Download ASIGNATURA / COURSE TITLE / TITRE DE L`UV 1.1. Código

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
ASIGNATURA / COURSE TITLE / TITRE DE L’UV
LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 ( FRANC ÉS) / LANGUAGE AND
CIVILISATION C5 ( FRENCH) / LANGUE ET CIVILISATION C5
(FRANÇAIS)
1.1.
Código / Course number / Code
18072
1.2.
Materia / Content area / Matière
LENGUA Y CIVILIZACIÓN C / LANGUE ET CIVILISATION C5
1.3.
Tipo / Course type / Type
Obligatoria / Compulsory subject / Obligatoire
1.4.
Nivel / Course level / Niveau
Grado / Bachelor (first cycle) /
1.5.
Curso / Year / Année
3º / 3rd / 3e
1.6.
Semestre / Semester / Sémestre
1º/ 1st / 1er
1.7.
Número de créditos / Credit allotment / Crédits
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits / 6 crédits ECTS
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites / Prérequis
Se presuponen los conocimientos relativos al nivel B2 del Marco Europeo
adquiridos en la asignatura Lengua y civilización CI-CIV (Francés) y disponer de
un nivel de francés que le permita leer bibliografía de consulta. /Students
must have a level of French corresponding to B2 obtained during the CI-CIV
(French) courses. They must have a suitable level of French to read
references in the language too. / Les élèves sont censés avoir une
1 de 1
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
compétence linguistique et communicative propre au niveau B.2.1 du Cadre
européen commun de référence (CECR), ainsi que les contenus des matières
de Langue et Civilisation 1, 2, 3 et 4 (français). Des compétences de lecture
en français sont également nécessaires afin de lire des références
bibliographiques.
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
/ Présence dans les cours
La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable / Il est
vivement conseillé d’assister aux cours.
1.10. Datos del equipo docente / Faculty data / Equipe
pédagogique
Gema Sanz Espinar (Coordinadora / coordinatrice)
Departamento de Filología Francesa/ Department of French Studies /
Département de Philologie Française
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts / Faculté des Lettres
Despacho 309 - Módulo II bis/ Office 309 – Module II bis / Bureau 309 –
module II bis
Teléfono / Phone / Téléphone: +34 91 497 2431
Correo
electrónico
/
E-mail
/
Courrier
électronique:
[email protected]
Tutorías / Permanences: previa petición de hora por correo electrónico
/ Veuillez prendre rendez-vous par courrier électronique
1.11. Objetivos del curso /
Objectifs de l’UV
Course objectives
/
1. COMPETENCIAS (Compétences de la matière, à acquérir partiellement dans
cette UV)
Esta asignatura contribuirá al desarrollo de las siguientes competencias de la
materia LENGUA Y CIVILIZACIÓN C:
COMPETENCIAS GENÉRICAS / COMPÉTENCES GÉNÉRIQUES
COMPETENCIAS GENÉRICAS
G1 Dominar dos lenguas extranjeras en los niveles B2 y C2.
2 de 2
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
G3 Conocer el contexto cultural y social y las normas y usos propios de las
lenguas del grado, contemplando también su diversidad.
G5
Conocer explícitamente el sistema lingüístico de las lenguas del grado
en su vertiente sincrónica y diacrónica.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
G9 Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad, atendiendo a
los problemas de comprensión, producción y recepción textual.
G15 Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje.
E5 Conocer los aspectos definitorios de las lenguas del grado desde un punto
de vista contrastivo.
E6 Conocer los aspectos definitorios de las lenguas del grado desde un punto
de vista contrastivo.
E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis
lingüístico y unidades de traducción.
E10 Saber adquirir el conocimiento lingüístico y especializado adicional,
necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino
(distintos tipos de diccionarios, tesauros y gramáticas de consulta).
E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de
reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística.
E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.
E24 Planear, organizar y formular mensajes.
2. DESCRIPTOR DE LA MATERIA – Descripteur de la matière
Formación básica para la descripción y uso del idioma en su vertiente
sincrónica y diacrónica. Formation de base pour la description et usage de la
langue en synchronie et en diachronie.
DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA – Descripteur de l’UV
Consolidación del sistema lingüístico. Dominio de las estructuras regulares de
la lengua. Desarrollar la competencia de comunicación correcta, en las cuatro
competencias principales correspondientes con el nivel B2.1-B2.2 del Marco
común europeo de referencia para las lenguas insistiendo en las competencias
de producción e interacción oral y escrita y pronunciación.
