Download El verbo - ALAD
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
0 Búsqueda rápida de “marcadores”1 de un verbo en un curso de Comprensión de Lectura de textos escritos en francés como lengua extranjera. ESTEBAN OROZCO ELIZALDE Esta investigación se lleva a cabo en la Facultad de Estudios Superiores Aragón (FESA). Se trata de una institución universitaria que ofrece varias carreras a nivel licenciatura, maestría y doctorado. Uno de los requisitos para obtener cualquiera de los grados mencionados es el de tener un comprobante de acreditación de una “Comprensión de lectura” en un determinado idioma: Inglés, Italiano, Francés, o Portugués, entre otros. Para ello, el aprendiente acude al CLE (Centro de Lenguas Extranjeras), con el fin de seguir un curso intensivo (2 horas diarias durante 1 semestre) o un curso regular (1 hora diaria durante 2 semestres). Esto lo hace al principio de la carrera, cuando tiene 19 o 20 años, o al final de la misma, cuando tiene 23 o 24 años; si no es que lo hace de manera tardía ( de 1 año en adelante, después de haber finalizado los estudios de licenciatura ). Algunos aprendientes lo hacen cuando cursan una Maestría o desean cursar un Doctorado, por ejemplo. ( En este caso, la edad puede variar entre 28 y 50 años ). De cualquier forma, sólo acuden al CLE con el fin de cumplir con el requisito y, jamás, con la finalidad de poder “leer” textos escritos en francés afines a la carrera de manera autónoma, entre otras actividades de lectura. Esto es normal ya que ninguno de ellos sabe el idioma francés pues no es un requisito para seguir un curso de “Comprensión de Lectura”. Mi investigación no es, por el momento, en como interesar al aprendiente a seguir con gusto un curso cuyo título es el de “Comprensión de lectura”, es, más bien, acerca de otro problema que se presenta frecuentemente en el salón de clases durante tal curso: la búsqueda de léxico, en especial la del verbo. Los aprendientes-lectores de la FES Aragón tienen que leer textos en los que no aparece, casi nunca, ilustraciones, por lo que deben pasar a la búsqueda inmediata de vocabulario, para poder “comprender”2 el texto. Generalmente, mientras el texto no presente un verbo conjugado todo va bien, ya que en el momento de querer buscar el significado del mismo a través de un diccionario, a través del contexto, a través de los conocimientos previos y/o a través de los pares, entre otras formas, no es posible llevarlo a cabo ya que se trata precisamente de un verbo conjugado que no aparecerá jamás en un diccionario. Por lo que comienza la frustración y, con ella, el no querer seguir adelante en la “comprensión”, el querer, más bien, que el enseñante ayude mucho más que de costumbre para poder hallar el significado de tal verbo conjugado. 1 De acuerdo a una nomenclatura propuesta por el Maestro Jesús Canuto Rugerio Entrecomillo “comprender”, así como sus derivados, ya que falta aún una definición de lo que es la comprensión de lectura, pero, por el momento, esta definición rebasa los fines de esta investigación. 2 1 Generalmente, esta ayuda está bien mientras las actividades se desarrollan en el salón de clases, pero esto implica que el aprendiente-lector no podrá realizar jamás una lectura de manera individual, por ejemplo, por lo que la pregunta que me hago es la siguiente: ¿Qué marcadores del verbo francés tiene que reconocer el aprendiente de comprensión de lectura para que esta palabra no sea un obstáculo en la “comprensión” de un texto cualquiera escrito en francés? Veamos este reconocimiento en la práctica cotidiana del salón de clases. Generalmente, en una sesión de dos horas, se da un texto escrito en francés que no rebasa más allá de una hoja con el fin de tener el principio, el desarrollo y el final al mismo tiempo frente a los ojos3, esto hace más ligera la “comprensión” ya que se tiene toda la información al mismo tiempo y en un mismo lugar. La primera pregunta que surge del aprendiente-lector es: ¿Por qué no encuentro tal palabra en el diccionario? Generalmente, la pregunta siempre surge cuando se trata de un verbo conjugado. Según NIKOLOVA4, los fenómenos lingüísticos que se presentan constantemente, ayudan a la comprensión de lectura del aprendiente-lector, entonces nos dimos a la tarea de saber qué palabras anuncian la presencia