Download Fábulas 3: textos analizados y traducidos

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
1
1. EL PESCADOR FLAUTISTA. Ἁλιεὺς αὐλῶν.
Ἁλιεὺς αὐλητικῆς ἔμπειρος,
nom. sj.
gen. rég. adj.
ἀναλαβὼν
αὐλοὺς
nom. predicativo part. aoristo concert.. apositivo
Un pescador en tocar la flauta
hábil
ac. c.d.
habiendo tomado
unas flautas
καὶ τὰ δίκτυα, παρεγένετο εἰς τὴν θάλασσαν
conj.
ac.c.d.
y
las
καὶ
aoristo indi.v.
redes
marchó
hacia
el
mar
ἐπί τινος προβλῆτος πέτρας,
στὰς
conj.
prep+ ac. c.c.
part. aoristo concert. apost.
prep+ gent. c.c.
y habiéndose sentado
sobre una
saliente roca
ᾖδε,
τὸ μὲν πρῶτον
ac. adv. c.c.
νομίζων
imperf.v.
lo primero
αὐτομάτους
part. prest. conc. apositivo
cantaba,
ac. predicativo
pensando
como autómatas
πρὸς τὴν ἡδυφωνίαν τοὺς ἰχθύας ἐξαλεῖσθαι
prep.+ac. c.c.
ante
el sonido agradable
Ὡς
δὲ,
ac. sj. inf.
inf.fut. no concert.
los peces
ir a saltar
αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ
conj causal. part.
gent. suj.
Como
él
y
οὐδὲν πέρας
adv.
nom. sj.
no
el fin
cogió
esforzándose
ἠνύετο,
ἀποθέμενος
imper. m-p.v
part. aor. concert.apos
ac. c.d
conseguía,
habiendo guardado
las flautas,
conj.
la red
y
τοὺς αὐλοὺς
κατὰ τοῦ ὕδατος
βαλὼν
part. aor conc. apos.
prep. +
habiéndola lanzado
πολλοὺς ἰχθύας ἤγρευσεν.
Ἐκβαλὼν
aor.ind.v
muchos peces
hacia él
part. prest. gent. abs.
mucho tiempo
ac. c.d.
ac.c.d.
prep.+ ac c.c.
διατεινομένου,
prep+ ac. c.c.
ἀνείλετο τὸ ἀμφίβληστρον καὶ
aor. ind. v.
πρὸς αὐτὸν.
sobre
δὲ
part.aor.conc.apost.
pescó.
Habiendo echado fuera
y
a ellos
ἐθεάσατο
desde
la
red
aor.ind. med.v
hacia la costa,
cuando
(los) vio
αὐτοὺς
ac.c.d.
prep. + gen. c.c.
conj temp
el agua
part.
ἀπὸ τοῦ δικτύου ἐπὶ τὴν ἠιόνα, ὡς
prep.+ ac. c.c
gen. c.c.
σπαίροντας,
part.pres. ac. pred.
saltando
ἔφη· Ὦ κάκιστα ζῷα, ὑμεῖς, ὅτε
μὲν ηὔλουν, οὐκ ὠρχεῖσθε,
imperf. v.
part.
vocativo
nom. suj. conj temp
decía: “oh malísimos animales,
vosotros,
cuando
imperf.v.
tocaba la flauta, no
νῦν δὲ, ὅτε πέπαυμαι, τοῦτο πράττετε."
adv. part. conj. temp. perfecto de ind. v.
ahora pero, cuando
he cesado,
ac. c.d.
eso
adv.
prest. ind. v.
hacéis.
imperf. v.
bailabais,
2
Πρὸς τοὺς παρὰ καιρόν τι
prep. + ac. c.c. prep. + ac. c.c.
ὁ λόγος εὔκαιρος.
πράττοντας
ac. c.d. part. prest. concert. en ac. atrib.
