Download Testimonies of immigrants Carlos Alberto Belchior, 30 anos

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Testimonies of immigrants
Carlos Alberto Belchior, 30 anos, brasileiro em Portugal
“Chamo-me Carlos, sou Engenheiro Electrotécnico e Mestre em Engenharia Electrotécnica formado em Fortaleza - Brasil.
(…) Mas por outro lado eu iria ter a facilidade da língua e da similaridade cultural. Como vim para cá para fazer
doutoramento, e não para procurar trabalho, não senti a crise directamente, então fiquei só com a parte boa daqui.
Contrariando algumas histórias de quem passa por Portugal, que dizem que o povo aqui é fechado e frio, fui muito bem
recebido desde o inicio, o que amenizou minha chegada aqui, pois não conhecia ninguém. Sim, a forma de viver e de ver a
vida aqui é diferente, mas uma vez que o ouvido acostuma ao sotaque e às principais expressões do dia-a-dia, e aprendemos o
que é o espaço pessoal (sim, os brasileiros não costumam saber muito o que isso é) e a respeitá-lo quando lidamos com as
pessoas, a experiência de viver aqui é tranquila, e essa tranquilidade dá um novo sentido à qualidade de vida.”
Carlos Alberto Belchior, 30 años, brasileño en Portugal
“Me llamo Carlos, soy Ingeniero Electrotécnico y tengo un máster en Ingeniería Electrotécnica hecho en Fortaleza – Brasil.
(…) Pero, por otro lado tendría la facilidad de la lengua y la similitud cultural. Al venir para acá para hacer el doctorado, y no
para buscar trabajo, no sentí la crisis directamente, entonces me he quedado con la parte buena de aquí.
En contra de algunas historias de quienes pasan por Portugal, que dicen que las personas son cerradas y frías, he sido muy
bien recibido desde el principio, lo que amenizó mi llegada aquí, ya que no conocía a nadie. Es cierto, que la manera de vivir
aquí es distinta, pero en cuanto el oído se acostumbra al acento y a las principales expresiones del cotidiano, y aprendemos lo
que es el espacio personal (ya que los brasileños no suelen saber muy bien qué es eso) y a respetarlo cuando lidiamos con las
personas, la experiencia de vivir aquí es tranquila, y esa tranquilidad da un nuevo sentido a la calidad de vida.”
Carlos Alberto Belchior, 30 anos, a Brazlian in Portugal
My name is Carlos, I’m an Electronics Engineer and I have a BSA in Electronic engineering taken in Fortaleza, Brazil. (…)
But on the other hand language would be easier and culture too. I came here for my PhD, I was not looking for work, I didn’t
feel the crisis so I only got the best part of here.
To say the opposite of what some people say when they come to Portugal, they say that the people is close and cold, I was
welcomed right from the start, which made things easier for me because I didn’t know nobody. Yes, lifestyle and attitude
towards life is different , but once your ear gets used to the accent and to main daily statements, and we learn about the
private space (yes, Brazilian don’t know much bout it) and we respect it when dealing with people, life experience becomes
serene and that serenity gives a new sense to quality of life.
Javier Valiño Alamancos, 36 anos, espanhol em Inglaterra
“Foi uma experiência dura para mim, dado que no princípio não falava quase nada de inglês, fui trabalhar para um restaurante
no norte de London, a média hora de metro do centro, vivia numa casa paga pelo restaurante com outros colegas que
trabalhavam comigo. Havia sul-africanos, australianos, portugueses y um ou outro espanhol. O trabalho no restaurante era
duro, eram 6 dias por semana, com um dia livre rotativo.
O ordenado exceptuando a alimentação, os dias de trabalho e o alojamento era mais ou menos uns 1000 euros ao mês (era o
ano de 2003).
O mais complicado aparte da dureza do trabalho ali é conseguir abrir uma conta no banco, dado que precisas de ter uma
direcção onde viver e para isso é preciso ter um contrato de trabalho, e ainda assim os bancos são muito reticentes.
