Download Versión original

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
PROCESO DE ADAPTACIÓN AL ESPAÑOL DEL “MOOD DISORDER
QUESTIONNAIRE” PARA EL CRIBAJE DEL TRASTORNO BIPOLAR
Sánchez-Moreno J*, Vieta Pascual E*, Zaragoza Domingo S**, Barrios Cerrejón M**, de Gracia
Blanco M***, Lahuerta Dal-Ré J****, Sanchez Herrero G****
*Programa de Trastornos Bipolares. Institut Clínic de Psiquiatria i Psicologia Clínica. Hospital Clinic, IDIBAPS, Barcelona.
Stanley Research Institute. **Psyncro. Neuropsychological Research Organization S.L. Barcelona. ***Facultad de Ciencias de la
Educación y Psicología. Girona. ****Departamento Médico. GlaxoSmithKline, S.A. Tres Cantos (Madrid).
*Autor de correspondencia: Eduard Vieta E-mail: [email protected]
INTRODUCCIÓN
Figura 1: Esquema del proceso de adaptación del MDQ
El Mood Disorder Questionnaire (MDQ) fue desarrollado y validado en
Estados Unidos por Hirschfeld(1). Concretamente, el MDQ nació de la
necesidad de disponer de un instrumento capaz de identificar
pacientes con trastornos bipolares. Las propiedades psicométricas de
este instrumento muestran que presenta una fiabilidad, en términos de
consistencia interna excelente (0,9), junto con valores de sensibilidad
(0,73) y especificidad (0,90) adecuados(2-3). Las características
propias del MDQ como instrumento de cribaje para el trastorno
bipolar, así como la utilidad que supone disponer de un instrumento
de este tipo en nuestro medio, junto con la complejidad que requiere
el desarrollo de una nueva escala y la ventaja de tener puntuaciones
de referencia de un instrumento ya creado, hace aconsejable la
adaptación del MDQ al español.
En el presente trabajo se describe el proceso de adaptación del MDQ
al español con el fin de obtener una versión española equivalente a la
versión original en inglés.
Versión original
Traducción directa 1
Traducción directa 2
Versión 1
Retrotraducción 1
Retrotraducción 2
Revisión retrotraducción 1 – 2
Versión 2
Reunión de Consenso
Versión 3
Retrotraducción 3
MÉTODO
El proceso de adaptación se llevó a cabo siguiendo la metodología de
traducción-retrotraducción. Los ítems que no presentaron una
equivalencia perfecta con el original fueron analizados por el equipo
investigador y los traductores hasta llegar a una expresión adecuada,
aceptada por consenso. Posteriormente, personas bilingües realizaron
una valoración del grado de equivalencia entre el original y la versión
en castellano. Finalmente, se valoró la comprensión de cada uno de
los ítems utilizando una muestra de 52 controles sanos y 10 pacientes
con trastorno bipolar.
Revisión Castellano
Versión 4
Estudio de la equivalencia en personas bilingües
Estudio de comprensibilidad en un grupo de sujetos sanos
Estudio de comprensibilidad en pacientes con trastorno bipolar
Versión Final
RESULTADOS
Los datos derivados de la traducción del cuestionario, de la valoración
por parte de personas bilingües y de la prueba de comprensión en
sujetos sanos fueron satisfactorios en todos los casos. Todos los
ítems mostraron una equivalencia perfecta (equivalencia tipo A) o bien
satisfactoria (equivalencia tipo B). El análisis de la comprensión de los
ítems (valorado de 1 a 7) osciló entre puntuaciones medias de 6,02
(DT = 1,44) y 6,85 puntos (DT = 0,36).
Tabla 2: Grado de equivalencia de los ítems del cuestionario
MDQ con el original.
Traductor A
Traductor B
Equivalencia tipo A
14,29% (n = 3)
14,29% (n = 3)
Equivalencia tipo B
52,38% (n = 11)
57,14% (n = 12)
CONCLUSIONES
Equivalencia tipo C
28,57% (n = 6)
23,81% (n = 5)
Estos resultados indican que la versión en español generada del MDQ
presenta una equivalencia con la versión original satisfactoria y que es
bien aceptada tanto por sujetos sin patología psiquiátrica como por
pacientes con trastorno bipolar. No obstante, resta por estudiar las
propiedades psicométricas del cuestionario en posteriores estudios.
Una vez comprobadas las propiedades psicométricas en población
general y psiquiátrica, el MDQ será un instrumento útil, sencillo y corto
para su uso en la práctica diaria en la detección de sujetos con
trastorno bipolar tipo I o II .
Equivalencia tipo D
4,76% (n = 1)
4,76% (n = 1)
Total
100% (n = 21)
100% (n = 21)
A: Items con un paralelismo literal y semántico con la versión original
o aquellos, que sólo presentan un paralelismo semántico igual a la
versión original. B: Items con una equivalencia conceptual
satisfactoria, pero una o más palabras son diferentes respecto a la
versión original. C: Items que conservan el significado con el original
pero no conservan una equivalencia conceptual satisfactoria. D: ítems
sin ninguna coincidencia entre la versión retrotraducida y la versió
original
BIBLIOGRAFÍA
1. Hirschfeld RM, Williams JB, Spitzer RL, Calabrese JR, Flynn L, Keck PE Jr, Lewis L,
McElroy SL, Post RM, Rapport DJ, Russell JM, Sachs GS, Zajecka J. Development and
validation of a screening instrument for bipolar spectrum disorder: the Mood Disorder
Questionnaire. Am J Psychiatry 2000;157:1873-5
2. Hirschfeld RM. The Mood Disorder Questionnaire: A simple, patient-rated screening
instrument for bipolar disorder. J Clin Psychiatry 2002;4:9-11.
3. Calabrese JR, Hirschfeld RM, Reed M, Davies MA, Frye MA, Keck PE, Lewis L,
McElroy SL, McNulty JP, Wagner KD. Impact of bipolar disorder on a U.S. community
sample. J Clin Psychiatry. 2003;64:425-32.
AGRADECIMIENTOS: Este estudio ha sido posible gracias a la
financiación de GlaxoSmithKline S.A, y al apoyo de la Red CIEN
IDIBAPS-ISCIII RTIC C03/06 y la Stanley Medical Research Institute,
Bethesda, Md, USA.