Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción jurídica y judicial (francés)

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Traducción jurídica y judicial (francés)
1.1.
Código / Course number
18114
1.2.
Materia / Content area
Traducción jurídica y judicial
1.3.
Tipo / Course type
Optativa
1.4.
Nivel / Course level
Grado
1.5.
Curso / Year
Cuarto
1.6.
Semestre / Semester
Primero
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Haber cursado traducción jurídica de 3ero
Se recomienda completar con curso monográfico 2 “Traducción de textos
institucionales”
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
La asistencia es altamente recomendable
1 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Docente(s) / Professor and Lecturer
Departamento de Filología Francesa/ Department of French Studies
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: despacho 3.05, módulo II bis
Teléfono / Phone: +34 91 497 43 76
Correo electrónico/Email: arlette.veglia@uam
Página web/Website: http://www.uam.es/ss/Satellite/es/home
Horario de atención al alumnado/Office hours: Segundo semestre, horario por
determinar. Lugar: despacho.
1.11.
Course objectives Course objectives
1. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA
Traducción directa e inversa de textos juridicos y judiciales en materia civil,
penal, contencioso administrativo, social laboral, en ámbito nacional e
internacional.
2. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA
G5 Saber aplicar las nuevas tecnologías al ejercicio de la traducción y la
interpretación.
G7 Gestionar proyectos y organizar el trabajo.
G8 Ser capaz de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de
calidad.
G10 integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.
G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar
estrategias
adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles
G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de
la equivalencia en traducción.
G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los
datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir
la selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la
coherencia terminológica, el registro y el estilo.
G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y
responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo.
G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de
traductores e intérpretes.
E1 Conocer los distintos tipos de de textos orales y escritos, sus
convenciones y
estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual.
2 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis
lingüístico y
unidades de traducción.
E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose
en la
práctica con programas informáticos.
E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de
la traducción
especializada, y saber usar la terminología adecuada al dominio específico y
las
exigencias del cliente.
E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de
reproducción
textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística.
E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.
E20 Aplicar técnicas documentales (lexicografía, terminología, textos
paralelos).
E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de
producción en la lengua destino.
1.12. Contenidos del programa / Course contents
A. Traducción jurídica de documentos (50% esp.50% fr.)
- revisión de los ordenamientos jurídicos francés y español
- perfeccionamiento en el estudio del lenguaje jurídico y administrativo en
francés y en español: características discursivas y estructurales propias a
cada género textual del campo de especialidad.
- profundización en la traducción de dichos textos
B. Traducción judicial (50% esp.50% fr.)
- Traducción de documentos generados en las diferentes instancias judiciales
nacionales (en Francia y en España) en ámbitos civil, penal, contencioso
administrativo, social laboral (
- traducción de textos de cooperación civil y penal internacional: comisiones
rogatorias, ODE (Orden de detención europea)
C. La profesión de traductor jurado:
- examen de acceso a la oposición de traductor jurado
- Características y normativa de presentación de la traducción jurada.
- Ética del traductor jurado
3 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
D. Intervenciones de especialistas del tema:
Magistrados, traductores profesionales, representantes de los organismos e
instituciones
1.13.
Referencias de consulta / Course bibliography
Referencias de consulta básicas / Recommended reading
1. bibliografía obligatoria:
Diccionarios jurídicos español
• Arco Torres, M. A. (coord.), Diccionario básico jurídico, Granada, Comares,
1986.
• Martínez Marín, J et al., Diccionario de términos jurídicos, Granada,
Comares,
1995.
• Ribó Durán, Luis, Diccionario de derecho, Barcelona: Bosch, 1995
. Alcaraz Varo, e. & Hughes, b. (1993/1995), diccionario de términos
jurídicos, Barcelona: Ariel.
Diccionarios jurídicos francés
• Guillien, Raymond y Jean Vincent Lexique des termes juridiques, Paris,
Éditions Dalloz, 1998.
• Cornu, Gérard (dir.), Vocabulaire juridique , Association Henri Capitant /
Editions Presses universitaires de France (PUF), Paris 1987.
