Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción jurídica y judicial (francés)
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción jurídica y judicial (francés) 1.1. Código / Course number 18114 1.2. Materia / Content area Traducción jurídica y judicial 1.3. Tipo / Course type Optativa 1.4. Nivel / Course level Grado 1.5. Curso / Year Cuarto 1.6. Semestre / Semester Primero 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Haber cursado traducción jurídica de 3ero Se recomienda completar con curso monográfico 2 “Traducción de textos institucionales” 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es altamente recomendable 1 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente(s) / Professor and Lecturer Departamento de Filología Francesa/ Department of French Studies Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: despacho 3.05, módulo II bis Teléfono / Phone: +34 91 497 43 76 Correo electrónico/Email: arlette.veglia@uam Página web/Website: http://www.uam.es/ss/Satellite/es/home Horario de atención al alumnado/Office hours: Segundo semestre, horario por determinar. Lugar: despacho. 1.11. Course objectives Course objectives 1. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA Traducción directa e inversa de textos juridicos y judiciales en materia civil, penal, contencioso administrativo, social laboral, en ámbito nacional e internacional. 2. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA G5 Saber aplicar las nuevas tecnologías al ejercicio de la traducción y la interpretación. G7 Gestionar proyectos y organizar el trabajo. G8 Ser capaz de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad. G10 integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino. G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción. G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia terminológica, el registro y el estilo. G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo. G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. E1 Conocer los distintos tipos de de textos orales y escritos, sus convenciones y estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual. 2 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción. E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la práctica con programas informáticos. E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada, y saber usar la terminología adecuada al dominio específico y las exigencias del cliente. E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. E20 Aplicar técnicas documentales (lexicografía, terminología, textos paralelos). E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino. 1.12. Contenidos del programa / Course contents A. Traducción jurídica de documentos (50% esp.50% fr.) - revisión de los ordenamientos jurídicos francés y español - perfeccionamiento en el estudio del lenguaje jurídico y administrativo en francés y en español: características discursivas y estructurales propias a cada género textual del campo de especialidad. - profundización en la traducción de dichos textos B. Traducción judicial (50% esp.50% fr.) - Traducción de documentos generados en las diferentes instancias judiciales nacionales (en Francia y en España) en ámbitos civil, penal, contencioso administrativo, social laboral ( - traducción de textos de cooperación civil y penal internacional: comisiones rogatorias, ODE (Orden de detención europea) C. La profesión de traductor jurado: - examen de acceso a la oposición de traductor jurado - Características y normativa de presentación de la traducción jurada. - Ética del traductor jurado 3 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 D. Intervenciones de especialistas del tema: Magistrados, traductores profesionales, representantes de los organismos e instituciones 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Referencias de consulta básicas / Recommended reading 1. bibliografía obligatoria: Diccionarios jurídicos español • Arco Torres, M. A. (coord.), Diccionario básico jurídico, Granada, Comares, 1986. • Martínez Marín, J et al., Diccionario de términos jurídicos, Granada, Comares, 1995. • Ribó Durán, Luis, Diccionario de derecho, Barcelona: Bosch, 1995 . Alcaraz Varo, e. & Hughes, b. (1993/1995), diccionario de términos jurídicos, Barcelona: Ariel. Diccionarios jurídicos francés • Guillien, Raymond y Jean Vincent Lexique des termes juridiques, Paris, Éditions Dalloz, 1998. • Cornu, Gérard (dir.), Vocabulaire juridique , Association Henri Capitant / Editions Presses universitaires de France (PUF), Paris 1987. Diccionarios jurídicos bilingües francés - español • Amorós Rica, Narciso, Diccionario Jurídico Navarre, París, Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence, 1993 • Ferreras, J. y G. Zonana, Diccionario jurídico y económico, Barcelona, Masson, 1986 • Cantera, J.; Campos, N.; Espinosa, D.; Garcia, A. Diccionario económicojurídico francés-español, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999. 2. Bibliografía no obligatoria Documentación en español Diccionarios Cabanellas de Torres, g. (1979), diccionario jurídico elemental, Buenos aires: Heliasta. Cano Rico, j.r. (1994), diccionario de derecho español-inglés-francés, Madrid: Tecnos. 