A los que a contra tiempo
algo
nom. suj.
hacen
nom. atrib.
la fábula
oportuna (es)
Un pescador, hábil en tocar la flauta, habiendo cogido las flautas y las redes, se dirigió
hacia el mar y habiéndose sentado sobre una roca saliente, en primer lugar cantaba,
pensando que los peces ante su sonido agradable saltarían hacia él como autómatas.
Esforzándose él largo tiempo, como no conseguía su fin, habiendo guardado las flautas,
cogió la red y habiéndola lanzado sobre el agua, pescó muchos peces. Habiéndolos echado
fuera de las redes hacia la costa, cuando vio que saltaban, decía: “Oh animales malísimos,
vosotros, cuando yo tocaba, no bailabais, y ahora, cuando he desistido, lo hacéis”.
La fábula es oportuna para los que hacen algo a contra tiempo.
2. LOS GALLOS Y LA PERDIZ. Ἀλεκτρυόνες καὶ πέρδιξ.
Ἀλεκτρυόνας τις
ac. c.d.
ἐπὶ τῆς οἰκίας
nom. suj.
Unos gallos
prep.+ gen. c.c.
uno
ἔχων,
en su casa
dat. c.i.
encontró
ἐκόμισεν οἴκαδε ὡς
aoristo v.
adv.
llevó
ac. cd.
conj.
a ella
vendiéndose
como
dispuesta a
διὰ τοῦτο
prep.+ ac. c.c.
ac.suj. inf.
por eso
ella
prest.v.
diferente
es.
αὐτὸν
Un poco
part.
adv.
antes
pero
habiendo transcurrido ,
para sí misma:
conj. nom. suj.
« pero
yo
aor. ind. v.
cuando
vio
μαχομένους
καὶ οὐ
part. pres.en ac. predicativo.
conj.
adv.
luchando
y
no
hasta que
ac. suj. inf
unos y otros
πρὸς ἑαυτόν: "Ἀλλ' ἔγωγε οὐκέτι ἄχθομαι
prep. + ac c.c.
ἐθεάσατο
πρὶν ἢ ἀλλήλους αἱμάξαι, ἔφη
part. aor. en ac.concert.predic. conj. temp.
habiéndose separado
porque
ὡς
διαλιπών,
entre ellos mismos
πρότερον ἀποστάντας
conj. causal
part. aor. en nom. concert..apos. conj. temp.
prep.+ac. c.c.
a los gallos
ὅτι
καταφρονεῖσθαι
ser despreciada
τοὺς ἀλεκτρυόνας πρὸς ἑαυτοὺς
ac. c.d.
estaba apesadumbrada,
inf. no conc.
Μικρὸν δὲ
ac.adv. cc
picando
imperf. ind. v.
la perdiz
part. prest conct.apos.
nom. atrb.
Estos
nom. suj.
νομίζων
ἀλλόφυλός ἐστι.
τυπτόντων
part. prest. en gen. absoluto
ὁ πέρδιξ ἐβαρυθύμει,
persiguiéndola,
pensando
habiendo comprado
gent. suj
criarse.
part. prest.en gent. absoluto
y
part. aoristo concert. apositivo absoluto
a esa
part.de fut. en ac. valor final.
ἐκδιωκόντων,
αὐτὸν καὶ
ἀγοράσας
τοῦτον
συντραφησόμενον. Τῶν δὲ
adv
a su casa
cuando
part.de prest. en dat.conct. apos. ac. c.d.
a una perdiz domesticada
conj.temp .
teniendo,
περιέτυχε πέρδικι τιθασῷ πωλουμένῳ,
aoristo v.
ὡς
part. aoristo concert.apositivo
adv.
fut.ind. v.
nunca me enfadaré
inf. aor. v
se herían,
imperf. v.
decía
ὑπ' αὐτῶν
prep.+ gen. compl.agente
por ellos
3
τυπτόμενος: ὁρῶ γὰρ αὐτοὺς οὐδὲ
part. pres. conc.apos pres. v.
conj.
siendo picada;
pues
veo
ac. c.d.
a ellos
" Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι
nom. suj.
