Download Como hemos venido trabajando en los Mdulos I y II, les
Document related concepts
Transcript
1 ÍNDICE INTRODUCCIÓN AL ENFOQUE DE LA LECTOCOMPRENSIÓN .................... 2 MENSAJE A LOS ALUMNOS..................................................................................... 3 ANTES DE COMENZAR ESTE MÓDULO............................................................... 4 TEMAS DE REPASO .................................................................................................... 5 El pronombre IT ......................................................................................................... 7 Sustantivos y adjetivos ............................................................................................... 7 Comparación............................................................................................................... 8 Conectores ................................................................................................................... 9 Terminación verbal ING .......................................................................................... 10 There + be .................................................................................................................. 12 TERMINACIÓN VERBAL ING COMO VERBO CONJUGADO......................... 13 SO ................................................................................................................................... 14 EVEN ............................................................................................................................. 15 PAST PERFECT ........................................................................................................... 16 ORACIONES CONDICIONALES DEL TERCER TIPO ....................................... 17 VOZ PASIVA................................................................................................................ 21 GOING TO..................................................................................................................... 25 HAVE TO....................................................................................................................... 27 BE ABLE TO ................................................................................................................. 28 VOZ PASIVA + TO + INFINITIVO .......................................................................... 32 PREFIJOS NEGATIVOS............................................................................................ 35 ACTIVIDAD DE INTEGRACIÓN ............................................................................ 36 GLOSARIO DE TÉRMINOS RECURRENTES ...................................................... 38 CLAVE DE CORRECCIÓN....................................................................................... 40 BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................................... 48 MODELO DE EXAMEN............................................................................................. 49 CLAVE DE CORRECCIÓN - MODELO DE EXAMEN ........................................ 52 2 INTRODUCCIÓN AL ENFOQUE DE LA LECTOCOMPRENSIÓN Antes de comenzar a trabajar con los materiales de inglés, es importante que usted conozca el enfoque que se le ha dado a la materia. El enfoque de la lectocomprensión (o comprensión lectora) se encuentra dentro de la enseñanza de lo que se conoce como “Inglés para propósitos específicos” (ESP, por su nombre en inglés). La enseñanza de ESP se diferencia de la del “Inglés como lengua extranjera” (o inglés para la comunicación) en tres aspectos fundamentales: el objetivo, el alcance y la metodología de la enseñanza. El objetivo de la lectocomprensión es que usted pueda leer un texto originalmente escrito en inglés, comprenderlo y transmitir su contenido en su propia lengua de una manera correcta, clara y natural. Es el enfoque que se utiliza en las universidades cuyos contenidos curriculares incluyen la materia Inglés (u otra lengua extranjera, según las necesidades de la carrera en cuestión). La necesidad de incluir Inglés en la currícula universitaria surge del hecho que este idioma ha pasado a ser una lingua franca, es decir, un idioma internacional que utilizan hablantes de distintas lenguas para comunicarse, producir y difundir información. Todos sabemos que gran parte de la información nueva se produce en inglés, o se traduce a ese idioma, por lo que todo lo que usted aprenda durante el curso se convertirá en una herramienta útil tanto para su actividad laboral como para futuros estudios. Cuando hablamos de “alcance” de la enseñanza, nos referimos a que el enfoque de la lectocomprensión se concentra en la lectura y comprensión de textos en inglés y en la capacidad del alumno de explicar los contenidos, resumirlos, contestar preguntas de comprensión sobre ellos, etc., en su propia lengua; en otras palabras: usted no utilizará el idioma inglés por escrito ni verbalmente. A diferencia del enfoque para la comunicación, en el que los profesores suelen decir “piense en inglés”, el de la lectocomprensión le dirá “¿entendió la idea en inglés?, entonces, ¿cómo la expresaría en español?” La metodología que se utiliza se concentra en las estrategias de lectura que pone en juego el lector y en su interacción con el texto. De hecho, esas estrategias son las mismas que utilizamos al leer en nuestra propia lengua, así que, en muchos casos, sólo se trata de activarlas. Para ello le hablaremos de inferencia; relación entre palabras, oraciones y párrafos; anticipación de contenidos, transparencia, etc. Pero, además de la importancia que tienen las estrategias de lectura, no dejaremos de lado otra herramienta fundamental para que usted logre el objetivo, y ésta es el conocimiento de la gramática del inglés. El curso hará hincapié en aquellas estructuras del inglés que son diferentes de las del español y que pueden llevarlo a transferencias negativas y, por tanto, a errores de comprensión. Durante el curso, entonces, se utilizará un método contrastivo y se compararán las dos lenguas permanentemente, en especial cuando, para expresar una misma idea, sus estructuras difieren. Para finalizar, me gustaría citar una definición de “lengua”. Hay cientos, pero he elegido la de Noam Chomsky, filósofo y lingüista: “La lengua sirve esencialmente para la expresión del pensamiento.” En ese aspecto, la lectocomprensión es la puerta que, una vez abierta, nos permite comprender y compartir el pensamiento, conocimientos y experiencia de otras personas y de otras culturas. 3 Estimados alumnos y alumnas: Antes que nada, permítanme presentarme: mi nombre es Elvira Serra, soy profesora y traductora de inglés y hace muchos años que me dedico a la lectocomprensión y a la educación a distancia. Sé que muchos de ustedes tienen reparos frente a esta materia, que quizá se deben a experiencias pasadas, al “temor” que infunde una lengua extranjera cuando uno no la conoce, etc., etc. Pero también sé que a lo largo del curso esos reparos se irán disipando. ¿Por qué estoy segura de ello? Porque ustedes aprenderán a interpretar textos en inglés, a comprenderlos y, cuando esto suceda, podrán expresar lo que han entendido en la lengua que dominan: el español. En este tipo de enfoque ustedes no necesitan tener conocimientos previos de inglés. Aquellas personas que los tengan, podrán aplicarlos, por supuesto, en especial en lo que se refiere a vocabulario, pero desde un enfoque totalmente distinto. Se ha visto que este enfoque contribuye también a que los alumnos tomen plena conciencia de su propia lengua, de la importancia de leer con detenimiento y expresarse con claridad y corrección. En cierta forma, esta materia puede ayudarlos con otras del programa porque apunta a mejorar su comprensión y expresión en nuestro propio idioma, un tema que actualmente es una de las grandes preocupaciones de quienes nos dedicamos a la educación. Hay algunos consejos clave que quisiera darles: 1) lean siempre todo el texto, es decir, no se detengan ante algo que no entienden, una palabra, por ejemplo. Tengan bien en cuenta que no estamos concentrándonos en las “palabras” sino en el “sentido”; ese es nuestro objetivo. Buscar en el diccionario todas y cada una de las palabras no sirve (además de la gran pérdida de tiempo que implica), por lo tanto sólo recurran al diccionario bilingüe cuando hayan agotado otras instancias de comprensión; el diccionario es un arma de doble filo (ya veremos por qué y varios ejemplos) 2) lean todo el módulo y hagan todas las actividades que se presentan. No salteen nada. Y del mismo modo, no hagan nada que el módulo no indique. 3) pongan en juego todos sus conocimientos; pero atención, no nos referimos solamente a conocimientos “académicos”, sino a lo que en psicolingüística se conoce como “mundo cognitivo” es decir, todo lo que ustedes saben del mundo que nos rodea. A medida que avancen en el curso, se irá aclarando este concepto. 4) Uno de los objetivos del curso es que, luego de comprender el texto que se les presenta en inglés, ustedes puedan transmitirlo en español de manera correcta, clara y natural; por lo tanto, deberán hacer todos los cambios que consideren necesarios para ese fin: cambiar el orden de los elementos de la oración, agregar algunos, eliminar otros, etc. Háganlo sin temor: es nuestra lengua. Por último, permítanme una expresión de deseo: espero que este curso les resulte útil y esclarecedor, y que lo disfruten tanto como yo disfruté elaborarlo. Y ahora los invito a empezar a trabajar. 4 ANTES DE COMENZAR ESTE MÓDULO Queremos explicarle algo que, en nuestra opinión, es esencial que usted comprenda: nuestra materia no es una suma de conocimientos sino una verdadera integración de conocimientos. De algún modo podríamos compararla con la matemática: usted no puede hacer una división si no conoce las operaciones de suma, resta y multiplicación. Resumiendo: la materia no le presenta conocimientos aislados; es un todo compuesto de partes entre las que no hay separación. Es por ello que, si usted no ha hecho los dos primeros niveles de inglés en el programa, le recomendamos de manera explícita que lea el Módulo para Ciclo Básico y el Módulo para CO1. Si bien este módulo para CO2 le explica muchas características del enfoque de la lectocomprensión y repasa conceptos clave presentados en los dos primeros, esos conceptos están desarrollados con mayor amplitud en los módulos anteriores. En ellos encontrará las bases que le permitirán acercarse a este enfoque—seguramente novedoso para usted— con confianza, sabiendo bien adónde apuntamos. Nociones como la inferencia, la transparencia, la distinta función que una misma palabra puede desempeñar en una oración, los conectores, los referentes, las diferencias estructurales entre las dos lenguas, etc., están explicadas en detalle y con numerosos ejemplos en los dos primeros módulos. Además, y no menos importante, encontrará allí temas gramaticales específicos que no se repiten en éste sino a modo de repaso y que, en el momento de la evaluación, asumiremos que usted ya conoce. Una alternativa que usted tiene es leer con atención el índice de los módulos anteriores, y si hay puntos o temas allí que no le resultan claros o que, directamente, no sabe bien a qué se refieren, buscar la información y explicaciones pertinentes. Otra alternativa es que realice algunas de las actividades que proponen esos módulos y la actividad de integración. Si no encuentra dificultades al hacerlas ni errores serios al verificar sus respuestas con la clave de corrección correspondiente, podrá comenzar la lectura de este módulo con mayor confianza. Sin embargo, para ser honesta con usted, no es lo que suele pasar. Incluso personas que tienen un buen dominio del inglés para la comunicación reconocen encontrarse perdidas en cursos que tienen este nuevo enfoque cuando no empiezan a familiarizarse con él desde el principio; es decir, en nuestro caso, desde el primer módulo. Pero, por supuesto, cuando comprenden el enfoque y ven con claridad su objetivo, los conocimientos que ya pueden tener del idioma inglés comienzan a jugar a su favor. Pero no antes. No antes de comprender bien el enfoque; y para lograr ese objetivo, creemos que la lectura de los módulos anteriores o, al menos, la puesta en práctica de una de las alternativas que le sugerimos anteriormente es esencial. Entonces, ¡manos a la obra!, y no deje de seguir nuestra recomendación. 