Os ingleses no geral não são demasiado simpáticos, há de tudo, mas os que trabalham nos serviços públicos, tipo o metro, os
correios, etc., são bastante desagradáveis. (…)
Destacaria, sobretudo, a organização de tudo, os lugares bonitos para visitar e a riqueza cultural. No outro lado da balança, há
que dizer que as suas gentes não são demasiado acolhedoras, e o clima e a comida também não gostei.”
Javier Valiño Alamancos, 36 años, español en Inglaterra
“Fue una experiencia dura para mí, dado que al principio no hablaba apenas inglés, me fui a trabajar a un restaurante en el
norte de London, a media hora en metro del centro, vivía en una casa pagada por el restaurante junto con otros compañeros
que trabajaban conmigo. Había sudafricanos, australianos, portugueses y algún otro español. El trabajo en el restaurante era
duro, eran 6 días a la semana, con un día libre rotatorio.
El sueldo a parte de las comidas, los días de trabajo y del alojamiento venía a ser unos 1000 euros al mes (era el año 2003).
Lo más complicado a parte de la dureza del trabajo allí, es conseguir abrir una cuenta en el banco, dado que necesitas tener
una dirección donde vivir y para eso es necesario tener un contrato de trabajo, y aun así los bancos son bastante reticentes.
Los ingleses en general tampoco son demasiado simpáticos, hay de todo, pero los que trabajan en los servicios públicos, tipo
el metro, correos, etc., son bastante desagradables. (…)
Destacaría sobre todo lo organizado que es todo, lo lugares bonitos para visitar y la riqueza cultural. En el otro lado de la
balanza, decir que sus gentes no son demasiado acogedores, y el clima y la comida tampoco me gustaron.”
Javier Valiño Alamancos, 36 years old, a Spanish in England
It was a very hard experience for me, because in the beginning I hardly spoke English, I was working at a restaurant in the
north of London, just half an hour from downtown, and I lived with my fellow workers in a place rented by the restaurant.
There were South African, Australian, Portuguese and one or two Spanish. The restaurant’ chores were very hard, six days a
week, and one flexible day off.
The payment (not including food), the working days and the accommodation were approximately 1000 euros a month (in
2003).
Besides the difficulties at work, what was difficult to do was opening a bank account because you need a permanent address
and to get it you must have a work permit, and the banks would still be cautious about it.
Generally speaking, the British aren’t very nice, there are all kinds of people, but the ones working at public services,
underground, post office, et cetera can be unpleasant. (…)
I have to highlight the way they organize everything, the beautiful places to visit and the cultural richness. On the other side
of the coin, we have to mention that its inhabitants aren’t too friendly, and I also didn’t like the food and the weather.
Javier Valiño Alamancos, 36 anos, Espanhol em França
“Das duas etapas que passei em França (2001 - 2002) y (2003 - 2004), destaco que foi uma etapa que mudou a minha vida,
fez-me crescer muito como pessoa.
Em ambas etapas as pessoas foram muito acolhedoras e isso ajudou-me muito, (…) apesar de influenciar, já que existem
algumas, como é o caso da zona de Paris, que são muito “chauvinistas”. (…)
Destaco, sobretudo a beleza e riqueza paisagística que tem o país, o bem cuidado que têm tudo, o facto de que quase toda a
gente de classe média viva em casas e terem-nas bem cuidadas, já que são obcecados pela bricolage e jardim, a comida, o
vinho e a profissionalização e a organização que têm no trabalho e noutros aspectos da sua vida.
A parte negativa, há que dizer que a sua maneira de divertir-se e desfrutar das coisas é mais monótona y previsível que em
Espanha, são demasiado organizados e algo chatos no tempo de ócio.
