Download selección de la guerra civil de césar

Document related concepts

Ablativo (gramática) wikipedia , lookup

Transcript
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
ANTOLOGÍA
DE BELLO CIVILE
JULIO CÉSAR
1 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
SELECCIÓN DE LA GUERRA CIVIL DE CÉSAR
CUESTIONES GRAMATICALES
1. El infinitivo concertado: el que depende de un verbo principal, teniendo
ambos el mismo sujeto (puedo cantar)
2. El falso relativo: tras pausa fuerte (todas menos la coma), el pronombre
relativo se traducirá por un demostrativo
3. El ablativo absoluto: sustantivo/ pronombre + participio de perfecto
(también presente), todo en ablativo y en el mismo género y número.
Puede llevar, a su vez, complementos
4. Cum puede ser preposición (detrás llevará una palabra en ablativo) o
conjunción (acompañando a un verbo en indicativo o subjuntivo)
5. Vocabulario imprescindible
Praesidium, -i: defensa, protección; puesto de guardia
Munitio, munitionis: fortificación
Castellum, -i: fortaleza
Milia pasuum, traduciremos “miles de pasos” o millas”
Instituo, institui, institutum: ordenar; disponer; preparar
Proficiscor, proficisci, profectus sum: ir(se); marchar(se)
Dilectus, dilectus (delectus, delectus): leva, reclutamiento
Magnis itineribus: a marchas forzadas
Mitto, misi, missum: enviar
Eo (además del ablativo sg de is, ea, id): allí (adverbio)
Eques, equitis: jinete (cfr. equitatus, -us: caballería)
Pedes, peditis: soldado de infantería (cfr. pes, pedís: pie y peditatus, -us:
infantería)
Postero die: al día siguiente
2 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
I
LIBRO PRIMERO
Durante la ausencia de César, Pompeyo y el senado han aumentado su poder en Roma;
por eso, César pretende ser candidato al consulado sin abandonar su mando en la Galia y su
ejército, a pesar de que esto no está permitido por las leyes romanas. El 1º de enero del año 49 a.
C. comenzaban sus funciones como cónsules en Roma C. Claudio Marcelo y L. Cornelio
Léntulo, acérrimos enemigos de César. Ese mismo día César les envía una carta con sus
propuestas. Son rechazadas en el senado, debido, sobre todo, a la intervención del cónsul
Léntulo y de Escipión. Esto y la posterior desobediencia de César son el comienzo de la guerra
civil. El senado decreta que "César deje el mando del ejército antes de la fecha determinada".
Los tribunos de la plebe se oponen y Pompeyo comienza a organizar a sus partidarios.
Una vez disuelto el senado, Pompeyo (Pompeius, -i) llama a los senadores para animar,
reñir o incitarlos, según las circunstancias
[1.3.1] Misso ad vesperum senatu, omnes qui sunt eius ordinis a
Pompeio evocantur. Laudat Pompeius promptos atque in posterum
confirmat, segniores castigat atque incitat.
A) Cuestiones
1. ¿Qué tipo de estructura es “misso senatu”?
2. ¿Qué función hace a Pompeio?
3. ¿Qué tipo de oraciones son “laudat atque confirmat? Busca otro ejemplo.
B) Análisis1 del fragmento subrayado y traducción
El análisis puede ser: morfológico, es decir la forma, (p. ej., puella: nominativo singular
femenino), sintáctico, es decir, la función (puella: sujeto) o morfosintáctico, es decir la forma y la
función. Y si sólo se dice análisis, siempre es morfosintáctico.
1
3 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
II
En Roma se produce una gran confusión y el senado decreta que la
república se encuentra en peligro y que debe ser defendida para que no sufra
daño alguno (dent operam consules, praetores, tribuni plebis, quique pro
consulibus sint ad urbem, ne quid respublica detrimenti capiat). Los tribunos
de la plebe2 huyen de Roma y se unen a César, que esperaba la respuesta a sus
peticiones en Rávena. Pompeyo y sus aliados siguen preparando tropas.
Cuando César se entera (Quibus rebus cognitis), reúne a sus soldados y les
exhorta para la lucha.
Después se dirige a Rímini (Ariminum, -i, ciudad de Umbría), lo que supone traspasar
los límites de su provincia y, por tanto, desobedecer el decreto del senado. Allí recibe la
visita del pompeyano L. César (L. Caesar, Caesaris) y de Roscio (Roscius, -i), que traen
mensajes de parte de Pompeyo (Pompeius, -i)
[1.8.1-2] (Caesar) Cognita militum voluntate, Ariminum3 cum ea
legione proficiscitur ibique tribunos plebis, qui ad eum profugerant,
convenit; reliquas legiones ex hibernis4 evocat et subsequi iubet. Eo5
L. Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus.
