Download ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Código: 31839
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a
las competencias profesionales.
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 4
ASIGNATURA / COURSE TITLE
TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
1.1.
Código / Course number
31839
1.2.
Materia / Content area
Traducción Especializada
1.3.
Tipo / Course type
Optativa
1.4.
Nivel / Course level
Máster
1.5.
Curso / Year
1º / 1st
1.6.
Semestre / Semester
2º / 2nd
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
4 créditos ECTS / 4 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Nivel de francés y español mínimo de B1
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
La asistencia a las clases previstas en el horario se considera recomendable ya que
forma parte de la carga de trabajo del estudiante en el cómputo global de créditos.
Los casos excepcionales deberán ponerse en conocimiento del profesor al inicio del
curso.
1 de 9
Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Código: 31839
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a
las competencias profesionales.
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 4
Inasmuch as class attendance forms part of the total work required of students for
credit, attendance will be considered obligatory in all but exceptional cases. Such
cases should be brought to the attention of the professor at the beginning of the
course.
1.10. Datos del equipo docente / Faculty data
Docente(s) / Lecturer(s) Teresa Tomaszkiewicz
Université de Pozland (Polonia)
Correo electrónico/Email: [email protected]
Horario de atención al alumnado/Office hours:
COORDINADOR DE LA ASIGNATURA:
Docente(s) / Lecturer(s) Arlette VEGLIA ANDREA
Departamento de / Department of Filología Francesa
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: 306 – II bis
Teléfono / Phone: +34 914 97 43 76
Correo electrónico/Email: [email protected]
Horario de atención al alumnado/Office hours:
1.11. Objetivos del curso / Course objectives
1. COMPETENCIAS
Este curso pertenece a la materia Traducción Especializada del módulo III de
Traducción Orientada a la Inserción Profesional.
En esta asignatura se
desarrollarán especialmente las competencias del módulo siguientes:
COMPETENCIAS GENÉRICAS
G2. Adquirir capacidad crítica y ser capaz de discernir y jerarquizar la información
relevante y la información secundaria.
G3. Aprender a aplicar a entornos nuevos o poco conocidos, dentro de contextos más
amplios o multidisciplinares, los conceptos, principios, teorías o modelos
relacionados con el área de los estudios lingüísticos, literarios y socioculturales.
G4. Elaborar adecuadamente y con originalidad composiciones escritas o argumentos
razonados, redactar planes, proyectos de trabajo o artículos científicos y formular
hipótesis bien fundamentadas que sustenten una argumentación sólida.
G5. Emitir juicios en función de criterios, de normas externas o de reflexiones
personales.
2 de 9
Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Código: 31839
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a
las competencias profesionales.
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 4
G6. Presentar en público ideas, procedimientos, informes o resultados de
investigación, así como asesorar a personas, instituciones, empresas u organizaciones
relacionadas con la
lengua y la cultura en el ámbito nacional o internacional.
G7. Poner en práctica actitudes críticas e independientes en entornos profesionales o
académicos.
G8. Apreciar y mostrar una actitud receptiva hacia las formas de pensar diferentes.
G9. Saber proceder de manera proactiva y trabajar en equipo en un entorno laboral.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
E2. Profundizar en el conocimiento de las variedades lingüísticas de la lengua
francesa en sus entornos culturales, sociológicos y profesionales.
E3. Profundizar en el conocimiento de las corrientes y métodos del estudio
lingüístico de la lengua francesa en sus distintos niveles desde enfoques
morfológicos, semánticos y discursivos.
E8. Conocer ampliamente el mercado de trabajo y el contexto profesional
relacionados con la lengua y la cultura francesas.
E9. Dominar los mecanismos y destrezas del francés hablado y escrito y perfeccionar
la capacidad explicativa y comunicativa en lengua francesa atendiendo a los
diferentes registros y contextos.
E10. Desarrollar una adecuada capacidad analítica de los principales elementos
idiomáticos que caracterizan, diacrónica y sincrónicamente, el francés con respecto
a otras lenguas de su entorno.
E13. Adquirir estrategias avanzadas de análisis y descripción lingüísticos que
favorezcan la producción de textos adecuados a requisitos de calidad.
E14. Aplicar adecuadamente los métodos del estudio lingüístico a la descripción y el
análisis de la lengua francesa en sus distintos niveles (morfológico, sintáctico,
semántico y discursivo).
E15. Profundizar en las competencias lingüísticas –léxicas, gramaticales y textualesy culturales que permitan resolver problemas de traducción en textos generales y
especializados.
E16. Profundizar en el conocimiento de la lengua francesa general y de especialidad
y dominar los recursos lingüísticos necesarios para responder a las exigencias de los
diferentes ámbitos profesionales.
