Download 05b.Part IV.The Dialogues.Spn

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Las parroquias en los Estados Unidos de América
epesarán usar una nueva traducción Inglés
del Misal Romano
el Primer Domingo de Adviento
(27 de noviembre 2011)
En preparación de la Parroquia de San Cirilo de Alejandria - Parte IV
Los Diálogos entre quien preside y la asamblea
P: El Señor este con ustedes.
Asamblea: Y con tu espíritu
El primer cambio significativo de la traducción al Inglés del Misal aparece en el primer diálogo entre quien preside la Misa y la
asamblea. En lugar de responder “And also with you”, la traducción se ha hecho literalmente del latín et cum spiritu tuo, la
nueva respuesta será “And with your Spirit”.
De esta manera usaremos la misma fórmula que el resto de la Iglesia Católica. A partir del Concilio Vaticano II la traducción a casi todas las lenguas se hizo con la palabra espíritu, como ejemplo en la traducción al español: “Y con tú espíritu”. Así
el inglés se une a las demás lenguas guiado bajo el espíritu de unificación que motiva esta traducción.
Esta respuesta tiene su origen en la antigüedad, ya que se ha usado en las liturgias de las Iglesias de Oriente y Occidente y
se encuentra en la Tradición Apostólica (atribuida a S. Hipólito, c. AD 215). De esta manera podemos apreciar la unidad que se
desea conseguir en la Iglesia a través del tiempo y culturas.
La relación con las S. Escrituras es mucho más evidente ahora, ver Gálatas 6:18 [“Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo permanezca con ustedes. Amén”] y 2 Tim 4:22 [“El Señor esté contigo. La gracia esté con ustedes.”].
Esta misma respuesta se usará en otras partes de la Misa: (i) antes de la proclamación del Evangelio, (ii) como parte del
Prefacio, (iii) previo a la Señal de la Paz y (iv) en la Bendición final o Despedida.
El Diálogo del Prefacio
El Prefacio es la oración que se hace antes del Santo. Con la nueva traducción al inglés cambia de la siguiente manera:
Present Text
New Text
Priest: The Lord be with you.
People: And also with you.
Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right to give him thanks and praise.
Priest: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right and just.
El primer cambio lo revisamos anteriormente. El segundo cambio nos recuerda que no es sólo bueno (“right”) sino también
nuestro deber (“just”) el dar gracias a Dios, como indicado en la Constitución SACROSANCTUM CONCILIUM sobre la Sagrada
Liturgia, del Concilio Vaticano II (#14)
La santa madre Iglesia desea ardientemente que se lleve a todos los fieles a aquella participación plena,
consciente y activa en las celebraciones litúrgicas que exige la naturaleza de la Liturgia misma y a la cual tiene derecho y obligación, en virtud del bautismo, el pueblo cristiano, "linaje escogido sacerdocio real, nación
santa, pueblo adquirido" (1 Pe., 2,9; cf. 2,4-5).
Con la nueva traducción se resuelven las diferencias de alternativas como “give thanks” o “give God thanks” que han surgido
en ciertas comunidades para evitar usar la forma masculina “give him thanks”