Diez. Eran inviolables y su mandato duraba un año. Defendían los intereses de la plebe frente a
la aristocracia. Podían oponerse a las medidas tomadas por un magistrado y defender a un ciudadano
oprimido.
3
Ariminum, -i: Rímini (ciudad de Umbría)
4
Hiberna, hibernorum: campamento de invierno
5
Eo (adverbio de lugar): allí
2
4 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
Vocabula: Venio, veni, ventum: venir, llegar. Pervenio, perveni, perventum: llegar a. Invenio,
inveni, inventum: encontrar. Convenio, conveni, conventum: reunirse; convenir. Cognitus, -a, um: conocido (participio de perfecto de cognosco, cognovi, cognitum: conocer)
A) Cuestiones
1. En el texto aparecen dos cargos militares, ¿cuáles? ¿Qué función tenía
cada uno?
2. Profugerant (línea dos) es del verbo profugio, profugi, profugitum. Sin
buscar en el diccionario, ¿qué significará?
3. Localiza un ablativo absoluto, un infinitivo concertado y dos oraciones
de relativo
4. Une
Ea
L. Caesar
Reliquas
legione
Adulescens
legiones
5. Define verbo deponente y localiza dos
B) Analiza el fragmento subrayado y traduce
5 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
III
César encarga a L. César (Caesar, Caesaris) y a Roscio (Roscius, -i) que transmitan a
Pompeyo (Pompeius, -i) su propuesta de que ambos (César y Pompeyo) retiren su
ejército de Italia para que haya unas elecciones libres
[1.9.5] Proficiscatur6 Pompeius in suas provincias, ipsi7 exercitus
dimittant, discedant8 in Italia omnes ab armis, metus e civitate
tollatur9, libera
comitia atque
omnis res publica
senatui
populoque Romano permittatur10.
Vocabula: Proficiscor, proficisci, profectus sum (dpte); irse, marcharse. Exercitus, -us: ejército.
Arma, -orum: armas. Civitas, civitatis: ciudad
A) Cuestiones
6. ¿Provincia (provincia, -ae) es lo mismo para los romanos y para
nosotros?
7. ¿Cuáles
son
los
sujetos
de
proficiscatur………………………..,
dimittant……………….,discedant……………y
tollatur……………………….?
8. ¿Cómo se llaman estas oraciones sin nexos, separadas por comas?
9. Si libera comitia es nominativo pl. y omnis res publica es nominativo sg.,
¿por qué crees que su verbo, permittatur, va en singular?
B) Analiza el fragmento subrayado y traduc
Todos los verbos están en subjuntivo porque se sobreentiende que “César está dispuesto a
permitir que…”
7
Nominativo pl. masc., se refiere a César y Pompeyo
8
Discedo discessi, discessum: alejarse, retirarse, partir
9
Tollo, sustuli, sublatum: levantar, subir, quitar
10
“Que se permitan elecciones libres y toda la dirección del Estado al Senado y al pueblo
romano”
6
6 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
IV
Los pompeyanos Roscio (Roscius, -i) y L. César (Caesar, Caesaris) llevan las
instrucciones de César a Pompeyo (Pompeius, -i) que está en la ciudad de Capua
(Capua, -ae). Éste los reenvía a Julio César con sus peticiones
[1.10.1-2] Acceptis mandatis, Roscius cum L. Caesare Capuam
pervenit ibique consules Pompeiumque invenit; (is) postulata11
Caesaris renuntiat. Illi deliberata re respondent scriptaque ad eum
mandata per eos remittunt; quorum12 haec erat summa13: Caesar in
Galliam reverteretur14, Arimino excederet, exercitus dimitteret;
Vocabula: Mitto, misi, missum: enviar. Remitto, remisi, remissum: enviar hacia atrás; contestar;
remitir. Dimitto, dimisi, dimissum: enviar (en distintas direcciones); disolver; licenciar.
Praemitto, praemisi, praemissum: enviar por delante
A) Cuestiones
10. Localiza dos ablativos absolutos
11. ¿Cómo podemos saber que consules es el CD de invenit y no su sujeto?
¿Y cómo, que illi es el sujeto de respondent y no un CI?
12. Define y localiza un falso relativo. ¿Cómo se traducen?
13. Sin buscar en el diccionario, ¿qué crees que debe significar mandatum, -i?
Postulatum, -i: petición
Se refiere a mandata
13
Summa, -ae: esencia; resumen
14
reverteretur, excederet, dimitteret están en imperfecto de subjuntivo porque se
sobreentiende un que
11
12
7 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
14. Scripta es el part. pftº del verbo scribo, scribere, scripsi, scriptum. Si el
participio (como el adjetivo) no va solo, ¿a quién acompaña scripta?
15. Si Caesar es el sujeto de reverteretur, excederet y dimitteret, ¿qué función
hará exercitus?
