Download El sustantivo

Document related concepts

Verboide wikipedia , lookup

Gerundivo wikipedia , lookup

Aposición wikipedia , lookup

Complemento predicativo wikipedia , lookup

Participio wikipedia , lookup

Transcript
Sintaxis Latina 1
EL SUSTANTIVO
Ablativo
El ablativo sin preposición funciona como CC y traduce precedido por
las preposiciones “con”, “de”, “en”, “por”.
Funciones de los casos
Locativo
Nominativo
La función propia del nominativo es la de sujeto
Vocativo
La función de vocativo va siempre entre comas y se relaciona con las
formas verbales de imperativo
Acusativo
El acusativo puede desempeñar las siguientes funciones:
Objeto Directo
Sujeto. En la oración de Infinitivo no Concertado
Acusativo de Dirección. El acusativo también puede responder a
la cuestión QVO (adónde) y desempeñar por tanto la función de
CC. Sólo admiten este uso del acusativo los siguientes tipos de
palabras:
 Los nombres propios de lugar menor: ciudades e islas
pequeñas.
 Los sustantivos comunes domus (casa), humus (tierra) y rus
(campo)
Hostes domum reverterunt
Los enemigos regresaron a casa
Acusativo de extensión. El acusativo sin preposición también
indica la extensión en el espacio o en el tiempo.
Hostes milia passuum ab castris octo consederant
Los enemigos se habían asentado a ocho millares de pasos del campamento
Romulus XV annos reganavit
Rómulo reinó durante quince años
Es un antiguo caso indoeuropeo que responde a la cuestión UBI (en
dónde).
 Se traduce precedido de la preposición “de”.
 Lo conservan los siguientes tipos de palabras:
 los nombres de ciudades que se declinan por el singular de
la 1ª y 2ª declinaciones.
 Los sustantivos comunes domus, humus y rus.
 Algunas expresiones técnicas como domi bellique: “en la
paz y en la guerra”.
 Sus terminaciones son -ae(1ª Dec), -i,(2ª y 3ª Dec). Por eso se
ha hablado de genitivo locativo.
Legiones Romae atque Corinthi erant
Las legiones estaban en Roma y en Corinto
Funciones por concordancia
El sustantivo también puede desempeñar funciones adjetivas:
Atributo.
Hannibal Poenorum dux erat
Aníbal era el caudillo de los cartagineses.
Aposición. Se produce cuando un sustantivo modifica a otro
sustantivo. El caso más normal es que se trate de un nombre propio
que explica o especifica a un nombre común.
 Aposición explicativa. Va siempre entre comas:
Hannibal, Poenorum dux, contra Romanos bellum gessit
Aníbal, el caudillo de los cartagineses, hizo la guerra contra los romanos
 Aposición especificativa. Se diferencia de la anterior por no ir
entre comas.
Caesar omnibus suis copiis flumen Rhenum transivit
César cruzó el río Rin con todas sus tropas
Genitivo
El genitivo es un caso adjetivo y por lo tanto puede desempeñar las
siguientes funciones:
Complemento del Nombre.
Atributo. En esta función acompañando al verbo sum se traduce
por “ser proipio de”.
Complemento Predicativo. Es un sustantivo o un adjetivo que
concuerda con el Sujeto o el Objeto Directo y modifica
adverbialmente al verbo. En este caso el sustantivo se debe
preceder por “como”, “por” u otras expresiones.
Dumnorix filium legatum ad Caesarem misit
Dumnórix envió a Cesár a su hijo como embajador
Mori pro patria Romanorum est
morir por la patria es propio de romanos
EL ADJETIVO
Dativo
El dativo puede ofrecer los siguientes tipos de sintaxis:
Complemento Indirecto. Se traduce siempre precedido por la
preposición “a”.
Dativo de Interés. Se traduce en este caso por la preposición
“para”.
Doble dativo. Se trata en realidad de dos dativos de interés, uno
abstracto y otro concreto. Se traducen “para” (abstracto) “de”
(concreto)
Caesar duas cohortes paesidio castris reliquit
César dejó dos cohortes para la defensa del campamento
Verbo sum con dos dativos. Es una variante del uso anterior. Se
traduce por “servir de (abstracto) a(concrdeto)”
Duas legiones quae praesidio impedimentis essent misit
Envió dos legiones para que sirvieran de protección a la impedimenta
Las funciones del adjetivo, salvo que esté sustantivado son siempre
funciones por concordancia.
