Download manuel de falla - Auditorio de Zaragoza

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
MANUEL DE FALLA Ya me despido de ti ya me despido de ti SIETE CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS EL PAÑO MORUNO Al paño fino en la tienda al paño fino en la tienda una mancha le cayó una mancha le cayó; de tu casa y tu ventana y aunque no quiera tu madre adiós, niña, hasta mañana adiós, niña hasta mañana ya me despido de ti Aunque no quiera tu madre. por menos precio se vende, por menos precio se vende porque perdió su valor porque perdió su valor. CANCION Por traidores, tus ojos, voy a enterrarlos; por traidores, tus ojos; ay!. voy a enterrarlos; ASTURIANA Por ver si me consolaba arriméme a un pino verde por ver si me consolaba Por verme llorar lloraba y el pino como era verde por verme llorar lloraba! no sabes lo que cuesta, “del aire” niña, el mirarlos. “madre, a la orilla” niña, el mirarlos. “madre” dicen que no me quieres ya me has querido JOTA dicen que no me quieres Dicen que no nos queremos ya me has querido dicen que no nos queremos váyase lo ganado, porque no nos ven hablar “del aire” a tu corazón y al mío por lo perdido. se lo pueden preguntar “madre, a la orilla” Dicen que no nos queremos por lo perdido. porque no nos ven hablar “madre”. ROBERT SCHUMANN Frauenliebe und Leben (Amor y vida de una mujer) Texto de Adelbert von Chamisso 1 1 Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Desde que lo vi creo estar ciega; donde miro, lo veo a él solamente; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel Heller nur empor. Como en vigilia entre sueños flota su imagen ante mí, surge de la más profunda oscuridad radiante. Sonst ist licht‐ und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Sin luz y sin color está todo a mi alrededor, los juegos de mis hermanas ya no los deseo más, Möchte lieber weinen Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein. prefiero llorar en silencio en mi alcoba; desde que lo vi creo ciega estar. 2 2 Er, der herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut. Él, el más hermoso de todos ¡tan suave, tan bueno! Dulces labios, ojos claros, la mente lúcida y firme el ánimo. So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel, Hell und herrlich, hoch und fern. Allí en la azul profundidad, brillante y hermosa, aquella estrella, así él, en mi cielo, brillante y hermoso, altivo y lejano. Wandle, wandle deine Bahnen; Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Selig nur und traurig sein! Vaga, vaga por tu camino; sólo contemplan tu resplandor, sólo con humildad lo contemplan, ¡Bendito ser solitario y triste! Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich, niedre Magd, nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit! No escuches mi oración silenciosa, solamente consagrada a tu felicidad; no pretendas, pobre doncella, conocer, ¡Tan alta estrella en la Gloria! Nur die Würdigste von allen Soll beglücken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, Segnen viele tausend Mal. Sólo la más digna de todas debe disfrutar de tu elección, y yo bendeciré al Señor, lo bendeciré miles de veces. Will mich freuen dann und weinen, Me alegraré y lloraré entonces, Selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran! dichosa, dichosa seré entonces; aunque mi corazón se rompa, ¡Rómpete corazón, qué importa! 3 3 Ich kannʹs nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? No puedo concebirlo ni creerlo, un sueño me ha atrapado; ¿Cómo él, entre todas, a mí, pobrecilla, ha exaltado y hecho feliz? Mir warʹs, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein ‐ Mir warʹs ‐ ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. Para mí fue como si hubiera dicho: “Soy para siempre tuyo” Para mí era un sueño, que no podrá ser así para siempre O laß im Traume mich sterben Gewieget an seiner Brust, Den seligsten Tod mich schlürfen In Tränen unendlicher Lust. Oh, dejadme morir en el sueño, mecida en su pecho, beber la dichosa muerte en lágrimas de infinito placer. 4 4 Du Ring an meinem Finger, Mein goldnes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. Tú, anillo de mi dedo Mi dorado anillito, te aprieto devota en mis labios, devotamente en mi corazón. Ich hatt ihn ausgeträumet, Der Kindheit friedlichen Traum, Ich fand allein mich verloren Im öden unendlichen Raum. Había vuelto a soñar, el apacible sueño de la infancia, me encontraba sola, perdida en un desierto e infinito espacio. Du Ring an meinem Finger, Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen Wert. Tú, anillo de mi dedo, tú me enseñaste por primera vez, abriste mi mirada al infinito valor de la vida. Ich werd ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz. Quiero servirle, vivir para él, pertenecerle totalmente, entregarme y hallarme transfigurada en su esplendor. Du Ring an meinem Finger, Mein goldnes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. Tú, anillo de mi dedo Mi dorado anillito, te aprieto devota en mis labios, devotamente en mi corazón. 