Download guerra de las galias - IES Salvador Serrano

Document related concepts

Diviciaco (heduo) wikipedia , lookup

Guerra de las Galias wikipedia , lookup

Ariovisto wikipedia , lookup

Tulingos wikipedia , lookup

Batalla de Bibracte wikipedia , lookup

Transcript
LA GUERRA DE LAS GALIAS
Libro I
BELLUM GALLICUM
Iulii Caesaris
Antecedentes
1. Pueblos suevos (germanos) penetran en la Galia y se asientan en extensas tierras de labor. Se alían con los secuanos, pero el poder
está en el suevo Ariovisto. Por su parte, los heduos, aliados de Roma, se sienten intimidados por la presencia de los germanos y
piden ayuda al senado romano. Los romanos no ven en la presencia de los germanos un verdadero peligro. En el 59 a.C., Ariovisto
recibe el título de amigo del pueblo romano. Será el movimiento de los helvecios el que desequilibre el poder en la Galia.
2. Los helvecios, presionados por sus propias fronteras naturales (los Alpes, el río Ródano y el lago Lemán), necesitan expandirse. En
este proceso, el general Orgétorix firma, en su propio beneficio, pactos secretos con los jefes de los heduos y los secuanos.
3. Roma ya dominaba en el año 58 a.C. el sur de la Galia, la provincia Narbonense y tenía como aliados a los heduos, entre otros
pueblos.
LIBER PRIMUS
Argumento del Libro I. Año 58 a.C. Por un lado, los helvecios emigran hacia el sur en busca de nuevas tierras. César, que tenía el gobierno de la Galia Narbonense (la actual Provenza), intenta varias veces firmar
un pacto de no agresión y de mantenimiento de las fronteras, pero no lo consigue. Así que les cierra el paso
con las armas, aniquilando una parte de su ejército sobre el Arar (el Saóne) y la otra parte entre el Arar y el
Liger (el Loire). De los 368.000 que habían partido, sólo 110.000 helvecios regresan a sus tierras. Por otro
lado, los germanos han traspasado la frontera natural del río Rhin y están instalados en la Galia. Los galos
aliados de los romanos solicitan su ayuda y César combate a Ariovisto, general germano, que huye hasta la
Germania.
I. Descripción geográfica de la Galia, distribuida en tres regiones naturales separadas por grandes ríos. Las habitan tres pueblos, los
Belgas, los Aquitanos y los Galos, también llamados Celtas.
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant [ … ], proximique
sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. (B.G. I,1,3)
Texto 1.
- página 1 -
LA GUERRA DE LAS GALIAS
Libro I
La Galia en tiempos de César
II. Comienza a hablar de los helvecios, del general más sobresaliente, Orgétorix, y de la necesidad de expandirse por otros territorios,
pues el suyo estaba muy limitado geográficamente por el río Rhin, por las montañas más altas de los Alpes y por el lago Lemán y el
río Ródano.
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala
[et] M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent. (B.G. I,2,1)
Texto 2.
Undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno 1 latissimo
atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura
altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno 2 et flumine Rhodano 3,
qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. (B.G. I,2,3)
Texto 3.
III. Inicio de la guerra contra los Helvecios. Los helvecios deciden prepararse militarmente para iniciar la expansión territorial hacia
regiones del sur: adquieren carros, animales de tiro y alimentos. Pero Orgétorix firma en secreto pactos con los heduos y con los secuanos para apoderarse en un futuro de toda la Galia. IV. Los helvecios descubren la traición de su general y es procesado. Antes de
ser juzgado, Orgétorix se quita la vida. V. No obstante, los helvecios no abandonan su intención de asentarse en otros lugares. Se
hacen de víveres, incendian sus pueblos y abandonan sus tierras.
Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut
e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt.
(B.G. I,5,1)
Texto 4.
