Document related concepts
no text concepts found
Transcript
PROCESO DE ADAPTACIÓN AL ESPAÑOL DEL “MOOD DISORDER QUESTIONNAIRE” PARA EL CRIBAJE DEL TRASTORNO BIPOLAR Sánchez-Moreno J*, Vieta Pascual E*, Zaragoza Domingo S**, Barrios Cerrejón M**, de Gracia Blanco M***, Lahuerta Dal-Ré J****, Sanchez Herrero G**** *Programa de Trastornos Bipolares. Institut Clínic de Psiquiatria i Psicologia Clínica. Hospital Clinic, IDIBAPS, Barcelona. Stanley Research Institute. **Psyncro. Neuropsychological Research Organization S.L. Barcelona. ***Facultad de Ciencias de la Educación y Psicología. Girona. ****Departamento Médico. GlaxoSmithKline, S.A. Tres Cantos (Madrid). *Autor de correspondencia: Eduard Vieta E-mail: [email protected] INTRODUCCIÓN Figura 1: Esquema del proceso de adaptación del MDQ El Mood Disorder Questionnaire (MDQ) fue desarrollado y validado en Estados Unidos por Hirschfeld(1). Concretamente, el MDQ nació de la necesidad de disponer de un instrumento capaz de identificar pacientes con trastornos bipolares. Las propiedades psicométricas de este instrumento muestran que presenta una fiabilidad, en términos de consistencia interna excelente (0,9), junto con valores de sensibilidad (0,73) y especificidad (0,90) adecuados(2-3). Las características propias del MDQ como instrumento de cribaje para el trastorno bipolar, así como la utilidad que supone disponer de un instrumento de este tipo en nuestro medio, junto con la complejidad que requiere el desarrollo de una nueva escala y la ventaja de tener puntuaciones de referencia de un instrumento ya creado, hace aconsejable la adaptación del MDQ al español. En el presente trabajo se describe el proceso de adaptación del MDQ al español con el fin de obtener una versión española equivalente a la versión original en inglés. Versión original Traducción directa 1 Traducción directa 2 Versión 1 Retrotraducción 1 Retrotraducción 2 Revisión retrotraducción 1 – 2 Versión 2 Reunión de Consenso Versión 3 Retrotraducción 3 MÉTODO El proceso de adaptación se llevó a cabo siguiendo la metodología de traducción-retrotraducción. Los ítems que no presentaron una equivalencia perfecta con el original fueron analizados por el equipo investigador y los traductores hasta llegar a una expresión adecuada, aceptada por consenso. Posteriormente, personas bilingües realizaron una valoración del grado de equivalencia entre el original y la versión en castellano. Finalmente, se valoró la comprensión de cada uno de los ítems utilizando una muestra de 52 controles sanos y 10 pacientes con trastorno bipolar. Revisión Castellano Versión 4 Estudio de la equivalencia en personas bilingües Estudio de comprensibilidad en un grupo de sujetos sanos Estudio de comprensibilidad en pacientes con trastorno bipolar Versión Final RESULTADOS Los datos derivados de la traducción del cuestionario, de la valoración por parte de personas bilingües y de la prueba de comprensión en sujetos sanos fueron satisfactorios en todos los casos. Todos los ítems mostraron una equivalencia perfecta (equivalencia tipo A) o bien satisfactoria (equivalencia tipo B). El análisis de la comprensión de los ítems (valorado de 1 a 7) osciló entre puntuaciones medias de 6,02 (DT = 1,44) y 6,85 puntos (DT = 0,36). Tabla 2: Grado de equivalencia de los ítems del cuestionario MDQ con el original. Traductor A Traductor B Equivalencia tipo A 14,29% (n = 3) 14,29% (n = 3) Equivalencia tipo B 52,38% (n = 11) 57,14% (n = 12) CONCLUSIONES Equivalencia tipo C 28,57% (n = 6) 23,81% (n = 5) Estos resultados indican que la versión en español generada del MDQ presenta una equivalencia con la versión original satisfactoria y que es bien aceptada tanto por sujetos sin patología psiquiátrica como por pacientes con trastorno bipolar. No obstante, resta por estudiar las propiedades psicométricas del cuestionario en posteriores estudios. Una vez comprobadas las propiedades psicométricas en población general y psiquiátrica, el MDQ será un instrumento útil, sencillo y corto para su uso en la práctica diaria en la detección de sujetos con trastorno bipolar tipo I o II . Equivalencia tipo D 4,76% (n = 1) 4,76% (n = 1) Total 100% (n = 21) 100% (n = 21) A: Items con un paralelismo literal y semántico con la versión original o aquellos, que sólo presentan un paralelismo semántico igual a la versión original. B: Items con una equivalencia conceptual satisfactoria, pero una o más palabras son diferentes respecto a la versión original. C: Items que conservan el significado con el original pero no conservan una equivalencia conceptual satisfactoria. D: ítems sin ninguna coincidencia entre la versión retrotraducida y la versió original BIBLIOGRAFÍA 1. Hirschfeld RM, Williams JB, Spitzer RL, Calabrese JR, Flynn L, Keck PE Jr, Lewis L, McElroy SL, Post RM, Rapport DJ, Russell JM, Sachs GS, Zajecka J. Development and validation of a screening instrument for bipolar spectrum disorder: the Mood Disorder Questionnaire. Am J Psychiatry 2000;157:1873-5 2. Hirschfeld RM. The Mood Disorder Questionnaire: A simple, patient-rated screening instrument for bipolar disorder. J Clin Psychiatry 2002;4:9-11. 3. Calabrese JR, Hirschfeld RM, Reed M, Davies MA, Frye MA, Keck PE, Lewis L, McElroy SL, McNulty JP, Wagner KD. Impact of bipolar disorder on a U.S. community sample. J Clin Psychiatry. 2003;64:425-32. AGRADECIMIENTOS: Este estudio ha sido posible gracias a la financiación de GlaxoSmithKline S.A, y al apoyo de la Red CIEN IDIBAPS-ISCIII RTIC C03/06 y la Stanley Medical Research Institute, Bethesda, Md, USA.