3 de 9
Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Código: 31839
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a
las competencias profesionales.
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 4
E17. Conocer ampliamente el mercado de trabajo y el contexto de las distintas
profesiones relacionadas con la lengua y la cultura francesas (traducción, enseñanza,
empresa, instituciones).
E.19. Desarrollar instrumentos de autonomización en dicho aprendizaje (estrategias)
y la utilización de nuevas tecnologías de enseñanza/aprendizaje individual o en
interacción de dichas competencias.
E23. Saber comportarse adecuadamente en entornos profesionales multiculturales y
multilingües.
COMPETENCIAS TRANSVERSALES
T1. Tener capacidad de reflexión, análisis, síntesis y debate.
T2. Organizar y planificar el propio trabajo y la gestión del tiempo.
T3. Perfeccionar las competencias en localización, selección y gestión de la
información (buscar, clasificar, integrar).
T4. Reconocer la
multiculturalidad.
diversidad
y
los
valores
del
multilingüismo
y
de
la
2. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DEL MÓDULO (Memoria Verifica)
Este módulo propone una formación avanzada en metodología y práctica de la
traducción en distintas áreas y se orienta a la práctica de la traducción con fines
profesionales. La práctica de la traducción francés/español y español/francés en su
vertiente profesional (general, literaria), se complementa con asignaturas que
responden específicamente a las necesidades y demandas del mercado profesional
(traducción empresarial, científico-técnica, biosanitaria).
3. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA (Memoria Verifica)
Esta asignatura está orientada hacia la traducción ligada a medios de comunicación y
a la industria del entretenimiento, en plena expansión en el mercado laboral. En ella
se propondrán trabajos de traducción periodística, subtitulado, doblaje, voz en off,
para cine y vídeo, transcripción de material audio/video, localización/adaptación de
productos y servicios informáticos y multimedia y otros contextos de traducción
subordinada (música, cómic), trabajando los aspectos específicos en que los distintos
soportes audiovisuales y digitales inciden sobre la forma de la traducción o sobre los
contenidos (si es que éstos deben ser adaptados la sociedad de recepción). Se
desarrollarán competencias relacionadas con los elementos culturales, registros
sociales y diferentes géneros audiovisuales y multimedia. Asimismo se proporcionarán
las herramientas metodológicas y técnicas básicas para este tipo de traducción.
4. RESULTADOS
outcomes)
DEL
APRENDIZAJE
PARA
ESTA
ASIGNATURA
(Learning
4 de 9
Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Código: 31839
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a
las competencias profesionales.
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 4
Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes
conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge):
1. Adquirir nociones semiológicas aplicadas a la traducción
2. Estudiar el doblaje cinematográfico
Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities):
1. Conocer el sustrato profesional mediante la ficción
2. Investigar en la intertextualidad: del discurso de ficción al texto real
3. Implementar un enfoque intercultural entre las producciones francesas y
extranjeras.
4. Desarrollar la capacidad de traducción del doblaje.
1.12. Contenidos del programa / Course contents
1. Semiología de la comunicación aplicada a la traducción: traducción
intersemiótica, verbo visual y audiovisual.
2. El doblaje cinematográfico: aspectos técnicos, industriales, jurídicos,
estéticos, y lingüísticos.
1.13. Referencias de consulta / Course bibliography
BIBLIOGRAFÍA I:
Diaz Cintas J., 2007, Audiovisual Translation : Subtitling. Manchester: St Jerome
Publishing
Freddi M. and Pavesi M. , 2009, Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and
Translational Insights. Bollogna: CLUEB
Lavaur M. et A. Serban (eds), 2008, La traduction audiovisuelle : Approche
interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles : De Boeck
Tomaszkiewicz T., 1999, Texte et image dans les communications aux masses,
Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Tomaszkiewicz T., 2006, « La traduction intersémiotique fait-elle partie de la
traductologie ? » in : Peeters J. La traduction de la théorie à la pratique. Rennes :
Presses Universitaires de Rennes, pp.159-168
BIBLIOGRAFÍA II:
ÁVILA, Alejandro, El Doblaje, Cátedra, coll. “ Signo e Imagen ”, Madrid, 1997, 167 p.
CHION, Michel, La Voix au cinéma, Editions de l’Etoile/Cahiers du cinéma, coll.
“ essais ”, Paris, 1982, réed. 1993, 156 p.
5 de 9
Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Código: 31839
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a
las competencias profesionales.
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 4
- , La Parole au cinéma. La toile trouée, Editions de l’Etoile/Cahiers du
cinéma, coll. “ essais ”, Paris,1988, 190 p.
