la boca): habiendo visto la imagen de sí misma en el agua, supuso que había otra perra que tenía un trozo mayor de carne. Por lo que habiendo soltado el propio se abalanzó como para coger el de aquella. Pero le sucedió que se vio privada de ambos, al no haber conseguido uno, porque no era nada, ni el otro, porque fue arrastrado por el río. Para el hombre avaricioso la fábula es oportuna. 8 8. LA GALLINA DE LOS HUEVOS DE ORO. Ὄρνις χρυσοτόκος. Ὄρνιν τις εἶχε καλὴν χρυσᾶ ὠὰ τίκτουσαν· Una gallina uno tenía hermosa dorados ac.sing.c.d. nom.suj. νομίσας part. aor. conc. aposit. habiendo creído imperf.v. part. aor.conc. apos. ac c.d. dentro εὗρεν aoristo 2º v. gen. c.n. ac. suj. inf. de ella gen. c.n. nom. suj. gallinas. Este huevos οὖσαν εἶναι de oro estar y καὶ conj. cop. y ὁμοίαν τῶν λοιπῶν part. de pres.pred. ac. atributo gen. rég. adj. semejante a las demás δὲ ἀθρόον πλοῦτον ἐλπίσας part. poniendo: gent. c.n. inf. pres. no conc. un filón habiéndo(la) sacrificado encontró (a la gallina) siendo ὀρνίθων. Ὁ part. pres. concert. δὲ ἔνδον αὐτῆς ὄγκον χρυσίου part. adv. y θύσας ac. c.d. ac. c.d. εὑρεῖν καὶ part. de aor.conc.apos. inf. de aor.conc. adv. un reunido tesoro habiendo esperado encontrar incluso τοῦ μικροῦ κέρδους ἐστερήθη. gen. rég.verbal aor. ind. pas. del pequeño beneficio Ὅτι conj. compl. fue privado. τοῖς παροῦσιν ἀρκείσθω τις Que part pres. dat. atributivo imperativo con las cosas que tiene se contente nom. suj uno καὶ τὴν ἀπληστίαν conj. ac. c.d. y la avaricia φευγέτω. imperativo evite Uno tenía una hermosa gallina que ponía huevos de oro; y habiendo creído que dentro de ella un filón de oro había, habiéndola sacrificado encontró que era igual a las demás gallinas. Y habiendo esperado encontrar toda la riqueza junta, incluso perdió el pequeño beneficio. Que uno se contente con las cosas que tiene y evite la avaricia.