16. El verbo dimitto (compuesto de mitto, misi, missum: enviar), como
vimos, tiene distintos significados, para precisarlo tienes que fijarte en su
complemento
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
8 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
V
El pretor, pompeyano,Termo (Termus, -i) ocupaba la ciudad de Iguvio (Iguvium, -i) con
cinco cohortes y la fortificaba. César envía a Curión (Curio, Curionis) con tres cohortes,
y Termo decide sacar las suyas de la ciudad y huir. Curión se apodera de Iguvio
(Iguvium, -i). César lleno de confianza se dirige con sus tropas a Áuximo (Auximum, i)
[1.12.1-3] (Caesar) Curionem cum tribus cohortibus, quas Pisauri et
Arimini habebat, mittit. Cuius adventu cognito diffisus municipii
voluntati15 Thermus cohortes ex urbe reducit et profugit. Milites in
itinere ab eo discedunt ac domum revertuntur.
Vocabula: Tres, trium (dtvo y abtvo: tribus): tres. Discedo, discessi, discessum: partir, retirarse.
Iter, itineris (neutro): camino, marcha
A) Cuestiones
17. Define el caso locativo e identifica dos
18. ¿qué diferencia hay entre a (ab) + abtvo y ad + actvo?
B) Análisis sintáctico del fragmento subrayado y traducción
15
“desconfiando de la adhesión del municipio”
9 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
VI
Curio summa omnium voluntate16 Iguvium recepit. Quibus rebus
cognitis, confisus municipiorum voluntatibus17 Caesar cohortes
legionis XIII ex praesidiis deducit Auximumque proficiscitur.
a)Análisis y Traducción
16
17
“con gran adhesión de todos”
“confiando en la adhesión de los municipios”
10 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
VII
César (Caesar, Caesaris) se dirige al sur. Conquista la ciudad de Fermo (Firmum,-i),
que estaba defendida por el pompeyano Léntulo (Lentulus, -i); allí prepara nuevas tropas
en las que incluye a los soldados que habían abandonado a Léntulo y continúa el camino
hacia el centro de Italia.
[1.16] Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar conquiri milites,
qui ab eo discesserant, delectumque institui iubet18; ipse unum
diem ibi rei frumentariae causa19 moratus Corfinium contendit.
A) Cuestiones
19. El participio de perfecto es pasivo (suele llevar un complemento agente),
salvo el de los verbos deponentes, que no es pasivo. ¿Cómo se traducen?
Busca un ejemplo
20. Sin buscar en el diccionario, deduce el significado de los participios de
perfecto recepto y expulso
21. ¿Cómo puede saberse que Firmo va con recepto y Lentulo con expulso y
no al revés?
22. Si Corfinio es el nombre de una ciudad, y va en acusativo, ¿qué crees que
significará contendit?
B) Traducción
“César ordena que se busquen a los soldados que habían desertado de aquel y que se haga una
leva (reclutamiento)”
19
“con motivo del abastecimiento de trigo”
18
11 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
VIII
En los primeros encuentros con los Pompeyanos, los exploradores de César logran
despejar un puente, cerca de la ciudad de Corfinio (Corfinium,-i), que estaba ocupado
por cohortes de Domicio (Domitius, -i)
Eo20 cum venisset, cohortes V praemissae a Domitio ex oppido
pontem fluminis interrumpebant, qui erat ab oppido milia passuum
circiter III. Ibi cum antecursoribus Caesaris proelio commisso
celeriter Domitiani a ponte repulsi se in oppidum receperunt.
Caesar legionibus transductis ad oppidum constitit iuxtaque murum
castra posuit.
Vocabula: Proelium committere: entablar combate. Castra, -orum: campamento. Pono, posui,
positum: poner. Cohors, cohortis: cohorte (cada legión estaba compuesta por diez cohortes)
A) Cuestiones
23. “Cum venisset” de la línea uno y “cum antecursoribus” de la línea tres,
nos servirán para aclarar algunos valores de “cum”, ¿cuáles?
24. La preposición a (ab) + ablativo se traduce “de, desde”, pero si introduce
un complemento agente, ¿cómo se traducirá? Ejemplifica estos matices
en “a Domitio”, “ab oppido” y “a ponte”
20
(advbio. de lugar): allí
12 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
25. Más matices, si a (ab) + abtvo y e (ex) + abtvo significan “de, desde”, ¿qué
diferencia habría entre ex oppido (línea uno) y ab oppido (línea dos)?
26. Une los siguientes participios con sus sustantivos:
Praemissae
proelio
Commisso
Domitiani
Repulsi
legionibus
Transductis
cohortes
27. Del listado anterior, señala qué estructuras serían ablativos absolutos
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
13 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
IX
César incrementa su ejército y deja partir al general pompeyano Atio (Attius, -i);
fortifica el campamento y se abastece de trigo a la espera de las restantes tropas.