- , Le Son au cinéma, Editions de l’Etoile/Cahiers du cinéma, coll. “ essais ”,
Paris,1992, 220 p.
- Un Art sonore, le cinéma, Cahiers du cinéma, coll. « Essais », 2003.
DURO, Miguel (dir.), La Traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, coll.
“ Signo e Imagen ”, Madrid, 2001, 364 p.
Ouvrages relatifs au doublage en Espagne
ÁVILA, Alejandro, La Historia del doblaje cinematográfico, CIMS, Barcelone, 1997,
266 p.
- , La Censura del doblaje cinematográfico en España, CIMS, Barcelone, 1997, 193 p.
www.objectif-cinema.com
www.lagazettedudoublage.com
LANGE, Eric et BROMBERG, Serge, Les Premiers pas du cinéma, la naissance du son et
de la couleur, Production Lobster Films/histoire, 2003.
AUMONT, Jacques (dir.), L’Image et la parole, Cinémathèque française, Paris, 1999,
303 p.
JUSTAMAND, François (Dir.), Rencontre autour du doublage des films et des séries
télé, Objectif cinéma, Paris, 2006.
LE NOUVEL, Thierry, Le Doublage, Eyrolles, Paris, 2007.
POMMIER, Christophe, Doublage et postsynchronisation, Dujaric, Paris, 1988.
TOURNES, Ludovic (dir.), L’enregistrement sonore, Vingtième Siècle, revue
d’histoire, n°92, octobre-décembre 2006.
CIPOLLONI, Marco, Lingue di celluloide. La traduzione del cinema spagnolo in Italia.
La Spagna e lo spagnolo nel cinema italiano e nel film multilingue, Edizioni
dell’Orso, Turin, 1997, 122 p
1.14. Lengua de impartición/ Language
Francés
6 de 9
Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Código: 31839
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a
las competencias profesionales.
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 4
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
1. Clases teóricas: presentación de contenidos teóricos en clases magistrales.
2. Clases prácticas: análisis de documentos judiciales y jurídicos auténticos.
3. Trabajo individuales y/o en grupo: búsqueda y selección de información sobre
los contenidos teóricos del programa, exposiciones orales.
4. Docencia en red: las tutorías para los trabajos individuales y colectivos se
podrán realizar por correo electrónico.
5. Tutorías: podrán ser individuales o colectivas y tendrán como objetivo la
orientación en la lectura de documentos complementarios y el estudio de la
bibliografía para la elaboración de tareas que deba desarrollar el estudiante.
6. Asistencia a conferencias, jornadas, Seminarios: se aconseja vivamente la
asistencia a conferencias y seminarios relacionados con el tema y previstos en
el Master
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student
workload
Nº
de
Porcentaje
horas
Presencial
Clases teóricas
Clases prácticas
15h
Tutorías programadas a lo largo del semestre
10h
No presencial Realización de actividades prácticas
75h
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 4 ECTS
100 h
25 horas
75 horas
7 de 9
Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Código: 31839
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a
las competencias profesionales.
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 4
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final / Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
CONVOCATORIA
ORDINARIA
Actividad
%
Evaluación continua
1 Asistencia
y 15%
participación en clase
Es mínimo de evaluación
2
25%
Presentaciones orales
Es mínimo de evaluación
3
Proyecto escrito
TOTAL
60%
Es mínimo de evaluación
100%
CONVOCATORIA
extraordinaria
0%
50 %
Es
mínimo
evaluación
50%
Es
mínimo
evaluación
100%
de
de
Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura;
cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede
solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos
convocatorias más.
Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implican que se
agota una de las convocatorias.
8 de 9
Asignatura: TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Código: 31839
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Francés en el Ámbito profesional. De los conocimientos teóricos a
las competencias profesionales.
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 4
5.
Cronograma* / Course calendar
Horario:
- Tomaszkiewicz (5 horas): L 26 (15:30 - 18:00); M 27 de marzo (15:30 - 18:00)
- Aubert (5 horas): X 28 (15:30 - 18:30); J 29 de marzo (15:30 - 17:30)
- Marti (5 horas): J 29 (18:00 - 20:00); V 30 de marzo (15:30 - 18:30)
Semanas
Contenidos
1º Sesión
Semiología
comunicación
2º Sesión
Traducción
intersemiótica
3º Sesión
4º Sesión
Total
Horas Presenciales
de
la
Aspectos
técnicos,
industriales y jurídicos
del doblaje
Aspectos estéticos del
doblaje
Aspectos
lingüísticos del doblaje
Horas no presenciales
4h30
3h
4h30
3h
15h (+ 10h tutorías)
75h
9 de 9