5 TEMAS DE REPASO Como hemos venido trabajando en los Módulos I y II, le presentamos un texto originalmente escrito en inglés, el que utilizaremos en primer lugar para realizar una actividad de repaso de algunos de los conceptos clave que usted ya debe manejar en este nivel y que fueron presentados en los dos módulos anteriores. A este respecto, recuerde nuestra recomendación de recurrir a los dos módulos anteriores para repasarlos, o estudiarlos, especialmente en caso de que no haya cursado los niveles anteriores dentro del Programa. En segundo lugar, y siempre sobre el mismo texto, introduciremos nociones nuevas; es decir, nociones que corresponden al nivel que usted inicia ahora. Comience entonces a leer todo el texto, sin detenerse en palabras que no entiende, tratando de deducir significado y establecer relaciones lógicas. Hemos enumerado las líneas para facilitar la identificación de los distintos temas que trataremos. Recuerde que, como lo hemos venido haciendo a lo largo del curso, señalaremos las palabras que consideramos “tramposas” con un asterisco. TITANIC 1) The British luxury passenger ship Titanic sank on April 14-15, 1912, while sailing 2) from the port of Southampton in England to New York: it was her first voyage, her 3) maiden voyage. The sinking of this great ship— at that time the largest* and most 4) luxurious that was ever built—, caused the loss of one thousand five hundred people. 5) Shortly before midnight on April 14, the ship collided with an iceberg. It is said that 6) the Californian, a ship that was less than twenty miles away that night, could have 7) aided the Titanic if they had received the SOS** signals; however, they did not. It 8) was another ship, the Carpathia, the one which received the signals and could arrive 9) one hour and twenty minutes later to rescue seven hundred five survivors from the 10) icy waters. 11) The Titanic was considered not only the largest and most luxurious ship ever built, 12) but also the safest; so safe that she carried only 20 lifeboats— enough to provide 13) accommodation for only half her 2,200 passengers and crew. This discrepancy 6 14) rested on the belief that since the ship's construction made her "unsinkable”, her 15) lifeboats were necessary only to rescue survivors of other sinking ships. In addition 16) to this belief, lifeboats took up valuable deck space. 17) Many of those who died in this tragic accident came from prominent American, 18) British and European families. The glamour associated with the ship, the fact it 19) sank in its maiden voyage, and the notable passengers it transported magnified 20) the tragedy in the popular mind. Legends immediately arose about that 21) night’s events*, the people who had died, those who had survived. 22) One of the most famous stories of Titanic is that of the band. On 15 April, Titanic's 23) eight-member band, led by Wallace Hartley, had assembled in the first-class lounge 24) in an effort to keep passengers calm. Later they would move on to the forward half 25) of the deck. The band continued playing music even when it became apparent the 26) ship was going to sink. Passengers already on the lifeboats gave testimony of this. 27) None of the band members survived the sinking and during many years there has 28) been a lot of speculation about what their last song was. Hartley's body was one of 29) those which was recovered and identified. He was considered a hero and his 30) funeral in England was attended* by thousands. *large: grande *the largest: el más grande *events: acontecimientos / hechos *attend: asistir **SOS es la sigla para Save our souls!, cuya traducción es “¡Salva nuestras almas!”. 7 ACTIVIDAD Nº 1 Comenzaremos nuestro análisis del texto pensando en un subtítulo para cada uno de los cuatro párrafos que contiene. Para realizar esta actividad, necesitamos haber logrado solamente una comprensión global del texto. Recuerde que los párrafos se separan con punto y aparte. Aquí hemos dejado dos líneas entre cada uno de ellos. Recuerde también que encontrará la respuesta a todas las actividades en la Clave de Corrección al final del Módulo. A continuación, repasaremos algunos conceptos importantes. Si no los recuerda, o son nuevos para usted, recurra a los dos primeros Módulos para releerlos o estudiarlos. El pronombre IT El pronombre it nunca se traduce cuando está delante de un verbo. Este concepto es clave para nuestro enfoque. Veamos algunos casos en nuestro texto: …it was her first voyage,… (línea 2) …era su primer viaje,… It was another ship,… (línea 7) Fue otro barco,… …, the fact it sank in its maiden voyage, and the notable passengers it transported… (líneas 18 y 19) …, el hecho de que se hundió en su viaje de bautismo, y los pasajeros notables que transportaba... …even when it became apparent… (línea 25) …aun cuando se hizo evidente… Sustantivos y adjetivos En las líneas 1, 11, 17 y 22 encontramos respectivamente: The British luxury passenger ship... …the largest and most luxurious ship… …prominent American, British and European families. 8 …Titanic's eight-member band,… En todos estos ejemplos, encontramos un sustantivo (en negrita) modificado por más de un adjetivo. Recuerde que en inglés los adjetivos, sin importar su número, siempre van delante del / los sustantivo/s que modifican. Éste es un concepto fundamental dentro del enfoque de la lectocomprensión. En el primer ejemplo, además, encontramos dos palabras, luxury (lujo) y passenger (pasajero) que si bien no son adjetivos, están funcionando como tales. Recuerde que prácticamente cualquier sustantivo del inglés puede tener función adjetiva. Éste es otro concepto fundamental dentro de nuestro enfoque. En este ejemplo, entonces, una posible traducción para The British luxury passenger ship... sería: El lujoso barco británico de pasajeros... En otras palabras, el sustantivo—cuya identificación es clave dentro del enfoque de la lectocomprensión— es “el barco”, no “el lujo” ni “los pasajeros”, que son las palabras que le anteceden y que están oficiando de adjetivos para el núcleo de esta frase, “el barco”. Comparación Veamos ahora las instancias de comparación que le presenta el texto y que hemos señalado en negrita en las oraciones siguientes: The sinking of this great ship— at that time the* largest and most luxurious… (línea 3) El naufragio de este gran barco—en aquella época el más grande y lujoso… …one hour and twenty minutes later… (línea 9) …una hora y veinte minutos más tarde… …the Californian, a ship that was less than twenty miles away that night,… (línea 6) …el Californian, un barco que estaba a menos de veinte millas de distancia aquella noche,… The Titanic was considered not only the largest and most luxurious ship ever built, but also the safest;… (líneas 11 y 12) El Titanic era considerado no sólo el barco más grande y lujoso que se hubiera construido alguna vez, sino también el más seguro;… 9 One of the most famous stories of Titanic is that of the band. (línea 22) Una de las historias más famosas del Titanic es la de la banda. Later they would move on to the forward half of the deck. (línea 24) Más tarde ellos se trasladarían a la mitad delantera de la cubierta. El reconocimiento de los casos de comparación que aparecen en un texto es fundamental para que usted comprenda el texto cabalmente. Los casos que pueden presentarle dificultades son, como siempre, aquellos que difieren de los del español; en otras palabras las terminaciones …er (later; larger; safer; bigger; shorter, etc.) y …est (latest; largest; safest; biggest; shortest, etc.) Recuerde que ya le aconsejamos rever los temas que no conoce o no recuerda. Encontrará el tema de comparación en el Módulo para Ciclo Básico. Conectores En todo texto aparece una serie de conectores. Este tema ya ha sido presentado en el curso: los conectores de causa y consecuencia, en el módulo para Ciclo Básico; los de ejemplificación, condición, adición y, oposición, en el Módulo para CO1. Estas palabras son clave en nuestro enfoque, ya que nos permiten establecer relaciones lógicas entre palabras, oraciones y párrafos. Veamos los conectores que aparecen en el texto que nos ocupa: Línea 7: if (si); however (sin embargo) Línea 12: but (sino) Línea 14: since (dado que, porque) Línea 15: *in addition to (además) El conector de causa since suele traer problemas de comprensión, porque el significado de esta palabra que más se conoce es el de “desde”. Sin embargo, en nuestro texto está funcionando como conector de causa y por lo tanto tiene otra traducción. Lo mismo sucede con otros conectores que tienen más de un significado. Por ejemplo, si nos detenemos en los conectores de oposición veremos que yet y still además de significar “todavía”, pueden significar “sin embargo”. 