Download Verbos frasales

Document related concepts

Verbo preposicional (inglés) wikipedia , lookup

Verbo predicativo wikipedia , lookup

Gramática del inglés wikipedia , lookup

Verbo intransitivo wikipedia , lookup

Transitividad (gramática) wikipedia , lookup

Transcript
8. Introducción a los verbos frasales
Un verbo frasal, en términos elementales, no es más que la combinación de un
verbo cualquiera con una o más preposiciones (o algunos adverbios), funcionando
ésta combinación como una sola unidad gramatical. Es decir que ciertos verbos
ingleses son seguidos por preposiciones (funcionando como adverbios) que pierden
su naturaleza idiomática como tales y se "incrustan" en el significado mismo de esos
verbos. De hecho podemos ver claramente su carácter diferente en expresiones como
las siguientes:
I was laughed at at school today.
(Se rieron de mi en la escuela, hoy).
It was turned in in our interest.
(Se entregó en nuestro interés).
Nótese que en el ejemplo de la izquierda hay dos at seguidos. Uno es parte del
verbo frasal laugh at (reirse de) y el otro es la preposición at por sí misma. Igual
situación tenemos en el ejemplo a la derecha donde aparecen dos in. El primero es
parte del verbo frasal turn in (entregar) y el segundo es simplemente la preposición
in. En el caso siguiente tenemos dos on. El primero es parte del verbo turn on
(encender) y el segundo es simplemente la preposición on como parte de la expresión on time (a tiempo).
The machine was turned on on time.
(La máquina fué encendida a tiempo).
También son verbos frasales: stand by, turn out, give up, hold out, eat away, do
without
try out, look up, go through, pass by, keep up, take off, wipe down,
zip by, do away with y alrededor de 5.000 más. Es decir que un verbo frasal está
estructurado generalmente con un verbo más una preposición, a veces dos, con la
preposición en función adverbial, es decir modificando al verbo.
8.1 Importancia y uso
Nos interesa estudiarlos debido más que todo a que su uso se ha incrementado recientemente en el lenguaje común de artesanos y técnicos, y también a que existe
una clara tendencia a su utilización cada vez más frecuente en el lenguaje científico.
Esta tendencia quizás sea una de las manifestaciones más evidentes del deseo de
muchos autores de evitar una supuesta "pomposidad" o "formalidad" implícita en la
terminología técnico-científica básica de origen griego o latino. De hacer más
accesibles o comprensibles la ciencia y la tecnología a través del lenguaje,
especialmente del lenguaje escrito. Esto por supuesto crea en buena parte el efecto
contrario para los lectores de lenguas romances como el español, para quienes los
verbos frasales son difíciles de aprehender.
La razón de que muchos autores anglohablantes prefieran utilizar términos de origen
anglosajón o germánico en lugar de raíces o vocablos griegos o latinos, en sus
escritos técnico-científicos puede estar no sólo en el hecho de querer evitar esa
supuesta pomposidad o formalidad del lenguaje técnico-científico, sino también
debido a que ya prácticamente no quedarían raíces griegas o latinas que no hayan
sido utilizadas para construir términos nuevos. Además el ingeniero, técnico,
tecnólogo o artesano, generalmente no conoce a fondo estas lenguas por lo que
tiende a preferir su propio idioma para la creación de tecnolectos nuevos, o para
describir o explicar cualquier innovación o invención de su autoría. De allí que por
ejemplo pueda en un momento dado preferir utilizar climb down en vez de la voz de
origen latino descend, slow down en lugar de desaccelerate, keep on en vez de
continue, aparte de que en muchas ocasiones el verbo frasal sea mucho más preciso
o más adecuado. Esta tendencia ha hecho que el número de verbos frasales crezca
constantemente. Estudios realizados determinan que su número sobrepasa los 5.000,
sin contar la gran cantidad de términos que se derivan de ellos y que han logrado un
status permanente como tecnolectos.
