Download El sustantivo
Document related concepts
Transcript
Sintaxis Latina 1 EL SUSTANTIVO Ablativo El ablativo sin preposición funciona como CC y traduce precedido por las preposiciones “con”, “de”, “en”, “por”. Funciones de los casos Locativo Nominativo La función propia del nominativo es la de sujeto Vocativo La función de vocativo va siempre entre comas y se relaciona con las formas verbales de imperativo Acusativo El acusativo puede desempeñar las siguientes funciones: Objeto Directo Sujeto. En la oración de Infinitivo no Concertado Acusativo de Dirección. El acusativo también puede responder a la cuestión QVO (adónde) y desempeñar por tanto la función de CC. Sólo admiten este uso del acusativo los siguientes tipos de palabras: Los nombres propios de lugar menor: ciudades e islas pequeñas. Los sustantivos comunes domus (casa), humus (tierra) y rus (campo) Hostes domum reverterunt Los enemigos regresaron a casa Acusativo de extensión. El acusativo sin preposición también indica la extensión en el espacio o en el tiempo. Hostes milia passuum ab castris octo consederant Los enemigos se habían asentado a ocho millares de pasos del campamento Romulus XV annos reganavit Rómulo reinó durante quince años Es un antiguo caso indoeuropeo que responde a la cuestión UBI (en dónde). Se traduce precedido de la preposición “de”. Lo conservan los siguientes tipos de palabras: los nombres de ciudades que se declinan por el singular de la 1ª y 2ª declinaciones. Los sustantivos comunes domus, humus y rus. Algunas expresiones técnicas como domi bellique: “en la paz y en la guerra”. Sus terminaciones son -ae(1ª Dec), -i,(2ª y 3ª Dec). Por eso se ha hablado de genitivo locativo. Legiones Romae atque Corinthi erant Las legiones estaban en Roma y en Corinto Funciones por concordancia El sustantivo también puede desempeñar funciones adjetivas: Atributo. Hannibal Poenorum dux erat Aníbal era el caudillo de los cartagineses. Aposición. Se produce cuando un sustantivo modifica a otro sustantivo. El caso más normal es que se trate de un nombre propio que explica o especifica a un nombre común. Aposición explicativa. Va siempre entre comas: Hannibal, Poenorum dux, contra Romanos bellum gessit Aníbal, el caudillo de los cartagineses, hizo la guerra contra los romanos Aposición especificativa. Se diferencia de la anterior por no ir entre comas. Caesar omnibus suis copiis flumen Rhenum transivit César cruzó el río Rin con todas sus tropas Genitivo El genitivo es un caso adjetivo y por lo tanto puede desempeñar las siguientes funciones: Complemento del Nombre. Atributo. En esta función acompañando al verbo sum se traduce por “ser proipio de”. Complemento Predicativo. Es un sustantivo o un adjetivo que concuerda con el Sujeto o el Objeto Directo y modifica adverbialmente al verbo. En este caso el sustantivo se debe preceder por “como”, “por” u otras expresiones. Dumnorix filium legatum ad Caesarem misit Dumnórix envió a Cesár a su hijo como embajador Mori pro patria Romanorum est morir por la patria es propio de romanos EL ADJETIVO Dativo El dativo puede ofrecer los siguientes tipos de sintaxis: Complemento Indirecto. Se traduce siempre precedido por la preposición “a”. Dativo de Interés. Se traduce en este caso por la preposición “para”. Doble dativo. Se trata en realidad de dos dativos de interés, uno abstracto y otro concreto. Se traducen “para” (abstracto) “de” (concreto) Caesar duas cohortes paesidio castris reliquit César dejó dos cohortes para la defensa del campamento Verbo sum con dos dativos. Es una variante del uso anterior. Se traduce por “servir de (abstracto) a(concrdeto)” Duas legiones quae praesidio impedimentis essent misit Envió dos legiones para que sirvieran de protección a la impedimenta Las funciones del adjetivo, salvo que esté sustantivado