10 but además de significar “pero”, puede significar 1) “sino” (como en nuestro texto): …but also the safest… …sino también el más seguro… 2) “excepto /salvo”: Everybody came, but Mary. Todos vinieron, salvo Mary. while además de significar “mientras”, puede significar “si bien / mientras que / en tanto que”: He is poor, while his brother has made a fortune. Él es pobre, en tanto que su hermano ha amasado una fortuna. While I agree with the proposal, I am not sure of the probable consequences. Si bien estoy de acuerdo con la propuesta, no estoy segura de las probables consecuencias. El conector de adición too además de significar “también” puede significar “demasiado”. En este caso estará seguido de un adjetivo o de un adverbio: It´s too late. Es demasiado tarde. He´s too young to understand. Es demasiado joven para entender. Terminación verbal ING Resumiremos para usted las distintas funciones de esta terminación, que ya han sido presentadas en el curso, tomando ejemplos de nuestro texto: The sinking of this great ship,… (línea 3) None of the band members survived the sinking… (línea 27) En estos casos, la terminación verbal ing está cumpliendo una función sustantiva y puede, por lo tanto, utilizarse un sustantivo en español para su traducción: 11 El hundimiento / naufragio de este gran barco,... Ninguno de los miembros de la banda sobrevivió al hundimiento / naufragio… …her lifeboats were necessary only to rescue survivors of other sinking ships. (línea 13) En este otro caso la terminación verbal ing está funcionando como adjetivo de la palabra que le sigue, ships. Podemos entonces usar el adjetivo “náufragos” y decir ...sus botes salvavidas eran necesarios sólo para rescatar sobrevivientes de otros barcos náufragos. o dar la misma idea utilizando una expresión como otros barcos que se hundían / que naufragaban: ...sus botes salvavidas eran necesarios sólo para rescatar sobrevivientes de otros barcos que se hundían / que naufragaban. The band continued playing music… (línea 25) Aquí encontramos la función de esta terminación verbal que menos problemas trae, la función de gerundio (terminaciones ...ando / ...iendo en español). Por tanto: La banda continuó tocando (música)... Esta última traducción nos sirve para recalcar un concepto importante, que hemos enfatizado a lo largo de todo el curso: Siempre debemos adecuar nuestra versión en español a las reglas y usos de esa lengua. No debemos “calcar” la estructura en inglés al traducirla. Nuestra versión en español debe ser no sólo correcta y clara sino natural. Es por eso que en nuestra traducción hemos colocado la palabra “música” entre paréntesis, lo que significa que podemos no usarla: suena más natural decir “La banda siguió tocando” que “La banda siguió tocando música”. Volviendo ahora a nuestro tema, las funciones de la terminación verbal ing como • sustantivo • adjetivo • gerundio han sido todas presentadas en el Módulo para Ciclo Básico. Los otros casos, es decir, terminación verbal ing con función • de infinitivo • postmodificadora • de gerundio (precedida por by) 12 han sido presentados en el Módulo para CO1. En la línea 27 leemos: …there has been a lot of speculation about what their last song was. There + be Esta expresión presentada en el Módulo para Ciclo Básico, denota existencia, y su traducción es por lo tanto hay / existe En nuestro ejemplo, está conjugada en Present Perfect (tiempo verbal también presentado en el Módulo para Ciclo Básico). Por lo tanto, podemos decir: …ha habido muchas especulaciones / se ha especulado mucho acerca de cuál fue su última canción. Estos temas que hemos repasado son sólo algunos de los que usted debe manejar en este nivel y cuyo conocimiento es fundamental. Hay otros tales como: apóstrofo + s números palabras que denotan cantidad preposiciones verbo become verbos seguidos de partícula verbos de modalidad, etc., etc., Ahora, luego de este breve repaso, abordaremos temas nuevos, siempre utilizando el mismo texto. Comenzaremos con la última función de la terminación verbal ing que usted verá en el curso: 13 TERMINACIÓN VERBAL ING COMO VERBO CONJUGADO En la línea 1 leemos: The British luxury passenger ship Titanic sank on April 14-15, 1912, while sailing from the port of Southhampton in England to New York. En este caso, la terminación verbal ing debe traducirse con un verbo, que se conjugará en el tiempo que corresponda según el contexto. En el ejemplo extraído de nuestro texto, correspondería decir: El lujoso barco de pasajeros Titanic se hundió el 14-15 de abril, mientras navegaba desde el puerto de Southhampton en Inglaterra hasta Nueva York. Veamos otros ejemplos: He broke his ankle while playing football Se rompió el tobillo mientras jugaba al fútbol. When arriving in a foreign country, you must always show your passport. Cuando llega a un país extranjero, siempre debe mostrar su pasaporte. There are many newspapers and magazines you can read while waiting. Hay muchos diarios y revistas que puede leer mientras espera. When opening the door, I found the girl crying. Cuando abrí la puerta, encontré a la niña llorando. Como usted podrá apreciar, esta función de la terminación verbal ing suele estar precedida por while (mientras) when (cuando) Para cerrar este tema, cabe mencionar que hay palabras en las que la terminación ing, no es sufijo verbal sino parte integral de la palabra. Por ejemplo: during nothing something spring string bring sing morning, etc. durante nada algo primavera piolín traer cantar mañana, etc. 14 SO En nuestra actividad de repaso, hablamos de la importancia de los conectores y dijimos que varios de ellos pueden tener otro significado. El conector de consecuencia so—que suele traducirse como “entonces”, “en consecuencia”, “por lo tanto”, etc.—aparece en este texto en la línea 12 con otro significado: ...so safe that she carried only... …tan seguro que sólo llevaba… Note que en nuestra traducción nos referimos al barco utilizando el género masculino. En cambio, en inglés, se suele utilizar el género femenino cuando se hace referencia a barcos: …it was her first voyage, her maiden voyage. (línea 2) …she carried only 20 lifeboats… (línea 12) …since the ship's construction made her "unsinkable”, her lifeboats… (línea 14) Veamos otros ejemplos con so: 1) She is so careless! ¡Ella es tan descuidada! 2) I didn’t wait for you so soon. No te esperaba tan pronto. 3) I have so little time! ¡Tengo tan poco tiempo! Note que hemos traducido la palabra little como “poco”, dado que aquí—como lo indica el contexto— no tiene la acepción de “pequeño”. 4) I am so tired that I cannot even keep my eyes open. Estoy tan cansada que ni siquiera puedo mantener los ojos abiertos. Las expresiones so much y so many se traducen como “tanto / a” y “tantos / as” respectivamente: I have so much work this week! ¡Tengo tanto trabajo esta semana! There are so many things to do that I need more time to do them all. Hay tantas cosas que hacer que necesito más tiempo para hacerlas todas. 15 Retomemos la oración 4 y detengámonos un instante en el adverbio even: I am so tired that I cannot even keep my eyes open. Estoy tan cansada que ni siquiera puedo mantener los ojos abiertos. EVEN Este adverbio, cuya traducción puede ser hasta / incluso / aun suele enfatizar una idea., como lo hace en español. Por ejemplo, Even a child knows that. Hasta un niño sabe eso. Everybody came to the party, even Susan. Todos vinieron a la fiesta, incluso Susan. Ahora bien, en nuestro ejemplo, even aparece en una oración negativa: I am so tired that I cannot even keep my eyes open. En estos casos, siempre con la idea de énfasis, su traducción es ni siquiera Estoy tan cansada que ni siquiera puedo mantener los ojos abiertos. Veamos otros ejemplos: I don’t even remember his name. Ni siquiera recuerdo su nombre. He could not even answer one simple question. Ni siquiera pudo contestar una pregunta sencilla. También, en el Módulo para CO1, el curso le ha presentado tres conectores de oposición que incluyen la palabra even: even when even though even if y cuya traducción es aun cuando / aunque 16 Tiempos verbales Dado que el texto es una narración en tiempo pasado, ese es el tiempo que predomina. Tomemos el primer párrafo como ejemplo y veamos los verbos en pasado que allí aparecen. sank was caused collided received (línea 1) (líneas 2, 4, 6) (línea 4) (línea 5) (línea 8) Ahora vamos a introducir un tiempo verbal nuevo que aparece en el texto. En los ejemplos que presentaremos primero, este tiempo es equivalente al Pretérito Pluscuamperfecto del Modo Indicativo. Sin embargo, para evitar confusiones con los nombres, utilizaremos su nombre en inglés, tal como lo hicimos en el caso del Present Perfect, presentado en el Módulo I. PAST PERFECT … the people who had died, those who had survived. (línea 21) On 15 April, Titanic's eight-member band, led by Wallace Hartley, had assembled in the first-class lounge… (línea 23) Este tiempo, conformado por el auxiliar have (haber) en pasado y el Participio Pasado del verbo principal (terminación “ado, “ido” de los verbos regulares del español) puede traducirse en nuestros dos ejemplos de la siguiente manera: …las personas que habían muerto, aquellas que habían sobrevivido. El 15 de abril, la banda (compuesta) de ocho miembros, dirigida por Wallace Hartley, se había reunido en el salón de primera clase… Este tiempo no ofrece mayores dificultades para las personas hispano parlantes, dado que su uso es el mismo que en español. Practiquemos su traducción en estas oraciones. ACTIVIDAD Nº 2 1) 2) 3) 4) 5) When we arrived, Roberto had already left. I had thought something like that could happen. He had forgotten everything, even his own name. The film had started when we got to the cinema. The speaker had not finished his speech when the audience stood up and began clapping. 6) Had you met Lucy before? 17 Ahora bien, el Past Perfect también puede traducirse utilizando el Pretérito Pluscuamperfecto del Modo Subjuntivo del español. Es decir, “hubiera / hubiese + terminación “ado” / “ido” de los verbos regulares del español. Leamos las líneas 6 y 7 de nuestro texto: …the Californian, a ship that was less than twenty miles away that night, could have aided the Titanic if they had received the SOS signals;… En esta oración encontramos nuevamente el Past Perfect, pero por estar contenido en una oración condicional—en este caso del tercer tipo—corresponde aquí utilizar el Modo Subjuntivo del español: …if they had received the SOS signals;… …si hubieran recibido las señales de SOS;… Como explicamos al introducir el segundo tipo de oraciones condicionales en el Módulo para CO1, el Modo Subjuntivo no existe en inglés, por tanto en nuestra traducción deberemos respetar las reglas del español y utilizarlo cuando corresponde. Retomemos dos de los ejemplos que presentamos en esa oportunidad: If it rained, I would stay home. Si lloviera, me quedaría en casa. If I won the lottery, I would travel abroad. Si ganara la lotería, viajaría al exterior. Si bien los verbos que hemos señalado con negrita se encuentran en tiempo pasado, corresponde en español utilizar el Modo Subjuntivo para traducirlos. En cambio, It rained heavily last night. Llovió mucho / copiosamente anoche. Peter won the lottery last year. Peter ganó la lotería el año pasado. Como usted podrá apreciar, la forma de los verbos en negrita es siempre la misma; pero aquí corresponde usar el Pretérito Indefinido del español. Veamos ahora el tercer tipo de oraciones condicionales, al que corresponde la oración de las líneas 6 y 7. ORACIONES CONDICIONALES DEL TERCER TIPO Antes de abordar este último tipo de oraciones condicionales, recordemos el primer y segundo tipo, utilizando algunos de los ejemplos oportunamente presentados en el Módulo para CO1: 18 He will forgive you if you apologize. Te perdonará si te disculpas. I will not buy it unless he gives me the money. No lo / la compraré, a menos que él me dé la plata. Estos dos ejemplos pertenecen al primer tipo de oraciones condicionales (probables), donde se combinan el tiempo presente y el futuro. He would forgive you if you apologized. Él te perdonaría si te disculparas. I would not buy it unless he gave me the money. No lo / la compraría, a menos que él me diera la plata. Estos otros dos ejemplos pertenecen al segundo tipo de oraciones condicionales (improbables), donde se combinan el tiempo pasado y el condicional o potencial simple. Veamos ahora, siempre utilizando los mismos ejemplos, el tercer tipo de oración condicional (imposibles), donde se combinan el Past Perfect had + participio y el Potencial Compuesto would have + participio He would have forgiven you if you had apologized. Él te habría perdonado si te hubieras disculpado. I would not have bought it unless he had given me the* money. No lo / la habría comprado a menos que él me hubiera dado el dinero. *money: dinero Practiquemos ahora la traducción de los tres tipos de oraciones condicionales: ACTIVIDAD Nº 3 1) 2) 3) 4) 5) 6) If I had known it, I would have done something different. If he comes early, we will leave early. He would have passed the exam if he had studied. Unless he asks me, I will not participate. I could do it if he helped me. If we had received your message, we wouldn’t have come. 19 7) If I didn’t have so little time, I would accompany you. 8) He will accept if you insist. 