[1.18.4] Caesar eas cohortes cum exercitu suo coniunxit Attiumque
incolumem dimisit. Caesar primis diebus castra magnis operibus
munire
et
ex
finitimis
municipiis
frumentum
comportare
reliquasque copias exspectare instituit. Eo triduo legio VIII21 ad eum
venit cohortesque ex novis Galliae dilectibus XXII22 equitesque ab
rege Norico circiter CCC23.
Vocabula: Primus, -a, -um: primero. Dies, diei: día. Instituo, institui, institutum: establecer;
ordenar; decidir
A) Cuestiones
28. ¿De qué verbo en forma personal dependen los infinitivos munire,
comportare y exspectare?
29. Recuerda que sólo acusativo y ablativo pueden llevar preposición. ¿Qué
función
hace
cualquier
preposición?..................................Señala
palabra
todos
los
con
sintagmas
preposicionales del texto
30. Señala todos los sintagmas del texto, por ejemplo, eas cohortes; exercitu
suo; Attium incolumem;…
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
21
22
23
La legión octava
XXII va con cohortes, 22 cohortes
CCC va con equites, 300 jinetes
14 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
X
César pone otro campamento en otra parte de la ciudad bajo las órdenes de Curión
(Curio, Curionis). Fortifica la ciudad y por esa fecha regresan los enviados a Pompeyo
Quorum adventu altera castra ad alteram oppidi partem ponit; his
castris Curionem praefecit24. Reliquis diebus oppidum vallo
castellisque circummunire instituit. Cuius operis maxima parte
effecta eodem fere tempore missi25 a Pompeio revertuntur.
A) Cuestiones
31. ¿Qué diferencia semántica hay entre castra, castrorum y oppidum,
oppidi?
32. Si alteram (primera línea) es del adjetivo alter, -a, -um: otro, ¿a qué
sustantivo acompañará, a oppidi o a partem? …………………¿por qué?
33. Completa
siguiendo
el
modelo:
his
castris;
reliquis…………;
cuius………….; máxima……………; eodem……………….
34. Parte effecta es un ablativo absoluto que lleva un complemento, ¿cuál?
35. “A Pompeio” es un complemento agente de ¿revertuntur o de missi?
B) Análisis morfológico del fragmento subrayado y traducción
24
25
Praeficio, praefeci, praefectum: poner al frente de (+ dtvo) a alguien (+ actvo)
“los enviados”(es el sujeto del verbo deponente revertuntur: regresan)
15 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XI
En Corfinio (Corfinium, -i) los pompeyanos enviados contra César se le unen. Léntulo
(Lentulus,-i), uno de los generales de Pompeyo, parlamenta con él, y le recuerda
antiguos favores para que sea generoso
[1.22.1-3] Quarta vigilia circiter Lentulus Spinther de muro cum
vigiliis custodibusque nostris colloquitur; velle, si sibi fiat potestas,
Caesarem convenire26. Facta potestate ex oppido mittitur […] Cum
eo de salute sua agit, orat atque obsecrat ut sibi parcat, veteremque
amicitiam commemorat Caesarisque in se beneficia exponit; quae
erant maxima27…
Vocabula: Circiter: alrededor de; aproximadamente. Facio, feci, factum: hacer. Ago, egi, actum:
llevar; hacer; tratar
A) Cuestiones
36. Orat atque obsecrat ut parcat, ¿qué tipo de subordinada es?
37. Si pono es poner, ¿qué crees que significarán: expono…..……….,
impono………..…., repono…………… y dispono…….……?
38. Quae (última línea) podría ser ntvo. sg. fem; ntvo. pl. fem.; ntvo. pl.
neutro; o actvo. pl. neutro. ¿Cómo podemos saber que es ntvo. pl.
neutro?
39. Señala los sintagmas preposicionales
26
27
“(diciendo) que quería reunirse con César, si se le daba permiso”
Máxima referido a beneficia
16 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
40. El verbo facio, feci, factum (hacer), tiene muchos compuestos. Ya han
aparecido praeficio, praefeci, praefectum (poner al frente de + dtvo) y
efficio effeci, effectum (hacer; hacer del todo; ejecutar); y aparecerán
conficio, confeci, confectum (hacer; formar); reficio, refeci, refectum
(rehacer). Nota que la “a” de Facio, como es breve, al entrar en
composición se convierte en “i”: praeficio, efficio, conficio, reficio, ¿cómo
se llama ese fenómeno?