VI. Sólo hay dos pasos naturales para salir de su territorio. El más apropiado pasa por territorio dominado por los romanos. Fijan el
lugar y el día para pasar a través del puente sobre el Ródano existente en la ciudad de Ginebra4.
Omnibus rebus ad profectionem comparatis, diem dicunt, qua die ad ripam
Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V Kal. Apr., L. Pisone A. Gabinio consulibus. (B.G. I,6,4)
Texto 5.
VII. César, enterado de las intenciones de los helvecios, marcha rápidamente desde Roma hasta Ginebra para cortar el puente. Los
helvecios prometen a César que, en el trayecto por territorio controlado por los romanos, no haría daño alguno, que era vital para ellos
salir por allí, pues no había otro camino de salida. César, que recordaba los perjuicios causados por ellos en otras ocasiones, demora la
respuesta a la espera de refuerzos aliados. VIII. Mientras recibía los refuerzos, con los soldados que tenía levanta un largo y elevado
muro para cerrar por completo el paso a los helvecios.
Interea ea legione, quam secum habebat militibusque qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. (B.G. I,8,1)
Texto 6.
Cuando tuvo el muro terminado y había recibido los refuerzos, César negó el paso a los helvecios. Entonces intentaron salir a través
del río, pero también les fue impedido por el ejército romano. IX. Sólo les queda el paso por territorio secuano. El heduo Dumnórix
consigue, por medio de una entrevista, el consentimiento para pasar libremente sin causar destrozos unos ni atacar los otros. X. César
considera un gran peligro para su provincia, dada la proximidad de este paso, y marcha a Roma para disponer cinco legiones, que, a
pesar de ser invierno, acuden a marchas forzadas ( magnis itineribus ) a la acosada provincia.
Ipse [ Caesar ] in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum
iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit. (B.G.
I,10,3)
Texto 7.
Flumen Rhenus es el río Rhin.
Lacus Lemanus es el suizo lago Lemán.
3 Flumen Rhodanus, el actual Ródano.
4 Genua, la actual Ginebra.
1
2
- página 2 -
LA GUERRA DE LAS GALIAS
Libro I
XI. Los helvecios pasan sus tropas por territorio secuano pero, al llegar al heduo, devastan sus campos. Éstos piden ayuda a Roma
como aliados que son.
Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in
Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque
ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium. (B.G.
I,11,1-2)
Texto 8.
XII. Los helvecios ya han pasado tres partes del ejército al otro lado del río Arar, sólo queda una parte en este lado, la tribu tigurina,
una de las cuatro existentes en Helvecia. César aprovecha y los ataca: provoca una gran masacre, sólo unos pocos huyen a los bosques.
Resulta ser la tribu que mató al cónsul L. Casio y sometió a su legión. La suerte ha querido que ésta sea una venganza. XIII. César
tiende un puente sobre el río y cruza a la otra orilla en busca de los restantes helvecios, quienes, sorprendidos, intentan pactar con él.
XIV. César les promete la vida si les entregan rehenes y reparan los daños causados a los heduos. El mensajero helvecio rechaza la
oferta y se marcha. XV. Ambos ejércitos establecen el campamento ( castra movent ) y se preparan para la guerra. Los helvecios se
mueven continuamente y los romanos les siguen de cerca intentando que no se aprovisionen de víveres. A veces, se producen escaramuzas. Algunos jinetes mueren. XVI. Por su parte, los heduos no cumplen con su deber de suministrar de víveres a las tropas romanas. XVII. César convoca a los jefes heduos que militan entre sus tropas y les reprocha la actitud de su pueblo. Lisco, uno de los jefes
heduos, toma la palabra para rebelarle a César las nuevas intenciones de su pueblo: como, ante la presencia romana, ya no podrían
controlar el poder de toda la Galia, preferían someterse a los galos antes que a los romanos. XVIII. También le rebela que el líder de los
heduos era Dumnórix, que tenía pactos secretos con los galos, que sólo luchaba por beneficio personal, lo que le había permitido
alcanzar un gran patrimonio personal. Había estrechado lazos de parentesco casando familiares suyos con galos y helvecios. Dumnórix mismo, heduo, estaba casado con una mujer helvecia. Así que favorecía a los helvecios. Además, odiaba a los romanos, y a César
particularmente porque con su presencia habían menguado su poder y su influencia. Incluso tenía planes: si los romanos fracasaban
en su intento de dominar la Galia, él asumiría el control. XIX. César considera que debe tomar medidas contra él, pero tiene un obstáculo: el hermano de éste, Diviciaco es fiel a los romanos y se encuentra con ellos; si mata a Dumnórix, Diviciaco puede molestarse.
