Download TRADUCCIÓN GENERAL B1 (FRANCÉS)

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE:
TRADUCCIÓN GENERAL B1 (FRANCÉS) /General Translation B1 (French)
1.1.
Código / Course number
18034
1.2.
Materia / Content area
TRADUCCIÓN GENERAL B
1.3.
Tipo / Course type
Formación obligatoria / Compulsory subject
1.4.
Nivel / Course level
Grado / Bachelor (first cycle)
1.5.
Curso / Year
2º / 2nd
1.6.
Semestre / Semester
1º / 1st (Fall semester)
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Nivel de lengua francesa correspondiente a las asignaturas de Lengua B I-II
(francés), nivel de español intermedio/avanzado. Se realizará una prueba de
nivel inicial./ French oral and written skills according to the level of Lengua C
I-IV (French) and Spanish oral and written skills (advanced). Initial test.
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
La asistencia es obligatoria al menos en un 80% / Attendance at a minimum of
80-% of in-class sessions is mandatory
Obligatoria en las sesiones de laboratorio.
1 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Docente(s) / Lecturer(s) Gemma Sanz Espinar
Departamento de / Department of Filología Francesa
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office 308 Module II bis
Teléfono / Phone: +34 91 497 2431 (secretaría 8659)
Correo electrónico/Email: [email protected]
Página web/Website: http://www.uam-virtual.es/ [sitio Moodle] (pedir
password por correo electrónico/ ask for password by e-mail)
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
1. COMPETENCIAS
Este curso pertenece a la materia “TRADUCCIÓN GENERAL B”. En esta
asignatura se desarrollarán especialmente las competencias de la materia
siguientes:
COMPETENCIAS GENÉRICAS
G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.
G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar
estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles.
G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de
la equivalencia en traducción.
G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y
responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo.
G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de
traductores e intérpretes.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis
lingüístico y unidades de traducción.
E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de
reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística.
E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.
E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción
en la lengua destino.
E24 Planear, organizar y formular mensajes.
COMPETENCIAS TRANSVERSALES
T2 Razonar críticamente.
T3 Tomar decisiones de forma racional.
T4 Planificar el propio trabajo.
2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA
2 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Introducción a las estrategias lingüísticas, cognitivas y profesionales para
realizar traducciones del francés al español. Conocimiento de la actividad
traductora desde el punto de vista práctico (toma de decisiones respecto del
uso vs. norma, presentación de traducciones en formato digital publicable...).
Aplicación de conocimientos previos en dicha práctica y adquisición de
estrategias y conocimiento de recursos (documentación, NTIC) para llevarla a
cabo.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica)
Análisis de textos no especializados. Técnicas y estrategias de traducción
inversa y directa. Evaluación y crítica de traducciones.
3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning
outcomes)
Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes
conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge):
1.1 Traducir textos de francés de temática general. Translation of french
texts to Spanish (general thematics).
1.2 Sensibilizarse e identificar problemas precisos (gramaticales, léxicos) de
la traducción general hacia español y concretamente desde el francés.
Ampliación de conocimientos para mejorar la comprensión del francés y la
expresión en español Recognize and identify particular problems in this kind
of translation from French to Spanish. Improve Grammar and Lexicon in order
to improve comprehension in French and production in Spanish.
Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities):
2.1 Resolver problemas de traducción mediante el aprendizaje de la búsqueda
y utilización de recursos para la traducción (diccionarios monolingües y
bilingües en papel o digitales, bases de datos léxicográficas/terminológicas,
textos paralelos y comparables). Find solution to translation problems by
means of different resources (monolingual and bilingual dictionaries,
terminological data bases, grammars, parallel and comparable corpora).
2.2 Reconocimiento de la función social y comunicativa de la traducción en la
lengua de partida y adaptación/versionado al público de la lengua de llegada.
Identify the social function of translation in the source language and the
adaptation (or version) to the public of aim language in general translation.
2.3 Dominio de los aspectos sintácticos y léxicos que más problemas plantean
en la traducción del Francés al Español: Syntactical and lexical advance
comparative knowledge and ways of translating from French to Spanish.
3 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
1.12.