de un verbo de manera constante. Esas palabras son las siguientes: el pronombre personal, la negación, después de un “qui”, después de un “se” y después de un “pour”, entre otras. Veamos estas palabras anunciantes, en rojo, en el siguiente extracto: Durant ce sommet tenu les 15 et 16 mai à Lima, la crise alimentaire, qui touche particulièrement les populations d’Amérique latine, région la plus inégalitaire du monde, fut au centre des débats, alors même que le Brésil, deuxième producteur de biocarburants après les EtatUnis, grâce à l'éthanol issu de la canne à sucre, est accusé d’être en partie responsable de l’augmentation des prix des produits alimentaires. "On veut combattre le réchauffement global, signer le protocole de Kyoto et quand le Brésil offre un combustible qui n'émet pas de CO2, on préfère en utiliser un qui en produit, c'est une contradiction", a déclaré le président Lula en réponse à ces attaques vigoureuses. Como vemos, en efecto, se encontraron palabras que son verbos de manera rápida. Entonces, ¡ Esas palabras ni buscarlas en un diccionario ! Por lo que los marcadores son, en primer lugar, palabras anunciantes : « qui », « on », « ne…pas »., etc. 3 Ver Anexo 1, p.11. NIKOLOVA, Ofelia (2004). Les effets des hypoerliens visibles ou invisibles sur l´acquisition lexicale et sur la compréhension en lecture chez des apprenants intermédiaires et avancés en langue étrangère. Paris : Alsic, 3-28. 4 2 Sin embargo, nos dimos cuenta de que no es suficiente sólo con saber esas palabras que anuncian la presencia de un verbo, esos marcadores anunciantes, ya que faltarían otros verbos en el mismo extracto, por ejemplo5 : Durant ce sommet tenu les 15 et 16 mai à Lima, la crise alimentaire, qui touche particulièrement les populations d’Amérique latine, région la plus inégalitaire du monde, fut au centre des débats, alors même que le Brésil, deuxième producteur de biocarburants après les EtatUnis, grâce à l'éthanol issu de la canne à sucre, est accusé d’être en partie responsable de l’augmentation des prix des produits alimentaires. "On veut combattre le réchauffement global, signer le protocole de Kyoto et quand le Brésil offre un combustible qui n'émet pas de CO2, on préfère en utiliser un qui en produit, c'est une contradiction", a déclaré le président Lula en réponse à ces attaques vigoureuses. Entonces, es necesario no sólo buscar los marcadores que anuncian la presencia de un verbo, marcadores externos, sino también los marcadores internos, aquellos que forman parte de la misma palabra llamada verbo y que indican la persona, el tiempo y/o el modo. Para eso acudimos a « le quartier francais du village planétaire »6 donde se promovían cuadros del siguiente tipo : TABLEAUX DE SYNTHÈSE DES VERBES au PRÉSENT DE L'INDICATIF (Les tableaux qui servent de base au classement en trois groupes des verbes de la langue française) les verbes du 1er groupe je -e tu -es il/elle -e tous les verbes* nous -ons (1) vous -ez (2) ils/elles (3) -ent les verbes du 2e et 3e groupes* je -s tu -s il/elle -t (-d) En este cuadro podemos observar los marcadores de un tiempo : presente, de un modo : indicativo, así como de ocho personas (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles). Lo primero que nos surge a la mente es que los textos deben contener un 100 % de verbos en presente del 5 En verde. http://facultystaff.richmond.edu/~jpaulsen/leverbe/leverbe.html. Se trata de un sitio en el que se ofrece la conjugación, en línea, de los verbos franceses. 6 3 indicativo, si no el aprendiente-lector se sentirá, con mayor razón, aún más frustrado en su búsqueda, ya que aparecerán verbos cuyo marcador interno no ha sido dado en el cuadro anterior. Veamos, por ejemplo, el siguiente extracto7: Car la profonde division de la société mexicaine est finalement similaire à la division qui secoue ce continent, qui ne semble pouvoir se décider entre deux orientations pourtant si opposées. Au Mexique comme en Amérique latine, l’adhésion a un "vivre ensemble" semble donc un idéal toujours aussi inatteignable… De cualquier forma el significado del verbo « est » se puede inferir gracias al contexto lexical en el que se encuentra inscrito: la société mexicaine est finalement similaire à la division = la sociedad mexicana es finalmente similar a la división…, entonces