9) He would accept if you insisted. 10) He would have accepted if you had insisted. Si bien las combinaciones de tiempos verbales que hemos presentado para los tres tipos de oraciones condicionales son las características, no son las únicas que usted puede encontrar. Para ejemplificar lo que acabamos de decir, volvamos ahora a la oración condicional del tercer tipo que aparece en las líneas 6 y 7 de nuestro texto: … the Californian, a ship that was less than twenty miles away that night, could have aided the Titanic if they had received the SOS signals… Aquí, en lugar de would have + participio encontramos could have + participio Veamos la traducción de la misma oración, si se hubiera utilizado would have + participio: … the Californian, a ship that was less than twenty miles away that night, would have aided the Titanic if they had received the SOS signals… …el Californian, un barco que se encontraba / estaba a menos de veinte millas de distancia esa noche, habría socorrido al Titanic, si hubieran recibido la señal de SOS… Al utilizar could have en lugar de would have, se enfatiza la probabilidad que expresa el verbo modal could, presentado en el Módulo para CO1: … the Californian, a ship that was less than twenty miles away that night, could have aided the Titanic if they had received the SOS signals… …el Californian, un barco que se encontraba / estaba a menos de veinte millas de distancia esa noche, podría haber socorrido al Titanic, si hubieran recibido la señal de SOS… Tenga en cuenta, entonces, que le hemos presentado las combinaciones típicas de tiempos verbales para oraciones condicionales, pero usted puede encontrar otras. Lo invitamos ahora a ver algunas de estas otras combinaciones posibles. 20 1) Call me if you see him. 2) If they invite you, say “no”. En estos dos ejemplos de oraciones condicionales que se encuadran dentro del primer tipo, encontramos el tiempo Presente (see; invite), pero en combinación con el Imperativo (call, say) 1) Llámeme si lo ve. 2) Si lo invitan, diga “no”. En los ejemplos a continuación, should está reemplazando a if. 3) Should he come, let me know. 4) Should he come, I will leave. Las oraciones 3 y 4 podríamos expresarlas con if: 5) If he comes, let me know. 6) If he comes, I will leave. La traducción de las oraciones 3 y 5 es la misma: Si viene, hágamelo saber. Lo mismo sucede con la traducción de las oraciones 4 y 6. Si viene, yo me iré. 7) Had I met him before, nothing would have happened. 8) I wouldn´t have opened my mouth had I known he was responsible. En estas oraciones condicionales encuadradas dentro del tercer tipo, hay una inversión de orden en el auxiliar y el verbo principal en Past Perfect, algo que encontraríamos en una oración interrogativa: He had said it before. Had he said it before? Además, se elimina el conector if. La traducción de las oraciones 7 y 8 sería la misma que la de estas dos oraciones: 9) If I had met him before, nothing would have happened. 10) I wouldn´t have opened my mouth if I had known he was responsible. Es decir: Si lo hubiera conocido antes, nada habría pasado / no habría pasado nada. 21 No habría abierto la boca si hubiera sabido que él era el responsable. Lo invitamos a realizar la siguiente actividad, donde se encuentran los tres tipos de oraciones condicionales “clásicas” y algunas otras con las combinaciones que le acabamos de presentar: ACTIVIDAD Nº 4 1) If I gave you 10 dollars, how would you spend them? 2) You may get into trouble if somebody sees you here. 3) If you got up earlier, we could leave before 10. 4) We could have left before 10 if you had got up earlier. 5) Had you got up earlier we would have left before 10. 6) If you accept the position, you should send a* letter. 7) Send a letter if you accept the position. 8) Should you accept the position, send a letter. 9) We would have intervened had you asked us. 10) If you explain what happens, I can help you. *letter: carta Leamos ahora las siguientes oraciones, en las que hemos destacado los verbos en negrita. The Titanic was considered not only the largest and most luxurious ship ever built, but also the safest;… (línea 11) Hartley's body was one of those which was recovered and identified. He was considered a hero and his funeral in England was * attended by thousands. (líneas 28, 29 y 30) Todos los verbos en negrita se encuentran conjugados en voz pasiva, un tema que, por la frecuencia de su aparición en textos escritos, merece toda su atención. VOZ PASIVA Antes de comenzar a analizar este tema en detalle, cabe mencionar que el uso de la voz pasiva es mucho más frecuente en inglés que en español. La primera pregunta que debemos hacernos es ¿por qué se utiliza la voz pasiva, en cualquier idioma? Para ello, nos serviremos de dos ejemplos de voz pasiva en nuestra propia lengua: Kennedy fue asesinado en 1963. 22 Hartley fue considerado un héroe. En nuestros ejemplos, los sujetos gramaticales de las oraciones, es decir, Kennedy y Hartley, no son los sujetos activos; no son los hacedores de la acción sino quienes, de algún modo, la reciben. Son sujetos pasivos. Los verdaderos sujetos activos, en los dos casos, no se mencionan: ¿quién asesinó a Kennedy?; ¿quién consideró a Hartley un héroe? La ausencia del verdadero sujeto de la acción puede deberse a distintas razones: • • • no se lo conoce; no se lo quiere mencionar; está implícito, sobreentendido. Cualquiera sea la razón, al enunciar una oración en voz pasiva, estamos dando prioridad al sujeto pasivo, no mencionando al sujeto activo (como en los ejemplos anteriores) o dejándolo en segundo lugar, como veremos ahora al agregar los sujetos activos a nuestros ejemplos: Kennedy fue asesinado en 1963 por Lee Harvey Oswald. Hartley fue considerado un héroe por el pueblo inglés. Aquí el sujeto activo está mencionado, pero ocupa un segundo lugar, lo que hace que la atención del lector se concentre en el sujeto pasivo (Kennedy; Hartley) Veamos ahora las mismas oraciones en inglés. Primero, omitiendo el sujeto activo, como lo hicimos con las oraciones en español y luego con el agregado de ese sujeto. Kennedy was assassinated in 1963. Hartley was considered a hero. Kennedy was assassinated in 1963 by Lee Harvey Oswald. Hartley was considered a hero by the British people. Estos ejemplos no ofrecen mayor dificultad y, como usted habrá visto, podemos traducirlos casi “literalmente”. Sin embargo, hay casos en que esa traducción literal daría lugar a versiones incorrectas o poco naturales en español. Por ejemplo, ¿diría usted “Departamentos son vendidos”? No, claro que no. Utilizaría lo que se conoce gramaticalmente en español como “la voz pasiva con se”: Se venden departamentos. 23 Además de estas dos maneras de traducir una oración en voz pasiva del inglés al español, es decir literalmente o utilizando “se”, tenemos otra alternativa: transformar la oración en voz pasiva a una en voz activa. Por ejemplo: El pueblo inglés consideró a Hartley un héroe. Cabe aclarar que, como lo dijimos anteriormente, al usar la voz activa, el sujeto activo ocupa el primer lugar— en la oración y en nuestra atención— por lo que no hay que abusar de esta alternativa. De algún modo, al reemplazar una voz pasiva por una activa, estamos desplazando al sujeto pasivo a un segundo lugar, algo que no fue la intención del enunciador. Resumamos entonces las posibilidades que ofrece nuestro idioma para traducir una oración en voz pasiva del inglés al español: • traducción “literal” The meeting was cancelled by the president. La reunión fue cancelada por el presidente. Tenga en cuenta que la traducción literal siempre es posible cuando aparece el sujeto activo precedido por by. • La voz pasiva con se It is said that the Californian,…, could have aided the Titanic. (línea 5 del texto) Se dice que el Californian,…, podría haber auxiliado al Titanic. • Pasaje de voz pasiva a activa His funeral was attended by thousands. (línea 30 del texto) Miles (de personas) asistieron a su funeral. Detengámonos ahora en la forma gramatical que adopta la voz pasiva en inglés: Kennedy was assassinated. Hartley was considered a hero. Encontramos el verbo be + participio El verbo be puede estar conjugado en cualquier tiempo: The meeting will be cancelled. (Futuro) Coffee is made in Brazil. (Presente) All tickets have been sold. (Present Pefect) 24 Two houses were robbed. (Pasado) The reservations had been made. (Past Perfect), etc. Es entonces el tiempo en que se encuentra el verbo be el que define el tiempo en que está la oración, ya que el participio del verbo principal permanece inalterable. Veamos esto con mayor claridad a través de estos ejemplos: The reservations were made. The reservations have been made. The reservations had been made. The reservations will be made. Aquí usted puede ver claramente como el participio made permanece inalterable: lo que cambia es el verbo be. Veámoslo en español: Las reservaciones fueron hechas. Las reservaciones han sido hechas. Las reservaciones habían sido hechas. Las reservaciones serán hechas. Al igual que en inglés, el participio del verbo principal (hechas) se mantiene inalterable y es el verbo “ser” el que se modifica. A fin de afianzar lo que hemos visto acerca de la voz pasiva y sus diferentes traducciones, lo invitamos a realizar la siguiente actividad: ACTIVIDAD Nº 5 Lea estas oraciones (los verbos en voz pasiva han sido marcados en negrita). Siga los siguientes pasos: (a) Señale con una cruz las oraciones donde el sujeto activo, es decir, el o los hacedores reales de la acción, están explicitados. (b) En los casos donde no estén explicitado, reflexione sobre cuáles son o podrían ser esos sujetos. (c) Por último, traduzca las oraciones. En algunos casos, podrá producir más de una versión, pero elija la que considera más clara y natural Revea antes de comenzar con el punto (c) las tres alternativas de traducción que le presentamos oportunamente. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) The plague germs were carried by the fleas of rats. During the plague herbal potions were prescribed. In the Great Fire of London, 13,200 homes were destroyed. Few people died during the fire because evacuation had been well organized. This must be finished before Saturday. The program will be repeated next week. His name will never be forgotten. Buses are regularly stopped by the police. Passive voice has already been presented in the course. 25 10) This problem could have been solved by the manager. 11) The attacker was described by three of his victims, and two days later he was arrested and put in prison. 12) Many people have been affected by the reform. 13) The money must be paid tomorrow. 14) Many changes are being demanded by the people. 15) What can be done? 16) After the contract had been signed, Peter was warmly congratulated by his boss. 17) Although the meeting had been cancelled the day before, nobody was informed. 