8.2 Carga semántica
Los verbos frasales, a pesar de su evidente utilidad en contextos técnico-científicos,
presentan un problema desde el punto de vista de su carga semántica. Este problema
radica en que muchas veces tienen tantas connotaciones, tantos significados, que se
hace difícil dominar su uso, o determinar su equivalente en otros idiomas en un
contexto que no sea lo suficientemente claro. Incluso para los mismos
anglohablantes nativos. Como ejemplos, los verbos frasales set up y go down tienen
más de diez acepciones, ya establecidas, y así hay una gran cantidad con un número
muy diverso de acepciones o sentidos en que se pueden tomar. De allí pues que el
contexto sea generalmente la base fundamental para su compresión. Por otra parte,
un verbo frasal cualquiera puede tener un significado básico o más frecuente, que
sea simplemente la "suma semántica" de sus partes:
go up: subir (ir arriba)
take in: meter (llevar adentro)
come out: salir
Pero también puede que las partes no tengan ninguna relación semántica directa con
esa "suma" total:
put up: tolerar
look after: cuidar
check out: revisar
do away: eliminar
En otros casos puede que la partícula preposicional indique algún tipo de dirección:
climb down: descender
go out: salir
come in: entrar
send up: enviar arriba
Pero puede igualmente que no tenga ninguna relación con la dirección:
rub up: pulir
fork out: pagar (a la fuerza)
give in: rendirse
look out: tener cuidado
O, que la tenga sólo indirectamente:
step in: intervenir
venderse
turn down: rechazar
reach out: pedir ayuda
sell off:
Además, la misma partícula preposicional puede funcionar como preposición propiamente dicha, o como adverbio en algunos casos, lo cual puede fácilmente
confundir a un lector desprevenido:
He carried the books up the stairs.
(El llevó los libros escaleras arriba).
En la oración anterior no hay verbo frasal. Allí up es una preposición que forma
parte del complemento up the stairs. Sin embargo, si la oración "pierde" tanto el
artículo como el sustantivo del complemento, se forma un verbo frasal.
He carried the books up.
(El subió los libros).
En estos casos, cuando se omiten el artículo y el sustantivo del complemento, la
oración se hace un poco ambigua; de allí que el verbo frasal que se forma de este
modo, sea menos exacto. Es decir que cuando en una oración como la señalada
anteriormente se omite algo, la preposición básicamente tiene una función adverbial.
She carried the books down the stairs to the library
She carried the books: Ella llevó los libros
down the stairs : escaleras abajo
to the library : a la biblioteca
She carried the books down to the library.
She carried the books down: Ella bajó los libros
To the library: a la biblioteca
Es decir, el que una preposición siga, inmediatamente o no, después de un verbo en
una expresión, no significa necesariamente que conforme un verbo frasal, ya que la
preposición podría ser parte de un complemento indirecto.
Preposiciones inglesas comunes formadoras de verbos frasales
above
across
after
against
along
into
around
at
before
behind
below
out
beyond
by
down
for
from
in
inside
like
of
off
on
onto
over
away
through
throughout
to
under
unto
up
upon
with
within
without
8.3 Conjugación del verbo frasal
Los verbos frasales se conjugan como todos los verbos, declinándose según el
tiempo, el modo o la persona. Recordemos que los verbos ingleses básicamente se
declinan en presente, participio pasado y participio presente. Ejemplo:
Verbo Regular
Infinitivo: (to) pick up
Presente: pick up, picks up
Pasado: picked up
Part. pasado: picked up
Part. presente: picking up
Verbo Irregular
(to) eat away
eat away, eats away
ate away
eaten away
eating away
Es decir que la partícula preposicional que complementa un verbo frasal no varía,
permanece igual. Se declina únicamente el verbo propiamente dicho. Veamos:
He picked up the book.
(El levantó el libro.)
They are picking the garbage up.
(Ellos están recogiendo la basura.)
The machine picks up the left-overs.
That acid gradually eats away the tips.
(La máquina recoge los restos.) (Ese ácido gradualmente se come las puntas.)
It ate away all of the left side.
(Se comió todo el lado izquierdo.)
Water is eating away the base.
(El agua está horadando la base.)
The top was eaten away completely.
(El tope fue carcomido totalmente.)
It had been eaten away gradually.
(Había sido carcomido gradualmente.)
Incluso cuando el verbo frasal tiene dos preposiciones, como es el caso con (to) put
up with (aguantar) o con (to) do away with (eliminar):
There are lots of things he puts up with here. We couldn’t do away with the garbage.
(Hay muchas cosas que él aguanta aquí.)(Nosotros no podríamos eliminar la basura.)
8.4 Separación de los verbos frasales en la oración
Cuando un verbo frasal es transitivo, puede o no separarse en la oración. Es decir,
se puede separar si expresa un acción que pase directamente del sujeto al
complemento, tal como lo podemos observar en estos ejemplos, primero separados:
He looked the information up. (look up)
They sawed the strips off. (saw off)
(El buscó la información.) (buscar) (Ellos serrucharon las tiras.) (serruchar)
We turned the light off. (turn off).