XX. Diviciaco suplica a César que no tome medidas drásticas contra su hermano.
Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne quid
gravius in fratrem statueret. ( B.G. I,20,1 )
Texto 9.
Argumenta a César que, siendo todo verdad, si muere su hermano, toda la Galia creerá que él ha
participado en la muerte y se pondrá en contra de él. César lo consuela. Manda llamar a Dumnórix.
César censura su actitud en presencia de su hermano Diviciaco, le perdona su forma de actual pasada y le advierte sobre su comportamiento en el futuro. Al despedirse, nombra espías para estar al
corriente de sus actos. XXI. César hace un reconocimiento del territorio y sigue a distancia el camino
que hicieron los enemigos. XXII. El ejército romano persigue a los helvecios sin que éstos lo sepan.
Acampan cerca de ellos.
Eo die quo consuerat intervallo hostes sequitur et milia passuum tria ab eorum castris
castra ponit. ( B.G. I,22,5 )
Texto 10.
XXIII. César cambia de rumbo y se dirige a Bibracte5, que ya estaba muy cerca, para aprovisionarse de víveres. Los enemigos creen
que los romanos se retiran y los acosan por la retaguardia.
Helvetii [ ... ], commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmine
insequi ac lacessere coeperunt. ( B.G. I,23,3 )
Texto 11.
XXIV. César conduce todas sus tropas hasta una colina cercana desplegadas en orden de batalla y protege todos los equipajes. Los
helvecios se preparan también para el ataque.
Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit
equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem
aciem instruxit legionum quattuor veteranarum. ( B.G. I,24,1-2 )
Texto 12.
XXV. César inicia el ataque contra los helvecios. Causan un gran estrago en el ejército enemigo, que retrocede. Los romanos los persiguen y los helvecios se vuelven contra ellos.
5
Bibracte, capital de los heduos desde finales del siglo II a. C., centro neurálgico del poder de la aristocracia hedua. ( para conocer
esta ciudad, visite http://es.wikipedia.org/wiki/Bibracte )
- página 3 -
LA GUERRA DE LAS GALIAS
Libro I
Milites loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta
gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat impedimento. ( B.G.
I,25,2-3 )
Texto 13.
XXVI. La batalla se prolonga hasta el anochecer. Agotados y heridos, los helvecios huyen sin detenerse, caminando toda la noche y
durante cuatro días más para pedir ayuda a los lingones. César se entretiene enterrando a los muertos, curando a los heridos y después los sigue. Envía emisarios a los lingones para que no ayuden a los helvecios.
Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis
filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt
(B.G. I,25,4-5 )
Texto 14.
XXVII. Los helvecios, obligados por la falta de víveres, comunican a César su rendición, quien la acepta a cambio de rehenes y armas.
Una tribu de helvecios siente miedo y huye a territorio germano, pero son interceptados y devueltos ante César.
Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. Qui
cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes
pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset,
paruerunt. ( B.G. I,27,1-2 )
Texto 15.
XXVIII. Los helvecios son devueltos a su territorio para que éste no quede despoblado y les ordena reconstruir las casas y los puentes
destruidos, todo para que esa fértil tierra, si quedaba despoblada, no fuera apetecida por los germanos. XXIX. Soldados romanos
encuentran en el campamento helvecio unas tablillas escritas en griego con la relación nominal de los hombres que habían salido de
sus tierras: unos 370.000 en total.