Contenidos del programa / Course contents
1. Introducción: delimitación de la especificidad de la traducción general
francés-español. Introduction. Specificity of general translation (FrenchSpanish).
1.1 El proceso de la traducción (francés-español). Etapas.
1.2 Traducción de textos generales frente a semiespecializados o
especializados
2. Recursos para la traducción general: Resources for general translation:
2.1 Fuentes generales de documentación
2.2 Resolución de problemas concretos de traducción de francésespañol con documentación y recursos
2.3 (Auto)aprendizaje de la lengua y de la competencia para traducir
(análisis del texto, del contexto del original y de la traducción, trabajo crítico
con traducciones existentes, manuales de traducción, búsqueda y
organización de la información/ documentación).
3. Dificultades propias de la traducción de francés-español. Difficulties in
French to Spanish translation [to be continued in General Translation II].
3.1 Aspectos formales (ortotipografía)
3.2 Aspectos gramaticales I (artículos, demostrativos, posesivos,
nombres propios, indefinidos, pron. personales, on, tiempos verbales,
interjecciones, adjetivos calificativos, conectores)
3.3 Aspectos léxicos (falsos amigos, competencia léxica por campos: el
texto de prensa y de temáticas cultural, política, social, económica... no
especializados).
3.4 Aspectos textuales y discursivos: tipología textual, registros y
efectos sobre la traducción.
1.13.
Referencias de consulta / Course bibliography
1. OBLIGATORIA:
RAE (2009): Ortografía de la lengua española.
Diccionario Panhispánico de dudas (online)
RAE (2010): Nueva Gramática de la lengua española.
Bosque y Demonte: Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa. 3
tomos.
Diccionarios monolingües españoles (Seco, María Moliner, RAE on-line)
Corripio, F.: Diccionario de ideas afines
Diccionarios monolingües franceses (Grand Robert, Le Petit Robert, Trésor de
la Langue Française on-line)
Diccionarios bilingües españoles (Larousse, Espasa-Calpe)
Diccionario español-francés Cima, Everest, 60.000 entradas [para conectores]
4 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Libros de estilo (Agencia EFE, El País, ABC)
Gramáticas francesas:
Précis de grammaire française, Duculot
Poisson-Quinton, S, Mimran, R. Mahéo-Le Coadic, M. Grammaire expliquée du
français. Clé International. (Específicamente el capítulo 8 forma parte
directamente del temario del examen sin recursos y lo prepara el alumno por
su cuenta. El resto se da por sabido en cursos anteriores.)
Verdegal, J. (2010): Me gusta traducir del francés. Septem Ediciones.
Yllera y Ozaeta: Estudios de traducción: Francés-español
Borda Lapébie, J.M.: Estructuras circunstanciales en la traducción francésespañol/ español-francés.
Tricàs, M.: Manual de traducción francés-castellano.
Sanz Espinar, Gemma (2008):"La traduction des noms propres français espagnol", en Lépinette, B. & Gómez Ángel, B. (eds): 7 Congreso Internacional
de Lingüística Francesa, Linguistique Plurielle. p. 475-486 (versión digital en
Moodle)
Sanz Espinar, Gemma (2004): "El libro bifronte: la representación del francés
y del español en el diccionario bilingüe" ,en Suárez, MP, Alfaro, M., Bénit, A,
Martínez, P., Mata, C., Tejedor (eds.): L'autre et soi-même: La identidad y la
alteridad en el ámbito francés y francófono, MAdrid, UAM/Ima Ibérica
(versión digital en Moodle)
Sanz Espinar, Gemma: Ortotipografía comparada francés-español (documento
en Moodle)
Sanz Espinar, Gemma: Recursos para la traducción francés-español
(documento en Moodle)
VOCABULARIO GENERAL:
Fructuoso, Piñeiro y Sanz Espinar (2011): Vocabulaire thématique espagnolfrançais. Le monde d’aujourd’hui. Société, environnement, économie,
politique, technologie, santé. Ellipses.
Otras referencias en papel o digitales (proporcionadas a lo largo del curso en
Moodle o en reprografía)
Other references to manuals or websites may be provided during the term.