18) We were greatly surprised by the news. 19) In 1920, the Nineteenth Amendment was adopted in the USA and women were finally given the right to vote. 20) In certain aspects, remarkable progress has been made by the human race. However, our planet has been endangered in the process. A partir de la línea 25 leemos: The band continued playing music even when it became apparent the ship was going to sink. GOING TO Aparece aquí una expresión verbal equivalente a la forma perifrástica ir a del español, que anuncia un suceso próximo a tener lugar o un propósito, una intención por parte del hablante: Creo que va a llover. Esa mesa se va a romper. Voy a hacerlo de inmediato. Íbamos a llamarte, pero se nos hizo tarde, etc. En nuestro ejemplo entonces: La banda siguió tocando aun cuando se hizo evidente que el barco iba a hundirse. Esta expresión verbal se conforma con el verbo be (en presente o pasado) + going + to + el infinitivo del verbo principal Practique ahora esta expresión de tiempo futuro traduciendo las siguientes oraciones: 26 ACTIVIDAD Nº 6 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Take an umbrella. It’s going to rain soon. I am going to have a cup of tea. I’m afraid he is not going to pass the exam. We were going to attend the meeting, but we had a last minute problem. He was going to come, but he finally couldn’t. I promise I’m going to call you. If he comes, I’m going to tell him the truth. Poor John! He thought he was going to receive a*prize. *prize: premio Usted ya está ahora en condiciones de responder preguntas de comprensión sobre el texto, actividad que lo invitamos a realizar a continuación: ACTIVIDAD Nº 7 1. ¿Adónde se dirigía el Titanic? 2. ¿Por qué se produjo el naufragio? 3. ¿Cuántas personas murieron en esta tragedia? 4. ¿Cuántas personas llevaba el barco? 5. ¿Por qué el barco Californian no llegó en socorro del Titanic? 6. ¿Cuánto tiempo tardó en llegar el Carpathia y a cuántas personas rescató? 7. ¿Dónde se encontraban las personas que fueron rescatadas? 8. ¿Cómo se consideraba el barco en esa época? 9. ¿Por qué llevaba sólo veinte botes salvavidas? 10. ¿Para qué se creía que servirían esos botes? 11. ¿Cuál era el origen de muchas de las víctimas? 12. El texto menciona tres factores que contribuyeron a magnificar esta tragedia. Mencione dos. 13. ¿Respecto de qué se forjaron muchas leyendas? 14. ¿Por qué siguió tocando la banda? 15. ¿Cómo sabemos que la banda siguió tocando aun cuando el barco se hundía? 16. ¿Quién era Wallace Hartley y qué sucedió con su cuerpo? 17. ¿Por qué asistieron a su funeral miles de personas? 18. ¿Cuántos miembros de la banda sobrevivieron? 19. ¿Cuál fue la última canción que se escuchó tocar? A continuación le presentamos un texto breve que, como siempre, le pedimos que lea atentamente y en su totalidad, sin detenerse en palabras que no comprenda: THE BUTCHER AND THE SURGEON 1) Dick was a clever boy, but his parents* were poor, so he had to work in his spare 2) time and during his holidays to pay for his education. In spite of this, he was able to 3) enter the university. These studies were so expensive that he had to get two jobs at 4) the same time. 27 5) One summer, he got a job in a butcher’s shop during the day, and another at a 6) hospital at night. In the shop, he learnt to cut meat very nicely, so the butcher left 7) him serve many times. In the hospital, he was allowed to do only the simplest 8) jobs, such as helping to carry people from one part of the hospital to another. 9) Both at the butcher’s shop and at the hospital Dick wore white clothes. 10) One day at the hospital, Dick helped carry a woman from her bed to the 11) operating room. The woman was already very frightened because of the operation, 12) but when she saw Dick, that finished her. “No!, no!. Not my butcher, I will not be 13) operated on by my butcher!” she cried, and then passed out. *parents: padres En primer lugar, reconoceremos temas gramaticales ya presentados en el curso, para lo cual lo invitamos a realizar la siguiente actividad: ACTIVIDAD Nº 8 1) Reconozca los conectores que aparecen en el texto. 2) Identifique el caso de comparación que aparece en el texto. 3) Traduzca la oración de la línea 9 que contiene la expresión both…and presentada en el Módulo para CO1. 4) El texto presenta en su última línea un verbo seguido de partícula, agregado que cambia el significado que tiene ese verbo si está solo. ¿Cuál es? ¿Puede inferir su significado? Si así no fuera, búsquelo en su diccionario. Ahora nos detendremos en algunos temas nuevos: En la oración 1 leemos: …so he had to work in his spare time… HAVE TO Usted ya conoce el verbo de modalidad must, que denota obligación, necesidad de hacer algo, y cuya traducción es “deber”. Por ejemplo: I must leave. Debo irme. Prácticamente la misma idea puede expresarse con la expresión have to, cuya traducción es “tener que”: I have to leave. Tengo que irme Entonces, como en la oración de la línea 1, esa expresión aparece en pasado, correspondería decir: …entonces, él tenía que trabajar en su tiempo libre… 28 BE ABLE TO Así como la expresión have to puede utilizarse como sinónimo de must, la expresión be able to que encontramos en la línea 2 (también en tiempo pasado), puede utilizarse prácticamente como sinónimo de can. … he was able to enter the university... …pudo / logró entrar a la universidad… En la línea 7 leemos: …he was allowed to do only the simplest jobs,… Y en la línea 12: I will not be operated on by my butcher!” Estas dos oraciones se encuentran en voz pasiva, como usted puede ver por la forma verbal que tienen: be + participio y el hecho de que el sujeto no es el sujeto real de la oración. Su traducción es respectivamente: …se le permitía hacer sólo los trabajos más simples… ¡No seré operada por mi carnicero! Recuerde que es el verbo be el que define el tiempo en que se encuentra la oración. Veamos otros casos de este tipo de oraciones en voz pasiva: 1) Dr. Saavedra Lamas was awarded the Nobel Prize in 1936. Al Dr. Saavedra Lamas le fue otorgado el Premio Nobel en 1936. 2) He was given no alternative. (A él) no se le dio alternativa. 3) She was told to leave. (A ella) se le dijo que se fuera. 4) The soldiers were ordered to attack. A los soldados se les ordenó atacar. 5) I was advised not to answer the letter. Se me aconsejó no contestar la carta. 29 Como suele suceder siempre que usted traduce, hay otras alternativas para expresar la misma idea: 1) 2) 3) 4) 5) El Dr. Saavedra Lamas recibió el Premio Nobel en 1936. No le dieron alternativa. Le dijeron que se fuera. A los soldados les ordenaron atacar. Me aconsejaron no contestar la carta. ACTIVIDAD Nº 9 Lo invitamos ahora a traducir el texto completo y comparar luego su versión con la que presentamos en la Clave de Corrección. El siguiente texto que analizaremos es una breve biografía del reverendo Martín Luther King, líder del movimiento por los derechos civiles en los Estados Unidos. Martín Luther King Civil Rights Leader 1) 2) 3) 4) 5) Martín Luther King was born on January 15, 1929, in Atlanta, Georgia. He was an eloquent Baptist minister and leader of the civil-rights movement in USA from the mid-1950s until his death by assassination in 1968. King promoted non-violent means to achieve civil-rights reform and was awarded the 1964 Nobel Prize for the Peace in recognition for his work and efforts. 6) In 1953, at the age of twenty-four, King became pastor of a Baptist church in 7) Montgomery, Alabama. On December 1, 1955, Rosa Parks—a black woman—was 8) arrested for refusing to give her seat on a bus to a white man. King then led the 9) Montgomery Bus Boycott , which lasted for 382 days. At first, the white citizens of 10) Montgomery did not believe that the protest would work. They thought most blacks 11) would be afraid to fight against racial separation. But the entire Montgomery black 12) population walked to work and the buses remained empty. The situation became so 13) tense that King's house was bombed and he was arrested during this campaign. 14) The boycott finally succeeded because a decision from the United States Supreme 15) Court declared illegal all kind of racial segregation on all public transport. When 16) the boycott ended King had become an important political figure and was 17) considered to be a national hero. 18) King had carefully read the works of Mahatma Gandhi, the Indian leader and 19) thinker. Gandhi wrote about ways to fight injustice. He had led his people to 20) freedom by peacefully refusing to obey unjust laws. He taught his followers never 21) to use violence. In his studies of Gandhi’s philosophy, King found the answer for 22) his people. Gandhi’s ideas of non-violence and civil disobedience could be used 23) to win equal rights for black Americans. 24) It was during the famous March on Washington, where different civil rights 30 25) organizations made specific demands, that King delivered his famous speech 26) “I have a dream”. King's speech electrified the crowd and it is thought to be one 27) of the finest speeches in the history of American oratory. 28) On April 4, 1968, Dr King was shot and died in the southern USA city of Memphis, 29) Tennessee, where he was going to lead a march of sanitation workers protesting 30) against low wages and poor working conditions. The assassination led to a 31) nationwide wave of riots in more than 60 cities. Five days later, President Lyndon 32) B. Johnson declared a national day of mourning for the lost civil rights leader. A 33) crowd of 300,000 attended* his funeral that same day. attend: asistir Comenzaremos nuestro trabajo con este texto como siempre lo hacemos, es decir, utilizándolo para repasar conceptos importantes. El verbo become—presentado en el Módulo para CO1—aparece tres veces en el texto: King became pastor of a Baptist church (línea 6) The situation became so tense (línea 12) King had become an important political figure (línea 16) Las traduciremos para usted, intentando mantener la idea de proceso / pasaje de un estado a otro que este verbo denota: King se hizo pastor de una iglesia Bautista La situación se volvió / se tornó / se puso tan tensa King se había convertido en una figura política importante En la segunda oración, también encontramos el adverbio so con su significado de “tan”, que presentamos en este módulo: …so tense: …tan tensa Encontramos también varias terminaciones verbales ing: 1) Rosa Parks—a black woman—was arrested for refusing to give her seat on a bus to a white man. (línea 8) 2) He had led his people to freedom by peacefully refusing to obey unjust laws. (línea 20) 3) …he was going to lead a march of sanitation workers protesting against low wages and poor working conditions. (líneas 29 y 30) 31 ACTIVIDAD Nº 10 Traduzca las tres oraciones precedentes que contienen la terminación verbal ing. Recuerde que esta terminación verbal tiene distintas funciones y, por tanto, distintas traducciones. Por ejemplo, en los casos que debe traducir tenemos las siguientes funciones: infinitivo gerundio post-modificadora adjetivo Transcribiremos ahora las oraciones que aparecen en Modo Potencial (tema presentado en el Módulo para CO1). A partir de la línea 9 leemos: At first, the white citizens of Montgomery did not believe that the protest would work. They thought most blacks would be afraid to fight against racial separation. Al principio, los habitantes blancos de Montgomery no creyeron que la protesta funcionaría. Pensaban que la mayoría de las personas de color tendría miedo de luchar contra la separación racial. Recuerde que would no tiene una traducción por sí solo: equivale a la terminación verbal …ía del español. En la segunda de las oraciones donde aparece en Modo Potencial, también encontramos la palabra most, la que hemos traducido como “la mayoría”. Recuerde que cuando most está precedido por the y seguido por un adjetivo o adverbio establece una comparación de superioridad: Tom is the most intelligent student in his class. Tom es el alumno más inteligente de su clase. En el texto, líneas 27 y 31, aparecen otros casos de comparación: 27) …one of the finest speeches in the history of American oratory. 