In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem
relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, ( B.G. I,29,1 )
Texto 16.
XXX. La guerra contra los helvecios ha terminado. Acuden de toda la Galia legados para felicitar a César por haber sofocado a los
helvecios, que representaban una gran amenaza para la estabilidad de todos.
Texto 17. Bello
Helvetiorum confecto totius fere Galliae legati, principes civitatum, ad Caesarem
gratulatum convenerunt ( B.G. I,30,1 )
Los legados de la Galia le piden que permita convocar una asamblea para hacer unas peticiones conjuntas.
Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere idque Caesaris
facere voluntate liceret. ( B.G. I,24,1-2 )
Texto 18.
XXXI. Tras la asamblea, el heduo Diviciaco, en representación de todos, pide a César que permitiera mantener la integridad de sus
pueblos, y dibujó la situación actual de la Galia: en aquel momento había dos potencias, los heduos y los arvernos, que habían luchado
entre sí durante mucho tiempo. El panorama se desestabilizó cuando los arvernos y los secuanos incorporaron fuerzas germanas
venidas del norte. Desde ese momento, los enfrentamientos entre arvernos y los heduos habían deparado a éstos una profunda ruina,
pues se vieron obligados a someterse a los primeros y a entregarle sus caballos y sus hombres más nobles, además no jurar que nunca
más pedirían a Roma la protección que hasta ese momento les había concedido. De todos los heduos, sólo él, Diviciaco, no se había
doblegado. Pero peor aún les fue a los secuanos, pues Ariovisto, rey de los germanos ha ocupado sus tierras. Con el tiempo llegarían
más oleadas de germanos que necesitarían más tierras. El temor de los galos era evidente: Ariovisto pronto ocuparía toda la Galia. Así
que tenían las esperanzas puestas en César. XXXII. Entre los soldados de César, los más temerosos de Ariovisto son los heduos, pues
todas sus tierras están en manos de él.
Hac oratione ab Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare
petere coeperunt. ( B.G. I,32,1 )
Texto 19.
XXXIII. César asegura a los galos que tomará el asunto de los germanos como prioritario, pues incluso son una amenaza para el pueblo romano.
Paulatim autem Germanos consuescere Rhenum transire et in Galliam magnam
eorum multitudinem venire populo Romano periculosum videbat, ( B.G. I,33,3 )
Texto 20.
XXXIV. César envía embajadores a Ariovisto para fijar una entrevista. Ariovisto la rechaza argumentando que son los romanos los
únicos que están de más en suelo galo.
- página 4 -
LA GUERRA DE LAS GALIAS
Libro I
Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo postularent uti
aliquem locum medium utrisque conloquio deligeret. ( B.G. I,34,1 )
Texto 21.
XXXV. De nuevo envía mensajeros César a Ariovisto exigiéndole, a cambio de asegurar la paz
y la amistad con el pueblo romano, que no pasara más hombres desde la Germania hasta la
Galia, que devolviera a los heduos los rehenes que retenía y que no los acosara más. XXXVI.
Ariovisto rechaza las exigencias de César y lo reta a ponerse a prueba contra los ejércitos
germanos. XXXVII. Al mismo tiempo llegan mensajeros heduos y tréveros para anunciar a
César que columnas de germanos seguían pasando a la Galia desde el Rhin y devastaban sus
campos. César entiende que el tiempo de dialogar ha acabado, se aprovisiona de víveres y
marcha al encuentro de Ariovisto.
Haec eodem tempore Caesari mandata referebantur et legati
ab Haeduis et a Treveris veniebant. [ ... ] Itaque re frumentaria quam
celerrime potuit comparata magnis itineribus ad Ariovistum
contendit. ( B.G. I,37,1 y 5 )
Texto 22.