Atributo.
Romae milites fortes erant
Los soldados de Roma eran valientes
Adyacente del nombre
Romae duces militibus fortibus preamia dabant
Los generales de Roma daban premios a los soldados valientes
Complemento Predicativo. Es un adjetivo que concuerda con el
Sujeto o el Objeto Directo y modifica adverbialmente al verbo.
Milites in Italiam fessi venerunt
Los soldados llegaron cansados a Italia
Sintaxis Latina 2
El comparativo
El segundo término de la comparación se puede poner en latín de dos
maneras:
 Con la partícula quam y el segundo término en el mismo caso
que el primero.
Gaius altior quam Publius est
Gayo es más alto que Publio
 En caso ablativo:
Gaius altior Publio est
Gayo es más alto que Publio
El superlativo
El adjetivo en grado superlativo puede ser absoluto o relativo:
Superlativo absoluto. Se traduce por el superlativo español
Helena pulcherrima erat
Helena era hermosísima
Superlativo relativo. Va acompañado de un genitivo y se traduce
por “el más…de”
Helena Greacarum pulcherrima erat
Helena era la más hermosa de las griegas
LOS PRONOMBRES
Hic-haec-hoc
Iste-ista-istud
Ille-illa-iullud
Is-ea-id
Idem-eadem-idem
Ipse-ipsa-iupsum
Qui-quae-quod
Deíctico 1ª
Deíctico 2ª
Deíctico 3ª
Anafórico
Identidad
enfático
Relativo
Este-esta-esto
Ese-esa-eso
Aquel-aquella-aquello
Este, él, lo, la, su
El mismo, la misma, lo mismo
Él mismo, ella misma, ello mismo
Que, cual, quien, cuyo
Traducciones de is-ea-id. Este es un pronombre anafórico (que se
refiere a algo nombrado) y siempre se puede traducir por “este”
aunque hay traducciones mas naturales en español. Dependiendo
del caso en que se encuentre este pronombre se traducirá de una u
otra forma.
 Nominativo y Ablativo. Se traducirá por “este”, “él”, “aquel”.
Caesar cum Pompeio pugnavit. Is postea in Aegypto necabitur
César luchó con Pompeyo. Este más tarde será asesinado en Egipto
 Acusativo. Se traduce por “lo”, “la”, “los”, “las”
Ptolomaeus Pompeium accepit et postea eum necavit
Ptolomeo recibió a Pompeyo y después lo mató
 Genitivo. La mejor traducción es el posesivo “su”, “sus”.
Caesar et eius legiones Gallos evicerunt
César y sus legiones derrotaron a los galos
 Dativo. Se traduce por “le”, “les”
Ptolomaeus Pompeium accepit et postea ei vitam ademit
Ptolomeo recibió a Pompeyo y luego le quitó la vida
EL VERBO
Los tiempos latinos generalmente se traducen por los tiempos
españoles correspondientes teniendo en cuenta que el Pretérito
Perfecto de Indicativo se traduce en los escritos narrativos siempre por
el Pretérito Perfecto Simple.
La voz verbal
En latín los verbos pueden tener dos voces la voz activa y la voz
pasiva.
Verbos deponentes. Son aquellos que verbos que sólo tienen
desinencias pasivas pero su significado y traducción son activos.
Pueden ser transitivos y tener, por tanto, Objeto Directo. Los verbos
deponentes los conocemos por su enunciación: se enuncian en
pasiva.
proficiscor-profectus sum 3. dep.
Complemento Agente. Los verbos en pasiva pueden llevar un
Complemento Agente. Éste se puede verificar de dos maneras:
 Con la preposición A/AB + Ablativo. Esto sucede cuando el
Complemento Agente se le considera dotado de voluntad
Carthago a Romanis deleta est
Cartago fue destruida por lo romanos
 En Ablativo sin preposición: cuando el Complemento Agente se
le considera como algo inerte, no dotado de voluntad.