son siempre funciones por concordancia. Atributo. Romae milites fortes erant Los soldados de Roma eran valientes Adyacente del nombre Romae duces militibus fortibus preamia dabant Los generales de Roma daban premios a los soldados valientes Complemento Predicativo. Es un adjetivo que concuerda con el Sujeto o el Objeto Directo y modifica adverbialmente al verbo. Milites in Italiam fessi venerunt Los soldados llegaron cansados a Italia Sintaxis Latina 2 El comparativo El segundo término de la comparación se puede poner en latín de dos maneras: Con la partícula quam y el segundo término en el mismo caso que el primero. Gaius altior quam Publius est Gayo es más alto que Publio En caso ablativo: Gaius altior Publio est Gayo es más alto que Publio El superlativo El adjetivo en grado superlativo puede ser absoluto o relativo: Superlativo absoluto. Se traduce por el superlativo español Helena pulcherrima erat Helena era hermosísima Superlativo relativo. Va acompañado de un genitivo y se traduce por “el más…de” Helena Greacarum pulcherrima erat Helena era la más hermosa de las griegas LOS PRONOMBRES Hic-haec-hoc Iste-ista-istud Ille-illa-iullud Is-ea-id Idem-eadem-idem Ipse-ipsa-iupsum Qui-quae-quod Deíctico 1ª Deíctico 2ª Deíctico 3ª Anafórico Identidad enfático Relativo Este-esta-esto Ese-esa-eso Aquel-aquella-aquello Este, él, lo, la, su El mismo, la misma, lo mismo Él mismo, ella misma, ello mismo Que, cual, quien, cuyo Traducciones de is-ea-id. Este es un pronombre anafórico (que se refiere a algo nombrado) y siempre se puede traducir por “este” aunque hay traducciones mas naturales en español. Dependiendo del caso en que se encuentre este pronombre se traducirá de una u otra forma. Nominativo y Ablativo. Se traducirá por “este”, “él”, “aquel”. Caesar cum Pompeio pugnavit. Is postea in Aegypto necabitur César luchó con Pompeyo. Este más tarde será asesinado en Egipto Acusativo. Se traduce por “lo”, “la”, “los”, “las” Ptolomaeus Pompeium accepit et postea eum necavit Ptolomeo recibió a Pompeyo y después lo mató Genitivo. La mejor traducción es el posesivo “su”, “sus”. Caesar et eius legiones Gallos evicerunt César y sus legiones derrotaron a los galos Dativo. Se traduce por “le”, “les” Ptolomaeus Pompeium accepit et postea ei vitam ademit Ptolomeo recibió a Pompeyo y luego le quitó la vida EL VERBO Los tiempos latinos generalmente se traducen por los tiempos españoles correspondientes teniendo en cuenta que el Pretérito Perfecto de Indicativo se traduce en los escritos narrativos siempre por el Pretérito Perfecto Simple. La voz verbal En latín los verbos pueden tener dos voces la voz activa y la voz pasiva. Verbos deponentes. Son aquellos que verbos que sólo tienen desinencias pasivas pero su significado y traducción son activos. Pueden ser transitivos y tener, por tanto, Objeto Directo. Los verbos deponentes los conocemos por su enunciación: se enuncian en pasiva. proficiscor-profectus sum 3. dep. Complemento Agente. Los verbos en pasiva pueden llevar un Complemento Agente. Éste se puede verificar de dos maneras: Con la preposición A/AB + Ablativo. Esto sucede cuando el Complemento Agente se le considera dotado de voluntad Carthago a Romanis deleta est Cartago fue destruida por lo romanos En Ablativo sin preposición: cuando el Complemento Agente se le considera como algo inerte, no dotado de voluntad. Carthago igne deleta est Cartago fue destruida por el fuego Valores de la voz pasiva. La voz pasiva latina puede tener valor pasivo o impersonal Valor pasivo. Se puede traducir de dos maneras: Pasiva Perifrástica. Optaremos por esta traducción cuando haya Complemento Agente Carthago a Romanis deleta est Cartago fue destruida por lo romanos Pasiva Refleja. En caso de que no haya Complemento Agente, elegiremos la pasiva refleja. Duae legiones