nos parece que ahora sí se puede encontrar, de manera rápida, una palabra llamada verbo gracias a los marcadores en presencia : interiores (persona/tiempo/modo) y exteriores (anunciantes). Tal vez hasta aquí llegaría la investigación, pero sólo estamos hablando del presente de indicativo, sin tomar en cuenta todas las excepciones que presenta el mismo, por ejemplo, los verbos siguientes : ATTENTION ! Les verbes les plus irréguliers: Être (suis, es, est, sommes, êtes, sont) Avoir (ai, as, a, avons, avez, ont) Aller (vais, vas, va, allons, allez. vont) Faire (fais, fais, fait, faisons, faites, font) Dire (dis, dis, dit, disons, dites, disent) À remarquer : Plus le verbe est usité, plus le verbe est irrégulier ! 7 En rojo las palabras que anuncian un verbo. En verde las palabras que no pueden ser localizadas con los marcadores ya conocidos. En azúl las palabras que pueden encontrarse siguiendo los parámetros ya conocidos. 4 De cualquier forma, los verbos del 1er grupo presentan las siguientes regularidades : 1er Groupe - les verbes à l'infinitif en -ER comme AIMER radical aim + -e -ons es -ez -e -ent Muchas veces se nos habla de diferencias ortográficas en los verbos del 1 er grupo o verbos que terminan en –er, la pregunta es si habrá que enseñar estas diferencias ortográficas al aprendiente-lector. La respuesta es no, ya que los marcadores internos finales siguen siendo siempre los mismos : -e -es -e -ons -ez -ent Si acudimos al sitio de « Synapse »8, vemos que : « Le verbe est le mot essentiel de la langue. Il varie en mode, en temps, en voix, en personne et en nombre ». Gracias a esto, podemos ver que es necesario realizar un portafolio9 en el que se incluya cuadros de rápida consulta en los que se encuentre modo y tiempo, y en otro la voz. Algo importante a considerar para la elaboración de estos cuadros-de-búsqueda-rápida es que « Quelle que soit sa voix (active, passive ou pronominale) un verbe a sept modes possibles10”: - l'indicatif qui présente l'action comme réelle - le conditionnel qui présente l'action comme éventuelle - l'impératif qui présente l'action comme un ordre 8 http://www.synapse-fr.com/grammaire/GTM_2_4.htm. Otro sitio de conjugación en línea. El “portafolio” son las notas que toma el aprendiente-lector y que le sirven de constante consulta para la búsqueda de algo, en este caso la búsqueda de marcadores externos y/o de marcadores internos de un verbo. Estas notas pueden presentarse en forma de cuadros para que su consulta sea rápida. 10 Puesto que no sólo se trata de una búsqueda lingüística, sino, al mismo tiempo, discursiva. Es decir, no se trata de sólo encontrar los verbos, sino también con que fines fueron puestos esos verbos ahí por el autor del texto, su intención. 9 5 - le subjonctif qui présente l'action comme désirée, envisagée ou douteuse - l'infinitif qui dit, sans plus, ce qu'est cette action - le participe qui exprime l'action comme le ferait un adjectif - le gérondif qui indique une circonstance (c'est la forme adverbiale du verbe) De aquí sabemos, ahora, que serán necesarias siete tablas que incluyan los modos franceses de indicativo, de condicional, de imperativo, de subjuntivo, de infinitivo, de participio y de gerundio. Después, los tiempos : presente, pasado (passé composé, imparfait, plus-que-parfait, básicos) y futuro, en los modos que sea necesario, por ejemplo. Pero veamos si en el salón de clases funciona esta búsqueda verbal rápida a través de marcadores externos/internos. Veamos otro extracto. La primera tarea a realizar es la de buscar los marcadores externos, aquellos que anuncian un verbo : Car la profonde division de la société mexicaine est finalement similaire à la division qui secoue ce continent, qui ne semble pouvoir se décider entre deux orientations pourtant si opposées. Au Mexique comme en Amérique latine, l’adhésion a un "vivre ensemble" semble donc un idéal toujours aussi inatteignable… Ahora veamos los internos, aquellos que forman parte del verbo para anunciar la persona, el tiempo y el modo : Car la profonde division de la société mexicaine est finalement similaire à la division qui secoue ce continent, qui ne semble pouvoir se décider entre deux orientations pourtant si opposées. Au Mexique comme en Amérique latine, l’adhésion a un "vivre ensemble" semble donc un idéal toujours