31)… in more than 60 cities. Five days later,… …uno de los discursos más magníficos en la historia de la oratoria norteamericana. …en más de 60 ciudades. Cinco días más tarde… El tema de comparación es uno de los temas que usted debe manejar bien; por lo tanto, si no lo recuerda, nuestra recomendación es que lo lea detenidamente en el Módulo para Ciclo Básico. En la línea 29 aparece un tiempo verbal que presentamos en este mismo módulo: 32 …where he was going to lead a march… …donde iba a encabezar una marcha… Nuestro último tema de repaso será la voz pasiva, para lo que utilizaremos las varias instancias en que aparece: 1) King was awarded the 1964 Nobel Prize for the Peace. (línea 4) 2) Rosa Parks—a black woman—was arrested for refusing to give her seat on a bus to a white man. (línea 7) 3) King's house was bombed and he was arrested during this campaign. (línea 13) 4) Gandhi’s ideas of non-violence and civil disobedience could be used to win equal rights for black Americans. (línea 22) 5) Dr King was shot and died in the southern USA city of Memphis. (línea 28) ACTIVIDAD Nº 11 Lo invitamos a traducir las cinco oraciones precedentes en voz pasiva. Luego de este repaso, comenzaremos a abordar temas nuevos. A partir de la línea 16 leemos: King had become an important political figure and was considered to be a national hero. VOZ PASIVA + TO + INFINITIVO Encontramos aquí una oración en voz pasiva de mayor complejidad. La forma verbal característica de la voz pasiva be + participio (was considered) está aquí seguida por to + infinitivo (to be) was considered to be Veamos una posible traducción: King se había convertido en una figura política importante y se consideraba que era un héroe nacional. 33 Como suele suceder, podemos pensar en otra alternativa de traducción: King se había convertido en una figura política importante y se lo consideraba un héroe nacional. Como usted podrá apreciar, el verbo “considerar” hace que no sea necesario traducir el verbo to be. Encontramos otro caso a partir de la línea 26: King's speech electrified the crowd and it is thought to be one of the finest speeches in the history of American oratory. El discurso de King electrizó a la multitud y se piensa que es uno de los discursos más magníficos en la historia de la oratoria norteamericana. En general, cuando la voz pasiva adopta esta forma verbal un poco más compleja, la recomendación es comenzar la traducción con el “se” de pasiva del español. Presentaremos ahora más ejemplos Recuerde que siempre es el tiempo verbal en que está el verbo be el que determina el tiempo verbal de la oración: The patient was thought to have an allergic reaction. Se pensó que el paciente tenía una reacción alérgica. “Gone with the wind” is considered to be a classic in cinema. Se considera que “Lo que el viento se llevó” es un clásico del cine. All birds are thought to be susceptible to infection with the avian virus. Se piensa que todas las aves son susceptibles a infección por el virus aviar. In 1676, a huge femur was found in England. At that time, the bone was thought to belong to a "giant”, but it was probably from a dinosaur. En 1676, se descubrió un fémur enorme en Inglaterra. En ese momento, se pensó que el hueso pertenecía a un “gigante”, pero probablemente provenía de un dinosaurio. A vegetarian diet has been shown to reduce blood pressure en hypertensive people. Se ha demostrado que una dieta vegetariana reduce la presión arterial en personas hipertensas. 34 Global warming is considered to be one of the biggest potential global problems. Se considera que el recalentamiento del planeta es uno de los problemas potenciales más grandes del mundo. French face-transplant recipient is said to be doing well. Se dice que la receptora francesa del transplante de cara está progresando bien. The Internet was supposed to be immune to censorship. Se suponía que Internet sería inmune a la censura. Note que en este tipo de oración en voz pasiva, los verbos suelen ser verbos “de la mente, del intelecto”: (creer, suponer, pensar, considerar, estimar, etc.) Lo invitamos ahora a practicar esta forma de voz pasiva traduciendo las siguientes oraciones: ACTIVIDAD Nº 12 1) The new tuberculosis vaccine has been shown to be safe. 2) Tuberculosis is estimated to kill two million people annually. 3) Lisa Gherardini is believed to have been the model of the famous “Mona Lisa” by Leonardo. 4) Lisa Gherardini— who apparently died in 1542 in Florence— is supposed to be buried in a convent in that city. 5) Alcohol is thought to be responsible for most car accidents. 6) At first, the fire was believed to have started accidentally. Now, experts have shown the contrary. 7) Copernicus is said to be the founder of modern astronomy. 8) At that time, the Earth was thought to be the center of the solar system. 9) Great Britain is reported to have the highest transport costs in Europe. 10 ) Cocaine is considered to be one of the most addictive of all drugs. Volvamos ahora a nuestro texto sobre Martin Luther King. En la línea 3 leemos: mid-1950s Siempre que encuentre un año en inglés acompañado por una s en minúscula, se está haciendo referencia a la década, no al año. Es decir: a mediados de la década de 1950 35 Recuerde entonces este concepto ya que, si no lo hace, puede incurrir en errores de sentido. A lo largo del texto, encontramos los siguientes prefijos negativos; es decir, partículas que modifican o invierten el significado de la palabra: non-violent (línea 39) illegal (línea 5) unjust (línea 20) disobedience (línea 22) non-violent es entonces lo opuesto a violent illegal es entonces lo opuesto a legal, y así sucesivamente. Le presentamos aquí una lista de los prefijos negativos más comunes: PREFIJOS NEGATIVOS a atypical asymetrical (atípico) (asimétrico) de dehydrate (deshidratar) decompress (descomprimir) dis discharge (descargar) disobedience (desobediencia) ill illegal illdefined mis misunderstanding (malentendido) misuse (usar mal) non non-effective non-violent un unconscious uncommon (ilegal) (mal definido) (ineficaz) (no violento/pacífico) (inconsciente) (infrecuente/poco común) under underdeveloped (en vías de desarrollo/subdesarrollado) underweight (de poco peso/de bajo peso) (Esta lista no es exhaustiva) Para que usted pueda integrar los conocimientos adquiridos, lo invitamos a realizar la siguiente actividad: 36 ACTIVIDAD DE INTEGRACIÓN THE FRENCH REVOLUTION 1) The causes of the French Revolution are complicated, hence there is still debate 2) among historians about its origins, causes and results. In general, the real causes 3) of the Revolution must be found in the rigid social structure of French society during 4) the old regime. French society was divided into three classes: the clergy, the nobility 5) and everybody else. The first two consisted of about five hundred thousand 6) individuals; the last, of approximately 25 million people. This social structure was 7) based on custom and tradition, but yet more important, it was based on inequalities. 8) On the ruins of the old regime, a new era appeared. Man had entered a stage in 9) human history characterized by his emancipation from superstition, prejudice and 10) cruelty. New institutions were created based on reason and justice and not on 11) authority or faith. THE INFLUENCE OF THE AMERICAN REVOLUTION 12) The American Revolution of the 1770s is now considered to have been a profound 13) example to all European observers, together with the formation of the republic in 14) the 1780s. Hundreds of books and pamphlets analyzed and criticized the American 15) rebellion. It was a good example: tyranny could be challenged; man had 16) inalienable rights. Europeans were fascinated by the American political 17) experiment. The thirteen colonies began a revolution against tyrannical oppression 18) and were victorious. Although it is impossible to measure the real effects of the 19) American Revolution they are thought to have been very great. America became a 20) model for those people seeking for a better world. 1) Reconozca todos los conectores que aparecen en el texto (hay 5) y traduzca las oraciones que los contienen completas, es decir, hasta el punto. 2) Reconozca los casos de voz pasiva (hay 8) y traduzca las oraciones que los contienen completas, es decir, hasta el punto. En algún caso le coincidirán con las oraciones que contienen conectores y que ya tradujo en el punto 1). 3) Traduzca la última oración, en que aparece el verbo become y una terminación verbal ing. 37 CONTESTE AHORA LAS SIGUIENTES PREGUNTAS DE COMPRENSIÓN: 1) ¿Cuántas personas estaban incluidas en el clero y la nobleza y cuántas conformaban la tercera de las clases? 2) ¿Qué caracterizó la nueva era en la que entró la humanidad en ese momento? 3) ¿Qué contenían los cientos de libros y panfletos que se publicaron en Francia sobre la revolución en las colonias inglesas de América del Norte? 4) ¿Contra qué lucharon esas 13 colonias y cuál fue el resultado? 38 GLOSARIO DE TÉRMINOS RECURRENTES Dado que nuestro curso comprende el uso de un diccionario bilingüe, tanto durante su desarrollo como en el momento de la evaluación, el glosario que le presentamos será uno de términos recurrentes, es decir, aquellas palabras que se utilizan con frecuencia en el idioma. Usted verá que en algunos casos le presentamos más de una acepción y que en otros presentamos distintas acepciones según las distintas funciones que puede cumplir la palabra: sustantivo (s), adjetivo (adj.), etc. Incluiremos fundamentalmente los términos recurrentes que han aparecido en el módulo y dejaremos de lado aquellos que, si bien son recurrentes, • • • han sido objeto de una explicación detallada en el módulo; por ejemplo, even, so, etc. los términos transparentes los verbos irregulares (de los que usted ya tiene una lista completa en los dos módulos anteriores) Tenga en cuenta que esos módulos también presentan un glosario de los términos recurrentes que han aparecido en ellos y que, por lo tanto, no repetimos aquí: achieve: lograr advice: aconsejar afraid: asustado / atemorizado. be afraid: tener miedo aid: (v) socorrer, auxiliar; (s) ayuda / socorro / auxilio allow: permitir assemble: reunir/se assembly: asamblea attend: 1) asistir / concurrir; 2) cuidar / asistir (a alguien) award: (v) otorgar / conferir; (s) premio / distinción belief: creencia believe: 1) creer; 2) confiar belong: pertenecer bird: pájaro / ave burial: entierro / sepelio careless: descuidado / negligente carry: llevar / transportar clap: aplaudir clever: inteligente crew: tripulación deck: cubierta (del barco) empty: vacío event: episodio / suceso / acontecimiento fire: (s) fuego (v) disparar found: fundar founder: fundador germ: germen 39 giant: gigante half: mitad happen: pasar / suceder ice: hielo icy: (a) helado / a/ s kind: (s) tipo / clase; (adj.) amable, bueno; generoso lack: falta / carencia last: (v) durar; (adj.) ultimo law: ley leader: líder little: 1) pequeño; 2) poco mind: mente / inteligencia mourning: luto / duelo none: ninguno parents: padres patient: (s) paciente; (adj.) paciente / que tiene paciencia peace: paz price: precio prize: premio provide: proveer / suministrar / ofrecer recover: recuperar/ se, recobrar/se recovery: recuperación refuse: negar/se, rechazar remain: permanecer / seguir siendo right: (s) derecho safe: seguro / sin riesgo sail: (v) navegar; (s) vela (de un barco) ship: (v) despachar; (s) barco show: (v) 1) mostrar; 2) demostrar; (s) exhibición; espectáculo sink: hundir/se song: canción soon: pronto speech: 1) discurso; 2) habla survive: sobrevivir survivor: sobreviviente true: verdadero, real truth: verdad umbrella: paraguas wage: salario 40 CLAVE DE CORRECCIÓN ACTIVIDAD Nº 1 Tenga en cuenta al leer los subtítulos que hemos elegido que hay, por cierto, otras posibilidades. El objetivo de esta actividad es que usted sepa qué información le brinda cada párrafo. Ante determinada pregunta, el saber de qué habla cada párrafo lo ayudará a buscar la respuesta que se le solicita con mayor rapidez. Primer párrafo: El naufragio Segundo párrafo: Los bote salvavidas Tercer párrafo: Los pasajeros Cuarto párrafo: La banda ACTIVIDAD Nº 2 1) Cuando llegamos, Roberto ya se había ido. 2) Había pensado que algo así podía pasar. 