In Galliam missae sunt Se enviaron dos legiones a la Galia Valor Impersonal. También puede tener un valor impersonal usada en 3ª Persona del Singular (Sin sujeto obviamente). Se traducirá por la Impersonal Refleja del castellano. Usque ad vesperum pugnatum est Se luchó hasta el atardecer LAS PARTÍCULAS Las subjunciones son partículas que se relacionan con un verbo introduciendo una proposición subordinada. Cum Esta partícula puede tener los siguientes valores: Preposición de ablativo. Para que posea este valor le ha de seguir necesariamente un sintagma nominal en caso ablativo. Esta es un a condición necesaria pero no suficiente: cum con valor de subjunción puede estar seguida (como cualquier otra subjunción) por un sintagma nominal en ablativo. Subjunción. El significado central de la subjunción cum es “cuando”. Se trata de una subjunción temporal. Además puede tener los siguientes valores dependiendo del modo verbal. Cum con indicativo. Conserva su valor temporal y lo traduciremos por “cuando”. Hostes, cum Caesar venit, fugerunt Los enemigos huyeron cuando llegó César Cum con Subjuntivo. Cuando el hablante opta por usar el modo subjuntivo con la subjunción temporal cum hablamos de hipersubordinación. La relación temporal se convierte en una relación causa-efecto y la subordinación adquiere un matiz causal o concesivo. El uso se verifica de dos maneras según los tiempos usados: Sintaxis Latina 3 CUM CON POTENCIAL. Entenderemos por potencial el Presente y el Pretérito Perfecto de Subjuntivo. En este caso la partícula adquiere un valor causal o concesivo: manera), tantus-a-um (tan grande), tam (tan…)tot (tantos), adeo (hasta el punto de). Tot hostes erant ut numerari no possent Había tantos enemigos que no se podían contar Hostes, cum Caesar venerit, fugerunt Los enemigos huyeron cuando/porque llegó César Milites, cum Caesar venerit, fugerunt cuando/aunque César llegó sus soldados huyeron CUM CON IRREAL. En Las narraciones es muy normal usar el Pretérito Imperfecto de Subjuntivo y Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo. A este uso de cum se le como Cum Histórico o Cum Narrativo. Sin renunciar a los valores anteriores el valor más común es temporal-causal. Se puede traducir de tres maneras. Es importante distinguir si el tiempo es Imperfecto o Pluscuamperfecto. 1. Cum Caesar veniret, Galli flumen transiverunt 2. Cum Caesar venisset, Galli flumen transiverunt Ne Esta subjunción sólo se emplea con subjuntivo y equivale a la negación de UT en sus valores completivo y final: COMPLETIVO. Introduce una subordinada sustantiva y se traducirá por “que no” dependiendo de expresiones de temor su traducción será “que”. En cualquier caso NE siempre expresa lo que no quiere el sujeto. En las dos frases siguientes los galos no quieren que César regrese al campamento. Galli volebant ne Caesar in castra rediret Los galos querían que César no regresara al campamento Gerundio 1. Llegando César, los galos cruzaron el río 2. Haiendo llegado César los galos cruzaron el río Como + Indicativo 1. Como César llegaba, los galos cruzaron el río 2. Como César había llegado, los galos cruzaron el río Al + Infinitivo 1. Al llegar César, los galos cruzaron el río 2. Al haber llegado César, los galos cruzaron el río UT Esta partícula, que también tiene la forma UTI presenta los siguientes valores: Adverbio interrogativo-relativo. En este caso el valor de la partícula es “cómo” Subjunción. Es importante distinguir el modo verbal: UT con Indicativo. Introduce una subordinada modal y se traduce por “como”. Equitatus, ut Caesar imperaverat, castris exivit La caballería, como había ordenado César, salió del campamento UT con Subjuntivo. Puede presentar los siguientes valores: COMPLETIVO. En este caso estamos ante una subordinada sustantiva y se traducirá