Carthago igne deleta est
Cartago fue destruida por el fuego
Valores de la voz pasiva. La voz pasiva latina puede tener valor
pasivo o impersonal
 Valor pasivo. Se puede traducir de dos maneras:
 Pasiva Perifrástica. Optaremos por esta traducción cuando
haya Complemento Agente
Carthago a Romanis deleta est
Cartago fue destruida por lo romanos
 Pasiva Refleja. En caso de que no haya Complemento
Agente, elegiremos la pasiva refleja.
Duae legiones In Galliam missae sunt
Se enviaron dos legiones a la Galia
 Valor Impersonal. También puede tener un valor impersonal
usada en 3ª Persona del Singular (Sin sujeto obviamente). Se
traducirá por la Impersonal Refleja del castellano.
Usque ad vesperum pugnatum est
Se luchó hasta el atardecer
LAS PARTÍCULAS
Las subjunciones son partículas que se relacionan con un verbo
introduciendo una proposición subordinada.
Cum
Esta partícula puede tener los siguientes valores:
Preposición de ablativo. Para que posea este valor le ha de
seguir necesariamente un sintagma nominal en caso ablativo. Esta
es un a condición necesaria pero no suficiente: cum con valor de
subjunción puede estar seguida (como cualquier otra subjunción)
por un sintagma nominal en ablativo.
Subjunción. El significado central de la subjunción cum es
“cuando”. Se trata de una subjunción temporal. Además puede
tener los siguientes valores dependiendo del modo verbal.
 Cum con indicativo. Conserva su valor temporal y lo
traduciremos por “cuando”.
Hostes, cum Caesar venit, fugerunt
Los enemigos huyeron cuando llegó César
 Cum con Subjuntivo. Cuando el hablante opta por usar el modo
subjuntivo con la subjunción temporal cum hablamos de
hipersubordinación. La relación temporal se convierte en una
relación causa-efecto y la subordinación adquiere un matiz
causal o concesivo. El uso se verifica de dos maneras según
los tiempos usados:
Sintaxis Latina 3
 CUM CON POTENCIAL. Entenderemos por potencial el
Presente y el Pretérito Perfecto de Subjuntivo. En este caso
la partícula adquiere un valor causal o concesivo:
manera), tantus-a-um (tan grande), tam (tan…)tot (tantos),
adeo (hasta el punto de).
Tot hostes erant ut numerari no possent
Había tantos enemigos que no se podían contar
Hostes, cum Caesar venerit, fugerunt
Los enemigos huyeron cuando/porque llegó César
Milites, cum Caesar venerit, fugerunt
cuando/aunque César llegó sus soldados huyeron
 CUM CON IRREAL. En Las narraciones es muy normal usar el
Pretérito Imperfecto de Subjuntivo y Pretérito
Pluscuamperfecto de Subjuntivo. A este uso de cum se le
como Cum Histórico o Cum Narrativo. Sin renunciar a los
valores anteriores el valor más común es temporal-causal.
Se puede traducir de tres maneras. Es importante distinguir
si el tiempo es Imperfecto o Pluscuamperfecto.
1. Cum Caesar veniret, Galli flumen transiverunt
2. Cum Caesar venisset, Galli flumen transiverunt
Ne
Esta subjunción sólo se emplea con subjuntivo y equivale a la negación
de UT en sus valores completivo y final:
 COMPLETIVO. Introduce una subordinada sustantiva y se
traducirá por “que no” dependiendo de expresiones de
temor su traducción será “que”. En cualquier caso NE
siempre expresa lo que no quiere el sujeto. En las dos
frases siguientes los galos no quieren que César regrese al
campamento.
Galli volebant ne Caesar in castra rediret
Los galos querían que César no regresara al campamento
Gerundio
1. Llegando César, los galos cruzaron el río
2. Haiendo llegado César los galos cruzaron el río
Como + Indicativo
1. Como César llegaba, los galos cruzaron el río
2. Como César había llegado, los galos cruzaron el río
Al + Infinitivo
1. Al llegar César, los galos cruzaron el río
2. Al haber llegado César, los galos cruzaron el río
UT
Esta partícula, que también tiene la forma UTI presenta los siguientes
valores:
Adverbio interrogativo-relativo. En este caso el valor de la
partícula es “cómo”
Subjunción. Es importante distinguir el modo verbal:
 UT con Indicativo. Introduce una subordinada modal y se
traduce por “como”.