5 5 Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute mir, Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier. Ayudadme, hermanas amablemente a engalanarme, servid a la afortunada hoy, a mí, ceñid con presteza en mi frente el florido adorno de mirto. Als ich befriedigt, Freudiges Herzens, Dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutʹgen Tag Cuando complacida, con alegre corazón, yacía en los brazos del amado, todavía lloraba, con el corazón anhelante, impaciente por este día. Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine törichte Bangigkeit; Daß ich mit klarem Aug ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. Ayudadme, hermanas, ayudadme a disipar una loca angustia; que yo con limpios ojos lo reciba, a él, la fuente de la felicidad. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Gibst du, Sonne, mir deinen Schein? Laß mich in Andacht, Laß mich in Demut Mich verneigen dem Herren mein. Has, amado mío, aparecido ante mí. ¿Me das, sol, tu fulgor? Dejadme con devoción, dejadme con humildad, inclinarme a mi señor. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringt ihm knospende Rosen dar. Aber euch, Schwestern, Grüß ich mit Wehmut, Freudig scheidend aus eurer Schar. Esparcidle, hermanas, esparcidle flores, llevadle capullos de rosas. pero a vosotras, hermanas, os saludo con melancolía, contenta de separarme de vuestro grupo. 6 6 Süßer Freund, du blicktest Dulce amigo, me miras Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudenhell erzittern In den Wimpern mir. a mí maravillado, no puedes comprender como yo puedo llorar; dejar de las húmedas perlas el desusado adorno alegremente temblar en mis pestañas. Tan medroso mi pecho, ¡tan delicioso! si con palabras supiera lo qué debo decir; ven y esconde tu rostro Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt ich nur mit Worten, Wie ichʹs sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will ins Ohr dir flüstern Alle meine Lust. aquí en mi pecho, quiero susurrarte al oído toda mi alegría. Weisst du nun die Tränen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen Du geliebter Mann? Bleib´an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Dass ich fest und fester Nur dich drücken mag. Conoces ahora las lágrimas, que puedo llorar, ¿no vas a verlas, amado hombre? detente en mi corazón, siente su latido, para que yo más y más firmemente te pueda estrechar. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum. Wo sie still Verberg Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht. Aquí en mi lecho tiene la cuna un sitio, donde en paz la proteja mi dulce sueño; vendrá la mañana, en que el sueño despierte, y entonces tu imagen me hará reír. 7 7 An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! A mi corazón, a mi pecho ¡Tú, mi felicidad, tú mi alegría! Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück,
Ich hab es gesagt und nehmʹs nicht zurück. La dicha es el amor, el amor es dicha, lo he dicho, y no lo retiro. Hab überglücklich mich geschätzt, Bin überglücklich aber jetzt. He esperado sobradamente, soy sobradamente feliz ahora. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; Sólo la que amamanta, sólo ella ama al niño al que da el sustento; Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heißt und glücklich sein. sólo una madre sabe, lo que es amar y ser feliz. O wie bedaur ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann! ¡Oh, cómo compadezco al hombre, que la felicidad maternal no puede sentir! Du schauest mich an und lächelst dazu, Du lieber, lieber Engel, du! Tú, amado, amado ángel, tú me miras, y sonríes por ello. An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! A mi corazón, a mi pecho ¡Tú, mi felicidad, tú mi alegría! 8 Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf. Du schläfst, du harter, unbarmherzʹger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlaßne vor sich hin, 8 Ahora me has causado el primer dolor Pero me atravesó. Duermes, hombre puro y despiadado, el sueño de la muerte. La abandonada mira ante sí, el mundo está vacío. Die Welt ist leer. Geliebet hab ich und gelebt, ich bin Nicht lebend mehr. Ich zieh mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt, Da hab ich dich und mein vergangnes Glück, Du meine Welt! he amado, y vivido, no vivo más. Vuelvo a mi interior calladamente, el velo cae, te he perdido y he perdido mi dicha ¡Tú, mi mundo! CANCIONES DE RICHARD STRAUSS Zueignung (Texto: Hermann V. Gilm) Ja, du weißt es, teure Seele, daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, habe Dank. Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, hoch den Amethysten‐Becher und du segnetest den Trank, habe Dank. Und beschworst darin die Bösen, bis ich, was ich nie gewesen, heilig, heilig an ʹs Herz dir sank, habe Dank! Dedicatoria Tú sabes, alma bienamada, que, lejos de ti, me atormento. El amor enferma a los corazones; te doy las gracias por ello. Bebedor de la libertad, brindé una vez con la copa de amatista en alto y tú bendijiste la bebida; te doy las gracias por ello. Y conjuraste así el mal hasta que me convertí en lo que nunca he sido. Santo, santo, en tu corazón caí; te doy las gracias por ello. Ständchen (Adolf von Schack) Serenata Mach auf, mach auf, doch leise, mein Kind, Um keinen vom Schlummer zu wecken. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, Um über die Blumen zu hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, Zu mir in den Garten zu schlüpfen. Abrid, abrid, pero suavemente, niña mía, para no sacar a nadie de su sueño. Apenas murmura el arroyo, apenas se agita en el viento hoja alguna en setos y arbustos. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. Sitz nieder, hier dämmertʹs geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von unseren Küssen träumen Pero ello suavemente, niña mía, que nada se mueva, tan sólo la mano descansando suavemente en la puerta. Con pasos tan delicados como los de los elfos para saltar por encima de las flores, vuela suavemente hacia la noche de claro de luna, para entrar conmigo en el jardín. A nuestro alrededor reposan las flores en el arroyo y en sueños exhalan su perfume, tan sólo vela el amor. Siéntate, la oscuridad está llena aquí de misterio bajo los tilos, sobre nuestras cabezas un ruiseñor soñará con nuestros besos y la rosa, cuando de mañana despierte, resplandeciente se alzará por la jubilosa tormenta de la noche. Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht. Morgen (Texto: John Henry Mackay) Mañana Und morgen wird die Sonne wieder scheinen und auf dem Wege, den ich gehen werde, Y mañana el sol volverá a brillar; y por el camino que yo recorreré, wird uns Glücklichen, sie wieder einen inmitten dieser sonnenatmenden Erde… Um zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, werden will still und lagsam niedersteigen, stumm werden wir uns in die Augen schauen, und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen… nosotros nos reuniremos otra vez, los bienaventurados,
en el seno de esta tierra que respira la luz del sol. Y a la inmensa playa, bañada por olas azules, bajaremos despacio y silenciosamente, calladamente nos miraremos a los ojos, y sobre nosotros descenderá el mudo silencio de la felicidad. ANTÓN GARCÍA ABRIL TRES CANCIONES SOBRE TEXTOS DE ANTONIO MACHADO (Dedicadas a AINHOA ARTETA) Una tarde disecada Un ramo de rosas me dio la mañana Tengo dentro de un armario Para tu ventana Una tarde disecada Un ramo de rosas me dio la mañana. Lila, violeta y dorada. Por un laberinto de calle en calleja, Caprichos de solitario. Buscando he corrido, tu casa y tu reja. La plaza tiene una torre Y en un laberinto me encuentro perdido En esta mañana de mayo florido. La plaza tiene una torre, Dime dónde estás La torre tiene un balcón, Vueltas y revueltas. Y el balcón tiene una dama, Ya no puedo más. La dama una blanca flor. Ha pasado un caballero ¡quién sabe por qué pasó! Y se ha llevado la plaza Con su torre y su balcón, Con su balcón y su dama, Su dama y su blanca flor. CANCIONES DEL RECUERDO Alba (Texto: Fina de Calderón) Ciego de amor (Texto: José Viñals) Como canta el río Ciego de amor, amor Como llama el río He perdido tu huella Como albea el río He perdido tus ojos bajo mi ventana He perdido tu estela Cuando herido de alba Ya no tengo certeza Va trocando teclas Ni de tu voz siquiera nocturnas por blancas Te busco entre las sombras blanquecinas canciones albadas! Turbias de mi cabeza Te busco en mi alegría Como canta el río Te encuentro en mi tristeza Como moja el río La enorme naranja Vuelve al amor, amada De lunas lunadas Del alma que te espera Del alma que solloza Como canta el río De la luz de la senda Bajo mi ventana Para que recorramos Como naranjea La vida que nos queda El agua hechizada Las naranjas del cielo se bañan. Vuelve al amor amada Como canta el río Como llama el río Como albea el río Junto al hombre que sueña Junto al hombre que sueña y espera. bajo mi ventana blanquecinas canciones albadas las naranjas del cielo se bañan.