por “que”. Si UT depende de una expresión de temor, entonces se traduce por “que no”. En cualquier caso UT siempre expresa la voluntad del sujeto. En las dos frases siguientes lo que quieren los soldados es que César regrese al campamento. Milites volebant ut Caesar in castra rediret los soldados querían que César regresara al campamento Milites timebant ut Caesar in castra rediret los soldados temían que César no regresara al campamento FINAL. UT también puede introducir una subordinada final. Se traducirá por “para que”, si el sujeto de la oración principal y la de UT es distinto. Si el sujeto en ambas oraciones es el mismo la traducción será “para + infinitivo”. Caesar tres cohortes misit ut hostium impetum sustinerent César envió tres cohortes para que aguantaran el ataque de los enemigos Caesar in Castra redit ut milites hortaretur César regresó al campamento para exhortar a sus soldados CONSECUTIVO. En este caso se traduce por “que” y su verbo en indicativo. En la oración principal tiene que haber un correlato. Los más frecuentes son: ita (de tal manera), sic (de tal Galli timebant ne Caesar in castra rediret Los galos temían que César regresara al campamento FINAL. NE también puede introducir una subordinada final. Se traducirá por “para que no”, si el sujeto de la oración principal y la de NE es distinto. Si el sujeto en ambas oraciones es el mismo la traducción será “para no + infinitivo”. Caesar tres cohortes misit ne hostes flumen transirent César envió tres cohortes para que los enemigos no cruzaran el río Caesar ad flumen ivit ne ab hostibus circumveniretur César se dirigió hacia el río para no ser rodeado por los enemigos Quod Los valores de esta partícula son los siguientes: Pronombre relativo. Cuando tiene este valor debe figurar (aunque no siempre v. relativo) su antecedente, un sustantivo neutro en singular. Caesar flumen quod per Sequanorum fines fluit transivit César cruzó el río que corre por los territorios de los secuanos Subjunción. La subjunción quod puede tener los siguientes valores. Completivo. En este caso introduce una subordinada sustantiva y se traduce por “el hecho de que” Multum hostes adiuvabat quod flumen ex nivibus creverat Mucho ayudaba a los enemigos el hecho el río había crecido con las nieves Causal. En este supuesto en la principal suele aprecer el correlato propterea. Tanto quod como propterea quod se traducirán por “porque”. Fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu provinciae absunt los más valientes son los belgas porque están lejos del refinamiento de la Provincia Ubi Esta partícula introduce una subordinada que se puede traducir por “cuando” o “en donde”. Para traducirla por “en donde” debe haber un antecedente de lugar en la oración principal” Cuando Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu cognovit, oppugnatione destitit Vercingetórix, cuando se enteró de la llegada de César, desistió del asalto En donde Caesar in Lingones contendit, ubi duae legiones hiemabant. César se dirigió hacia los lingones, en donde pasaban el invierno dos legiones Sintaxis Latina 4 LA ORACIÓN DE RELATIVO La oración de relativo es una proposición subordinada adjetiva introducida por un elemento relativo, un pronombre, adjetivo o adverbio relativos. El elemento relativo hace relación a un sustantivo llamado antecedente. El relativo y el antecedente concuerdan en género y número. En ocasiones el antecedente está omitido y la subordinada adjetiva se convierte en sustantiva (adjetiva sustantivada). Subordinada adjetiva. El pronombre relativo se traduce por “que”, “quien”,”cual”. Belgae proximi sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt Los belgas están próximos a los germanos, que habitan tras el Rin Subordinada sustantivada. Cuando no hay antecedente se debe colocar el