Diccionarios jurídicos bilingües francés - español
• Amorós Rica, Narciso, Diccionario Jurídico Navarre, París, Librairie Générale
de Droit et de Jurisprudence, 1993
• Ferreras, J. y G. Zonana, Diccionario jurídico y económico, Barcelona,
Masson, 1986
• Cantera, J.; Campos, N.; Espinosa, D.; Garcia, A. Diccionario
económicojurídico
francés-español, Cuenca, Ediciones de la Universidad de
Castilla-La Mancha, 1999.
2.
Bibliografía no obligatoria
Documentación en español
Diccionarios
Cabanellas de Torres, g. (1979), diccionario jurídico elemental, Buenos aires:
Heliasta.
Cano Rico, j.r. (1994), diccionario de derecho español-inglés-francés, Madrid:
Tecnos.
4 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
De Pina, r. & de Pina Vara, r. (1988, 15th ed.), diccionario de derecho, Mexico
city: editorial Porrúa.
Fernández Martínez, j.m. (2002), diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi.
Infante Lope, j. (1988), diccionario jurídico, Barcelona: editorial del Vecchi.
Le docte, e. (1987), diccionario jurídico en cuatro lenguas, Madrid: Civitas.
Ortiz Sánchez, m. (2008), diccionario jurídico básico. Tecnos.
Vicén Antolín, c. (2002), diccionario de expresiones y términos jurídicolatinos.
Barcelona: Cedecs editorial.
Abbati García-Manso, e. et al. (1994), manual de documentos administrativos.
Madrid: ministerio para las administraciones públicas, Tecnós. Aguirre
Beltrán, b. & m. Hernando de Larramendi (1997), lenguaje jurídico. madrid:
sgel.
Alcaraz Varó, e. & b. Hughes (2002), el español jurídico. Barcelona: Ariel
Derecho.
Alvarez, m. (1994), tipos de escrito iii: epistolar, administrativo y jurídico.
Madrid: Arco libros.
Calvo Ramos, l. (1980), introducción al estudio del lenguaje administrativo:
gramática y textos. Madrid: editorial Gredos.
De Miguel, e. (2000): “el texto jurídico-administrativo: análisis de una orden
ministerial”. revista de lengua y literatura españolas (madrid) 2: 6-31.
también en internet, <http://www.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm>.
Etxebarría, m. (1997): “el lenguaje jurídico y administrativo. propuestas para
su modernización y normalización”. Revista española de lingüística, 27, 2:
341-380.
Frankenthaler, m. & s. zahler (1985), “las características del lenguaje jurídico
en el ámbito legal”. Barcelona, revista de llengua i dret.
Henríquez salido, M.
& de Paula Pombar, m.n. (1998): prefijación,
composición y parasíntesis en el léxico de la jurisprudencia y de la l
Hernando de Larramendi Martínez, m. “propuesta de estructuración y
clasificación del léxico jurídico para su enseñanza en e/le”. en internet,
<http://www.ub.es/filhis/culturele/larramen.html>.
Iturralde Sesma, v. (1989), lenguaje legal y sistema jurídico. cuestiones
relativas a la aplicación de la ley. Madrid: Tecnos.
Manual de estilo del lenguaje administrativo (1990) [1997, 6ª reimpresión].
madrid: ministerio para las administraciones públicas, instituto nacional de las
administraciones públicas.
Martín del Burgo, a., m. Martín del Burgo & a. Marchán (2000), el lenguaje del
derecho. Barcelona: Bosch.
5 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Martín, j., Ruiz, r., Santaella, j. & Escánez, j. (1996), los lenguajes
especiales. lenguaje jurídico-administrativo, lenguaje científico-técnico,
lenguaje humanístico, lenguaje periodístico y publicitario, lenguaje literario.
granada: ed. comares.
Martín martín, j. (1991), normas de uso del lenguaje jurídico. granada:
comares.