No que diz respeito aos papéis necessários nos dois países, só é preciso o Cartão Europeu de Saúde (antes chamado E111), e
ter o BI/CD em dia e não é preciso mais nada.”
Javier Valiño Alamancos, 36 años, Español en FRANCIA
“De las dos etapas que pasé en Francia (2001 - 2002) y (2003 - 2004), destacar que ha sido una etapa que me ha cambiado la
vida, me ha hecho madurar mucho como persona.
En ambas etapas la gente ha sido muy acogedora y me ha ayudado mucho, (…) aunque depende la zona también, ya que los
hay en algunas zonas como la zona de Paris que son muy “chauvinistas”. (…)
A destacar sobre todo la belleza y riqueza paisajista que tiene el país, lo bien cuidado que tienen todo, el hecho que casi todo
el mundo de clase media viva en casas y lo bien cuidadas que las tienen, dado que son locos por el bricolaje y la jardinería, la
comida, el vino y la profesionalización y organización que tienen en el trabajo y otros ámbitos de la vida.
En el lado negativo, habría que poner, su manera de divertirse y disfrutar de las cosas es más monótona y previsible que en
España, son demasiado organizados y algo aburridos para el tiempo de ocio.
En lo que se refiere al papeleo necesario en ambos países, solo es necesario la tarjeta sanitaria europea (antes llamada E111),
y tener el DNI en regla y no hace falta nada más.”
Javier Valiño Alamancos, 36 anos, a Spanish in France
I have been twice to France (2001-2002 and (2003-2004), and one of those times was a period that changed my life and made
me grow as a person.
In both periods, people were friendly and that helped me a lot, (…) of course it influences you, and there are a few, especially
in Paris, that can be very bossy.
I cherish the beauty and varied landscapes, how well the French take care of it, almost everybody from middle-class live in
nice houses because of their obsession for bricolage and gardening, and the food, the win, their professionalism and the
organization they show both at work and in many other aspects of their lives.
A negative aspect, their way of having fun and enjoy is more monotonous and predictable than in Spain, they are too
organized and a bit boring in their leisure time.
As far as bureaucracy is concerned in both countries you only need the European Health Card (the form E111) and the
identity card, nothing else.
Carlos Pereira, 35 anos, português nascido e criado na Alemanha em Portugal
“Era um estrangeiro no meu próprio país. Lembro-me de ser visto como uma pessoa "especial" por ter nascido na Alemanha,
mas também me lembro que nos meus primeiros anos de emigrante, já as pessoas em Portugal olhavam para mim duma
forma mais distante e menos simpática. Tudo porque, realmente, muitos emigrantes chegavam a Portugal e tinham um
comportamento pouco social.
Eu pessoalmente fazia tudo para me sentir integrado, e não gostava de ser "titulado" ou "marcado" como emigrante. Tentada
falar o melhor possível português e até andar com carros com matrícula portuguesa.
Sinceramente...não gostava de me sentir emigrante em Portugal.”
Carlos Pereira, 35 años, portugués nacido y criado en Alemania en Portugal
“Era un extranjero en mi propio país. Me acuerdo que me veían como una persona "especial" por haber nacido en Alemania,
pero también me acuerdo que en mis primeros años como emigrante, las personas en Portugal me miraban de una manera
alejada y menos simpática. Todo porque, realmente, muchos emigrantes llegaban a Portugal y tenían un comportamiento
poco social.
Yo, por mi cuenta, hacia todo por sentirme integrado, y no me gustaba que me rotularan de emigrante. Intentaba hablar lo
mejor posible el portugués, e incluso llevar coches con matrícula portuguesa.
De verdad...no me gustaba sentirme emigrante en Portugal.”
Carlos Pereira, 35 years old, a Portuguese born in Germany and raised both in Germany and Portugal
I was a foreigner in my own country. I remember being looked upon as “special” because of being born in Germany, but I
also remember that in my early years as an immigrant, people is Portugal were already looking at me in a more distant and
less pleasant way. In fact, many immigrants arrived to Portugal and had a not mainstream social behaviour.