artículo para sustantivar la proposición. Qui trans Rhenum incolunt, Germani appellantur Los que habitan tras el Rin se llaman germanos Antecedente anafórico. Cuando el pronombre o adjetivo is-ea-id forma parte del antecedente, se traducirá el anafórico por el artículo. Titurius cum iis copiis quas a Caesare acceperat in fines Venellorum pervenit. Titurio llegó a los territorios de los Vénelos con las tropas que había recibido de César Falso relativo. Tras puntuación fuerte el pronombre relativo deja de subordinar. Entonces se traducirá igual que el pronombre anafórico is-ea-id. Quibus rebus cognitis… Conocidas estas (cuales) cosas… Relativo en Subjuntivo. Si el hablante opta por este modo se produce una hipersubordinación. En este caso la proposición adjetiva adquiere una relación causa-efecto. Es particularmente frecuente el uso del subjuntivo dependiendo de verbos de movimiento con un matiz final. Caesar equites misit qui hostium impetum sustinerent César envió jinetes que/para que aguantaran el ataque de los enemigos Relativo Sujeto de infinitivo no Concertado. No es del todo raro este uso una, pars quam Gallos obtinere dictum est Una parte que se dice que ocupan los galos LAS FORMAS NOMINALES Los verbos presentan el latín (y español) dos tipos de formas: Formas personales. Son aquellas que se conjugan con las personas gramaticales (yo, tú, etc.). estas formas se estructuran en tiempos y modos, Formas nominales. No se conjugan según las personas gramaticales y sirven para dotar al verbo de una tensión sintáctica doble: Tensión verbal. Estas formas son verbos y, por lo tanto, pueden tener en su órbita distintos elementos sintácticos como S, OD, OI, etc. Tensión nominal. Además de la tensión verbal, estas formas disponen de una tensión propia de nombre (sustantivo y adjetivo), por lo tanto formarán proposiciones subordinadas con las funciones propias del sustantivo y del adjetivo. Las formas nominales del verbo latino son las siguientes: Infinitivo Participio Gerundio Supino De lo dicho anteriormente se desprende lo siguiente: Las formas nominales introducen proposiciones subordinadas dependiendo de un verbo principal. El verbo principal indica un tiempo absoluto: Presente. Pasado Futuro Las formas nominales dependen del verbo principal y por lo tanto no indican tiempo absoluto sino relativo. Así pues las formas nominales indican respectivamente: Tiempo simultáneo Tiempo anterior Tiempo posterior El infinitivo El infinitivo es un sustantivo verbal indeclinable. Las categorías (verbales) gramaticales que sustenta son: Tiempo Voz Los infinitivos pueden presentar dos tipos de sintaxis: Infinitivo Concertado Infinitivo no Concertado Infinitivo en Construcción Personal Infinitivo Concertado Es una construcción que existe en español. Se caracteriza por lo siguiente: Características Es siempre un Infinitivo de Presente. No tiene sujeto. El sujeto conceptual es el mismo que el del verbo principal, de ahí el nombre de “concertado”. Tensión sintáctica. Sólo tiene tensión sintáctica cuando se usa introduciendo subordinadas sustantivas. En cualquier caso el orden más normal es el siguiente: ….INF + (NEG) + V.P. Traducción. Se traduce por un infinitivo español. No debemos tener ningún reparo en precederlo de alguna preposición si así lo exige el verbo principal. Usos. Presenta dos tipos de usos: Perífrasis verbales. Al igual que en castellano se emplea el infinitivo para conformar los siguientes tipos de perífrasis verbales: MODALES. En este caso dependerá de verbos que indiquen: Posibilidad: possum Voluntad: volo, malo, nolo Hostes nostrorum impetum sustinere no potuerunt Los enemigos no pudieron aguantar el ataque de los nuestros ASPECTUALES. Dependiendo de verbos que indiquen nociones como “empezar a”, “continuar”,”dejar de”, “terminar de”. Hostes