« La
gen. rég.verbal
ni
part. pres. concert. predic.
a ellos
respetándose.
ρᾴδιον φέρουσι τὰς τῶν
pres. v. conj. compl.
fábula demuestra
ἀπεχομένους.
αὑτῶν
adv.
adv.
que
pres.
ac.
fácilmente soportan
πέλας ὕβρεις
gen. c.n.
los
adv.
ac. c.d.
de los de cerca
daños
οἱ φρόνιμοι, ὅταν ἴδωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶν οἰκείων ἀπεχομένους.
nom. suj.
conj. temp. prest. sub. ac. c.d.
los sensatos,
cuando
ven
a
adv.
gent. rég.verbal part. prest concert. predic.
ellos ni siquiera
a sus parientes
respetando
Uno, que tenía unos gallos en su casa, cuando encontró una perdiz domesticada que se
vendía, habiéndola comprado la llevó a su casa para criarla. Picándola estos y
persiguiéndola, la perdiz estaba apesadumbrada, pensando que ella es despreciada por esto,
porque es diferente. Habiendo transcurrido poco tiempo, cuando vio que los gallos
luchaban entre ellos, y que no se separaban hasta que ellos no estaban sangrando, decía
para sí: “pero yo ya no me enfadaré siendo picada por ellos (porque me piquen), pues veo
que ni ellos mismos se respetan”
La fábula demuestra que los sensatos soportan fácilmente las insolencias de sus vecinos,
cuando ven que estos no respetan ni a sus parientes.
3. EL MONO Y LA CAMELLA. Πίθηκος καὶ κάμηλος.
Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζώων πίθηκος ἀναστὰς
prep.+.dat. c.c.
gen. c.n.
En una reunión
de
ὠρχήσαστο.
nom. suj. part.aor.en nom. conc.apos.
irracionales animales
un mono
aor. ind. v.
habiéndose levantado
bailaba.
Σφόδρα δὲ αὐτοῦ εὐδοκιμοῦντος καὶ ὑπὸ πάντων ὑποσημαινομένου,
adv.
part. gen. suj.
Fuertemente pero él
part. de pres.. gen. absoluto
conj. prep.+ gent. c.agente
siendo estimado
y
por todos
part.pres..en gen. absoluto
siendo aplaudido
ἐβουλήθη τῶν αὐτῶν ἐφικέσθαι.
κάμηλος
φθονήσασα
nom. suj.
part. aor. conc. apos.
aor. ind. v.
gent. rég.verbal
inf.pres concert. CD
una camella
habiendo tenido envidia
quiso
las mismas cosas
conseguir.
Διόπερ ἐξαναστᾶσα
adv.
ἐπειρᾶτο καὶ αὐτὴ ὀρχεῖσθαι.
part. aor. conc. apos
imperf.v.
por eso habiéndose levantado
probaba
αὐτῆς ἄτοπα ποιούσης,
gent. suj.
ella
ac. c.d.
(cosas) raras
παίοντα
part. pres. conc. en ac. apos.
golpeándola
también ella
Πολλὰ δὲ
inf.pres. concert. c.d.
ac. c.d.
part.
bailar.
Muchas cosas y
τὰ ζῷα ἀγανακτήσαντα ῥοπάλοις αὐτὴν
part pres. en gen. absol.
haciendo,
adv. nom. suj.
nom. suj.
los animales
ἐξήλασαν.
aor.ind. v.
la expulsaron.
part. aor. nom. concert. apos.
habiéndose irritado
dat. c.c.
con palos
ac.c.d.
a ella
4
Πρὸς τοὺς διὰ φθόνον κρείττοσιν ἁμιλλωμένους ὁ λόγος εὔκαιρος.
pero.+ ac. c.c.
prep.+ac.cc
Para
por envidia
los
dat.c.c.
part.pres.conc.en ac.atrib.
con los más fuertes
nom.suj.
rivalizando
nom. atrib.
la fábula
oportuna (es).
