Download TRADUCCIÓN ECONÓMICA B Francés

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
1.
ASIGNATURA / COURSE TITLE:
TRADUCCIÓN ECONÓMICA B Francés (FR-ES) / SPECIALISED TRANSLATION B-A
II (FRENCH-SPANISH), TRANSLATION IN THE FIELD OF ECONOMICS
1.1.
Código / Course number
18078
1.2.
Materia / Content area
Traducción especializada en lengua B en el ámbito de la Economía
1.3.
Tipo / Course type
Formación obligatoria / Compulsory subject
1.4.
Nivel / Course level
Grado / Bachelor (first cycle)
1.5.
Curso / Year
3º / 3rd
1.6.
Semestre / Semester
1º / 1st (Fall semester)
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable
Par atenuar la ausencia o no participación activa en el aula, el/la alumno/a
tendrá que entregar las traducciones, glosarios y metodología
profesionalizante o profesional que correspondan a cada caso.
1 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Docente(s) / Lecturer(s)
Departamento de Filología Francesa/ Department of French Studies
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: despacho 3.05, módulo II bis
Teléfono / Phone: +34 91 497 43 76
Correo electrónico/Email: [email protected]
Página web/Website: http://www.uam.es/ss/Satellite/es/home
Horario de atención al alumnado/Office hours: Segundo semestre: por
determinar (cita previa). Lugar: despacho.
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
1. COMPETENCIAS
Este curso pertenece a la materia “Traducción Especializada B”. En esta
asignatura se desarrollarán especialmente las competencias de la materia
siguientes:
COMPETENCIAS GENÉRICAS
G11 Integrar las competencias en la lengua original y la lengua terminal.
G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de
la
equivalencia en traducción.
G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos
pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la
selección de técnicas y la evaluación de resultados.
G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
E1 Conocer los distintos tipos de discursos y su estructura.
E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado.
E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose
en la
práctica con programas informáticos.
E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de
la traducción especializada.
E28 Ser consciente del papel que desempeñan los presupuestos sociales,
históricos y
culturales en la comunicación.
COMPETENCIAS TRANSVERSALES
T2 Tomar decisiones de forma racional.
T3 Planificar el propio trabajo.
T4 Saber aplicar los conocimientos a la práctica.
2 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA
Procesamiento y representación del conocimiento especializado.
Los objetivos del curso se expresan preferiblemente en términos de resultados
de aprendizaje esperados y competencias que se han de adquirir.
Preferably expressed in terms of learning outcomes and competences.
El objetivo es que el/la alumno/a sea capaz de enfrentarse con garantías
de
éxito a textos de diferentes campos y áreas del conocimiento económico.
3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning
outcomes)
Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes
conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge):
• Los procesos traductológico y terminológico aplicados a la traducción del
ámbito de la economía.
Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities):
• Aplicar los conocimientos adquiridos al ejercicio de la traducción.
• Reunir e interpretar datos e informaciones para analizar traducciones
propias y
ajenas de forma crítica y constructiva.
• Exponer con claridad ideas, problemas y soluciones relativos a la teoría y la
práctica de la traducción.
1.12.
Contenidos del programa / Course contents
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica)
Traducción de textos especializados con aplicación de bases teóricas,
terminologías y documentación.
CONTENIDOS PARA ESTA ASIGNATURA
Traducción de textos de índole económica en la combinación lingüística
francés-español apoyándose en recursos lingüísticos (textos paralelos,
diccionarios monolingües y bilingües, bancos de datos...). Se trata de
profundizar en los problemas traductológicos propios de los registros
económicos del francés y el español, sin perder de vista la influencia del
inglés
en
esta
especialidad.
El alumno seguirá utilizando correctamente las fuentes especializadas.
Preparará la traducción siempre de forma exhaustiva realizando un glosario
terminológico y fraseológico por traducción (modelo de ficha de vaciado:
ámbitos precisos, contextos, definiciones en la lengua terminal y
equivalencias).
Se le exigirá que traduzca algo más de volumen y con mayor rapidez y la
3 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
participación
en
clase
deberá
intensificarse.
El papel del profesor-traductor será el de guía, moderador por lo que
corregirá los errores pero sin imponer un modelo de traducción único e
indiscutible. En sus clases siempre velará por fomentar el debate y la
reflexión lingüística o terminológica. Con arreglo al perfil del alumnado y el
número de alumnos, la traducción será de tipo profesionalizante, cada vez
más centrada en el texto terminal y la idiosincrasia del lenguaje del ámbito
económico.
1.13.
Referencias de consulta / Course bibliography
1. Bibliografía obligatoria:
ALCARAZ VARÓ, E. y HUGHES, B. (2004): Diccionario de términos económicos,
financieros y comerciales Inglés-Español Spanish-English. Barcelona: Ariel.