Equitatus, ut Caesar imperaverat, castris exivit
La caballería, como había ordenado César, salió del campamento
 UT con Subjuntivo. Puede presentar los siguientes valores:
 COMPLETIVO. En este caso estamos ante una subordinada
sustantiva y se traducirá por “que”. Si UT depende de una
expresión de temor, entonces se traduce por “que no”. En
cualquier caso UT siempre expresa la voluntad del sujeto.
En las dos frases siguientes lo que quieren los soldados es
que César regrese al campamento.
Milites volebant ut Caesar in castra rediret
los soldados querían que César regresara al campamento
Milites timebant ut Caesar in castra rediret
los soldados temían que César no regresara al campamento
 FINAL. UT también puede introducir una subordinada final.
Se traducirá por “para que”, si el sujeto de la oración
principal y la de UT es distinto. Si el sujeto en ambas
oraciones es el mismo la traducción será “para + infinitivo”.
Caesar tres cohortes misit ut hostium impetum sustinerent
César envió tres cohortes para que aguantaran el ataque de los enemigos
Caesar in Castra redit ut milites hortaretur
César regresó al campamento para exhortar a sus soldados
 CONSECUTIVO. En este caso se traduce por “que” y su verbo
en indicativo. En la oración principal tiene que haber un
correlato.
Los más frecuentes son: ita (de tal manera), sic (de tal
Galli timebant ne Caesar in castra rediret
Los galos temían que César regresara al campamento
 FINAL. NE también puede introducir una subordinada final.
Se traducirá por “para que no”, si el sujeto de la oración
principal y la de NE es distinto. Si el sujeto en ambas
oraciones es el mismo la traducción será “para no +
infinitivo”.
Caesar tres cohortes misit ne hostes flumen transirent
César envió tres cohortes para que los enemigos no cruzaran el río
Caesar ad flumen ivit ne ab hostibus circumveniretur
César se dirigió hacia el río para no ser rodeado por los enemigos
Quod
Los valores de esta partícula son los siguientes:
Pronombre relativo. Cuando tiene este valor debe figurar (aunque
no siempre v. relativo) su antecedente, un sustantivo neutro en
singular.
Caesar flumen quod per Sequanorum fines fluit transivit
César cruzó el río que corre por los territorios de los secuanos
Subjunción. La subjunción quod puede tener los siguientes
valores.
 Completivo. En este caso introduce una subordinada
sustantiva y se traduce por “el hecho de que”
Multum hostes adiuvabat quod flumen ex nivibus creverat
Mucho ayudaba a los enemigos el hecho el río había crecido con las nieves
 Causal. En este supuesto en la principal suele aprecer el
correlato propterea. Tanto quod como propterea quod se
traducirán por “porque”.
Fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu provinciae absunt
los más valientes son los belgas porque están lejos del refinamiento de la Provincia
Ubi
Esta partícula introduce una subordinada que se puede traducir por
“cuando” o “en donde”. Para traducirla por “en donde” debe haber un
antecedente de lugar en la oración principal”
Cuando
Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu cognovit, oppugnatione destitit
Vercingetórix, cuando se enteró de la llegada de César, desistió del asalto
En donde
Caesar in Lingones contendit, ubi duae legiones hiemabant.
César se dirigió hacia los lingones, en donde pasaban el invierno dos legiones
Sintaxis Latina 4
LA ORACIÓN DE RELATIVO
La oración de relativo es una proposición subordinada adjetiva
introducida por un elemento relativo, un pronombre, adjetivo o adverbio
relativos. El elemento relativo hace relación a un sustantivo llamado
antecedente. El relativo y el antecedente concuerdan en género y
número. En ocasiones el antecedente está omitido y la subordinada
adjetiva se convierte en sustantiva (adjetiva sustantivada).
Subordinada adjetiva. El pronombre relativo se traduce por “que”,
“quien”,”cual”.