Acquérir des connaissances solides du système linguistique. Maîtrise des
structures régulières de la langue. Développer la compétence de
communication au niveau B2.1-B2.2 du Cadre européen commun de référence
en insistant sur les compétences de production et d’interaction orale et écrite
et de prononciation.
Acquire further knowledge of the linguistic system. Develop communicative
skills in B2.1-B2.2 levels of European Common Framework in the 4 principal
3 de 3
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
communicative competences: oral and written production and interaction and
prononciation.
3. RESULTADOS DE APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning
outcomes / Résultats de l’apprentissage)
Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes
conocimientos teórico-prácticos referidos al programa (Content knowledge):
1. Conocer la fonética estándar de la lengua francesa. Connaître la
phonétique standard de la langue française.
2. Conocer la ortografía de la lengua francesa, su uso en contexto y
reconocer su especificidad en contraste con la española: uso de los
signos de puntuación, de las mayúsculas, etc. Connaître l’orthographe
de la langue française, son usage en contexte et reconnaître sa
spécifité par rapport à l’espagnol : emploi des signes de ponctuation,
des majuscules, etc
3. Profundizar en la competencia léxico-semántica y gramatical de la
lengua francesa et en la comprensión y producción de discursos.
Approfondir la connaissance sémantico-lexicale et grammaticale en
langue française et élargir la compréhension et production des
discours.
4. Ampliar el vocabulario de distintas situaciones comunicativas: distintos
registros de la lengua francesa y sus contextos, y ponerlo en relación
con los aspectos socioculturales ligados a los países de habla francesa.
Élargir le vocabulaire relatif à différentes situations communicatives :
différents registres de langue française et leurs contextes, et le mettre
en rapport avec les aspects socioculturels liés aux pays francophones.
5. Sensibilizarse con respecto a las diferencias morfosintácticas entre la
lengua francesa y la española. Prendre conscience des différences
morphosyntaxiques entre la langue française et espagnole.
Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities):
1. Leer con corrección un texto en lengua francesa y utilizar el alfabeto
fonético internacional como herramienta para mejorar la autonomía en
la pronunciación. Lire avec correction un texte en langue française et
utiliser l’alphabet phonétique international comme outil pour améliorer
l’autonomie en prononciation.
2. Entender y redactar correctamente textos en un nivel B2 en lengua
francesa de distinta temática y en distintos contextos.
Comprendre et rédiger correctement des textes dans un niveau B2 en
langue française de différentes thématiques et dans des contextes
différents.
4 de 4
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
3. Comunicarse oralmente et por escrito con corrección en distintos
contextos. Communiquer oralement et par écrit avec correction dans
différents contextes.
4. Tener más autonomía en su proceso de aprendizaje de la lengua
francesa (uso, selección y evaluación de los recursos disponibles). Avoir
plus d’autonomie dans le processus d’apprentissage de la langue
française (emploi, choix et évaluation des ressources disponibles).
1.12. Contenidos del programa / Course contents
Unidad 1:
- Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: identificación de
registros del francés y variedades geográficas.
- Fonética : alfabeto fonético internacional (AFI). Ejercicios de lectura y de
pronunciación de cara a mejorar la fluidez en la producción oral.
- Herramientas para el desarrollo de la autonomía del estudiante de cara a la
mejora de su pronunciación.
Unidad 2:
- Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: el texto
descriptivo.
- La frase relativa, estructura enfática o mise en relief, la topicalización. Los
pronombres relativos.
Unité 3:
- Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: las instrucciones y
órdenes.
- La referencia a la persona y a las entidades en el texto. La expresión de la
cantidad y de la identidad indefinida.
Unité 4:
- Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: el texto narrativo.
- Los tiempos del pasado (incluyendo passé simple), concordancia de tiempos,
concordancia del participio pasado. La expresión del marco espacio-temporal.
Unité 5:
- Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: textos narrativos
(II)
- Frase compleja: frase subordinada con participio pasado, participio presente
o gérondif. Estructuras de verbo+(prep)+verbo.
5 de 5
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
Unité 6:
- Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: los textos
argumentativos.
- La expresión del deseo. Usos del subjuntivo presente y pasado para estos y
otros valores. La expresión de la cortesía
Unité 7:
- Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: los textos
argumentativos (III)
- Los conectores lógicos o argumentativos: la expresión de la condición de la
hipótesis, concesión, comparación, oposición y contraste, finalidad, causa y
consecuencia.
- Los conectores que estructuran el texto: apertura, progresión, cierre y/o
conclusión del texto; medios para introducir tópicos, argumentos; la
reformulación, la repetición.