AMORÓS RICA y MERLIN WALCH (1998): Dictionnaire juridique
français/espagnol-espagnol/français. París: Éditions de Navarre.
BOSQUE, I. (dir.) (2004): REDES Diccionario combinatorio del español
contemporáneo. Madrid: SM.
CANTERA, J., CAMPOS, M., ESPINOSA, MA D. y GARCÍA CALERO, A.M. (1999):
Diccionario económico-jurídico francés-español. Cuenca: Edición de la
Universidad de Castilla-La Mancha.
CERVERO, C. (1987): Diccionario de términos económicos, financieros y
comerciales.
Madrid: Dossat.
CHAPRON, J., GERBOIN, P. (1988): Dictionnaire de l´espagnol économique,
commercial et financier, ParÍs: Presses Pocket.
DE LA ROCQUE, G., BERNAD, Y. (1988): Dictionnaire de l’espagnol des
affaires, París: Le Livre de Poche, Librairies Générales Françaises.
DELISLE, J. (1988): L'initiation à la traduction économique. Meta 33-2, p. 204215.
FAMET, M., IMBERT-NISHIMATA, A. (1991): Le français commercial, París:
Dunod.
LÁZARO CARRETER, F. (1998): El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia
Gutenberg.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2007): Manual de estilo de la lengua española. MELE
3. Gijón: Trea, 2007.
SECO, M. (2002): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
Madrid: Espasa Calpe.
SECO, M., ANDRÉS, O. y RAMOS, G. (2004): Diccionario fraseológico
documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid:
Aguilar Lexicografía.
UNE-EN 15038:2006, Norma europea de calidad para servicios de traducción.
Requisitos para la prestación del servicio. Madrid: AENOR, 2006.
4 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española y
Asociaciones de Academias Americanas, 2 volúmenes, Madrid: Espasa Calpe,
2009.
Diccionario Empresarial Stanford Inglés-Francés-Español. Madrid: LID,
Editorial Empresarial, 1993.
2. Bibliografía no obligatoria:
AGUIRRE, B. y HERNÁNDEZ, C. (1994): Curso de español comercial. Madrid:
Sgel.
AHIJADO, M. y AGUER, M. (1996): Diccionario de economía y empresa, Madrid:
Pirámide.
AA.VV. (1991): Dixeco de l´entreprise. Pour comprendre le langage de
l´entreprise,
París: Dunod.
BRÉMOND, J., GÉLÉDAN, A. (1990): Dictionnaire économique et social. 100
articles thématiques. 1500 définitions, París: Hatier.
CANTERA, J., ESPINOSA SANSANO, MA D. (1992): Le français des affaires et de
l´administration : Guide pratique. Murcia: Universidad de Murcia.
FERRERAS, J. et ZONANA, G. (1986): Dictionnaire juridique et économique
Français-Espagnol / Espagnol-Français, París: Masson.
EQUIPO DE EXPERTOS 2100 (1996): La nueva correspondencia comercial
español-francés. Barcelona: Vecchi.
FOUCAULT, B. (1992): Terminologie de l’Économie Terminología Económica,
Bruselas: De Boeck-Wesmael.
Lexique d’économie. París: Dalloz, 1992.
LOZANO IRUESTE, J. MA (1989): Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa
Inglés-Español y Español-Inglés, Madrid: Ediciones Pirámide.
MARCHETEAU, M. (1988): Dictionnaire économique, commercial & financier
Anglais-Français, Français-Anglais, París: Presses Pocket.
MUÑIZ CASTRO, E. (1990): Diccionario terminológico de economía, comercio y
derecho. Madrid: Fontenebro.
PÉREZ BERENGUEL, J.F. (2003): «Glosario de errores comunes en la traducción
económica y financiera», en MUÑOZ MARTÍN, R. (ed.) Actas del I Congreso
Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación.
RUSSO, A. (2002): «Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible
evitar el
sobreendeudamiento lingüístico?», en Primer Congreso Internacional: “El
español, lengua de traducción”, Almagro, Ciudad Real. Disponible en URL en
http:europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/index_es.htm
Spanish Dictionary of Business, Commerce and Finance Spanish-English and
English-Spanish. London and New York: Routledge, 1988. Diccionario Inglés de
Negocios, Comercio y Finanzas Español-Inglés e Inglés-Español. Madrid: Díaz
5 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
de Santos, 1998.
TACIS Dictionary of economic and management terms English - Russian German – French. Brussels: European Commission, 1996.
TACIS Dictionary of taxation terms English - Russian - German – French.
Brussels: European Commission, 1996.
TAMAMES, R. Diccionario de Economía. Madrid: Alianza, 1988.