aussi inatteignable… Finalmente los verbos excepcionales : Car la profonde division de la société mexicaine est finalement similaire à la division qui secoue ce continent, qui ne semble pouvoir se décider entre deux orientations pourtant si opposées. Au Mexique comme en Amérique latine, l’adhésion a un "vivre ensemble" semble donc un idéal toujours aussi inatteignable… Se podría hacer la pregunta, ¿por qué « profonde » no es un verbo ? La respuesta es que « profonde » es introducido por un artículo, la palabra « continent », por ejemplo es un cognado y se traduce como « continente », lo mismo que « comme ». Así, debe haber otras palabras que introduzcan a aquellas que no son verbos, pero esta investigación rebasaría los límites de la presente. 6 Entonces, creo, que he respondido a la pregunta inicial : ¿qué marcadores del verbo francés tiene que reconocer el aprendiente de comprensión de lectura para que esta palabra no sea un obstáculo en la comprensión de un texto cualquiera escrito en francés? Debe reconocer dos tipos de marcadores: los externos que anuncian la presencia de un verbo y los internos que anuncian la persona, el tiempo y el modo. La pregunta inmediata es la de saber cómo se lleva a cabo este proceso de búsqueda en el salón de clases, para ello acudir al anexo 2 en la página 12. Finalmente, algo necesario a comentar es que a pesar de que se hable continuamente de estos marcadores, el aprendiente-lector con frecuencia recurre a conjugadores en línea como Dico-conjugaison ™11, o le devoir conjugal12, pero se da rápido cuenta de que sólo funciona en el caso de que se trate de un verbo en infinitivo en el que la desinencia no aparece ya que el verbo se encuentra en el único modo registrado en un diccionario, el infinitivo: -er, -ir, -re, -oir. Por lo que es inútil su búsqueda en tales conjugadores en línea. Una vez que hablamos de marcadores, externos e internos, de la palabra verbo y de que hicimos varios ejercicios de la búsqueda de significado de diferentes extractos, aludiendo a la imposibilidad de ocupar un conjugador en línea, así como de la siempre equívoca versión de los traductores en línea, entonces pasamos a realizar una encuesta con el objetivo de saber cuál era la opinión de los aprendientes-lectores con respecto al procedimiento anterior. Para ello, se diseñó un cuadro en el que había tres afirmaciones que deberían categorizar de acuerdo a 5 criterios: Muy difícil Encontrar verbo es… difícil Fácil Muy fácil No sabe se No importante Muy indispensable No necesario importante sabe se Muy difícil se un Localizar verbo es… un difícil Fácil Muy fácil Buscar un verbo con marcadores es 11 12 http://www.pomme.ualberta.ca/devoir. Conjugador en línea. http://www.dico-conjugaison.com. Otro Conjugador en línea. No sabe 7 Los resultados obtenidos en una muestra de 25 aprendientes-lectores fueron los siguientes: Encontrar verbo es… Localizar verbo es… Muy difícil un 20 No sabe 0 se No Importante Muy Indispensable No necesario importante sabe un 0 1 2 22 0 se Muy difícil Buscar un verbo 0 con marcadores es Difícil Fácil Muy fácil 3 2 0 Difícil Fácil Muy fácil 0 0 25 No sabe 0 se Gráficamente, tendríamos lo siguiente: Gráfica 1. Para el lector-aprendiente, es evidente que su mayor dificultad se centra en la búsqueda de un verbo ya que en su mayoría se encuentran conjugados, por lo que su búsqueda en el diccionario es frustrante. 8 Gráfica 2. Aunque sabe que la localización verbal es importante, pues en ella se centra la idea (las ideas) del autor, por lo que quiere saber como hacerlo, ya que no tiene dominio del idioma. Finalmente. Gráfica 3. Los marcadores ayudaron mucho en la búsqueda de un verbo en un texto “X” ya que anunciaban su presencia de manera externa, así como de manera interna, por lo que encontrar el verbo fue fácil para el aprendiente-lector. 9 CONCLUSIÓN Según De la Garza y SADURNI13 el verbo es la palabra más importante, pero también la más compleja, en un enunciado, ya que en torno de él se organiza la información del texto, es decir, la (s) idea (s) del autor (o de los autores). Su reconocimiento se facilita, como hemos visto, gracias a los marcadores internos y/o externos. Sin embargo, queda una tarea enorme a realizar y es buscar estos marcadores por cada modo, por cada tiempo y por cada persona, con el fin de que sea aplicable para cualquier tipo de texto y no sólo en aquellos que contengan lo que se sabe hasta el momento: verbos en presente de indicativo, ya que resultaría un poco manipulable y no fomentaría, para nada, la autonomía del aprendiente-lector en su lectura de textos escritos en francés (como lengua extranjera). 