B) Análisis morfosintáctico del fragmento subrayado y traducción
17 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XII
Cuando Pompeyo (Pompeius, -i) se entera de lo sucedido en la ciudad de Corfinio
(corfinium, -i), se retira a Brindis (Brundisium, -i) y recluta tropas. El pretor L. Manlio
(Manlius, -i) y el pretor Rutilio Lupo ((Rutilius, -i, Lupus, -i) huyen
[1.24.1-3] Pompeius, his rebus cognitis quae erant ad Corfinium
gestae28, Luceria29 proficiscitur Canusium30 atque inde Brundisium31.
Copias undique omnes ex novis dilectibus ad se cogi iubet32;
(Pompeius) servos, pastores armat atque eis equos attribuit; ex his
circiter CCC equites conficit. L. Manlius praetor Alba33 cum
cohortibus sex profugit, Rutilius Lupus praetor Tarracina34 cum
tribus (profugit);
A) Cuestiones
41. Observa que los nombres propios que en español acaban en –o
(Pompeyo, Manlio, Rutilio, Firmo, Léntulo, etc.) en latín van todos ¿por
qué declinación?
42. Alba y Tarracina (ciudades) van necesariamente en ablativo singular,
¿cómo puede saberse?
43. Para el ablativo sin preposición hay que probar siempre con tres
posibilidades: “de, desde”; “con” y “en”. ¿Cuál de las tres escogerías
para Alba y Tarracina?
Análisis del fragmento subrayado y traducción
28
29
30
31
32
33
34
“que habían sido hechas en Corfinio”
Luceria, -ae: Lucera (ciudad de Apulia)
Canusium, -i: Canosa (ciudad de Apulia)
Brundisium, -i: Brindis (puerto de Calabria por el que Pompeyo pasó a Grecia)
“ordena que de todas partes se reunan junto a él todas las tropas de las nuevas levas”
Alba, -ae: Alba (ciudad de Italia)
Tarracina, -ae: Terracina (ciudad del Lacio)
18 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XIII
César llega a Brindis (Brundisium, -i) con sus legiones, tras haber enviado previamente
a las cohortes domicianas a Sicilia (Sicilia, -ae)
[1.25.1] (Caesar) His datis mandatis Brundisium cum legionibus VI
pervenit, veteranis III et reliquis, quas ex novo dilectu confecerat
atque in itinere compleverat; (is) Domitianas enim cohortes protinus
a Corfinio in Siciliam miserat.
A) Cuestiones
44. Localiza un ablativo absoluto
45. Localiza dos oraciones de relativo y señala su antecedente
46. Marca con un círculo los distintos sintagmas preposicionales. ¿Qué
función hacen todos?
B) Traducción
19 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XIV
Ante el avance de los generales de César, Valerio (Valerius, -i) y Curión (Curio,
Curionis), el pompeyano Cota (Cotta, -ae, gobernador de Cerdeña), aterrorizado huye a
África
[1.30.2-4] (Caesar) Mittit in Sardiniam cum legione una Valerium
legatum, in Siciliam Curionem pro praetore35 cum legionibus tribus.
[…] Ille (Cotta) perterritus, quod omnem provinciam consentire
intellegebat, ex Sardinia in Africam profugit.
A) Cuestiones
47. In puede ir con actvo o con abtvo. Busca ejemplos
48. Quod + indicativo puede introducir una oración de relativo o una
oración causal (porque, puesto que), ¿Cómo podemos saber con certeza
que “quod intellegebat” es causal?
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
35
“con rango de pretor”
20 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XV
El pompeyano Catón (Cato, Catonis, gobernador de Sicilia) prepara una flota con naves
nuevas y viejas, y recluta ciudadanos romanos en Lucania y Brutio; igualmente exige
más tropas a las ciudades de Sicilia.
Cato in Sicilia naves longas veteres reficiebat, novas (naves)
civitatibus imperabat. Haec magno studio agebat. In Lucanis
Brutiisque36 per legatos suos civium Romanorum delectus habebat,
equitum peditumque certum numerum a civitatibus Siciliae
exigebat.
A) Cuestiones
49. Sigue buscando ejemplos con la preposición in y diferéncialos según
vaya con acusativo o con ablativo
50. Intellegebat omnem provinciam consentire. La combinación de acusativo
(toda la provincia) + infinitivo (estar de acuerdo) + un verbo
introductorio
de
significado
incompleto
(comprender),
¿de
qué
subordinada se trata?
51. Equitum y peditum no realizan la misma función que certum numerum,
¿por qué?
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
36
“en Lucania y Brutio”
21 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XVI
César envía hacia Hispania a su legado C. Fabio (Fabius, -i) al frente de tres legiones
para que le quite a Afranio (Afranius, -i, legado de Pompeyo en Hispania) el control de
los pasos de los Pirineos. Así lo hace Fabio.
[1.37] (Caesar) Dum haec parat atque administrat, C. Fabium
legatum cum legionibus III, quas Narbone37 circumque38 ea loca
hiemandi causa39 disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque
saltus Pyrenaeos occupari iubet40, qui eo tempore ab L. Afranio
legato praesidiis tenebantur.