3) Él había olvidado todo, incluso su propio nombre. 4) La película había empezado cuando llegamos al cine. 5) El orador no había terminado su discurso cuando la audiencia se puso de pie y comenzó a aplaudir. 6) ¿Habías conocido a Lucy antes? ACTIVIDAD Nº 3 1) Si lo hubiera sabido, habría hecho algo diferente. 2) Si él llega temprano, saldremos temprano. 3) Él habría pasado el examen si hubiera estudiado. 4) A menos que él me lo pida, no participaré. 5) Podría hacerlo si él me ayudara. 6) Si hubiéramos recibido tu mensaje, no habríamos venido. 7) Si no tuviera tan poco tiempo, te acompañaría. 8) Él aceptará si usted insiste. 9) Él aceptaría si usted insistiera. 10) Él habría aceptado si usted hubiera insistido. ACTIVIDAD Nº 4 1) Si le diera 10 dólares, ¿cómo los gastaría? 2) Usted puede meterse en líos si alguien lo ve acá. 3) Si te levantaras más temprano, podríamos salir antes de las 10. 4) Podríamos haber salido antes de las 10, si te hubieras levantado más temprano. 5) Si te hubieras levantado más temprano, podríamos haber salido antes de las 10. 6) Si usted acepta el puesto, debería mandar una carta. 41 7) Mande una carta si acepta el puesto. 8) Si usted acepta el puesto, mande una carta. 9) Habríamos intervenido si usted nos lo hubiera pedido. 10) Si usted explica qué pasó, puedo ayudarlo. Note que en la oración 9 aparece el verbo ask con la acepción de “pedir”, “solicitar”. Este verbo también tiene la acepción de “preguntar”. ACTIVIDAD Nº 5 (d) Señale con una cruz las oraciones donde el sujeto activo, es decir, el o los hacedores reales de la acción, están explicitados. (e) En los casos donde no estén explicitado, reflexione sobre cuáles son o podrían ser esos sujetos. (f) Por último, traduzca las oraciones. En algunos casos, podrá producir más de una versión. 1) The plague germs were carried by the fleas of rats. 2) During the plague herbal potions were prescribed. 3) In the Great Fire of London, 13,200 homes were destroyed. 4) Few people died during the fire because evacuation had been well organized. 5) This must be finished before Saturday. 6) The program will be repeated next week. 7) His name will never be forgotten. 8) Buses are regularly stopped by the police. 9) Passive voice has already been presented in the course. 10) This problem could have been solved by the manager. 11) The attacker was described by three of his victims, and two days later he was arrested and put in prison. 12) Many people have been affected by the reform. 13) The money must be paid tomorrow. 14) Many changes are being demanded by the people. 15) What can be done? 16) After the contract had been signed, Peter was warmly congratulated by his boss. 17) Although the meeting had been cancelled the day before, nobody was informed. 18) We were greatly surprised by the news. 19) In 1920, the Nineteenth Amendment was adopted in the USA and women were finally given the right to vote. 20) In certain aspects, remarkable progress has been made by the human race. However, our planet has been endangered in the process. (a) Las oraciones en que el verdadero hacedor de la acción está explicitado son las siguientes: 1) the fleas of rats 8) the police 10) the manager 11) three of his victims 42 12) the reform 14) the people 16) his boss 18) the news 20) the human race (b) estas son las oraciones en las que el verdadero sujeto de la acción no está explicitado. Incluimos cuál es en las que está sobreentendido y también cuál podría ser. En algunos casos es imposible saberlo dado que son oraciones aisladas, es decir, sin contexto. 2) los médicos 3) el Gran Fuego de Londres 4) quizás, las autoridades de la ciudad 5) imposible saberlo 6) imposible saberlo 7) quizás, la gente 9) el / la profesor/a 11) (segunda oración en pasiva): la policía 13) imposible saberlo 15) imposible saberlo 16) (primera oración en pasiva): imposible saberlo 17) quizás, los organizadores de la reunión 19) (primera oración en pasiva): el gobierno de los EEUU; (segunda oración en pasiva): la Enmienda 19 20) la raza humana (c) Traducción (hemos elegido la alternativa de traducción que nos pareció más clara y natural) 1) Los gérmenes de la plaga eran transportados por las pulgas de ratas. 2) Durante la plaga se prescribían pociones herbales. 3) En el Gran Fuego de Londres, 13.200 casa fueron destruidas. 4) Murieron pocas personas durante el fuego porque la evacuación había sido bien organizada. 5) Esto debe estar terminado antes del sábado. 6) El programa se repetirá la semana que viene. 7) Su nombre nunca será olvidado. 8) La policía detiene regularmente los ómnibus. 9) La voz pasiva ya ha sido presentada en el curso. 10) Este problema podría haber sido resuelto por el gerente. 11) El atacante fue descrito por tres de las víctimas, y dos días más tarde fue arrestado y puesto en prisión. 12) Muchas personas han sido afectadas / se han visto afectadas por la reforma. 13) El dinero debe pagarse mañana. 14) La gente está demandando muchos cambios. 15) ¿Qué puede hacerse? / ¿Qué se puede hacer? 16) Después de que el contrato se había firmado, Peter fue calurosamente felicitado por su jefe. 43 17) Si bien la reunión había sido cancelada el día anterior, nadie fue informado. 18) La noticia nos sorprendió enormemente. 19) En 1920, se adoptó la Enmienda 19 en los EEUU y las mujeres finalmente recibieron el derecho a votar. 20) En ciertos aspectos, la raza humana ha hecho progresos notables. Sin embargo, nuestro planeta ha sido puesto en peligro en el proceso. ACTIVIDAD Nº 6 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Lleve un paraguas. Va a llover pronto. Voy a tomar una taza de té. Me temo que él no va a pasar el examen. Íbamos a asistir a la reunión, pero tuvimos un problema de último minuto. Él iba a venir, pero finalmente no pudo. Prometo que voy a llamarte. Si él viene, voy a decirle la verdad. ¡Pobre John! Pensó que iba a recibir un premio. ACTIVIDAD Nº 7 Recuerde que su respuesta puede diferir de la nuestra en su forma, pero no en su sentido. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Se dirigía a Nueva York. Porque el barco chocó con un iceberg. Mil quinientas personas. Dos mil doscientas personas Porque no recibieron la señal de socorro del Titanic. Tardó una hora y veinte minutos y rescató a 705 personas. Se encontraban en las aguas heladas del mar. Se lo consideraba no sólo el barco más grande y lujoso que había sido construido sino el más seguro. 9) Porque se creía que era imposible que el barco se hundiera. 10) Para rescatar a sobrevivientes de otros naufragios. 11) Muchas de las víctimas provenían de prominentes familias norteamericanas, británicas y europeas. 12) Los tres factores que contribuyeron a magnificar esta tragedia fueron: la fascinación que se asociaba con el barco; el hecho de que se hundió en su viaje de bautismo, los notables pasajeros que transportaba. 13) Se forjaron muchas leyendas sobre los episodios de esa noche, las personas que murieron, las que sobrevivieron 14) Para mantener a los pasajeros tranquilos. 15) Porque los pasajeros que estaban en los botes salvavidas así lo atestiguaron. 16) Wallace Hartley era el director de la banda, y su cuerpo fue recobrado e identificado. 17) Porque se lo consideró un héroe. 18) Ninguno. 19) No se sabe. 44 ACTIVIDAD Nº 8 1) but; so; in spite of; such as; because of 2) the simplest jobs 3) Tanto en la carnicería como en el hospital, Dick usaba ropa blanca. 4) pass out, que significa “desmayarse” ACTIVIDAD Nº 9 TRADUCCIÓN El carnicero y el cirujano Dick era un chico inteligente, pero sus padres eran pobres, por lo que tenía que trabajar en su tiempo libre y durante sus vacaciones para pagar su educación. A pesar de esto, él pudo entrar a la universidad. Estos estudios eran tan costosos que tuvo que conseguir dos trabajos. Un verano, consiguió un empleo en una carnicería durante el día y otro en un hospital por la noche. En el negocio, aprendió a cortar la carne muy bien, por lo tanto el carnicero lo dejaba atender muchas veces. En el hospital se le permitía hacer solo los trabajos más simples, como por ejemplo, ayudar a llevar a las personas de una parte del hospital a otra. Tanto en la carnicería como en el hospital Dick usaba ropa blanca. Un día en el hospital, Dick ayudó a llevar a una mujer al quirófano. La mujer ya estaba muy asustada debido a la operación, pero cuando vio a Dick, eso la liquidó. “!No, no!, “mi carnicero, no”, “no seré operada por mi carnicero” gritó y luego se desmayó. ACTIVIDAD Nº 10 1) Rosa Parks—una mujer de color—fue arrestada por negarse a dar su asiento en el ómnibus a un hombre blanco. 2) Él había conducido a su pueblo a la libertad negándose pacíficamente a obedecer leyes injustas. 3) …él iba a encabezar la marcha de los trabajadores sanitarios que protestaban contra los sueldos bajos y las malas condiciones de trabajo. Note que hemos elegido el adjetivo “malas” para traducir el adjetivo “poor”. Si bien poor significa “pobre”, muchas veces en español es preferible utilizar “mal/o/a/os /as” para su traducción: He is a poor student; he never pays attention. Es un mal alumno; nunca presta atención. People suffering from that disease have a poor prognosis. La gente que padece esa enfermedad tiene un mal pronóstico. 45 ACTIVIDAD Nº 11 1) A King se le otorgó el Premio Nobel de la Paz en 1964. Otra alternativa (utilizando la voz activa en español): King recibió el Premio Nobel de la Paz en 1964. 2) Rosa Parks—una mujer de color—fue arrestada por negarse a dar su asiento en el ómnibus a un hombre blanco. A Rosa Parks la arrestaron por negarse a dar su asiento en el ómnibus a un hombre blanco. 3) En la casa de King pusieron una bomba y él fue arrestado durante esta campaña. Note que no podemos decir acá “La casa de King fue bombardeada”, ya que ese no es el sentido de la oración. 