13 DE LA GARZA, Gloria y Gabriela SADURNI. (2007). Orizzonti di lettura. Corso di lettura in italiano. México: UNAM-FESA. 10 Mesografía consultada: www.lepetitjournal.com. Un sitio que ofrece noticias cotidianas escritas por franceses residentes en México. http://www.synapse-fr.com/grammaire/GTM_2_4.htm. Un sitio que ofrece notas acerca de la gramática francesa. http://pagesperso-orange.fr/hivernales/C3MDLORL06.doc. Un siito que ofrece conjugaciones verbales. http://recit.cstrois-lacs.qc.ca:8080/recit1/IMG/doc/verbe04.doc. Un siito que ofrece conjugaciones verbales. http://ecoleduvalstandre.free.fr/cpb/journal/file/rev-CE2-lec.pdf. Un sitio sobre la comprensión de lectura. http://www.oestarapublishing.com/grammar/howvkey.html. comprensión de lectura. Un sitio sobre la http://complicationsensue.blogspot.com/2007/11/solution-to-talkiness-isnt-lesstalk.html. Un sitio acerca de la Comprensión de Lectura. http://lab.chass.utoronto.ca/italian/verbi/cosa.html. comprensión de Lectura en LE. Un sitio acerca de la http://www.juegosdepalabras.com/palabr28.htm. Un sitio acerca de la palabra. http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/121598453370960885326 24/024744.pdf?incr=1. Un siito acerca de la conjugación en lengua materna: el español. http://web.educastur.princast.es/ies/iesmonte/ingles/ingles1.htm. Un sitio acerca de la conjugación en inglés. Bibliografía consultada : GIRARD, Nicole.(2004). La grammaire aujourd´hui. Francia : CSTL. NIKOLOVA, Ofelia. (2004) Les effets des hypoerliens visibles ou invisibles sur l´acquisition lexicale et sur la compréhension en lecture chez des apprenants intermédiaires et avancés en langue étrangère. Paris : Alsic, 3-28. DE LA GARZA, Gloria y gabriela SADURNI. (2007) Orizzonti di lettura. Corso di lettura in italiano. México: UNAM-FESA. 11 Anexo 1. Un texto de « le petit journal » : SOMMET - Le Mexique à la recherche du consensus en Amérique latine Lors du Vème sommet entre l’Union Européenne et l’Amérique latine, les dissensions entres le camp anti-impérialiste mené par Hugo Chavez et les pays défendant une vision plus libérale se sont montrées plus importantes que jamais. Où se place le Mexique sur cet échiquier des relations internationales ? Le chef d'état vénézuelien Mr Chavez en compagnie du premier ministre francais Mr Fillon Durant ce sommet tenu les 15 et 16 mai à Lima, la crise alimentaire, qui touche particulièrement les populations d’Amérique latine, région la plus inégalitaire du monde, fut au centre des débats, alors même que le Brésil, deuxième producteur de biocarburants après les EtatUnis, grâce à l'éthanol issu de la canne à sucre, est accusé d’être en partie responsable de l’augmentation des prix des produits alimentaires. "On veut combattre le réchauffement global, signer le protocole de Kyoto et quand le Brésil offre un combustible qui n'émet pas de CO2, on préfère en utiliser un qui en produit, c'est une contradiction", a déclaré le président Lula en réponse à ces attaques vigoureuses. Nicolas Sarkozy n’a pas pu s’exprimer sur cette question majeure, s’étant fait remplacer par son Premier ministre François Fillon alors qu’Angela Merkel et José Luis Zapatero, eux, avaient fait le déplacement. Cette décision fait suite au report sine die de son voyage diplomatique au Mexique. Autant d’événements qui semblent faire penser que le président français se désintéresse de plus en plus du continent latinoaméricain. Le chef d'état péruvien Alan Garcia en compagnie de son homologue mexicain, le président Calderón Le président Calderon pris entre deux eaux Le chef de l’Etat mexicain, bien que partisan avoué du libéralisme, a essayé durant ce sommet, comme lors des derniers mois, d’éviter le positionnement de son pays dans l’un des deux camps, naviguant entre deux eaux. Ainsi, il tenta de s’élever au dessus de ces querelles idéologiques avec sa proposition, jugée par certains démagogique et consensuelle, de créer un "Fond vert" auquel tous les pays participeraient