Personally, I did everything I could to fit in and I didn’t like being labelled or called immigrant. I used to try speaking my
best Portuguese and I even drove cars with Portuguese license plate.
Honestly…I didn’t enjoy being an immigrant in Portugal.
Pedro Leite, 29 anos, Português na Alemanha e em Polónia
“Tive a oportunidade de viver duas experiências completamente distintas mas igualmente enriquecedoras. Na Alemanha e na
Polónia pude dar-me a conhecer enquanto mergulhei em culturas completamente diferentes da nossa. Cada um desses
períodos no estrangeiro fez de mim uma pessoa melhor e sempre me senti em casa nesta nossa Europa.”
Pedro Leite, 29 años, portugués en Alemania y en Polonia
“Tuve la oportunidad de vivir dos experiencias completamente diferentes, sin embargo, igualmente enriquecedoras. En
Alemania y en Polonia pude darme a conocer mientras me integré en culturas completamente distintas de la nuestra. Cada
uno de esos periodos en el extranjero hizo de mí una persona mejor y siempre me sentí en casa en esta Europa que es
nuestra.”
Pedro Leite, 29 years, a Portuguese in Germany and Poland
I had the chance of living two completely different but equally rewarding experiences. In Germany and in Portugal I opened
myself to others while plunging in cultures very different from mine. Each period abroad made me a better person and I’ve
always felt welcome in this Europe of ours.
Carlos Pereira, 35 anos, português em Inglaterra
“Ser emigrante no "estrangeiro", de modo geral, foi uma experiência muito boa. Mas na verdade em lado algum me sentia um
"emigrante" normal, já que era falante de Inglês e Alemão, o que facilitava bastante a integração na sociedade.
Havia no entanto por parte das outras culturas o fascínio e admiração de eu falar e integrar-me tão bem na sua sociedade. Foi
na sua generalidade uma experiência muito boa.”
Carlos Pereira, 35 años, portugués en Inglaterra
“Ser emigrante en el “extranjero", de manera general, fue una experiencia muy buena. Sin embargo, en ningún lugar me
sentía un "emigrante" normal, ya que era hablante de inglés y alemán, lo que facilitaba bastante la integración en la sociedad.
Había, con todo, por parte das otras culturas el interés y admiración de que yo hablara y me integrara con tanta facilidad en su
sociedad. Fue de una manera general una experiencia muy buena.”
Carlos Pereira, 35 years old, a Portuguese in England
Being an immigrant abroad, generally speaking, was a very good experience. But the truth is that nowhere I felt like a
standard “immigrant”, since I was a native English and German speaker, which made easier my fitting in society.
The other cultures were amazed by my ability to speak and fit in so well in their community. Actually it was a very good
experience.
Carla Duarte, 21 anos, portuguesa em España
“Sou estudante portuguesa de Erasmus em Badajoz e estou a adorar a experiência, é uma cidade onde tudo se torna muito
fácil de localizar e as pessoas muito simpáticas e prestativas. (…)
Até agora o único problema que encontrei por viver em Espanha foi o facto de não estar a morar numa casa com internet,
para adquirir uma individual por ser estrangeira torna-se muito complicado.
Em relação à língua, cheguei aqui sem nunca ter tido aulas de espanhol, mas comparando com os outros alunos Erasmus sinto
um maior à vontade com a língua por ser portuguesa, assim como os italianos. Neste momento encontro-me a ter aulas de
espanhol que ajudam a conhecer melhor os colegas de Erasmus e alguns pormenores tipicamente espanhóis.
Carla Duarte, 21 años, portuguesa en España
“Soy una estudiante portuguesa de Erasmus en Badajoz y me está encantando la experiencia, es una ciudad en donde todo es
sencillo de localizar y las personas son muy simpáticas y cooperantes. (…)
Hasta ahora el único problema que he tenido por vivir en España fue el hecho de no estar viviendo en una casa con internet,
ya que para adquirir una individual por ser extranjera es muy difícil.