The two men cut the tree down. (cut
down).
(Apagamos la luz.) (apagar)
(Los dos hombres talaron el árbol.) (talar)
Y ahora sin separarse (significan lo mismo en castellano):
He looked up the information.
We turned off the light.
They sawed off the strips.
The two men cut down the trees.
Podemos deducir entonces que los verbos frasales look up, saw off, turn off y cut
down, incluídos en la oraciones anteriores, son transitivos en estos contextos.(look
up puede ser intransitivo en otros casos). Es decir que estos verbos "necesitan" un
complemento como objeto de su acción, ya que sin tal complemento no tendrían
sentido normalmente:
He looked up… El buscó … (¿qué buscó?).
They sawed off… Ellos cortaron con serrucho…(¿qué cortaron?)
We turned off… Nosotros apagamos… (¿qué apagamos?).
The men cut down… Los hombres talaron… (¿qué talaron?)
Por otra parte, cuando el complemento directo es un pronombre personal en el caso
objetivo (me, you, it, him, her, us, them) éste debe ir siempre antes de la preposición
en el verbo frasal:
We turned it off.
(Lo apagamos)
They cut them down.
(Los talaron)
The boys looked me up.
Los chicos me buscaron)
Igual sucede si se trata de un nombre propio:
They took Jerry in.
(Ellos metieron a Jerry)
The class voted Mr. Jones in.
(La clase eligió al Sr. Jones)
No puede decirse (es decir, no tendría sentido decir):
We turned off it.
They cut down them.
The boys looked up me.
Cuando el verbo es intransitivo, sin embargo éste no puede separase. Es decir,
cuando no expresa una acción que pase directamente del sujeto al complemento:
The prices went up.
(Los precios subieron)
The airplane took off
(El avión despegó).
The ship heeled over at a dangerous angle.
(El barco se inclinó a un ángulo peligroso).
He looked around.
(El echó un vistazo).
She went away last year.
(Ella se fue el año pasado)
No obstante, hay verbos frasales que pueden funcionar unas veces como transitivos
y otras como intransitivos , como es el caso del verbo pick up (recoger,
levantar,recuperarse):
Transitivo:
He picked the box up.
(pick up)
(El recogió la caja). (recoger, levantar)
Intransitivo:
We are picking up again
(pick up)
(Nos estamos recuperando de nuevo). (recuperarse)
Debemos señalar también que los adverbios terminados en ly pueden colocarse
"dentro" de los verbos frasales, aun cuando éstos últimos sean intransitivos:
They took inmediately off.
The boxes were set slowly down.
(Ellos se fueron inmediatamente) (Las cajas se depositaron lentamente en el suelo)
We turned it rapidly off.
(Lo apagamos rápidamente)
The men circled carefully around.
(Los hombres dieron la vuelta con cuidado).
También pueden colocarse en otras partes de la oración, al comienzo o al final,
como igualmente se puede hacer en castellano:
They took off inmediately.
(Se fueron de inmediato)
We turned it off rapidly.
(Lo apagamos rápidamente)
Slowly, the boxes were set down.
(Lentamente, las cajas fueron depositadas)
The men carefully circled around.
(Los hombres cuidadosamente fueron alrededor)
8.5 Tipos de verbos que pueden frasalizarse
En realidad se pueden determinar por lo menos seis grupos de verbos con
características similares que se adaptan fácilmente a la conversión en verbos
frasales. Algunos de estos verbos pueden tener más de una de estas características:
8.5.1 Verbos de "movimiento"
Usualmente monosílabos y de origen anglosajón o germánico, tales como go, come,
run, walk, hop, trot, jug, skip, stride, etc. Ellos forman una cantidad considerable de
verbos frasales:
go out
hop in
run down
jug out
skip around come off
stride forward
walk up sit down
leap on drive off
come up
etc.
8.5.2 Verbos de "invitación" o "demanda"
Como invite, order, let, summon, ask, etc. que conforman un grupo numeroso de
verbos frasales, muchos de ellos redundantes.
invite in
8.5.3
let down
ask for
order up
summon in
etc.
Los llamados verbos "vacíos"
De significados amplios o poco definidos, formados por verbos con significados
múltiples como get, put, do, take, make, set:
set off get under
send out
take off
give in do over put in make up
etc.