Se proporcionarán unas fotocopias de obligatoria adquisición en el servicio de
reprografía.
5 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
1. Clases teóricas (lectures) : presentación de algunas explicaciones
gramaticales de manera comparada, con aplicación posterior o como
consecuencia de errores que se perciban en las prácticas de traducción. La
práctica por tanto lleva intercalada la teoría.
2. Clases prácticas (seminars and practical classes) la mayoría de las clases
serán prácticas de laboratorio o bien en aula normal de clase (traducción y
análisis contrastivo). Las clases de Laboratorio deben considerarse obligatorias
en cuanto a asistencia. Actividades complementarias
3. Trabajos individuales y/o en grupo (papers prepared individually or in
groups) Las traducciones individuales o de grupo se entregarán en papel y en
la fecha indicada.
4. Docencia en red (online teaching): se colgarán materiales en la página web
de la profesora de lectura o los documentos para los ejercicios calificados.
5. Tutorías (incluidas virtuales) (office hours, including online)
etc, (explicación del contenido y de la importancia relativa en el conjunto
total de la asignatura, corrección y seguimiento de trabajos) (description of
the content and the relative weight of each topic in the subject)
Tutorías obligatorias: Tutoría de 2-3 horas para corrección de trabajos de
traducción individual (se realizará en grupo).
Tutorías no obligatorias vía correo electrónico El alumno deberá incluirá
sistemáticamente en el tema del mensaje el nombre de la asignatura y se
firmarán los mensajes con nombre completo. El alumno velará por no
preguntar información que pueda encontrarse explicada en la página web de
la profesora.
6 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload
Nº de
Porcentaje
horas*
Clases teórico-prácticas: 12 de ellas en
41 h
Laboratorio informático
Tutorías programadas a lo largo del semestre
4h
33%
2h
Presencial Actividades complementarias
(mínimo) =
51 horas
47
Realización del examen final (examen con
4h
recursos y examen sin recursos)
Realización
de
actividades
prácticas
59 h
(traducción)
No
100 %
presencial Estudio semanal (1h tiempo x 14 semanas)
14 h
Preparación del examen
26 h
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
150 h
*Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y
en el calendario de curso.
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final
grade
CONVOCATORIA
ORDINARIA
Actividad
%
%
Evaluación
Examen final
continua
1 Asistencia
y 5% (La asistencia
participación
al 80% de las
activa en las sesiones
en
clases
laboratorio
es
obligatoria (3-4
primeras
semanas))
No recuperable
2 Traducciones y 20% (al final de
ejercicios
las sesiones en
laboratorio)
Recuperable
CONVOCATORIA
extraordinaria
No recuperable
20%
7 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Es mínimo de
evaluación
entregar
la
totalidad de estos
ejercicios
cada
uno en su plazo.
3 Examen escrito 1
con recursos
4 Examen escrito 2
sin recursos
TOTAL
100%/95%
25%
25%
Recuperable
Es mínimo de
evaluación
aprobar
este
examen
50%
50%
Recuperable
Es mínimo de
evaluación
aprobar
este
examen
100% / 95% en
caso
de
no
asistencia
Los mínimos de asistencia se refieren a cualquier tipo de ausencia (justificada
o no). No se hará distinción entre los dos casos.
Es necesario aprobar independientemente: 2, 3 y 4 para hacer media. (Mínimo
de evaluación significa que si no se realiza ese apartado la profesora no hará
la media). En caso de suspensos en alguna de estas partes, la nota final será
por defecto de 4,5. Se conservan las notas parciales de exámenes y trabajos
aprobados hasta la convocatoria extraordinaria dentro del mismo curso.
Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces
por asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total.
Más allá de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la
matrícula de gracia que da derecho a dos convocatorias más.
Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado)
implican que se agota una de las convocatorias.
8 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
5.
Cronograma* / Course calendar
El horario de esta asignatura es:
Semana
Week
Contenido
Contents
Horas
presenciales
Contact hours
Horas
no
presenciales
Independent
study time
0
10-14 SEPT
Jornada
de Asistencia
acogida,
obligatoria
por
primer
parte
del
encuentro con alumnado en el
el tutor de marco del Grado
grado...