En relación con la lengua, he llegado aquí sin nunca haber estudiado español, pero si me comparo con otros alumnos Erasmus
me siento bastante más cómoda con la lengua por ser portuguesa, lo mismo les pasa a los italianos. En este momento estoy
teniendo clases de español que me ayudan a conocer mejor a los compañeros de Erasmus y algunos detalles típicos de la
cultura española.”
Carla Duarte, 21 years old, a Portuguese in Spain
I’m an Erasmus student in Badajoz and I’m enjoying the experience, it’s a city where you can easily find your way and
people are very nice and helpful. (…)
So far my only problem because of living in Spain was the fact that I can’t have Internet at home, because I’m a foreigner it
gets complicated.
As far as the language is concerned, I got here without having had Spanish lessons, but comparing myself to other Erasmus
students, I feel more comfortable with the language because I’m Portuguese, and the same goes for the Italian. Right now I’m
having Spanish lessons that help me get to know better my Erasmus colleagues and some details typically Spanish.
Anca, 16 anos, romena em Portugal
“Em 28 de Junho de 2005 deixei a Roménia com o meu pai e os dois irmãos.
Deixei o Mar Negro e cheguei ao oceano Atlântico. Quando cheguei a Portugal parecia-me tudo estranho, não entendia o que
se dizia em meu redor. Nos primeiros dias de escola foi tudo muito difícil, mas com a ajuda dos professores e colegas
comecei a decifrar a língua portuguesa. Aqui conheci pessoas fantásticas e compreensivas, que me ajudaram a integrar-me na
comunidade portuguesa.
Fiz grandes amizades, que me fizerem sentir como se estivesse em casa.”
Anca, 16 años, romena en Portugal
“En 28 de junio de 2005 dejé Rumanía acompañada de mi padre y mis dos hermanos.
Dejé el Mar Negro y llegué al océano Atlántico. Cuando llegué a Portugal me parecía todo extraño, no entendía nada de lo
que decían a mi alrededor. En los primeros días de cole fue todo muy difícil, pero con la ayuda de los profesores y
compañeros empecé a descifrar la lengua portuguesa. Aquí conocí a personas fantásticas y comprensivas, que me ayudaron a
integrarme en la comunidad portuguesa.
Hice grandes amistades, que hicieron sentirme como si estuviese en casa.”
Anca, 16 years, a Romanian in Portugal
“On 28th June 2005 I left Romania with my father and my two brothers. I had left the Black Sea behind and I got to the
Atlantic Ocean. When I arrived to Portugal everything seemed so strange, I couldn’t understand what people around me were
saying. My first days at school were very difficult, but with the help of teachers and colleagues I started understanding
Portuguese language. I met fantastic and nice people here that helped me fitting in to Portuguese community. I made great
friendships that made me feel as if I were at home.”