8.5.4 Verbos formados con o sin el sufijo -en
A partir de adjetivos monosílabos simples: brighten, shorten, widen, slacken,
flatten, lengthen, dry, cool, etc. También forman un buen grupo de verbos frasales:
dry up
slacken off
brighten up
cool down
flatten out
etc.
8.5.5 Verbos formados sin cambio alguno
A partir de sustantivos usualmente monosílabos, con patrones de parafraseo, tales
como:
chalk up: mark up with chalk (marcar con tiza)
brick up: seal up with bricks (sellar con ladrillos)
pencil up: write up with a pencil (escribir con lápiz)
wall up: close up with a wall (encerrar con muralla, amurallar)
8.5.6 Un grupo irregular de verbos bisílabos
De origen latino, con patrones de parafraseo, tales como:
measure up
dispense with
level off
conceive of
conjure away
cordon off
color up
figure out
contract out
etc.
8.6 Otros tipos de verbos compuestos
Los verbos frasales son en verdad verbos compuestos, ya que combinan una parte
de la oración con otra para conformar una nueva. Hay otros tipos de expresiones
compuestas de esta manera en inglés y debemos mencionarlas para evitar posibles
confusiones. Muchas de estas combinaciones se pueden considerar como
"expresiones idiomáticas", ya que no son realmente verbos frasales en el sentido
que le hemos dado aquí . El verbo be es parte de muchas de estas construcciones:
be hungry, be cold, be thirsty, be old, etc. Así también tenemos expresiones
verbales como:
- make hot, make ill, make rich, make cold, make good, etc.
- become ill, become rich, become fat, become taller, etc.
- keep company, take it easy, take notice of, ring a bell, give way, etc
Sin embargo, tal como los verbos (preposicionales) frasales cuando son
intransitivos, usualmente estos no se pueden separar excepto por adverbios:
That name rang a bell.
She became suddenly ill.
(Ese nombre me suena.) (Ella se enfermó de pronto.)
They became very fat.
(Ellos engordaron mucho.)
Pero cuando son transitivos, lo hacen:
He keeps the boys company. This makes the machine hot.
They made us rich.
(El acompaña a los chicos.)
(Esto calienta la máquina.)
(Nos
enriquecieron.)
8.7 Lexicalización de los verbos frasales en los diccionarios
La gran mayoría de los más de 5.000 verbos frasales existentes actualmente, en
especial los que se usan únicamente o mayormente en contextos especificos, no
aparece en los diccionarios comunes y corrientes; y los diccionarios bilingües más
voluminosos listan sólo los verbos frasales que ya se han establecido en la lengua,
dejando afuera muchísimos que son de cuño reciente o que todavía no han sido
"aceptados" formalmente; es decir, que no han sido lexicalizados. Es por esto que
debemos estudiarlos más a fondo. No basta con saber el significado básico de sus
dos componentes.
La preposición on, por ejemplo, es parte de 16 verbos frasales, entre ellos fall on,
have on, lead on, live on, look on, play on y turn on. Ahora bien, on como
preposición significa “de”, “con”, “en”, “sobre”, “a”, “encima de”, “hacia”, “por”,
“tras”; y según el sentido de la frase, puede traducirse por otras preposiciones o por
alguna locución prepositiva. Entonces ¿Qué podríamos hacer para traducir los siete
verbos con on mencionados anteriormente? ¿Cuál significado de on corresponde a
cada verbo? live es "vivir" ¿Qué sera live on?. Veamos cómo los significados varían:
fall on: caer encima de, caer sobre, caer en, caer a
have on: tener o llevar puesto, ponerse
lead on: guiar, indicar el camino
live on: vivir de, subsistir sobre la base de
play on: seguir tocando, engañar
put on: ponerse (ropa); poner en contacto, etc.
turn on: continuar jugando o tocando; abrir la llave (del gas, agua, etc.)
catch on: darse cuenta, entender
Así pues que no hay manera clara de determinar o deducir el significado de un
verbo frasal cuando éste tiene una implicación diferente a la de movimiento o dirección. Es por ello que es importante estudiar los verbos frasales caso por caso, con
las preposiciones más usadas y con los verbos más importantes, lo cual haremos más
adelante.
164 verbos frasales de uso frecuente.
