Download LE PASSÉ COMPOSÉ
Transcript
Carmen García Álvarez Lengua Francesa Colegio Ntra. Sra. del Carmen La Bañeza (León) Los tiempos compuestos en francés se forman mediante el tiempo simple correspondiente del verbo auxiliar y el Participio de Pretérito del verbo que se conjuga. Pero a diferencia del español, que sólo dispone del auxiliar “haber”, el francés dispone de los verbos avoir y être como auxiliares de conjugación. Formación del Passé Composé El Passé Composé se forma con el Presente de Indicativo del verbo auxiliar y el Participio de Pretérito del verbo que se conjuga. J’ai acheté deux livres. He comprado dos libros. Il est venu hier. Él vino ayer Auxiliares AVOIR y ÊTRE A.- El verbo être se emplea como auxiliar en los siguientes casos: Con todos los verbos pronominales franceses. Je me suis levé. Me he levantado. Ils se sont rencontrés. Se han encontrado. Con los siguientes verbos intransitivos: La mayoría de los que indican cambio de estado: décéder (fallecer), devenir (volverse, llegar a ser), mourir (morir), naître (nacer). Il est mort. Ha muerto Je suis né. Naci. Algunos de los que indican movimiento: aller (ir), arriver (llegar), descendre (bajar), entrer (entrar), monter (subir), partir (irse), rester (quedarse), retourner (volver), sortir (salir), tomber (caerse), venir y sus compuestos. Je suis arrivé. He llegado. Je suis sorti. He salido. Observaciones: Empleados como transitivos, los verbos entrer (meter), rentrer (meter), retourner (dar la vuelta, devolver), sortir (sacar) se conjugan con el auxiliar avoir. J’ai sorti ces cahises. He sacado esa sillas. B.- El verbo avoir se emplea en los siguientes casos: Con los verbos avoir y être. J’ai eu. He tenido. J’ai été. He sido. Con todos los verbos transitivos. J’ai acheté. He comprado. J’ai vu. He visto. Con la mayoría de los verbos intransitivos. J’ai réussi. He tenido éxito. J’ai revé. He soñado. Con todos los verbos impersonales. Il a neigé. Ha nevado. Il a plu. Ha llovido. 1 Carmen García Álvarez Lengua Francesa Colegio Ntra. Sra. del Carmen La Bañeza (León) Concordancia del Participio de Pretérito con los auxiliares A.- Con el auxiliar avoir: El Participio concuerda en género y número con el Complemento Directo cuando éste le precede y queda invariable en los demás casos. Les églises que nous avons visitées. / Nous les avons visitées. Les deux billets que j’ai trouvés. / Je les ai trouvés. Si el Complemento Directo es el pronombre en no hay concordancia entre éste y el participio. B.- Con el auxiliar être: El Participio concuerda en género y número con el Sujeto. Il est venu. Ils sont venus. Elle est venue. Elles sont venues. Uso y traducción del Passé Composé El Passé Composé expresa un hecho terminado en el pasado, pero se considera en realción con el presente, ya sea porque se ha producido en un período de tiempo que todavía no ha transcurrido por completo, ya sea porque sus consecuencias duran en el momento en que se habla. Il est arrivé aujourd’hui. Ha llegado hoy. También puede expresar un hecho todavía no realizado, pero que se considera como si ya lo estuviese, coincidiendo con el valor del futuro anterior. Dans un instant j’ai fini. Dentro de un momento he acabado. (=habré acabado) En general el Passé Composé se traduce por el Pretérito Perfecto Simple español (canté). Sin embargo, en ciertos casos se puede traducir por el Pretérito Perfecto Compuesto español (he cantado). Esto ocurre principalmente en los siguientes casos: Cuando la acción está situada en un período de tiempo que dura todavía en el momento en que se habla. Cette année il a beaucoup plu. Este año ha llovido mucho. Cuando la acción está encuadrada en un contexto enunciado en Presente. Je suis content parce que j’ai eu de bonnes notes. Estoy contento porque he sacado buenas notas. Cuando las consecuencias de la acción duran todavía en el momento en que se habla. Il a beaucoup maigri depuis sa maladie. Ha adelgazado mucho desde su enfermedad. 2