En una reunión de animales irracionales, un mono, habiéndose levantado bailaba. Siendo
estimado fuertemente (habiendo gustado mucho) y por todos siendo aplaudido, una
camella, habiendo tenido envidia, quiso conseguir las mismas cosas. Por eso, habiéndose
levantado, probaba también ella a bailar. Haciendo ella muchas cosas raras, los animales
habiéndose irritado la expulsaron golpeándola con palos.
La fábula es oportuna para los que por envidia rivalizan con los más fuertes.
4. HERMES Y LOS ARTESANOS. Ἑρμῆς καὶ τεχνῖται.
Ζεὺς Ἑρμῇ προσέταξε πᾶσι τοῖς τεχνίταις ψεύδους φάρμακον
nom. suj.
Zeus
dat. c.i.
aor.ind. v.
a Hermes
ordenó
dat.c.i.
gent. c.n.
a todos los artesanos
χέαι. Ὁ δὲ τοῦτο
τρίψας
ac. c.d
part. aor. conc.nom. apos.
verter.
eso
habiendo machacado
Este
de la mentira un fármaco
καὶ μέτρον
inf. aor. nom. suj
ac. c.d.
conj
ac. c.d.
y
una medida
ποιήσας
part. aor. conc. nom.apos.
habiendo hecho
ἴσον ἑκάστῳ ἐνέχει. Ἐπεὶ
δέ, μόνου τοῦ σκυτέως
ac. c.d.
aor.ind. v. conj.caus.
part.
vertió.
pero,
igual
dat. c.i.
a cada uno
ὑπολειφθέντος,
Como
solo
el zapatero
πολὺ φάρμακον κατελείπετο,
part. aor. pas. en gen. abos.
nom. suj.
habiendo quedado,
impf. ind. v
mucho fármaco
sobraba,
ὅλην τὴν χύσιν κατ' αὐτοῦ κατέχεεν.
λαβὼν
part. aor. conc. nom.apos
habiendo tomado
ac. c.d.
toda
Ἐκ τούτου
prep. + gen. c.c. aor. ind. v
la sobrante
συνέβη
prep.+ gent c.c.
aor.ind.v.
Por eso
sucedió
μάλιστα
gen. suj del participio
sobre aquel
vertió.
τοὺς τεχνίτας πάντας ψεύδεσθαι,
ac. suj. del inf.
los artesanos
δὲ πάντων
todos
inf.pres. no conc. sujeto
ser mentirosos
τοὺς σκυτέας.
adv. superlativo part.
gen. compl. del superl..
principalmente pero
de todos
ac. suj. del inf.
los zapateros.
Πρὸς ἄνδρα ψευδολόγον ὁ λόγος εὔκαιρος.
prep + ac. c.c.
Para
el hombre mentiroso
nom. suj.
la fábula
nom. atrib.
oportuna (es).
Zeus ordenó a Hermes que vertiera un fármaco de la mentira a todos los artesanos. Este,
habiéndolo machacado y habiéndolo hecho, derramó una medida igual a cada uno; Pero,
habiendo quedado solo el zapatero, como sobraba mucho fármaco, (Hermes) habiendo
tomado toda la sobrante la derramó sobre él. Por esto sucedió que todos los artesanos son
5
mentirosos, pero los más de todos los zapateros.
La fábula es oportuna para el hombre mentiroso.
5. ZEUS Y LOS HOMBRES
Ζεὺς πλάσας
ἀνθρώπους ἐκέλευσεν Ἑρμῇ νοῦν
nom. suj part. aor. conc.nom. apos
Zeus
ac. c.d.
habiendo modelado
aort. ind.v.
a los hombres
αὐτοῖς ἐγχέαι. Κἀκεῖνος
dat. c.i.
inf.aor.
a ellos
ac. c.d.