VELARDE FUERTES, J. (1989): El léxico de los economistas españoles. Págs113-116, en Revista de Economía, 1.
3. Referencias digitales:
Revistas y diarios de índole económica en lengua francesa (L’Économie
politique, L’Expansion, Le Nouvel Économiste...)
http://www.info-presse.fr/themes/finance-economie_189_gp.htm
http://www.lexpansion.com/
Revistas y diarios de índole económica en lengua española (Actualidad
económica, Capital, Emprendedores, Cinco días, Expansión...)
http://www.mediatico.com/es/revistas/economia/economia/
En busca de un enfoque apropiado para la enseñanza del lenguaje económico
en ELE:¿lexicología o terminología?
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_0
1_0012.pdf
Dumesnil, Pierre Économie de la langue et langage de l’économie pour une
économie textuelle
http://www.revue-texto.net/Inedits/Dumesnil_Economie.html
Houbert, Frédéric Problématique de la traduction économique et financière
Translation Journal Banking & Finance, Volume 5 nº 2, avril 2001
http://accurapid.com/journal/16finance.htm
Piguet, M. –F. Quesnay, le langage et ‘le langage de la science économique’
Localización:
Histoire, épistémologie, langage : HEL, ISSN 0750-8069,
Vol. 21, Nº 2, 1999, págs. 123-148
Thiry, Bernard Radiographie du langage de l’économie. Article publié, à
quelques modifications près, Dans la “La Banque des mots”, Revue de
Terminologie publiée par le CILF, “Conseil International de la Langue
française”,
nº
69,
Paris,
2005,
pp.
11
–
121.http://www.hec.ulg.ac.be/FR/recherche/activites/workingpapers/documents/WP_HECULG_20050701_Thiry.pdf
6 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
L’emploi
des
abréviations
dans
le
langage
économique.
http://steconomice.uoradea.ro/anale/volume/2005/abordari-ale-limbajuluieconomic/4.pdf
Otros recursos:
Sitio web sobre la traducción profesional y la calidad en traducción:
http://www.qualitrad.net/
http://www3.uva.es/docutradso/
http://168.96.200.17/ar/oecd-macroth/fr/131.html
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_termino.htm
#DICO
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
http://rincondelatraduccion.tripod.com/es/biblio_es.htm
http://cvc.cervantes.es/traductores.htm
http://www.ugr.es/~dpto_ti/enlaces_recursos_files/bienvenidos.htm
http://www.glosateca.org/
http://algomasquetraducir.com/category/recursos-para-traductores/
http://www.ocordero.com/trad.htm
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
Trabajo, eminentemente práctico con pinceladas teóricas, a partir de
documentos electrónicos o en versión papel si llega el caso, con aplicación de
una metodología profesionalizante o profesional.
Clase tipo taller, en un entorno informatizado, para potenciar los métodos de
búsqueda y fomentar la participación del alumnado con intervenciones
regulares y debate.
Todo texto original tendrá su texto terminal compuesto por una traducción y
un glosario por alumno.
7 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Toda traducción del alumno incluirá un cuadrante o tabla con la siguiente
metodología de trabajo:
Desglose del porcentaje del tiempo total de traducción (horas o minutos)
dedicado a la
preparación (25%), la traducción (50%) y la revisión (25%).
Estos porcentajes podrán variar con arreglo a la tipología del texto y a la
forma de trabajar de cada uno. Esta forma de trabajar nos permitirá
medir
la velocidad y la rentabilidad de cada uno de los alumnos.
Toda traducción será corregida y revisada en clase antes de dar por buena,
entre todos los participantes, la versión final de clase. El estudiante
voluntario, encargado de la traducción en clase, será el responsable de la
versión final, corregida y revisada, que enviará al profesor para una última
comprobación. El profesor, como último filtro, revisará dicha versión final en
su domicilio antes de colgar la versión definitiva en el Campus Virtual
(Moodle).
1. Clases teóricas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos
teóricos fundamentales de cada tema.
2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos de ejercicios y casos
prácticos propuestos por el profesor.
3. Tutorías programadas: sesiones para seguimiento y corrección de trabajos.
Las tutorías programadas estarán reflejadas en el cronograma del curso.
4. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el
profesor a través de la asignación de tareas.
5. Aprendizaje colaborativo por proyectos centrado en el alumno y
elaborado en grupos de trabajo.
8 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload
Nº de
Porcentaje
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Tutorías programadas a lo largo del semestre
Actividades complementarias/Otros
Presencial
- Asistencia a seminarios, conferencias, cursos
o talleres.