- Citas, introducción del discurso del otro, matización y modalización
(acuerdo y desacuerdo, grados de adhesión al discurso del otro).
* A lo largo de las distintas unidades se dará cabida a herramientas y
metodologías distintas para desarrollar la autonomía del estudiante de cara a
la gramática, el léxico, la pronunciación, la producción y la comprensión oral
y escritas.
Unité 1:
- Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : identification
des registres du français et des variétés géographiques du français.
- Phonétique: alphabet phonétique international (API). Exercices de lecture et
de prononciation en vue d’améliorer la fluidité dans la production orale.
- Ressources, outils et méthodologie pour le développement de l’autonomie
de l’étudiant vis-à-vis de la prononciation.
Unité 2:
- Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : le texte
descriptif
- La phrase relative, la structure emphatique ou mise en relief. La
topicalisation. Les pronoms relatifs.
Unité 3:
- Compétences textuelles et communicatives écrites et orales: Les
instructions et modes d’emploi
- La référence à la personne et aux entités dans le texte. L’expression de la
quantité ou de l’identité indéfinie.
6 de 6
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
Unité 4:
- Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : le texte
narratif.
- Les temps du passé (y compris passé simple), concordance de temps, accord
du participe passé. L’expression du cadre spatio-temporel.
Unité 5:
- Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : les textes
narratifs (suite)
- Phrase complexe: phrase subordonnées avec du participe passé, participe
présente ou gérondif. Structures verbe+(prep)+verbe.
Unité 6:
- Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : les textes
argumentatifs
- L’expression du désir; la courtoisie. Emplois du subjonctif présent et passé
pour ces valeurs et autres.
Unité 7:
- Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : les textes
argumentatifs (suite)
- Les connecteurs logiques ou argumentatifs: l’expression de la condition et
de l’hypothèse, concession, comparaison, opposition et contraste, but, cause
et conséquence.
- Les connecteurs structurant le texte: ouverture, progression, clôture et/ou
conclusion du texte; moyens pour l’introduction de topiques, d’arguments et
la reformulation, la reprise, la répétition.
- Citations, introduction du discours de l’autre, nuance et modalisation
(accord ou désaccord, degrés d’adhésion au discours de l’autre).
* Dans tous les unités on fera place à des outils et à des méthodologies
différentes pour le développement de l’autonomie de l’étudiant vis-à-vis de la
prononciation, la grammaire, le lexique et de la production et compréhension
écrite et/ou orale.
1.13. Referencias de consulta / Course bibliography
Bibliographie obligatoire
BESCHERELLE (1990): La conjugaison. 12000 verbes, Bruxelles, Didier-Hatier. Ou
bien...
7 de 7
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
www.bescherelle.com
LARGER, N. et MIMRAN, R. (2004): Vocabulaire expliqué du français. Niveau
intermédiaire, Paris, Clé International.
POISSON-QUINTON, Set als. (2007): Grammaire expliquée du français. Niveau
intermédiaire, Paris, Clé International.
Ressources principales:
Gran diccionario Larousse Español-Francés, Francés-Español, Barcelona, Larousse.
REY-DEBOVE, J. et REY, A. (dirs.) (1994) : Le Nouveau Petit Robert, Paris, Le Robert.
REY-DEBOVE, J. (dir.) (1999): Dictionnaire du français. Référence et apprentissage,
Paris, Clé internationale.
BERTAUD DU CHAZAUD, H. (1992): Dictionnaire des synonymes et contraires, Paris,
Le Robert.
Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires
Le Robert.
DUBOIS, J. et als. (1987): Dictionnaire du français d´aujourd´hui, Paris, Larousse.
Bibliographie non obligatoire
CAPELLE, G. et FRÉROT, J.-J. (2006): Gramática básica de la lengua francesa,
Madrid, Sociedad General Española de Librería.
CHOLLET, I. et ROBERT, J.-M. (2007): Les verbes et leurs prépositions, Paris, Clé
international.
DELATOUR, Y. et als. (2000): Grammaire pratique du français en 80 fiches, Paris,
Hachette, FLE.
DELATOUR, Y. et als. (2004): Nouvelle Grammaire du Français. Cours de civilisation
française de la Sorbonne, Paris, Hachette, F.L.E.
GREVISSE, M. et GROOSSE, A. (2007) : Le bon usage, Bruxelles, Duculot, 14ª ed.
LEROY-MIQUEL, C. (2001) : Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices.
Niveau avancé, Paris, Clé International.
WAGNER, R. et PINCHON, J. (1991): Grammaire du français classique et moderne,
Paris, Hachette.