Belgae proximi sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt
Los belgas están próximos a los germanos, que habitan tras el Rin
Subordinada sustantivada. Cuando no hay antecedente se debe
colocar el artículo para sustantivar la proposición.
Qui trans Rhenum incolunt, Germani appellantur
Los que habitan tras el Rin se llaman germanos
Antecedente anafórico. Cuando el pronombre o adjetivo is-ea-id
forma parte del antecedente, se traducirá el anafórico por el
artículo.
Titurius cum iis copiis quas a Caesare acceperat in fines Venellorum pervenit.
Titurio llegó a los territorios de los Vénelos con las tropas que había recibido de César
Falso relativo. Tras puntuación fuerte el pronombre relativo deja de
subordinar. Entonces se traducirá igual que el pronombre anafórico
is-ea-id.
Quibus rebus cognitis…
Conocidas estas (cuales) cosas…
Relativo en Subjuntivo. Si el hablante opta por este modo se
produce una hipersubordinación. En este caso la proposición
adjetiva adquiere una relación causa-efecto. Es particularmente
frecuente el uso del subjuntivo dependiendo de verbos de
movimiento con un matiz final.
Caesar equites misit qui hostium impetum sustinerent
César envió jinetes que/para que aguantaran el ataque de los enemigos
Relativo Sujeto de infinitivo no Concertado. No es del todo raro
este uso
una, pars quam Gallos obtinere dictum est
Una parte que se dice que ocupan los galos
LAS FORMAS NOMINALES
Los verbos presentan el latín (y español) dos tipos de formas:
Formas personales. Son aquellas que se conjugan con las
personas gramaticales (yo, tú, etc.). estas formas se estructuran en
tiempos y modos,
Formas nominales. No se conjugan según las personas
gramaticales y sirven para dotar al verbo de una tensión sintáctica
doble:
 Tensión verbal. Estas formas son verbos y, por lo tanto, pueden
tener en su órbita distintos elementos sintácticos como S, OD,
OI, etc.
 Tensión nominal. Además de la tensión verbal, estas formas
disponen de una tensión propia de nombre (sustantivo y
adjetivo), por lo tanto formarán proposiciones subordinadas con
las funciones propias del sustantivo y del adjetivo.
Las formas nominales del verbo latino son las siguientes:
 Infinitivo
 Participio
 Gerundio
 Supino
De lo dicho anteriormente se desprende lo siguiente:
 Las formas nominales introducen proposiciones subordinadas
dependiendo de un verbo principal.
 El verbo principal indica un tiempo absoluto:
 Presente.
 Pasado
 Futuro
 Las formas nominales dependen del verbo principal y por lo
tanto no indican tiempo absoluto sino relativo. Así pues las
formas nominales indican respectivamente:
 Tiempo simultáneo
 Tiempo anterior
 Tiempo posterior
El infinitivo
El infinitivo es un sustantivo verbal indeclinable. Las categorías
(verbales) gramaticales que sustenta son:
 Tiempo
 Voz
Los infinitivos pueden presentar dos tipos de sintaxis:
 Infinitivo Concertado
 Infinitivo no Concertado
 Infinitivo en Construcción Personal
Infinitivo Concertado
Es una construcción que existe en español. Se caracteriza por lo
siguiente:
Características
 Es siempre un Infinitivo de Presente.
 No tiene sujeto. El sujeto conceptual es el mismo que el del
verbo principal, de ahí el nombre de “concertado”.
Tensión sintáctica. Sólo tiene tensión sintáctica cuando se usa
introduciendo subordinadas sustantivas. En cualquier caso el orden
más normal es el siguiente:
….INF + (NEG) + V.P.
Traducción. Se traduce por un infinitivo español. No debemos
tener ningún reparo en precederlo de alguna preposición si así lo
exige el verbo principal.
Usos. Presenta dos tipos de usos:
 Perífrasis verbales. Al igual que en castellano se emplea el
infinitivo para conformar los siguientes tipos de perífrasis
verbales:
 MODALES. En este caso dependerá de verbos que indiquen:
Posibilidad: possum
Voluntad: volo, malo, nolo
Hostes nostrorum impetum sustinere no potuerunt
Los enemigos no pudieron aguantar el ataque de los nuestros
 ASPECTUALES. Dependiendo de verbos que indiquen
nociones como “empezar a”, “continuar”,”dejar de”,
“terminar de”.