A) Cuestiones
52. ¿Por qué “haec” (primera línea) es un pronombre y “ea” (segunda línea)
es un adjetivo?
53. En las oraciones de relativo quas… disposuerat; qui… tenebantur; ¿cuál
es el antecedente de cada una y qué función hace cada pronombre
relativo?
54. Qué diferentes funciones/ matices aparecen en los ablativos eo tempore;
ab L. Afranio legato; y praesidiis? ¿por qué razón(es) estos tres sintagmas
en ablativo no pueden ir todos juntos?
B) Traducción
37
38
39
40
Narbo, Narbonis: Narbona (ciudad del sur de Francia)
Circum + actvo: alrededor de
“para pasar el invierno”
“ordena que los pasos de los Pirineos sean ocupados rápidamente”
22 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XVII
Fabio se apresura y se dirige contra el ejército de Afranio
Reliquas legiones, quae longius41 hiemabant, subsequi iubet. Fabius,
ut erat imperatum42, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit
magnisque itineribus ad exercitum Afranii contendit.
Vocabula: Reliquus, -a, -um: restante; demás. Contendo, contendi, contentum: dirigirse hacia;
enfrentarse. Celeritas, celeritatis: velocidad
A) Cuestiones
55. Ya hemos vistos compuesto de venio (venir, llegar), mitto (enviar), pono
(poner) y facio (hacer). Intenta deducir dos compuestos del verbo sequor,
sequi, secutus sum (deponente): seguir. Por ejemplo, subsequor: seguir
de cerca; persequor………………; consequor…………….
56. Si hiems, hiemis significa invierno, intenta deducir el significado del
verbo hiemo (1ª) sin mirar el diccionario, claro.
B) Análisis morfosintáctico del fragmento subrayado y traducción
41
42
“más lejos”
“como había sido ordenado”
23 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XVIII
El legado de César, Fabio (Fabius, -i) procura ganarse el favor de las ciudades cercanas y
construye puentes sobre el río Segre (Sicoris, Sicoris, en Tarragona).
[1.40.1-2-3] Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque
temptabat. In Sicore flumine pontes effecerat duos distantes inter se
milia passuum IIII. His pontibus pabulatum43 mittebat, quod ea
quae citra flumen fuerant44, superioribus diebus consumpserat.
A) Cuestiones
57. ¿Cómo podemos saber que el adjetivo “duos” y el participio de presente
“distantes” van con “pontes”?
58. ¿Qué tipo de subordinada es “quod…consumpserat”, sabiendo que no es
de relativo, porque no hay ningún antecedente neutro singular?
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
43
44
“a forrajear” (buscar comida para los animales, especialmente caballos y mulos)
“Lo que había a este lado del río” (refiriéndose a los pastos)
24 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XIX
Los pompeyanos también llevas sus bestias a forrajear. A menudo se producen
enfrentamientos con los pompeyanos. Una tempestad destruye uno de los puentes
Hoc idem fere atque eadem de causa45 Pompeiani exercitus duces
faciebant, crebroque46 inter se equestribus proeliis contendebant.
[…] subito47 vi ventorum et aquae magnitudine pons est interruptus
et reliqua multitudo equitum interclusa48.
Vocabula: Dux, ducis: guía; jefe; general. Duco, duxi, ductum: guiar; conducir. Vis, vis: fuerza;
violencia
A) Cuestiones
59. “hoc idem Pompeiani exercitus duces faciebant”. Necesitamos un sujeto
para faciebant en ntvo pl.; “duces” puede serlo (y también actvo pl), y
“Pompeiani exercitus” también (y además gtvo sg). Decide (sabiendo
que “hoc idem” es el CD en actvo sg neutro).
60. ¿Qué tipo de oración es “pons interruptus est vi (ventorum) et (aquae)
magnitudine”? Analízala
61. Ya vimos que duco significa guiar, conducir. Observa y deduce el
significado a partir del mecanismo de composición. Si a(ab) y e significan
“de, desde”, abduco……………….., educo………………..// Si in significa
“a, hacia”, induco………………..// Si de significa “de, desde (arriba hacia
45
46
47
48
“casi esto mismo y por la misma causa”
Crebro (adverbio): frecuentemente
Subito (adverbio): de repente
Interclusus, -a, -um (pert, pftº de intercludo, interclusi, interclusum): aislado
25 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
abajo)”,
deduco……………//
reduco……………………
B) Traducción
26 Departamento de Latín y Griego
Si
re
significa
“hacia
atrás”,
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XX
César llega con la caballería y repara el puente, reconoce el lugar y deja algunas tropas
de defensa
[1.41.1-2] Eo biduo49 Caesar cum equitibus DCCCC, quos sibi
praesidio reliquerat50, in castra pervenit. Pons, qui fuerat
tempestate interruptus, paene erat refectus; hunc noctu perfici
iussit51. Ipse cognita locorum natura ponti castrisque praesidio sex
cohortes reliquit atque omnia impedimenta […]
A) Cuestiones
62. “Ponti castrisque praesidio… reliquit…” Para poderlo traducir, mira la
nota 50
63. Localiza un ablativo absoluto.
64. Localiza el sujeto y el CD del verbo “reliquit (relinquo, reliqui, relictum:
dejar, abandonar) en la línea tres.