RIEGEL. M ; PELLAT, J.-C. ; RIOUL, R. (1994): Grammaire méthodique du
français, Presses Universitaires de Frances.
Livres d’exercices
AKYÜZ et als. (2005) : Les 500 exercices de grammaire. Niveau A 1, Hachette.
AKYÜZ et als. (2006) : Les 500 exercices de grammaire. Niveau A 2, Hachette.
BOULARÈS, M et GRAND-CLÉMENT, O. (1999) : Grammaire progressive du français
avec 400 exercices, Niveau avancé, Paris, Clé International.
BOULARÈS, M et FREROT, J-L. (1997) : Conjugaison progressive du français avec 400
exercices, Paris, Clé International.
CALLAMAND, M. et BOULARÈS, M. (1990-1992) : Grammaire vivante du Français.
Exercices d’apprentissage 1, 2, 3, Paris, Larousse, Diffusion, Clé International.
CHOLLET et ROBERT (2000) : Exercices de grammaire française. Cahier avancé.
Didier. coll. Point par point.
ENGLEBERT, A. (2002) : 300 QCM de grammaire française, De Boeck-Duculot, Coll «
entre guillemets ».
8 de 8
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
GRÉGOIRE, M. et THIÉVENAZ, O. (1995) : Grammaire progressive du français avec 500
exercices. Niveau intermédiaire, Paris, Clé International.
JOB, B. (2002) : La grammaire française: théorie et pratique, Madrid, Santillana.
LEROY-MIQUEL, Cl. et GOLIOT-LÉTÉ, A. (1997) : Vocabulaire progressif du français
avec 250 exercices. Niveau intermédiaire, Paris, Clé International.
LIRIA, P. (2009) : Les cahiers de grammaire française, niveau A1, Barcelona, Difusión.
LIRIA, P. (2010) : Les cahiers de grammaire française, niveau, B1, Barcelona,
Difusión.
LOISEAU, Y. et MÉRIEUX, R. (1998) : Exercices de grammaire française, coll. Point par
Point, Cahier intermédiaire, Paris, Didier.
PÉRIZET, M.-L. et als. (2006) : Activités pour le cadre européen de référence. Niveau
B1, Paris, Clé International.
SIRÉJOLS, E. et RENAUD, D. (2002) : Grammaire. Le nouvel Entraînez-vous. 450
nouveaux exercices, Niveau intermédiaire, Paris, Clé International.
SIRÉJOLS, E. et CLAUDE, P. (2002) : Grammaire. Le nouvel Entraînez-vous. 450
nouveaux exercices, Niveau avancé, Paris, Clé International.
THIRY. P. ; DIDIER, J.-J. ; MOREAU, Ph. et SERON, M. (1999): Vocabulaire français.
Trouver et choisir le mot juste. 550 exercices pour enrichir son vocabulaire et
améliorer son style, Paris-Bruxelles, Duculot, Coll. «entre guillemets».
Phonétique
CHARLIAC, L. ; MOTRON, A-C. (2008) : Phonétique progressive du français,
Intermediaire, Clé Int., Paris.
Communication
MIQUEL, C. (2013) : Communication progressive du français - 2e édition, Clé
Int., Paris.
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
Se combina la clase teórica con la clase práctica de manera indiferenciada.
1) Clases teórico-prácticas: exposición y discusión en torno al tema y puesta
en práctica inmediata.
2) Clases prácticas: actividades dirigidas a la comprensión oral y/o escrita así
como a la producción e interacción oral y/o escrita. Así mismo se realizarán
ejercicios que versarán sobre contenidos de fonética, morfosintaxis y léxico.
3) Tutorías programadas, se prevén tres horas: una al comienzo del curso
donde se comentarán el programa, la dinámica de las clases, la estructura del
trabajo de curso, etc; dos horas de revisión previa al examen. Las tutorías
individuales adicionales serán a petición del alumno previa cita con el
profesor.
9 de 9
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
4) Seminarios, se reservarán en torno a 3 hrs para la asistencia a conferencias
u otras actividades que puedan tener lugar durante el semestre.
5) No presenciales: orientación del trabajo personal del alumno: aprendizaje
autónomo académicamente dirigido por el profesor a través de las tareas
publicadas en la página de docencia en red orientadas al autoaprendizaje.
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student
workload
Presencial
No
presencial
4.