4 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 De Pina, r. & de Pina Vara, r. (1988, 15th ed.), diccionario de derecho, Mexico city: editorial Porrúa. Fernández Martínez, j.m. (2002), diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi. Infante Lope, j. (1988), diccionario jurídico, Barcelona: editorial del Vecchi. Le docte, e. (1987), diccionario jurídico en cuatro lenguas, Madrid: Civitas. Ortiz Sánchez, m. (2008), diccionario jurídico básico. Tecnos. Vicén Antolín, c. (2002), diccionario de expresiones y términos jurídicolatinos. Barcelona: Cedecs editorial. Abbati García-Manso, e. et al. (1994), manual de documentos administrativos. Madrid: ministerio para las administraciones públicas, Tecnós. Aguirre Beltrán, b. & m. Hernando de Larramendi (1997), lenguaje jurídico. madrid: sgel. Alcaraz Varó, e. & b. Hughes (2002), el español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho. Alvarez, m. (1994), tipos de escrito iii: epistolar, administrativo y jurídico. Madrid: Arco libros. Calvo Ramos, l. (1980), introducción al estudio del lenguaje administrativo: gramática y textos. Madrid: editorial Gredos. De Miguel, e. (2000): “el texto jurídico-administrativo: análisis de una orden ministerial”. revista de lengua y literatura españolas (madrid) 2: 6-31. también en internet, <http://www.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm>. Etxebarría, m. (1997): “el lenguaje jurídico y administrativo. propuestas para su modernización y normalización”. Revista española de lingüística, 27, 2: 341-380. Frankenthaler, m. & s. zahler (1985), “las características del lenguaje jurídico en el ámbito legal”. Barcelona, revista de llengua i dret. Henríquez salido, M. & de Paula Pombar, m.n. (1998): prefijación, composición y parasíntesis en el léxico de la jurisprudencia y de la l Hernando de Larramendi Martínez, m. “propuesta de estructuración y clasificación del léxico jurídico para su enseñanza en e/le”. en internet, <http://www.ub.es/filhis/culturele/larramen.html>. Iturralde Sesma, v. (1989), lenguaje legal y sistema jurídico. cuestiones relativas a la aplicación de la ley. Madrid: Tecnos. Manual de estilo del lenguaje administrativo (1990) [1997, 6ª reimpresión]. madrid: ministerio para las administraciones públicas, instituto nacional de las administraciones públicas. Martín del Burgo, a., m. Martín del Burgo & a. Marchán (2000), el lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch. 5 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Martín, j., Ruiz, r., Santaella, j. & Escánez, j. (1996), los lenguajes especiales. lenguaje jurídico-administrativo, lenguaje científico-técnico, lenguaje humanístico, lenguaje periodístico y publicitario, lenguaje literario. granada: ed. comares. Martín martín, j. (1991), normas de uso del lenguaje jurídico. granada: comares. Martín Martín, j. et al. (1996), “lenguaje jurídico-administrativo”, en los lenguajes especiales, granada: comares, 1-100. Millán Garrido, a. (1997), libro de estilo para juristas: normas básicas y reglas técnicas en la elaboración del trabajo académico. barcelona: bosch. Pardo, m.l. (1992), derecho y lingüística. cómo se juzga con palabras. análisis lingüístico de sentencias judiciales. buenos aires: centro editor de américa latina. Prieto de pedro, j. (1991), lenguas, lenguaje y derecho. Madrid: editorial Civitas. Rodríguez Aguilera, c. (1969), el lenguaje jurídico. Barcelona: Bosch. Documentación en francés • Cornu, Gérard, Linguistique juridique, París, Montchrestien, 1990. • Sourioux, J.-L. y P. Lerat, Le langage du droit, París, P.U.F.1975. • Bissardon, Sébastien, Guide du langage juridique : vocabulaire, pièges et difficultés, Paris, Litec, JurisClasseur 3. Referencias digitales Documentación jurídica en francés: Droit en ligne http://www.droitenligne.com/ Droit.org http://www.droit.org/ Initiation au droit coursdroit.ifrance.com/index.htm Net C@ampus. Aide aux étudiants en Droit netcampus.free.fr/ Plateforme Pédagogique de la faculté de droit de l’Université Lyon 3 www.facdedroit-lyon.com/modules/ivd/01_intro_intro.php Légifrance http://www.legifrance.gouv.fr Service-public http://www.service-public.fr 6 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 http://www.huissier-justice.fr Notaires de France http://www.notaires.fr/ Adminet http://www.admi.net/epv La cour d’appel de Paris http://www.ca-paris.justice.fr Documentación jurídica en español Diccionarios http://www.lexjuridica.com/diccionario.php http://www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml#derecho http://www.scribd.com/doc/202240/Diccionario-de-Ciencias-JuridicasPoliticas-y-Socialeshttp://www.mega-consulting.com/diccionario_juridico.htm http://europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm Otros Noticias jurídicas http://www.juridicas.com Página jurídica http://civil.udg.es/pagina/ Todalaley http://www.todalaley.com/ Consejo general del poder judicial http://www.poderjudicial.es http://www.iabogado.com Iabogado http://iabogado.com/ Los consejos del notario http://www.notariado.org/ Derecho comparado español-francés Juriscope http://www.juriscope.org/ Senado francés: legislación comparada http://www.senat.fr/elc.html Lenguaje administrativo http://lenguajeadministrativo.wordpress.com/ Otros recursos Asetrad – Traducción