4) Las ideas de Gandhi sobre la no violencia y la desobediencia civil podían ser utilizadas para ganar la igualdad de derechos para los norteamericanos de color. Otra alternativa (utilizando el “se” de pasiva en español): Las ideas de Gandhi sobre la no violencia y la desobediencia civil podían utilizarse para ganar la igualdad de derechos para los norteamericanos de color. 5) Al Dr. King le dispararon y murió en la ciudad sureña de Memphis, EEUU. ACTIVIDAD Nº 12 1) Se ha demostrado que la nueva vacuna contra la tuberculosis es segura / no presenta riesgos. 2) Se estima que la tuberculosis mata a dos millones de personas por año. 3) Se cree que Lisa Gherardini fue la modelo de la famosa Mona Lisa de Leonardo. 4) Se supone que Lisa Gherardini—quien aparentemente murió en 1542 en Florencia— está enterrada en un convento de esa ciudad. 5) Se piensa que el alcohol es responsable de la mayoría de accidentes automovilísticos. 6) Al principio se creyó que el fuego se había iniciado accidentalmente. Ahora los expertos han demostrado lo contrario. 7) Se dice que Copérnico es el fundador de la astronomía moderna. 8) En aquella época, se creía que la Tierra era el centro del sistema solar. 9) Se informa que Gran Bretaña tiene los costos de transporta más altos de Europa. 10) Se considera que la cocaína es una de las drogas más adictivas. 46 ACTIVIDAD DE INTEGRACIÓN (1) hence; still (línea 1) The causes of the French Revolution are complicated, hence there is still debate among historians about its origins, causes and results. Las causas de la Revolución Francesa son complicadas, por lo tanto todavía existe debate entre los historiadores acerca de sus orígenes, causas y resultados. but /yet (línea 7) This social structure was based on custom and tradition, but yet more important, it was based on inequalities. Esta estructura social se basaba en las costumbres y la tradición, pero todavía de mayor importancia, se basaba en las desigualdades. although (línea 18) Although it is impossible to measure the real effects of the American Revolution they are thought to have been very great. Aunque es imposible medir los reales efectos de la Revolución norteamericana, se piensa que fueron muy grandes. (2) In general, the real causes of the Revolution must be found in the rigid social structure of French society during the old regime. (línea 2) En general, las causas reales de la Revolución deben buscarse en la estructura social rígida de la sociedad francesa durante el viejo régimen. French society was divided into three classes: the clergy, the nobility and everybody else. (línea 4) La sociedad francesa estaba dividida en tres clases: el clero, la nobleza y todos los demás. This social structure was based on custom and tradition, but yet more important, it was based on inequalities. Traducida en el punto anterior. New institutions were created based on reason and justice and not on authority or faith. (línea 10) 47 Se crearon nuevas instituciones basadas en la razón y la justicia y no en la autoridad ni la fe. The American Revolution of the 1770s is now considered to have been a profound example to all European observers, together with the formation of the republic in the 1780s. (línea 12) Ahora se considera que la Revolución Norteamericana de la década de 1770 fue un ejemplo profundo para todos los observadores europeos, junto con la formación de la república en la década de 1780. It was a good example: tyranny could be challenged; man had inalienable rights. Fue un buen ejemplo: la tiranía podía se desafiada; el hombre tenía derechos inalienables. Although it is impossible to measure the real effects of the American Revolution they are thought to have been very great. Traducida en el punto anterior. (3) Norteamérica se convirtió en un modelo para aquellas personas que buscaban / querían un mundo mejor. PREGUNTAS DE COMPRENSIÓN: 1) Quinientas mil personas estaban incluidas en el clero y la nobleza y 25.000.000 conformaban la tercera de las clases. 2) La emancipación del hombre de la superstición, el prejuicio y la crueldad. 3) Análisis y críticas de la Revolución. 4) Lucharon contra la opresión de la tiranía y obtuvieron la victoria. 48 BIBLIOGRAFÍA DE CONSULTA OBLIGATORIA Módulo para Ciclo Básico Módulo para CO1 Diccionario bilingüe Diccionario español DE CONSULTA OPTATIVA Internet. http://ourworld.cgrowompuserve.com/homepages/A_Littlejohn/read_sp.htm 49 MODELO DE EXAMEN LEA CON ATENCIÓN TODOS LOS TEXTOS Y LAS PREGUNTAS QUE FORMULAMOS ANTES DE COMENZAR A RESPONDER EN ESPAÑOL. TEXTO Nº 1 The Second Industrial Revolution The Second Industrial Revolution (1871-1914)—also called the second phase of the Industrial Revolution—resulted in the mass society. This transformation involved significant advances in the chemical, electrical, petroleum and steel industries. The Second Industrial Revolution is also considered to be more drastic than the first, since there were many social and government reforms. Art and culture flourished too. The First Industrial Revolution had changed England, and later the world. England was now ready for another change, as life with machinery had already been assimilated by society. The Second Industrial Revolution utilized the power of electricity to help develop technology. Electricity improved life by supplying people with light, and power to machines. Besides, communications improved as a result of electricity. The telephone and telegraph were the first communicational devices that were for public use. With the development of technology, radio waves were discovered. Now messages could be sent over long distances in virtually no time. This period was marked by a significant number of workers entering industries. However, wages were low, unemployment was relatively common, and many women entered prostitution due to the lack of work and opportunities. CONTESTE LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: 1) ¿Cuál fue el resultado de la segunda revolución industrial? 2) ¿En qué industrias se produjeron importantes adelantos? 3) ¿Cómo se considera a la segunda Revolución Industrial respecto de la primera? ¿Por qué? 4) ¿Qué sucedió con el arte y la cultura en ese período? 5) ¿Por qué dice el texto que Inglaterra ya estaba lista para otro cambio? 6) ¿Qué contribuyó al desarrollo de la tecnología en la Segunda Revolución Industrial? 7) El texto hace referencia a las ventajas que arrojó la introducción de la electricidad. Mencione dos de ellas. 8) ¿Por qué ya los mensajes que se enviaban a larga distancia tardaban poco? 9) ¿Qué otra característica marcó ese período? 10) ¿Qué dice el texto sobre el desempleo y los salarios? 11) ¿Por qué muchas mujeres se entregaron a la prostitución en esa época? 50 TEXTO Nº 2 DARWIN´S THEORY OF EVOLUTION The theory is based on five key observations: 1) Species have great fertility 2) There is little fluctuation in populations 3) Food resources are limited, but relatively constant 4) In species which reproduce sexually, there are no two identical individuals; that is to say, variation prevails 5) Much of this variation is heritable Therefore, we can deduce that in a world of stable populations, where individuals must struggle to survive, those with the “best” characteristics are more likely to survive. These characteristics will be inherited by future generations; this is natural selection. Darwin’s work had a tremendous impact on religious thought. Many people opposed the idea of evolution because it conflicted with their religious convictions. Darwin was a reserved man and never talked about the theological or sociological aspects of his work. However, other writers used his theories. 1) ¿Cuáles son la tercera y cuarta observaciones clave de la teoría de Darwin? 2) ¿Qué sucede con los individuos que tienen “las mejores características” en la lucha por la supervivencia? 3) ¿En qué esfera tuvo gran impacto el trabajo de Darwin? 4) ¿Por qué muchos se oponían a la idea de la evolución? 5) ¿Qué nos dice el texto sobre la personalidad de Darwin y sobre las cosas de las que hablaba? TEXTO Nº 3 LOUIS PASTEUR One of Pasteur’s greatest achievements was the development of the theory which sustained that germs are the cause of disease and the use of vaccines to prevent those diseases. Although many physicians at the time recognized that some diseases were accompanied by specific micro organisms, most of them did not believe that important diseases, such as cholera, diphtheria, syphilis, etc. could be caused by germs. In other words, germs were considered to be the result of disease not the cause. The opportunity to prove the validity of his theory came with an epidemic of anthrax, a disease that was killing thousands of cattle and sheep. Pasteur made a public test on cattle. He divided the animals into two groups, and vaccinated only half of them. Then he inoculated anthrax germs into all. Every animal that had not been vaccinated died. 1) Pasteur sostenía que (a) los gérmenes eran el origen de muchas enfermedades (b) los gérmenes eran producto de las enfermedades (c) los gérmenes eran micro organismos específicos 51 2) Casi toda la comunidad científica (a) apoyaba la teoría de Pasteur (b) no creía en la teoría de Pasteur (c) exigía una prueba pública de la teoría de Pasteur 3) En la prueba pública, Pasteur utilizó su vacuna (a) en todos los animales (b) en los animales que tenían ántrax (c) en la mitad de los animales TRADUZCA AHORA EL SIGUIENTE PÁRRAFO In 1886, Joseph Meister, a nine-year-old boy who had been bitten by a rabid dog, was taken to Pasteur’s office by his mother. Pasteur had never tested his rabies vaccine in humans. Nevertheless, after consulting with his colleagues, he finally took the decision of applying it to the boy, and thus saved his life. 52 CLAVE DE CORRECCIÓN - MODELO DE EXAMEN TEXTO Nº 1 1) La Segunda Revolución Industrial dio por resultado la sociedad de masas. 2) En la industria química, eléctrica, del petróleo y del acero. 3) Se la considera más drástica, porque hubo muchas reformas sociales y gubernamentales. 4) Florecieron. 5) Porque la vida con las máquinas ya había sido asimilada por la sociedad. 6) La electricidad. 7) La electricidad suministró luz a la gente y energía a las máquinas. Las comunicaciones también mejoraron. 8) Porque se habían descubierto las ondas radiales. 9) El número importante de trabajadores que ingresaron a la industria. 10) El desempleo are relativamente común y los salarios, bajos. 11) Debido a la falta de trabajos y oportunidades. TEXTO Nº 2 1) Los recursos de alimentos eran limitados pero relativamente constantes. En las especies que se reproducen sexualmente, no hay dos individuos idénticos; es decir, prevalece la variación. 2) Tienen más probabilidades de sobrevivir. 3) En el pensamiento religioso. 4) Porque entraba en conflicto con sus convicciones religiosas. 5) Darwin era un hombre reservado y nunca hablaba de los aspectos teológicos ni sociológicos de sus trabajos. TEXTO Nº 3 1) (a) 2) (b) 3) (c) TRADUCCIÓN En 1886, Joseph Meister, un niño de nueve años que había sido mordido por un perro rabioso, fue llevado al consultorio de Pasteur por su madre. Pasteur nunca había probado su vacuna contra la rabia en seres humanos. Sin embargo, después de consultar con sus colegas, finalmente tomó la decisión de aplicarla al niño y así salvó su vida.