Y aquel
ac. c.d.
a Hermes inteligencia
ἴσον ἐνέχεεν
μέτρον ποιήσας
conj.+nom. suj.
verter.
ordenó
dat. c.i.
part. aor. conc. nom. ac. c.d.
una medida habiendo hecho
aor.v.
igual
vertió
ἑκάστῳ. Συνέβη δὲ τοὺς μὲν μικροφυεῖς πληρωθέντας
dat. c.i.
aor.v.
a cada uno.
part.
ac.
part.
ac. suj. inf
part. aor. conc.ac.apos.
Sucedió y a los pequeños de talla
llenos
τοῦ μέτρου φρονίμους γενέσθαι, τοὺς δὲ μακρούς, ἅτε
gent. rég.verbal
de su medida
ac. atrib.
inf. aor. no conc.
ac. suj. del inf.
sensatos
haberse hecho,
pero a los grandes,
μὴ ἐφικομένου
adv.
no
conj causal
como
τοῦ ποτῦ [μηδὲ μέχρι γονάτων,]
part.pres. no conc.gen. abs.
habiéndole llegado
gen.. suj.
adv.
la bebida
prep + gen.c.c.
[ni
a las rodillas],
εἰς πᾶν τὸ σῶμα ἀφρονεστέρους γενέσθαι.
prep.+ ac. c.c.
a
todo
ac. atrib
el cuerpo
inf.de aor. no conc.
insensatos
haberse hecho.
Πρὸς ἄνδρα εὐμεγέθη μὲν σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ ἀλόγιστον
prep. + ac. c.c.
Al
hombre
part.
grande
dat. c.c.
prep.+ ac. c.c
part.
ac. c.c.
en cuanto al cuerpo, en cuanto al alma pero
insensato
ὁ λόγος εὔκαιρος.
nom. suj.
nom. atrib.
la fábula
oportuna
Zeus habiendo modelado a los hombres, ordenó a Hermes verterles la inteligencia. Y aquel,
habiendo hecho una medida igual para cada uno, la vertió. Sucedió que los de talla
pequeña, llenos (de) por su medida, llegaron a ser sensatos. Pero los grandes, (no
habiéndole llegado la bebida) como no les llegó la bebida a todo el cuerpo (ni a las
rodillas), llegaron a ser insensatos.
La fábula es oportuna para el hombre grande de cuerpo, pero insensato de espíritu.
6. EL VAQUERO Y EL LEÓN. Βουκόλος καὶ λέων.
Βουκόλος βόσκων
nom. suj.
Un vaquero
part. pres. nom. apos.
apacentando
ἀγέλην ταύρων ἀπώλεσε μόσχον. Περιελθὼν
a.c. d.
una manada
gen. cn.
aor. ind. v
ac. c.d.
part.aor. conc. en nom. apos.
de toros
perdió
un becerro. Habiendo marchado
6
ηὔξατο τῷ Διί, ἐάν
δὲ καὶ μὴ εὑρὼν
part. conj. adv. part.aor.conc.nom. apos.
y
aor.ind. v. dat. c.i.
no habiéndolo encontrado prometió
εὕρῃ, ἔριφον αὐτῷ θῦσαι.
aor.suj. v. ac. c.d.
dat. c.i.
encontrara, un cabrito
a él
τὸν κλέπτην
conj. cond.
a Zeus,
ac.c.d.
si
Ἐλθὼν
al ladrón
δὲ εἴς τινα δρυμῶνα καὶ
inf.aor.no conc. part.aor. con. apos. part
sacrificar.
prep.+ ac = c.c.