Martín Martín, j. et al. (1996), “lenguaje jurídico-administrativo”, en los
lenguajes especiales, granada: comares, 1-100.
Millán Garrido, a. (1997), libro de estilo para juristas: normas básicas y reglas
técnicas en la elaboración del trabajo académico. barcelona: bosch.
Pardo, m.l. (1992), derecho y lingüística. cómo se juzga con palabras. análisis
lingüístico de sentencias judiciales. buenos aires: centro editor de américa
latina.
Prieto de pedro, j. (1991), lenguas, lenguaje y derecho. Madrid: editorial
Civitas.
Rodríguez Aguilera, c. (1969), el lenguaje jurídico. Barcelona: Bosch.
Documentación en francés
• Cornu, Gérard, Linguistique juridique, París, Montchrestien, 1990.
• Sourioux, J.-L. y P. Lerat, Le langage du droit, París, P.U.F.1975.
• Bissardon, Sébastien, Guide du langage juridique : vocabulaire, pièges et
difficultés, Paris, Litec, JurisClasseur
3. Referencias digitales
Documentación jurídica en francés:
Droit en ligne
http://www.droitenligne.com/
Droit.org
http://www.droit.org/
Initiation
au
droit
coursdroit.ifrance.com/index.htm
Net
C@ampus.
Aide
aux
étudiants
en
Droit
netcampus.free.fr/
Plateforme Pédagogique de la faculté de droit de l’Université Lyon 3
www.facdedroit-lyon.com/modules/ivd/01_intro_intro.php
Légifrance
http://www.legifrance.gouv.fr
Service-public
http://www.service-public.fr
6 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
http://www.huissier-justice.fr
Notaires de France
http://www.notaires.fr/
Adminet
http://www.admi.net/epv
La cour d’appel de Paris
http://www.ca-paris.justice.fr
Documentación jurídica en español
Diccionarios
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml#derecho
http://www.scribd.com/doc/202240/Diccionario-de-Ciencias-JuridicasPoliticas-y-Socialeshttp://www.mega-consulting.com/diccionario_juridico.htm
http://europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm
Otros
Noticias jurídicas
http://www.juridicas.com
Página jurídica
http://civil.udg.es/pagina/
Todalaley
http://www.todalaley.com/
Consejo general del poder judicial
http://www.poderjudicial.es
http://www.iabogado.com
Iabogado
http://iabogado.com/
Los consejos del notario
http://www.notariado.org/
Derecho comparado español-francés
Juriscope
http://www.juriscope.org/
Senado francés: legislación comparada
http://www.senat.fr/elc.html
Lenguaje administrativo
http://lenguajeadministrativo.wordpress.com/
Otros recursos
Asetrad – Traducción jurada
http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1
7 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Derecho comparado español-francés
Juriscope
http://www.juriscope.org/
Senado francés: legislación comparada
http://www.senat.fr/elc.html
Sitio web sobre la traducción profesional y la calidad en traducción:
http://www.qualitrad.net/
Otros enlaces:
http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/alfalv/onyva/DICTIONNAIRES.ht
ml
http://www3.uva.es/docutradso/
http://168.96.200.17/ar/oecd-macroth/fr/131.html
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_termino.htm
#DICO
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
http://rincondelatraduccion.tripod.com/es/biblio_es.htm
http://cvc.cervantes.es/traductores.htm
http://www.ugr.es/~dpto_ti/enlaces_recursos_files/bienvenidos.htm
http://www.glosateca.org/
http://algomasquetraducir.com/category/recursos-para-traductores/
http://www.ocordero.com/trad.htm
2. Métodos docentes / Teaching methodology
1. Clases teóricas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos
teóricos fundamentales de cada tema.
2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos de ejercicios y casos
prácticos propuestos por el profesor; búsqueda documental y terminológica,
análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de
traducción.
3. Tutorías programadas: sesiones para seguimiento y corrección de
trabajos. Las tutorías programadas estarán reflejadas en el cronograma del
curso
8 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
3.