Hostes fugere coeperunt
Los enemigos empezaron a huir
 Subordinadas sustantivas. En este caso compite con el Infinitivo
no Concertado. Su uso prácticamente se restringe a verbos que
indican “decidir” u “ordenar” como instituo, constituo, iubeo.
Caesar ex castris copias educere instituit
César determinó sacar sus tropas del campamento
Infinitivo no Concertado
Se trata de una construcción que no existe en castellano y se
caracteriza por lo siguiente:
Sintaxis Latina 5
Características. La principal característica es:
 Presenta un Sujeto siempre en caso acusativo.
Tensión sintáctica. Se suele presentar de la forma siguiente:
V.P [ Ac/sujeto……….INF ]
[ Ac/sujeto……….INF ] (V.P.)
Traducción. Para traducir el Infinitivo no Concertado se han de
observar las siguientes reglas.
 Preceder la traducción de la partícula QUE
 Tener en cuenta la correlación de tiempos (simultaneidad,
anterioridad o posterioridad)
Nuntii Caesari nuntiaverunt hostes flumen transivisse
Los mensajeros anunciaron a César que los enemigos habían cruzado el río
Infinitivo en Construcción Personal
Es una construcción que existe en español:
Los enemigos son vistos venir
Características. Esta construcción presenta los siguientes
elementos.
 Verbo principal pasivo. Se utiliza, sobre todo la pasiva de los
verbos dico y video. El verbo video en pasiva se traduce por
“parecer”.
 Sujeto. El verbo principal pasivo tiene un sujeto en nominativo.
Traducción. Se puede traducir de dos formas, aunque no siempre:
 Construcción personal en español.
Galli venire videntur
Los galos son vistos llegar
 Infinitivo no Concertado. Lo más usual es traducir la frase como
un Infinitivo no Concertado siguiendo los siguientes pasos:
 Se traduce el Verbo Principal pasivo por pasiva refleja.
 Se interpreta el Sujeto del verbo Principal como sujeto del
Infinitivo
 Se traduce el infinitivo como si fuera un Infinitivo no
Concertado.
Galli venire videntur
Parece que los galos están llegando
El Participio
El infinitivo es un sustantivo verbal. Las categorías gramaticales que
sustenta son:
Como verbo
 Tiempo
 Voz
Como Adjetivo:
 Género
 Número
 Caso
Los participios pueden presentar dos tipos de sintaxis:
 Participio Concertado
 Participio Absoluto
 Participio equivalente a un abstracto verbal
Participio Concertado
Características. Es un participio que concierta (en género, número
y caso) con un sustantivo en cualquier caso que éste se presente.
Generalmente si el sustantivo está en Ablativo se interpreta la
construcción como Participio Absoluto. A menudo el sustantivo con
el concierta está omitido.
Tensión. El Participio Concertado pude ir entre comas (explicativo)
o no (especificativo) y se suele presentar las siguientes estructuras:
SUST [ …………PART ]
SUST [ PART………….]
Traducción. El Participio Concertado se puede traducir de las
siguientes formas.
 Oración de relativo
Milites in pugna vulnerati in castra redierunt
Los soldados que habían sido heridos en la batalla regresaron al campamento
 Subordinada temporal. Teniendo siempre en cuenta la
correlación de tiempos:
Dux oppidum oppugnans telo vulneratus est
El general mientras atacaba la fortaleza fue herido por un dardo
 Según el tiempo del Participio, lo más usual es traducirlo según
la siguiente distribución:
 P. Presente .........Gerundio Simple
Dux oppidum oppugnans telo vulneratus est
El general atacando la fortaleza fue herido por un dardo
 P. Pasado............Participio
Milites in pugna vulnerati in castra redierunt
Los soldados heridos en la batalla regresaron al campamento
 P.Pasado Dep. ....Gerundio Compuesto o Simple
Caesar suos cohortatus signum dedit
César habiendo exhortado a los suyos dio la señal
 P. Futuro .............Subordinada Final.
Galli legatos pacem petituros miserunt
Los galos enviaron embajadores para pedir la paz
Participio Absoluto
Esta construcción también recibe el nombre de Absoluto.