grâce à des donations, dépendant de la situation et des capacités de chaque pays. Felipe Calderon assure que sa proposition fut très bien accueillie par l’ensemble du pays européens comme latino-américains. De même, le mandataire mexicain s’était efforcé, durant la crise diplomatique entre l’Equateur et la Colombie, de ne prendre partie pour aucun des deux pays, bien qu’idéologiquement Calderon soit très proche d’Alvaro Uribe, le chef d’Etat colombien. Mais, cette inclination que donne dernièrement Felipe Calderon à ses relations avec ses homologues latino-américains est en partie dictée par un objectif intérieur : la cohésion du pays. En effet, avec cette politique extérieure faite de consensus et de modération, le président mexicain cherche également à réconcilier les "deux Mexiques", celui qui l’a mené au pouvoir, favorable au libéralisme, et le Mexique volontiers anti-impérialiste, qui rejette ce "président illégitime". Car la profonde division de la société mexicaine est finalement similaire à la division qui secoue ce continent, qui ne semble pouvoir se décider entre deux orientations pourtant si opposées. Au Mexique comme en Amérique latine, l’adhésion a un "vivre ensemble" semble donc un idéal toujours aussi inatteignable… Matthieu ETOURNEAU. (www.lepetitjournal.com - México) jeudi 22 mai 2008 Anexo 2 : el proceso de búsqueda de léxico en extractos escritos en francés. 12 A los aprendientes-lectores se les da el siguiente extracto con la consigna de ¿Qué dice ?: Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu libérer son petit-fils. Lo primero que hace el aprendiente-lector es la búsqueda de cognados14: Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu libérer son petit-fils. Tenemos, de esta manera, 10 palabras-cognados que, sin embargo, no nos revelan aún la idea principal del extracto. Si el aprendiente-lector comienza a buscar las demás palabras en un diccionario, tendrá que distinguir, primero, aquellas palabras que son nombres propios: -Madame Souza -Bruno -Champion -L´Atlantique -Les triplettes De aquellas que son verbos: -libérer De esta manera la búsqueda en el extracto se vería de la siguiente manera: Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu libérer son petit-fils. 14 En rojo. 13 Lo que implica que cada vez queda menos para realizar la comprensión de lectura: Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu ibérer son petit-fils. Sin embargo, después de “et”, lo que sigue son dos palabras que forman un verbo en passé composé: sont partis. Aunque el aprendiente-lector use el diccionario, o un conjugador en línea, será realmente difícil encontrar su significado en español. Entonces vendrá la frustración y, con ello, el ya no querer buscar más palabras o el querer abandonar el curso por la dificultad de poder encontrar el significado del léxico en presencia. Se dice, con frecuencia, que antes de buscar en el diccionario hay que recurrir al conocimiento previo, así como al contexto. Veamos: Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu ibérer son petit-fils. Tal vez, el único verbo que puede inferirse por contexto es : « ils ont traversé l´Atlantique ” = atravesar el atlántico. ¿Pero, cómo recuperar el tiempo del mismo? Ahora, el párrafo queda de la siguiente manera: Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu ibérer son petit-fils. petit-fils. Lo que resta del extracto, acaso ¿podría encontrarse con un libro de conjugaciones o con un diccionario? Tal vez los sustantivos sí, como: la recherche, son petit-fils. Por lo que ahora el extracto quedaría así: Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu ibérer 14 De lo que se deduce que la idea de este extracto sería la siguiente: Madame SOUZA y Bruno sont partis a la búsqueda de Campeón. Ellos atraviesan el Atlántico pour le retrouver. Las trillizas, ex-strellas del swing, sont devenues complices de Madame SOUZA et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu liberar su nieto. Lo que quedaría gracias al “sistema-adivinatorio” como: Madame SOUZA y BRUNO buscan a Campeón. Atraviesan el Atlántico. Las trillizas, ex -estrellas del swing son las cómplices de Madame SOUZA. Madame SOUZA libera a su nieto. Es decir: Dos personas buscan a otra con la ayuda de otras y, al final, es liberado. Pero este recorrido es un poco largo.