Tiempo estimado de trabajo del estudiante / Estimated student
workload
Nº de horas
Presencial
Clases teóricas
Clases prácticas
Asistencia conferencias, seminarios
Realización del examen final
No presencial
Realización
de
actividades
prácticas
Preparación del examen
Carga total de horas de 150 h
trabajo: 25 horas x 6
ECTS
34 h
8h
2h
48 h
Porcentaje
33% (mínimo) =
42h
64% = 78
30 h
4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation
procedures and weight of components in the final grade
CONVOCATORIA
ORDINARIA
Actividad
%
%
Evaluación
Examen final
continua
1 Asistencia
y 40%
60%
participación
[forma parte de
activa en las los “mínimos de
clases (trabajo evaluación”]
de casa y clase:
traducciones
hechas, glosarios
hechos,
búsqueda
de
recursos, textos
paralelos,
participación y
motivación).
TOTAL
100%
CONVOCATORIA
extraordinaria
Examen: 75%
[no
recuperable]
es
Trabajo
de
preparación
(entrega
de
portafolio el día
del examen): 25%
100%
9 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
5. Cronograma* / Course calendar
Horas
presenciales
Contact
hours
Jornada
de
acogida, asistencia
primer encuentro con el obligatoria
tutor de grado...
1h
Semana Contenido
Week
Contents
1
2
3
Toma de contacto
Presentación del curso 2h
(programa y metodología),
pinceladas
teóricas
y
selección de textos y
temas, análisis textual
Texto o documento de 3h
traducción (el estudiante
voluntario lee su versión y
los compañeros aportan
sus
ideas
o
propias
versiones, se fomenta el
debate y la reflexión antes
de optar, entre todos, por
la mejor versión o versión
más apropiada en cada
caso. Cuando el texto está
terminado, el estudiante
voluntario
manda
la
versión trabajada en clase
al profesor para que éste
realice
una
revisión
definitiva en casa antes de
colgarla en la web o
Moodle).
Documento de traducción 3h
+ tutoría
1h
Horas no presenciales
Independent
study
time
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(4)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
(4h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(4h)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
(4h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(4h)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
10 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Semana Contenido
Week
Contents
Horas
Horas no presenciales
presenciales Independent
study
Contact
time
hours
(4h)
4
Documento de traducción
3h
5
Documento de traducción
3h
6
Actividad complementaria 2h
(seminario o taller de un
traductor profesional)
+
Documento
de
traducción
1h
7
Documento de traducción
3h
+ tutoría
1h
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(4h)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
(4h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(4)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
(3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(4)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
(3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(4h)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
(3h)
11 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
8
Documento de traducción
Horas
presenciales
Contact
hours
3h
9
Documento de traducción
3h
10
Documento de traducción
3h
Semana Contenido
Week
Contents
+ tutoría
1h
11
Documento de traducción
3h
12
Documento de traducción
3h
Horas no presenciales
Independent
study
time
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(3h30)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
(3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(3h30)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
(3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(3h30)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
(3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos,
glosario,
traducción y revisión
(3h30)
+
estudio
semanal
(inmersión temática)
(3h)
Estudio
semanal
(inmersión temática)
12 de 13
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés)
Código: 18114
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Semana Contenido
Week
Contents
13
14
Documento de traducción
de
preparación
del
examen
+ tutoría
Documento de traducción
de
preparación
del
examen
15
Evaluación (Examen)
16
Evaluación (Revisión)
TOTAL
Horas
Horas no presenciales
presenciales Independent
study
Contact
time
hours
(3h) + Preparación del
examen (4h)
3h
Estudio
semanal
(inmersión temática)
(3h) + Preparación del
1h
examen (4h)
3h
Estudio
semanal
(inmersión temática)
(3h) + Preparación del
examen (4h)
2h
(un
examen en
el
ámbito
jurídico
y
otro en el
área
científicotécnica)
2h
(una
revisión en
el
ámbito
jurídico
y
otra en el
área
científicotécnica)
50h
100h
**El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de
comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades
extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de
exposiciones orales por parte de los estudiantes.
13 de 13