Características. Es una construcción sintáctica que consta de las
siguientes características:
 Es una construcción que suele ir entre comas
 Consta de un Participio de Presente o de Pasado siempre en
Ablativo.
 Un sustantivo en ablativo que se interpreta como Sujeto del
Participio, con el concierta en género, número y caso.
Tensión. Va entre coma y coma. El orden de los elementos no es
fijo:
,[ SUST/Ab…………..PART],
Traducción. El Participio Absoluto se traduce según el tiempo de
las siguiente manera:
 P. Presente ................Gerundio
Caesar, ineunte hieme, ad exercitum proficiscitur
César, empezando el invierno, marchó junto a su ejército
 P. Pasado ..................Participio
Cesar, refecto ponte, ad exercitum proficiscitur
César, reconstruido el puente, marchó junto a su ejército
 Nota Bene. Es absolutamente imprescindible traducir lo
primero el participio.
Tipo Cicerone consule. Es una estructura que consta de los
siguientes elementos:
 Un nombre propio en Ablativo que se interpreta como Sujeto.
 Un nombre común en Ablativo que se interpreta como Atributo.
Este nombre común suele ser duce, consule, rege.
 Ausencia de Participio. El Participio que debería haberse usado
es el de Presente del verbo sum, pero no existe.
 Traducción. Se traduce como “siendo cónsul Cicerón”.
 Es muy frecuente su uso para datar el año mediante los dos
cónsules elegidos.
Sintaxis Latina 6
…, M. Messala M.Pisone consulibus,…
…, siendo cónsules Marco Mesala y Marco Pisón,…
Participio equivalente a un abstracto verbal
Características. Esta construcción consta de los siguientes
elementos:
 Una preposición
 Un sustantivo como régimen de la preposición
 Un Participio de Pasado concordando con el sustantivo
Traducción. La expresión se traducirá de la siguiente manera:
 La preposición  La preposición equivalente
 El participio
 El sustantivo abstracto correspondiente
 El sustantivo
 Complemento del Nombre del sustantivo
…. post reges exactos ….
…tras la expulsión de lo reyes …
…ab urbe condita…
… desde la fundación de la ciudad…
El gerundio
El Gerundio es un sustantivo verbal que viene a ser la flexión del
infinitivo para desempeñar funciones adjetivas o adverbiales. Las
funciones sustantivas las desempeña el Infinitivo.
Presenta las siguientes categorías gramaticales
Como verbo
 Voz. Es siempre activo
Como Sustantivo:
 Caso: no posee Nominativo ni Vocativo
 Número: sólo Singular
El Gerundio se traduce siempre por el infinitivo español precedido
por la preposición que corresponda.
Usos del Gerundio
Complemento del Nombre. En Genitivo desempeña la función
propia de este caso.
… cupiditas legendi…
… el deseo de leer…
Giros con valor final. Se emplean los siguientes giros:
 Ad + Acusativo
….ad legendum….
…para leer...
 Genitivo + causa/gratia (Ablativo)
legendi causa
para leer/ a causa de leer
El Gerundivo
Cuando la construcción de Gerundio ha de llevar un Objeto Directo, los autores latinos
suelen preferir el Gerundivo.
Llamamos Gerundivo al Participio de Futuro Pasivo (siempre con sentido de obligación)
cuando concurre con el Gerundio en las construcciones antes señaladas.
El Gerundivo forma un bloque con el sustantivo concordando en género, número y caso.
Las tres frases anteriores acompañadas del Acusativo libros en la construcción de
Gerundio tienen la siguiente correspondencia en la construcción de Gerundivo.
Gerundio
cupiditas legendi libros
ad legendum libros
libros legendi causa
Gerundivo
cupiditas legendorum librorum
ad libros legendos
librorum legendorum causa
Traducción
el deseo de leer libros
para leer libros
para leer libros
El Supino
El supino es un sustantivo verbal activa que sólo tiene un uso:
Subordinadas finales dependiendo de verbos de movimiento
Galli legatos miserunt rogatum auxilium
Los galos enviaron embajadores para pedir ayuda