Habiendo llegado y
a un
conj.
encinar
y
θεασάμενος λέοντα κατεσθίοντα τὸν μόσχον, περίφοβος
part.aor. conc. apos.
habiendo visto
ac.c.d.
part.aor.en ac. conc. predic.
a un león
comiendo
ἐπάρας
γενόμενος,
ac. c.d.
nom. atrib
al becerro,
muy espantado
τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶπε·
part. aor. en nom. conc.apos. part. aor. en nom. conc.apos
ac. c.d.
habiendo llegando a estar, habiendo levantado
prep.+ ac=c.c.
las manos
hacia
el
aor.v.
cielo,
dijo:”
Ζεῦ δέσποτα, πάλαι μέν σοι ηὐξάμην ἔριφον θῦσαι,
voc.
voc.
adv.
oh Zeus soberano,
ἂν
part. dat.c.i.
antes, por un lado, a ti
τὸν κλέπτην εὕρω,
conj, cond.
ac. c.d.
si
al ladrón encontrara,
ἐὰν
τὰς
conj. cond
si
aor. ind. v.
aor. sub.v,
prometí
ac. c.d.
inf.aor. conc.
un cabrito
sacrificar,
νῦν δὲ ταῦρόν σοι θύσω,
adv. part.
ahora pero
ac. c.d.
un toro
dat.c.i.
fut. ind. v
a ti
sacrificaré,
τοῦ κλέπτου χεῖρας ἐκφύγω. Οὗτος ὁ λόγος
ac.
gen. c.n.
ac. c.d.
las
del ladrón
manos
aor.sub.v
nom. suj.
evitara.
Esa
fábula
λεχθείη ἂν ἐπ' ἀνδρῶν δυστυχούντων, οἵτινες ἀπορούμενοι
aor.opt. v
part
podría decirse
prep.+ gen.= c.c
sobre los hombres desgraciados,
εὔχονται εὑρεῖν,
pres. ind.v .
desean
εὑρόντες
nom. suj.
que
habiéndolo encontrado
estando en la necesidad
δὲ ζητοῦσιν ἀποφυγεῖν.
inf. aor. conc. c.d. part. aor. en nom. conc. apos
encontrar,
part. pres.en nom. concert. apos.
y
part. pres. ind. v.
inf.aor.conc. c.d.
piden
librarse.
Un vaquero, apacentando una manada de toros, perdió un becerro. Habiendo andado
alrededor y no habiéndolo encontrado, prometió a Zeus, que, si encontraba al ladrón, le
sacrificaría un cabrito. Habiendo llegado a un encinar y habiendo visto que un león se
estaba comiendo al cabrito, llegando a tener miedo, habiendo levantado las manos hacia el
cielo, dijo: ”soberano Zeus, hace un rato te prometí sacrificar un cabrito, si al ladrón
encontraba, pero ahora te sacrificaré un toro, si evitara las manos del león”.
Esta fábula podría dirigirse a las personas desgraciadas, que estando en la necesidad piden
encontrar (un remedio) y habiéndolo encontrado, buscan librarse de él (huir).
7
7. LA PERRA QUE LLEVABA UN TROZO DE CARNE. Κύων
κρέας φέρουσα.
Κύων κρέας
nom. sj. ac. CD
Una perra
ἔχουσα
ποταμὸν διέβαινε· θεασαμένη δὲ
part. pres. conc. aposit.
un trozo de carne teniendo
ac. CD
imperf.
un río
cruzaba:
part. pres. conc. aposit.
habiendo visto
τὴν ἑαυτῆς σκιὰν κατὰ τοῦ ὕδατος, ὑπέλαβεν ἑτέραν κύνα
ac.
la
gen. CN
de sí misma
εἶναι
ac. CD
gen. CC
aoristo
imagen
bajo el agua,
supuso
μεῖζον κρέας ἔχουσαν.
inf.pres. no conc.
haber
ac. CD
ac. suj. inf.
otra
perra
Διόπερ ἀφεῖσα
part. pres. conc. aposit.
un mayor trozo de carne teniendo.
adv.