fugere coeperunt Los enemigos empezaron a huir Subordinadas sustantivas. En este caso compite con el Infinitivo no Concertado. Su uso prácticamente se restringe a verbos que indican “decidir” u “ordenar” como instituo, constituo, iubeo. Caesar ex castris copias educere instituit César determinó sacar sus tropas del campamento Infinitivo no Concertado Se trata de una construcción que no existe en castellano y se caracteriza por lo siguiente: Sintaxis Latina 5 Características. La principal característica es: Presenta un Sujeto siempre en caso acusativo. Tensión sintáctica. Se suele presentar de la forma siguiente: V.P [ Ac/sujeto……….INF ] [ Ac/sujeto……….INF ] (V.P.) Traducción. Para traducir el Infinitivo no Concertado se han de observar las siguientes reglas. Preceder la traducción de la partícula QUE Tener en cuenta la correlación de tiempos (simultaneidad, anterioridad o posterioridad) Nuntii Caesari nuntiaverunt hostes flumen transivisse Los mensajeros anunciaron a César que los enemigos habían cruzado el río Infinitivo en Construcción Personal Es una construcción que existe en español: Los enemigos son vistos venir Características. Esta construcción presenta los siguientes elementos. Verbo principal pasivo. Se utiliza, sobre todo la pasiva de los verbos dico y video. El verbo video en pasiva se traduce por “parecer”. Sujeto. El verbo principal pasivo tiene un sujeto en nominativo. Traducción. Se puede traducir de dos formas, aunque no siempre: Construcción personal en español. Galli venire videntur Los galos son vistos llegar Infinitivo no Concertado. Lo más usual es traducir la frase como un Infinitivo no Concertado siguiendo los siguientes pasos: Se traduce el Verbo Principal pasivo por pasiva refleja. Se interpreta el Sujeto del verbo Principal como sujeto del Infinitivo Se traduce el infinitivo como si fuera un Infinitivo no Concertado. Galli venire videntur Parece que los galos están llegando El Participio El infinitivo es un sustantivo verbal. Las categorías gramaticales que sustenta son: Como verbo Tiempo Voz Como Adjetivo: Género Número Caso Los participios pueden presentar dos tipos de sintaxis: Participio Concertado Participio Absoluto Participio equivalente a un abstracto verbal Participio Concertado Características. Es un participio que concierta (en género, número y caso) con un sustantivo en cualquier caso que éste se presente. Generalmente si el sustantivo está en Ablativo se interpreta la construcción como Participio Absoluto. A menudo el sustantivo con el concierta está omitido. Tensión. El Participio Concertado pude ir entre comas (explicativo) o no (especificativo) y se suele presentar las siguientes estructuras: SUST [ …………PART ] SUST [ PART………….] Traducción. El Participio Concertado se puede traducir de las siguientes formas. Oración de relativo Milites in pugna vulnerati in castra redierunt Los soldados que habían sido heridos en la batalla regresaron al campamento Subordinada temporal. Teniendo siempre en cuenta la correlación de tiempos: Dux oppidum oppugnans telo vulneratus est El general mientras atacaba la fortaleza fue herido por un dardo Según el tiempo del Participio, lo más usual es traducirlo según la siguiente distribución: P. Presente .........Gerundio Simple Dux oppidum oppugnans telo vulneratus est El general atacando la fortaleza fue herido por un dardo P. Pasado............Participio Milites in pugna vulnerati in castra redierunt Los soldados heridos en la batalla regresaron al campamento P.Pasado Dep. ....Gerundio Compuesto o Simple Caesar suos cohortatus signum dedit César habiendo exhortado a los suyos dio la señal P. Futuro .............Subordinada Final. Galli legatos pacem petituros miserunt Los galos enviaron embajadores para pedir la paz Participio Absoluto Esta construcción también