Liana Gorgan, 43 anos, russa em Espanha
“Quando cheguei chamaram-me muito a atenção as festas da Galiza, que foi onde comecei a trabalhar numa orquestra que
tocava canções para as pessoas se divertirem, a dançar, a cantar e a desfrutar à grande. Vi que os espanhóis eram umas
pessoas muito festeiras e alegres e isto surpreendeu-me muitíssimo. Ao conhecê-los, dei-me conta que, além disso, eram
umas pessoas muito simpáticas, amistosas e abertas. Conheci muita gente aqui e todos comportaram-se sempre
maravilhosamente comigo. (…)”
Liana Gorgan, 43 años, rusa en España
“Cuando llegué, me llamaron mucho la atención las fiestas de Galicia, que es donde empecé a trabajar en una orquesta que se
dedicaba a tocar canciones para que la gente se divirtiera, bailando, cantando y pasándolo en grande. Vi que los españoles
eran unas personas muy musicales y alegres y esto me sorprendió muchísimo. Conociéndolos, me di cuenta que, además,
eran unas personas muy simpáticas, amistosas y abiertas. He conocido a mucha gente aquí y todos siempre se han
comportado maravillosamente conmigo. (…)”
Liana Gorgan, 43 years old, a Russian in Spain
“When I got here, I was told about the festivities in Galiza and that is where I started working with a local orchestra that
played songs to amuse people, to dance and have lots of fun. I noticed that Spanish were a sort of party people and they were
cheerful and that was a surprise for me. By getting to know them I realized that they were very nice people, friendly and
open-hearted. I met a lot of people here and they were dreat with me. (…)”
Pedro Cordero, 31 años, español en Portugal
“A minha experiencia de viver em Portugal foi muito boa, gostei muito de alguns hábitos e formas de viver dos nossos
amigos portugueses, como por exemplo no que respeita ao consumismo, pois considero que consomem menos que nós e têm
mais valores que em Espanha, sobretudo os mais jovens. (…) Em conclusão, nunca me senti discriminado em Portugal e
trataram-me sempre bem, mas ainda assim prefiro os hábitos espanhóis e a forma de viver mais “alegre” que temos nós aqui
no meu querido país.”
Pedro Cordero, 31 años, español en Portugal
“Mi experiencia de vivir en Portugal fue muy buena, me gustaron mucho algunas costumbres y maneras de vivir de nuestros
amigos portugueses, como por ejemplo el consumismo, ya que, considero que son menos consumistas que nosotros y con
más valores que en España, sobre todo los más jóvenes. (…) En definitiva, yo nunca me sentí discriminado en Portugal y me
trataron muy bien, aunque me quedo con las costumbres españolas y la forma de vivir más “alegre” que tenemos en mi
querido país.”
Pedro Cordero, 31 years old, a Spanish in Portugal
“My experience of living in Portugal was great, I liked some customs and lifestyle of our dear Portuguese, for example, as far
as consumerism is concerned, I think they spend less than we do and they have more values than in Spain, specially the
youngest. (…) In conclusion, I’ve never felt discriminated against in Portugal and everybody was nice to me but I still prefer
the Spanish customs and the “happier” lifestyle that we have here in my beloved country.”
Márcio Torres e Lídia Barros, 28 e 33 anos, portugueses em Espanha
“Bilbao…
Chegamos a Bilbao em meados do mês de Janeiro, atrás de uma proposta de trabalho que surgiu de repente, através de um
familiar que já lá trabalhava há algum tempo. (…)
Chegamos a Bilbao à noite e percebemos que o clima era muito parecido com o nosso aqui no norte, com menos uns graus
nas temperaturas. Estava uma noite muito fria, mas suportável, assim confirmamos que o clima não seria um obstáculo à
nossa adaptação. (…)
Em resumo, Bilbao é uma cidade costeira, com quase 900 mil habitantes, onde o porto de mar e a indústria são os pilares
da economia, não só da região, como de toda a Espanha. (…)
Outra grande surpresa foram os bascos, causaram-nos boa impressão. Sempre que pedíamos direcções, quase se
prontificavam a levar-nos ao destino e até a polícia me surpreendeu pela forma educada e pedagógica com que se dirige às
pessoas. (…)
A comida é boa e os bascos têm fama de comer bem e muito. Comem-se muitos caldos, carnes e por incrível que pareça,
bacalhau! (…) Este peixe faz hoje parte de receitas típicas da cidade, fazendo com que um bom português se sinta em casa!
Antes de terminar, quero apenas deixar uma nota sobre a língua. Tentar aprender euskera (basco) será de facto o maior
desafio que podemos abraçar. Em 6 meses apenas aprendi 3 ou 4 palavras. Nesse período de tempo, nunca me senti
excluído ou menos bem tratado por não falar euskera, nem tive qualquer dificuldade em comunicar com quem quer que
fosse.