jurada http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1 7 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Derecho comparado español-francés Juriscope http://www.juriscope.org/ Senado francés: legislación comparada http://www.senat.fr/elc.html Sitio web sobre la traducción profesional y la calidad en traducción: http://www.qualitrad.net/ Otros enlaces: http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/alfalv/onyva/DICTIONNAIRES.ht ml http://www3.uva.es/docutradso/ http://168.96.200.17/ar/oecd-macroth/fr/131.html http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_termino.htm #DICO http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ http://rincondelatraduccion.tripod.com/es/biblio_es.htm http://cvc.cervantes.es/traductores.htm http://www.ugr.es/~dpto_ti/enlaces_recursos_files/bienvenidos.htm http://www.glosateca.org/ http://algomasquetraducir.com/category/recursos-para-traductores/ http://www.ocordero.com/trad.htm 2. Métodos docentes / Teaching methodology 1. Clases teóricas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos teóricos fundamentales de cada tema. 2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor; búsqueda documental y terminológica, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción. 3. Tutorías programadas: sesiones para seguimiento y corrección de trabajos. Las tutorías programadas estarán reflejadas en el cronograma del curso 8 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 3. Tiempo estimado de trabajo del estudiante / Estimated student workload Nº de horas Presencial Clases teóricas Clases prácticas Asistencia conferencias, seminarios Realización del examen final No presencial Realización de actividades prácticas Preparación del examen Carga total de horas de 150 h trabajo: 25 horas x 6 ECTS 34 h 8h 2h 48 h Porcentaje 33% (mínimo) = 42h 64% = 78 30 h 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade CONVOCATORIA ORDINARIA Actividad % % Evaluación Examen final continua 1 Asistencia y 40% 60% participación [forma parte de activa en las los “mínimos de clases (trabajo evaluación”] de casa y clase: traducciones hechas, glosarios hechos, búsqueda de recursos, textos paralelos, participación y motivación). TOTAL 100% CONVOCATORIA extraordinaria Examen: 75% [no recuperable] es Trabajo de preparación (entrega de portafolio el día del examen): 25% 100% 9 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 5. Cronograma* / Course calendar Horas presenciales Contact hours Jornada de acogida, asistencia primer encuentro con el obligatoria tutor de grado... 1h Semana Contenido Week Contents 1 2 3 Toma de contacto Presentación del curso 2h (programa y metodología), pinceladas teóricas y selección de textos y temas, análisis textual Texto o documento de 3h traducción (el estudiante voluntario lee su versión y los compañeros aportan sus ideas o propias versiones, se fomenta el debate y la reflexión antes de optar, entre todos, por la mejor versión o versión más apropiada en cada caso. Cuando el texto está terminado, el estudiante voluntario manda la versión trabajada en clase al profesor para que éste realice una revisión definitiva en casa antes de colgarla en la web o Moodle). Documento de traducción 3h + tutoría 1h Horas no presenciales Independent study time Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4) + estudio semanal (inmersión temática) (4h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) (4h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) 10 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Semana Contenido Week Contents Horas Horas no presenciales presenciales Independent study Contact time hours (4h) 4 Documento de traducción 3h 5 Documento de traducción 3h 6 Actividad complementaria 2h (seminario o taller de un traductor profesional) + Documento de traducción 1h 7 Documento de traducción 3h + tutoría 1h Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) (4h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) 11 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 8 Documento de traducción Horas presenciales Contact hours 3h 9 Documento de traducción 3h 10 Documento de traducción 3h Semana Contenido Week Contents + tutoría 1h 11 Documento de traducción 3h 12 Documento de traducción 3h Horas no presenciales Independent study time Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Estudio semanal (inmersión temática) 12 de 13 Asignatura: Traducción jurídica y judicial (francés) Código: 18114 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa Nº de créditos: 6 Semana Contenido Week Contents 13 14 Documento de traducción de preparación del examen + tutoría Documento de traducción de preparación del examen 15 Evaluación (Examen) 16 Evaluación (Revisión) TOTAL Horas Horas no presenciales presenciales Independent study Contact time hours (3h) + Preparación del examen (4h) 3h Estudio semanal (inmersión temática) (3h) + Preparación del 1h examen (4h) 3h Estudio semanal (inmersión temática) (3h) + Preparación del examen (4h) 2h (un examen en el ámbito jurídico y otro en el área científicotécnica) 2h (una revisión en el ámbito jurídico y otra en el área científicotécnica) 50h 100h **El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes. 13 de 13