recibe el nombre de Absoluto. Características. Es una construcción sintáctica que consta de las siguientes características: Es una construcción que suele ir entre comas Consta de un Participio de Presente o de Pasado siempre en Ablativo. Un sustantivo en ablativo que se interpreta como Sujeto del Participio, con el concierta en género, número y caso. Tensión. Va entre coma y coma. El orden de los elementos no es fijo: ,[ SUST/Ab…………..PART], Traducción. El Participio Absoluto se traduce según el tiempo de las siguiente manera: P. Presente ................Gerundio Caesar, ineunte hieme, ad exercitum proficiscitur César, empezando el invierno, marchó junto a su ejército P. Pasado ..................Participio Cesar, refecto ponte, ad exercitum proficiscitur César, reconstruido el puente, marchó junto a su ejército Nota Bene. Es absolutamente imprescindible traducir lo primero el participio. Tipo Cicerone consule. Es una estructura que consta de los siguientes elementos: Un nombre propio en Ablativo que se interpreta como Sujeto. Un nombre común en Ablativo que se interpreta como Atributo. Este nombre común suele ser duce, consule, rege. Ausencia de Participio. El Participio que debería haberse usado es el de Presente del verbo sum, pero no existe. Traducción. Se traduce como “siendo cónsul Cicerón”. Es muy frecuente su uso para datar el año mediante los dos cónsules elegidos. Sintaxis Latina 6 …, M. Messala M.Pisone consulibus,… …, siendo cónsules Marco Mesala y Marco Pisón,… Participio equivalente a un abstracto verbal Características. Esta construcción consta de los siguientes elementos: Una preposición Un sustantivo como régimen de la preposición Un Participio de Pasado concordando con el sustantivo Traducción. La expresión se traducirá de la siguiente manera: La preposición La preposición equivalente El participio El sustantivo abstracto correspondiente El sustantivo Complemento del Nombre del sustantivo …. post reges exactos …. …tras la expulsión de lo reyes … …ab urbe condita… … desde la fundación de la ciudad… El gerundio El Gerundio es un sustantivo verbal que viene a ser la flexión del infinitivo para desempeñar funciones adjetivas o adverbiales. Las funciones sustantivas las desempeña el Infinitivo. Presenta las siguientes categorías gramaticales Como verbo Voz. Es siempre activo Como Sustantivo: Caso: no posee Nominativo ni Vocativo Número: sólo Singular El Gerundio se traduce siempre por el infinitivo español precedido por la preposición que corresponda. Usos del Gerundio Complemento del Nombre. En Genitivo desempeña la función propia de este caso. … cupiditas legendi… … el deseo de leer… Giros con valor final. Se emplean los siguientes giros: Ad + Acusativo ….ad legendum…. …para leer... Genitivo + causa/gratia (Ablativo) legendi causa para leer/ a causa de leer El Gerundivo Cuando la construcción de Gerundio ha de llevar un Objeto Directo, los autores latinos suelen preferir el Gerundivo. Llamamos Gerundivo al Participio de Futuro Pasivo (siempre con sentido de obligación) cuando concurre con el Gerundio en las construcciones antes señaladas. El Gerundivo forma un bloque con el sustantivo concordando en género, número y caso. Las tres frases anteriores acompañadas del Acusativo libros en la construcción de Gerundio tienen la siguiente correspondencia en la construcción de Gerundivo. Gerundio cupiditas legendi libros ad legendum libros libros legendi causa Gerundivo cupiditas legendorum librorum ad libros legendos librorum legendorum causa Traducción el deseo de leer libros para leer libros para leer libros El Supino El supino es un sustantivo verbal activa que sólo tiene un uso: Subordinadas finales dependiendo de verbos de movimiento Galli legatos miserunt rogatum auxilium Los galos enviaron embajadores para pedir ayuda