Clases teórico-prácticas
Clases prácticas
Seminarios/Actividades complementarias
Tutorías programadas a lo largo del semestre
Realización de actividades prácticas
Estudio semanal (1h x 14 semanas)
Preparación del examen
Nº de
horas
12h
29
3h
3h
40 h
14 h
46 h
150 h
Porcentaje
33% = 50
horas
67%=100
horas
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final / Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
CONVOCATORIA
ORDINARIA
ACTIVIDAD
1
2
3
Asistencia a las clases
teórico-prácticas y
participación activa,
tareas.
Prueba oral de
fonética, lectura y
pronunciación
Exposición oral
%
EVALUACIÓN
CONTINUA
%
EXAMEN
FINAL* (solo para
alumnos que
justifiquen falta de
asistencia)
20%
Recuperable en la
extraordinaria
10%
Recuperable en la
extraordinaria
10%
100%*
CONVOCATORIA
EXTRAORDINARIA
Examen escrito y oral
conforme a los
contenidos del
programa para quienes
no hayan aprobado en
la evaluación continua.
100%
10 de 10
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
individual
4
Examen escrito
Recuperable en la
extraordinaria
60%
Recuperable en la
extraordinaria
TOTAL
100%
100%
*Examen final: Los/las estudiantes que por motivos de incompatibilidad de
horarios, actividad laboral o problemas de salud no puedan asistir a las clases,
deberán justificar la falta de asistencia al principio del cuatrimestre para
optar a un examen final.
NOTA: estos porcentajes podrán ser modificados en función del nivel del
grupo.
Mínimos de evaluación: no se puede aprobar la asignatura sin realizar las
siguientes actividades: 2, 3 y 4. Sólo si se aprueban 3 y 4, se calculará la
media de todas las actividades realizadas. En caso de no aprobarlas en la
evaluación continua, se pondrá un 4,5 por defecto. El estudiante deberá
acudir a la convocatoria extraordinaria, donde optará en un examen escrito y
oral al 100% de la nota.
Mínimos de asistencia: si no se asiste a un mínimo de 80% de las sesiones
presenciales, el apartado “Asistencia y participación activa en las clases”
recibirá una calificación de 0.
Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces
por asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total.
Más allá de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la
matrícula de gracia que da derecho a dos convocatorias más. La calificación
“no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implica que se agota
una de las convocatorias.
5.
Cronograma / Course calendar
Semana
Week
Contenido
Contents
1
Presentación Programa
Unidad 1
2
Unidad 1
Horas
presenciales
Contact hours
1h tutoría
2h
3
Horas no presenciales
Independent study
time
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
11 de 11
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
Semana
Week
Contenido
Contents
Horas
presenciales
Contact hours
3
Unidad 2
3
4
Unidad 2
3
5
Unidad 3
3
6
Unidad 3
3
7
Unidad 4
3
8
Unidad 4
3
9
Unidad 5
3
10
Unidad 5
3
11
Unidad 6
3
12
Unidad 6
3
13
Unidad 7
3
14
Unidad 7
3 + 2h tutoría
de revisión de
Horas no presenciales
Independent study
time
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
preparación de
ejercicios
Repaso de la teoría
realización /
12 de 12
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS)
CÓDIGO: 18072
CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NIVEL: GRADO
TIPO: OBLIGATORIA
Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS
Semana
Week
Contenido
Contents
15
Semana reservada para
evaluaciones
(recuperaciones/entrega
de trabajos...)
16
Horas
presenciales
Contact hours
contenidos
previa al
examen
3 (examen)
Semana reservada para
evaluaciones
(recuperaciones/
entrega de trabajos...)
TOTAL HORAS
Horas no presenciales
Independent study
time
preparación de
ejercicios
Semana reservada para
evaluaciones
(recuperaciones/entrega
de trabajos...)
Semana reservada para
evaluaciones
(recuperaciones/
entrega de trabajos...)
TOTAL hrs
presenciales:
41 clases + 3
de tutorías + 3
examen + = 47
TOTAL hrs no
presenciales: 100
NOTA: Este cronograma tiene carácter orientativo, ya que depende del grado
de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades
extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios), de posibles
contingencias (huelgas, enfermedad del profesor…) así como de la realización
de actividades de expresión oral por parte de los/las estudiantes.
PODRÁ CONTEMPLARSE LA POSIBILIDAD DE REALIZACIÓN DE ACTIVIDADES
COMPLEMENTARIAS, CUYO CALENDARIO SE IRÁ HACIENDO PÚBLICO A LO LARGO
DEL CURSO.
Semana
Week
Contenido
Contents
por definir
Dependiendo de
actividades o
conferencias que
puedan realizarse
en el semestre en
curso
Horas presenciales
Contact hours
Horas no
presenciales
Independent study
time
3
--
13 de 13