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
49
50
51
“en estos dos días”
“había dejado en defensa de él”(César)
“ordenó que éste (el puente) fuera terminado por la noche”
27 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXI
César se pone en camino y toma posiciones cerca de Lérida (Ilerda, -ae), ciudad
defendida por Afranio (Afranius, -i), y provoca la batalla
[…] (Caesar) et postero die omnibus copiis triplici instructa acie52
ad Ilerdam proficiscitur et sub castris Afranii constitit et ibi
paulisper sub armis53 moratus facit aequo loco pugnandi
potestatem54. Potestate facta, Afranius copias educit et in medio
colle sub castris constituit.
a)Análisis y Traducción
52
53
54
(ablativo absoluto) “formada una triple línea”
“con las armas”
Facit potestatem pugnandi: “da posibilidad de luchar”
28 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXII
Cuando los enemigos comprenden que no pueden conseguir víveres ni pasar el río Ebro
(Hiberus, -i), buscan otras posibilidades de salir allí. Para colmo se enteran de que la
caballería de César (“nuestra caballería”) atacaba a los que habían salido en busca de
agua.
[1.73.1-4] Postero die duces adversariorum perturbati, quod omnem
rei frumentariae55 fluminisque Hiberi spem dimiserant, de reliquis
rebus consultabant. Erat unum iter, Ilerdam si reverti vellent;
alterum (iter), si Tarraconem peterent56. Haec consiliantibus eis
nuntiantur aquatores ab equitatu premi nostro57.
Vocabula: Posterus, -a, -um: siguiente, posterior. Omnis, -e: todo. Flumen, fluminis: río.
a)Análisis y Traducción
Res frumentaria (rei frumentariae): abastecimiento de trigo
“si querían regresar a Lérida, otro si se dirigían a Tarragona”
57
“a los que debatían sobre estas cosas se les anuncia que los aguadores eran asediados por
nuestra caballería”
55
56
29 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXIII
Por esto, colocan puestos de guardias y construyen una trinchera hasta el agua. Este
trabajo se reparte entre los legados pompeyanos Petreyo (Petreius, -i) y Afranio
(Afranius, -i)
(Duces) Qua re cognita crebras stationes58 disponunt equitum et
cohortium
alariarum59
legionariasque
intericiunt
cohortes
vallumque60 ex castris ad aquam ducere incipiunt, ut intra
munitionem61 et sine timore et sine stationibus aquari possent. Id
opus inter se Petreius atque Afranius partiuntur
A) Cuestiones
65. Define de nuevo verbo deponente. Localiza dos
66. ¿Puede un verbo deponente llevar CD? Si la respuesta es afirmativa,
busca un ejemplo
67. Ut + subjuntivo suele introducir una subordinada sustantiva o final, ¿de
qué depende? Identifica “ut… possent”
B) Análisis morfológico del fragmento subrayado y traducción
58
59
60
61
Statio, stationis: puesto de guardia
Cohors alaria (cohortis alariae): cohorte auxiliar
Vallum, -i: empalizada, vallado
Munitio, munitionis: fortificación
30 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXIV
La obra de fortificación de César va muy adelantada, pero los enemigos tratan de
impedir que la termine. Por eso, César tiene que retirar a sus tropas del trabajo
[1.82.1-2] In his operibus consiliisque biduum consumitur; tertio die
magna iam pars operis Caesaris processerat. Illi impediendae
reliquae munitionis causa62, hora circiter VIII signo dato, legiones
educunt aciemque sub castris instruunt. Caesar ab opere legiones
revocat, equitatum omnem convenire iubet, aciem instruit;
Análisis del fragmento subrayado y traducción
62
“para impedir la restante fortificación
31 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXV
LIBRO SEGUNDO
Desde el capítulo I al XXII de este Libro II se narra el cerco y las diversas
acciones militares en Marsella hasta que la ciudad se rinde a César en el cap.