Realización del examen final
Revisión del examen final
Realización de actividades prácticas de tipo
lingüístico, traductológico y terminológico
(envío o entrega de traducciones, revisión y
envío de la versión final, lectura de archivos
de dudas y textos paralelos, elaboración de
No
presencial glosarios, confección de la plantilla de errores,
econoteca, portafolio y seguimiento de la
metodología profesionalizante o profesional)
Estudio semanal (3 horas x 14 semanas)
Preparación exhaustiva y rigurosa del examen
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
40h
4h
2h
33%
(mínimo) =
50 horas
2h
2h
46h
67% = 100h
42h
12h
150 h
*Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y
en el calendario de curso.
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final
grade
CONVOCATORIA
ORDINARIA
Actividad
1 Asistencia
y
participación
activa en las
clases (trabajo
de casa y clase:
traducciones
%
Evaluación
continua
40%
[forma parte de
los “mínimos de
evaluación”]
%
Examen final
60%
CONVOCATORIA
extraordinaria
Examen: 75%
[no
recuperable]
Trabajo
preparación
es
de
9 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
hechas, glosarios
hechos,
búsqueda
de
recursos, textos
paralelos,
participación y
motivación).
TOTAL
100%
5.
(entrega
de
portafolio el día
del examen): 25%
100%
Cronograma* / Course calendar
Semana
Week
1
2
Contenido
Contents
Horas
presenciales
Contact hours
Jornada
de asistencia
acogida, primer obligatoria
encuentro con el
1h
tutor de grado...
Toma
de
contacto
Presentación del
curso (programa
y metodología),
pinceladas
teóricas
y
selección
de
textos y temas,
análisis textual
Texto
o
documento
de
traducción
(el
estudiante
voluntario lee su
versión
y
los
compañeros
aportan sus ideas
o
propias
versiones,
se
fomenta
el
debate
y
la
reflexión
antes
2h
3h
Horas no
presenciales
Independent
study time
Preparación
terminológica,
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (4)
+
estudio
semanal
(inmersión
temática) (4h)
Preparación
terminológica,
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (4h)
+
estudio
semanal
(inmersión
temática) (4h)
10 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Semana
Week
3
Contenido
Contents
de optar, entre
todos, por la
mejor versión o
versión
más
apropiada
en
cada
caso.
Cuando el texto
está terminado,
el
estudiante
voluntario manda
la
versión
trabajada
en
clase al profesor
para que éste
realice
una
revisión definitiva
en casa antes de
colgarla en la
web o Moodle).
Documento
de
traducción
+ tutoría
4
Documento
traducción
Horas
presenciales
Contact hours
Horas no
presenciales
Independent
study time
3h
Preparación
terminológica,
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (4h)
+
estudio
semanal
(inmersión
temática) (4h)
Preparación
terminológica,
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (4h)
+
estudio
1h
de
3h
11 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Semana
Week
Horas
presenciales
Contact hours
Contenido
Contents
5
Documento
traducción
de
3h
6
Actividad
complementaria
(seminario
o
taller
de
un
traductor
profesional)
+ Documento de
traducción
2h
Documento
traducción
3h
7
de
+ tutoría
8
Documento
traducción
1h
1h
de
3h
Horas no
presenciales
Independent
study time
semanal
(inmersión
temática) (4h)
Preparación
terminológica,
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (4)
+
estudio
semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (4)
+
estudio
semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (4h)
+
estudio
semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
12 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Semana
Week
Horas
presenciales
Contact hours
Contenido
Contents
9
Documento
traducción
de
3h
10
Documento
traducción
de
3h
+ tutoría
11
Documento
traducción
1h
de
3h
Horas no
presenciales
Independent
study time
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (3h30)
+
estudio
semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (3h30)
+
estudio
semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (3h30)
+
estudio
semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda
de
textos paralelos,
glosario,
traducción
y
revisión (3h30)
13 de 14
Asignatura: Traducción Económica B Francés
Código: 18078
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Semana
Week
Horas
presenciales
Contact hours
Contenido
Contents
12
Documento
traducción
de
3h
13
Documento
traducción
preparación
examen
+ tutoría
Documento
traducción
preparación
examen
de
de
del
3h
14
15
16
TOTAL
Evaluación
(Examen)
Evaluación
(Revisión)
1h
de
de
del
3h
Horas no
presenciales
Independent
study time
+
estudio
semanal
(inmersión
temática) (3h)
Estudio semanal
(inmersión
temática) (3h) +
Preparación del
examen (4h)
Estudio semanal
(inmersión
temática) (3h) +
Preparación del
examen (4h)
Estudio semanal
(inmersión
temática) (3h) +
Preparación del
examen (4h)
2h
2h
50h
100h
**El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de
comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades
extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de
exposiciones orales por parte de los estudiantes.
14 de 14