(aunque esté fuera
del marco de esta
asignatura)
1
Presentación
2h
(tutoría RECOGIDA EN
AULA
REPROGRAFÍA
programa,
presentación
INFORMÁTICA
DE
plataforma de programa + prueba MATERIALES
PARA
EL
docencia
en de nivel)
CURSO
red de Moodle 2h clase
Estudio
y materiales
personal:
Tema I. La
Lectura
de
documentos y
traducción.
práctica
de
Oficio.
traducción
con recursos
Estrategias.
para
Tema
2
traducción
Recursos (Aula
informática)
Traducción
con recursos.
2
AULA
Tema
2. 4h
Recursos (Aula
Estudio
personal:
9 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Semana
Week
Horas
presenciales
Contact hours
Contenido
Contents
INFORMÁTICA informática)
Traducción
con recursos.
3
AULA
INFORM.
Tema
3. 4h
Ortotipografía.
Análisis
de
traducciones.
Traducción
texto.
Horas
no
presenciales
Independent
study time
Lectura
de
documentos y
práctica
de
traducción
con recursos
para
traducción.
Estudio
personal:
Lectura
de
documentos y
práctica con
recursos para
traducción
Aula
informática.
Presentación
de
traducciones
en
formato
digital
4
AULA
INFORM
Traducción
4h
texto
5
Tema
AULA INFORM
Aspectos
3. 4h
gramaticales.
Traducción
de textos
y
Estudio
personal
Traducción
de textos
y
Estudio
personal
Thème
grammatical.
Traducción
10 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Semana
Week
Contenido
Contents
6
Tema
Horas
presenciales
Contact hours
3 3h
Dificultades
gramaticales
en
Horas
no
presenciales
Independent
study time
Traducción
de textos
y
Estudio
personal
la
traducción.
Thème
grammatical.
Traducción.
7
Tema
3 3h
Dificultades
gramaticales
en
Traducción
de textos
y
Estudio
personal
la
traducción.
Thème
grammatical.
Traducción.
8
Tema
3 3h
Dificultades
gramaticales
en
Traducción
de textos
y
Estudio
personal
la
traducción.
Thème
grammatical.
Traducción.
9
Tema
3. 3h
Traducción
de textos
11 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Semana
Week
Horas
presenciales
Contact hours
Contenido
Contents
Aspectos
léxicos de la
Horas
no
presenciales
Independent
study time
y
Estudio
personal
traducción.
Traducción de
textos.
10
Tema
3. 3h
Aspectos
textuales
y
Traducción
de textos
y
Estudio
personal
discursivos.
Traducción de
textos
11
Tema
3. 3h
Aspectos
textuales
y
Traducción
de textos
y
Estudio
personal
discursivos.
Traducción de
textos
12
Tema
3. 3h
Aspectos
textuales
y
Traducción
de textos
y
Estudio
personal
discursivos.
Traducción de
textos
13
Tema
Aspectos
3. 3h
Traducción
de textos
y
Estudio
personal
12 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Semana
Week
Horas
presenciales
Contact hours
Contenido
Contents
textuales
Horas
no
presenciales
Independent
study time
y
discursivos.
Traducción de
textos
14
Tema
3. 1h clase
Preparación
2h
Tutorías
– examen
revisión/corrección
y de traducciones
Aspectos
textuales
discursivos.
Traducción de
textos
15-16
EXAMENES
2h30 (con recursos
FINALES
(uno en
aula
de
en
aula informática)
+
informática)
1h30 (sin recursos)
Clases/tutorías de 99h
grupo (44; 4h/sem
las
primeras
5
semanas en Aula
de
informática,
después 8 semanas
de
3h
en
aula
normal: 4x5=20 +
9x3=27 Total 47h,
2
de
ellas
actividades
13 de 14
Asignatura: Traducción general B1 (Francés)
Código: 18034
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Semana
Week
Contenido
Contents
Horas
presenciales
Contact hours
Horas
no
presenciales
Independent
study time
complementarias
por programar)
+ 4h examen = 51
**El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de
comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades
extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de
exposiciones orales por parte de los estudiantes.
14 de 14