(Con sus significados más comunes)
ask for = preguntar por, solicitar
blow away = apartar soplando
boil away = consumirse a fuerza de
branch out = extenderse, ampliarse
break down= derrumbarse, dañarse
bring about = realizar
bring forth = producir
burn up = consumirse (por fuego)
carry out = realizar
cave in = hundirse
clear away = despejar
come off = zafarse, despegar(se)
come from = proceder, originarse de
cool down = enfriarse
count down = contar de arriba abajo
cut across= tomar un atajo
cut off = amputar, incomunicar
die off= morir, extinguirse
do without = arreglarselas sin
drive back = rechazar
drop off = decaer
eat up = devorar
fall down = postrarse
fall upon = recaer
fill out = completar
flow away = desligarse
flow out = correr de (fluir de)
force away= obligar a alejarse
force out = arrancar
gain upon = alcanzar, recuperar
give off = emitir
glance over = hojear, echar un
vistazo
go off = explotar
go on = continuar
hold back = retener
hold together= mantener(se) junto(s)
jump at= aceptar apresuradamente
keep down = sujetar
knock down= derribar
knock out = poner fuera de combate
level off = nivelarse
ask to = invitar, convidar, pedir
blow up = explotar
boil over = borbotar, hervir
break away= escaparse
break up = desmenuzar, dispersar(se)
bring back = hacer recordar
bring up = elevar, traer (a la discusión)
carry away = llevar(se), quitar
catch up = alcanzar
check up = comprobar, reviser
come across = atravesar, encontrarse con
come out = salir
come between = interponerse
copy down = copiar, anotar
cross out = tachar
cut down = derribar, talar
depend on = depender de
dig out= excavar (sacar excavando)
do over = hacer de nuevo
drive on = empujar
drop out = retirarse
fall back = retroceder
fall off = desprenderse
fill in= rellenar, completar
fix up = arreglar
flow into = desembocar, desaguar
follow through = continuar
force down= hacer u obligar a bajar
fume away = evaporarse
get underway = marchar
give out = divulgar
go down= hundirse, ponerse (astros)
go out = salir; extinguirse
grow up= crecer, madurar
hold forth= expresar
inquire into = investigar
keep away = mantenerse alejado
kill off = destruir
knock off = hacer saltar a golpes
let up = detener, cesar
lie down = acostarse
lock up = encerrar, encarcelar
live on= vivir de
lock out = cerrar para evitar laentrada
look at = mirar a, atender a
look forward = prever
melt away = disiparse, desaparecer
note down = apuntar
pass along= pasar de uno a otro
pick out = elegir
plug in= enchufar
pop out= brotar
press for = exigir
pull down = demoler
roll down = bajar rodando
rub in = hacer penetrar al frotar
run against = chocar contra
run off= desviar, repetir
scratch into = investigar
seek for = andar buscando
set forth = exponer, explicar
set aloft = elevar
shake up = sacudir
shut off = cortar, interrumpir
smell of = oler a
spring up = brotar
stand for = representar
stick to = adherirse
strike back = devolver (el ataque)
send back = mandar volver
take up= emprender
tear off = arrancar
tie down = restringir
touch down = aterrizar
try out = poner a prueba
turn at = presentar(se)
turn out = resultar; expeler
turn to = recurrir a
wash out = borrar
watch for = esperar
wear out = gastar, desgastar
work out = resolver (un problema)
look like = parecerse
lock in = poner bajo llave
look ahead = mirar adelante
look for = buscar
look into = investigar, examinar
mix up = mezclar(se)
parcel out= repartir, parcelar
pass by= dispensar, ignorer
pile up= amontonarse
point out = mostrar, indicar
pour out (of) = vaciar (de)
prevail upon = convencer, persuadir
pull through = vencer dificultades
roll up = enrollar
run across= atravesar corriendo
run away = huir
scrape off = quitar raspando
seek after = aspirar, pretender
send off = emitir, expedir
set off = marchar
set aright = rectificar
shut down = parar, cerrar
smash up = romper con violencia
speak for = hablar a favor de
squeeze out = exprimir
stay away = permanecer lejos
stretch out = extenderse
sum up = totalizar
sweep away = barrer completamente
tear down = derrumbar
throw away = malgastar, tirar
top off = terminar
touch up = retocar
turn aside = desviar(se)
turn into = convertirse en
turn over = transferir
use up = agotar
wash away = borrar
wear down = gastar, desgastar
weigh down = hundirse (por su peso)
wind up = terminar (convertirse en)