XXXVIII. César, que conoce que Ariovisto se dirige hacia Vesontio6, la principal ciudad secuana, acude a marchas forzadas para protegerla, pues prevé que va a haber una larga guerra. La narración continúa con la descripción geográfica de la ciudad.
id [ oppidum ] natura loci sic muniebatur ut magnam ad ducendum bellum daret
facultatem, propterea quod flumen Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum
cingit; reliquum spatium, quod est non amplius pedum mille sexcentorum, qua flumen intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant. Hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit. Huc Caesar
magnis nocturnis diurnisque itineribus contendit, occupatoque oppido ibi praesidium conlocat. (B.G. I,38,4-7 )
Texto 23.
XXXIX. En Vesontio, los soldados romanos cogen mucho miedo al enterarse de la fuerza física y la brutalidad de los germanos. Incluso, había quienes planeaban abandonar el campamento.
Tantus subito timor omnem exercitum occupavit ut non mediocriter omnium mentes
animosque perturbaret. Hic primum ortus est a tribunis militum et praefectis.(B.G. I,39,2)
Texto 24.
Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas tenere poterant: abditi in
tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum
miserabantur. ( B.G. I,39,4 )
Texto 25.
XL. César reprende a los mandos de su ejército por su actitud temerosa, justifica la necesidad de ser constantes en las acciones, por
difíciles que parezcan y les recuerda que ya habían vencido a los germanos en otras batallas, incluso dentro de la Germania.
Haec cum animadvertisset, convocato consilio omniumque ordinum ad id consilium
adhibitis centurionibus, vehementer eos incusavit. ( B.G. I,40,1 )
Texto 26.
Y marca los planes: la noche siguiente él marchará con la décima legión, la que más confianza le inspira.
Huic legioni Caesar et indulserat praecipue et propter virtutem confidebat maxime.
(B.G. I,40,15 )
Texto 27.
XLI. Los ánimos de los soldados cambian radicalmente. La décima legión agradece a César la confianza que deposita en ella y se
muestra preparada para luchar. Las demás legiones también se muestran dispuestas. Inmediatamente se ponen en marcha.
6
Vesontio es la actual Besançon
- página 5 -
LA GUERRA DE LAS GALIAS
Libro I
Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt
omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi
innata est, princepsque decima legio per tribunos militum ei
gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse
ad bellum gerendum paratissimam confirmavit. (B.G. I,41, 1-2 )
Texto 28.
Denario de Marco Antonio
conmemorativo de la Legio X Equestris
XLII. Ante la proximidad del ejército romano, Ariovisto cede y propone una entrevista, a lo cual también César accede. Se fija el día de
la entrevista y los detalles acerca de quiénes acompañarán a los generales.
Cognito Caesaris adventu Ariovistus legatos ad eum mittit. [ ... ] Caesar iamque eum
ad sanitatem reverti arbitrabatur. [ ... ] Dies conloquio dictus est ex eo die quintus. ( B.G. I,42,
1,2,3 )
Texto 29.
XLIII. Descripción del lugar del encuentro.
Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere
spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt.
Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus CC ab eo tumulo constituit. Item equites
Ariovisti pari intervallo constiterunt. ( B.G. I,43, 1-2 )
Texto 30.
Comienza la entrevista. César recuerda a Ariovisto los gestos mostrados por el senado romano al nombrarle rey y amigo, los regalos
otorgados, los tratados firmados con el pueblo heduo y los privilegios otorgados, privilegios que nadie podría arrebatarles. Y le pide
que no haga la guerra, que retrocedan y vuelvan a su tierra, a la otra parte del Rhin. XLIV. Ariovisto contesta a César. Justifica su
presencia en la Galia porque se lo pidieron los propios galos, y la posesión de tierras porque los galos se las concedieron. Que él no
había hecho la guerra a los galos sino éstos a él. Si habían venido más germanos era para asegurar sus posiciones. Si ahora los galos lo
acosan, el responderá. Si los romanos apoyan a los galos, él responderá a todos. XLV. César responde que él no suele abandonar a los
aliados, que los romanos ocupaban la Galia antes que los germanos. XLVI. Algunos jinetes de Ariovisto traspasan los límites establecidos para la entrevista y disparan piedras contra los romanos. César abandona la reunión ordenando no responder al ataque.
Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius
tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros coicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes
reicerent. ( B.G. I,46, 1-2 )
Texto 31.
XLVII. Dos días después, Ariovisto envía emisarios a César para pedir reanudar la entrevista. Éste no la considera ya posible. No
obstante, decide enviar unos emisarios para enterarse de las intenciones de Ariovisto. Cuando éstos llegaron al campamento germano,
inmediatamente fueron apresados. XLVIII. Ariovisto adelanta su campamento y se acerca al de César en actitud provocativa.
Eodem die castra promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris sub monte
consedit. Postridie eius diei praeter castra Caesaris suas copias traduxit et milibus passuum
duobus ultra eum castra fecit eo consilio uti frumento commeatuque qui ex Sequanis et
Haeduis supportaretur Caesarem intercluderet. ( B.G. I,48, 1-2 )
Texto 32.
Esta acción se repite durante varios días. Por su parte, César mantiene sus tropas preparadas para luchar.
Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit, equestri proelio cotidie
contendit. Genus hoc erat pugnae, quo se Germani exercuerant: ( B.G. I,48, 4 )
Texto 33.
XLIX. César busca un lugar idóneo para acampar, donde los germanos no estorbaran su aprovisionamiento. En este campamento deja
dos legiones formadas y él vuelve al campamento principal.
Munitis castris duas ibi legiones reliquit et partem auxiliorum, quattuor reliquas
legiones in castra maiora reduxit. ( B.G. I,49, 4 )
Texto 34.
L. Ariovisto ataca el campamento menor. Tiene lugar una fiera batalla hasta el anochecer. LI. Al día siguiente se coloca César ante el
campamento germano con actitud provocativa. Éstos se preparan y salen a combatir. LII. César da la señal de combate y los dos
ejércitos luchan.
Texto 35.
Ipse (Caesar) a dextro cornu, quod eam partem minime firmam hostium esse
- página 6 -
LA GUERRA DE LAS GALIAS
Libro I
animadverterat, proelium commisit. Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt
itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in hostes coiciendi non
daretur. Relictis pilis comminus gladiis pugnatum est. ( B.G. I,52, 2-4 )
El ala izquierda germana es derrotada, pero la derecha ponía en aprietos a los romanos. Éstos son reforzados por un tercer escuadrón
y luchan con mayor soltura.
Id cum animadvertisset P. Crassus adulescens, qui equitatui praeerat, quod
expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur, tertiam aciem laborantibus nostris
subsidio misit. ( B.G. I,52, 7 )
Texto 36.
LIII. Reorganizado el ejército romano, pone en fuga a los germanos. Los que no lograron alcanzar la otra orilla del Rhin, murieron o
fueron hechos prisioneros. Logró huir Ariovisto, pero sus dos mujeres y una de sus dos hijas murieron, la otra fue hecha prisionera.
Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem reppererunt. In his fuit Ariovistus, qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit;
reliquos omnes consecuti equites nostri interfecerunt. ( B.G. I,53, 2-3 )
Texto 37.
LIV. Obtenidas dos grandes victorias en la misma campaña ( estamos en el año 58 a.), retira el ejército a los cuarteles de invierno y
nombra jefe del campamento a T. Labieno.
Caesar una aestate duobus maximis bellis confectis maturius paulo quam tempus anni
postulabat in hiberna in Sequanos exercitum deduxit: hibernis Labienum praeposuit ( B.G.
I,54, 1-2 )
Texto 38.
http://www.emersonkent.com/map_archive/caesar_helvetii.htm
- página 7 -