Podia falar de muitos outros aspectos desta experiência, mas não quero estragar a daqueles que ainda não visitaram Bilbao
e poderão um dia vir a fazê-lo, portanto despeço-me com o único vocabulário que consegui aprender em euskera: Agur eta
eskerrik asko! (Adeus e obrigado!).”
Márcio Torres e Lídia Barros, 28 e 33 anos, portugueses em Espanha
“Bilbao…
Llegamos a Bilbao a mediados del mes de enero, detrás de una propuesta de trabajo que surgió de repente, a través de un
familiar que ya trabajaba en ese lugar hacía algún tiempo. (…)
Llegamos a Bilbao por la noche y nos dimos cuenta de que el clima se parecía mucho con el de aquí del norte, pero con
unos cuantos grados menos de temperatura. Hacía mucho frío esa noche, pero se aguantaba, de este modo confirmamos
que el clima no sería un obstáculo para que nos adaptáramos. (…)
En resumen, Bilbao es una ciudad de mar, con casi 900 mil habitantes, donde el puerto de mar y la industria son los pilares
de la economía, no solo de la región, sino también de toda España. (…)
Otra sorpresa muy grande fueron los vascos, nos causaron buena impresión. Siempre que pedíamos ayuda en la calle, casi
siempre se ofrecían para llevarnos al destino, incluso la policía me sorprendió por su educación y pedagogía en la forma
cómo se dirige a las personas. (…)
La comida es muy buena y los vascos tienen la fama de comer mucho. Se comen muchas comidas de puchero, carnes y por
increíble que os pueda parecer, ¡el bacalao! (…) Este pescado forma parte de las recetas típicas de la ciudad, permitiendo
que un buen portugués se sienta como si estuviera en su casa.
Antes de terminar, quiero tan solo dejar un apunte sobre la lengua. Intentar aprender el euskera (vascuence) seria de hecho
el reto más grande que podríamos abrazar. En 6 meses aprendí nada más que 3 ó 4 palabras. En ese período de tiempo,
nunca me sentí excluido o menos atendido por no hablar el euskera, tampoco tuve ninguna dificultad en comunicar con
quién sea.
Podría hablar de muchos otros aspectos de esta experiencia, pero no quiero estropear la de los que todavía no visitaron
Bilbao y puedan un día hacerlo, así que me despido con la única expresión que pude aprender en euskera: Agur eta eskerrik
asko! (¡Adiós y gracias!).”
Márcio Torres and Lídia Barros, 28 and 33 years old, Portuguese in Spain
“Bilbao…
We got to Bilbao in the middle of January because of a work offer that came out of the blue through a relative that was
working there for some time then. (…)
We arrived at night and we realized that the weather was very similar to out climate in the North (of Portugal), just a few
degrees less in the average temperatures. It was a very cold night, but bearable, so we noticed that the weather wouldn’t
be a problem in fitting in.
To sum up, Bilbao is on the coast, it has almost 900 thousand inhabitants, where the sea port and the industry set the
economy bases, not only for the region, but also for the entire Spain. (…)
The food is good and the Basques are known for eating well and a lot. They eat a lot of broths, meat and as strange as it
may seem, codfish! (…) This fish is now part of daily typical recipes of the city, which makes a Portuguese feel welcomed!
Before finishing, I’d like to say something about the language. Trying to learn euskera (basque) might surely be the biggest
challenge one can take. In 6 months I’ve just learned 3 or 4 words. During that time, I’ve never felt excluded or not
welcomed because of not speaking Euskera, and I even hadn’t had any problem in communicating with anybody.
I could speak about many other aspects of this experience, but I don’t want to spoil the experience of those who haven’t
visited Bilbao yet and one day will do it, so I say goodbye with the only words I managed to learn in euskera: Agur eta
eskerrik asko! (bye and thanks!).”