τὸ ἴδιον
part. aor. conc. aposit. ac. CD
Por eso
habiendo soltado el propio
ὥρμησεν ὡς τὸ ἐκείνης ἀφαιρησομένη. Συνέβη δὲ αὐτῇ
aoristo
adv. ac.CD gen. CN
se lanzó
como el de aquella
part. pres. conc. aposit.
aoristo
dispuesta a quitar.
Y sucedió
part. dat. CI
a ella
ἀμφοτέρων στερηθῆναι, τοῦ μὲν μὴ ἐφικομένῃ, διότι οὐδὲν ἦν,
gen. régimen
inf. aor.pas. no conc. gen. rég.
adv. part. aor. conc. aposit. conj. causal nom.atrib. imperf.
de ambos
haber sido privada,
uno
τοῦ δὲ,
ὅτι
gen. régimen
c. causal
gen. compl. agente
y el otro,
porque
por el río
no habiéndolo logrado, porque
nada
era,
ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ παρεσύρη.
aoristo
fue arrastrado.
Πρὸς ἄνδρα πλεονέκτην ὁ λόγος εὔκαιρος.
ac. CC
Para
el hombre
nom. suj. nom. atributo
avaricioso
la fábula oportuna (es)
Una perra cruzaba un río teniendo un trozo de carne (en la boca): habiendo visto la
imagen de sí misma en el agua, supuso que había otra perra que tenía un trozo mayor
de carne. Por lo que habiendo soltado el propio se abalanzó como para coger el de
aquella. Pero le sucedió que se vio privada de ambos, al no haber conseguido uno,
porque no era nada, ni el otro, porque fue arrastrado por el río.
Para el hombre avaricioso la fábula es oportuna.
8
8. LA GALLINA DE LOS HUEVOS DE ORO. Ὄρνις
χρυσοτόκος.
Ὄρνιν τις
εἶχε
καλὴν
χρυσᾶ ὠὰ τίκτουσαν·
Una gallina uno
tenía
hermosa
dorados
ac.sing.c.d. nom.suj.
νομίσας
part. aor. conc. aposit.
habiendo creído
imperf.v.
part. aor.conc. apos.
ac c.d.
dentro
εὗρεν
aoristo 2º v.
gen. c.n. ac. suj. inf.
de ella
gen. c.n.
nom. suj.
gallinas.
Este
huevos
οὖσαν
εἶναι
de oro
estar
y
καὶ
conj. cop.
y
ὁμοίαν τῶν λοιπῶν
part. de pres.pred.
ac. atributo
gen. rég. adj.
semejante a
las demás
δὲ ἀθρόον πλοῦτον ἐλπίσας
part.
poniendo:
gent. c.n. inf. pres. no conc.
un filón
habiéndo(la) sacrificado encontró (a la gallina) siendo
ὀρνίθων. Ὁ
part. pres. concert.
δὲ ἔνδον αὐτῆς ὄγκον χρυσίου
part. adv.
y
θύσας
ac. c.d.
ac. c.d.
εὑρεῖν
καὶ
part. de aor.conc.apos. inf. de aor.conc. adv.
un reunido tesoro
habiendo esperado
encontrar incluso
τοῦ μικροῦ κέρδους ἐστερήθη.
gen.
rég.verbal
aor. ind. pas.
del pequeño beneficio
Ὅτι
conj. compl.
fue privado.
τοῖς παροῦσιν ἀρκείσθω τις
Que
part pres. dat. atributivo imperativo
con las cosas que tiene
se contente
nom. suj
uno
καὶ τὴν ἀπληστίαν
conj.
ac. c.d.
y
la avaricia
φευγέτω.
imperativo
evite
Uno tenía una hermosa gallina que ponía huevos de oro; y habiendo creído que dentro
de ella un filón de oro había, habiéndola sacrificado encontró que era igual a las demás
gallinas. Y habiendo esperado encontrar toda la riqueza junta, incluso perdió el
pequeño beneficio. Que uno se contente con las cosas que tiene y evite la avaricia.