XXII. Los capítulos XVII a XXI, sin embargo, se refieren al final de la lucha en
Hispania: allí el legado de Pompeyo, Varrón, trataba de mantenerse al lado del
más poderoso, según las noticias que le llegaran. Unas veces hablaba bien de
César y otras le atacaba. Creyendo que la victoria sería de Pompeyo, había
hecho algunos preparativos contra César. César envía un edicto para convocar
en Córdoba una reunión de todos los magistrados y nobles. Todas las ciudades
obedecen y, sin ninguna lucha, Varrón se rinde y le entrega el mando de la
provincia en Córdoba. César pone orden de nuevo, tanto allí como después en
Tarragona.
Distintas actuaciones de César: reclutamiento, abastecimiento de trigo, construcción de
naves, recaudación de dinero, etc. También envía tropas a Gades para su defensa
[2.18.1-7] (Caesar) Dilectum habuit tota provincia […]. Frumenti
magnum numerum coegit […]. Naves longas X Gaditanis ut facerent
imperavit63 […]. Pecuniam omnem omniaque ornamenta ex fano
Herculis64 in oppidum Gades65 contulit; eo sex cohortes praesidii
causa ex provincia misit […]
A) Cuestiones
68. Si fanum, -i significa templo, ¿qué significará nuestro adjetivo profano?
63
64
65
El orden nuestro sería: (is) imperavit Gaditanis ut naves longas X facerent
Hercules, -is: Hércules
Gades, -is: Gades (Cádiz)
32 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
69. Fero, tuli, latum: llevar. Si cum (= com/con) indica “junto con,
conjuntamente”, ¿qué significará confero, contuli, collatum?
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
33 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXVI
César no tiene intención de dejar restos de la guerra en las Hispanias (citerior y
ulterior)
[…] arma omnia privata ac publica in domum Gallonii66 contulit.
[…] Cognitis eis rebus, quae sunt gestae in citeriore Hispania,
bellum parabat.[…] Caesar, etsi multis necessariisque rebus in
Italiam revocabatur, tamen constituerat nullam partem belli in
Hispaniis relinquere.
Análisis del fragmento subrayado y traducción
66
Gallonius, -i: Galonio (caballero romano, amigo de Domicio)
34 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXVII
Desde el capítulo XXIII al final de este Libro II se cuenta la guerra
desarrollada en África por el legado de César, Curión. Allí después de una
victoria naval, Curión es aclamado como imperator (general victorioso).
Después de varios combates, pactos, traiciones,... finalmente es derrotado por
las tropas del rey Juba y muere.
Aclamación de Curión (Curio, Curionis) como imperator y el anuncio de que llegan a la
ciudad de Útica (Utica, -ae) tropas del rey númida Juba (Iuba, -ae, quien le debía su
trono a Pompeyo).
[2.26] His rebus gestis, Curio se in castra ad Bagradam67 recipit
atque universi exercitus conclamatione imperator appellatur
posteroque die exercitum Uticam ducit et prope oppidum castra
ponit. Nondum opere castrorum perfecto equites ex statione68
nuntiant magna auxilia equitum peditumque ab rege missa
Uticam venire69;
Análisis del fragmento subrayado y traducción
67
68
69
Bagrada, -ae: río Bagrada (hoy Megerda, en el norte de África)
Statio, stationis: puesto de guardia
(anuncia) que iban a Útica enviados por el rey grandes refuerzos de caballería e infantería
35 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXVIII
Ante la proximidad de la vanguardia del ejército de Juba (Iuba, -ae), Curión, (Curio,
Curionis) desconcertado, envía jinetes para que los retengan. Retira a las legiones de las
obras de fortificación y dispone el ejército para el combate
[…] eodemque tempore vis magna pulveris cernebatur […], primum
agmen erat in conspectu. Novitate rei Curio permotus praemittit
equites, qui primum impetum sustineant ac morentur; ipse celeriter
ab opere deductis legionibus aciem instruit.
Vocabula: Impetus, -us: ataque. Opus, operis: obra. Acies, aciei: línea de batalla; ejército (en
formación de batalla)
A) Cuestiones
70. Localiza dos oraciones finales
71. “impetum sustineant”; sabiendo el significado de impetum, deduce
sustineant
72. “aciem instruit”; sabiendo el significado de aciem, deduce instruit
B) Análisis morfosintáctico del fragmento subrayado y traducción
36 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXIX
La caballería de Curión (Curio, Curionis) entabla combate y matan a un gran número
de infantes
Equitesque committunt proelium70 et […] [pedites] in fugam
coniciunt equitatuque omni fere incolumi71, quod se per litora
celeriter
in
oppidum
recepit,
interficiunt.
a)Análisis y Traducción
70
71
Proelium committere: entablar combate
“y con casi toda la caballería intacta”
37 Departamento de Latín y Griego
magnum
peditum
numerum
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXX
LIBRO TERCERO
En el Libro III (el más largo) se cuenta todo el resto de la guerra. La
mayor parte de las acciones militares tienen lugar al otro lado del mar
Adriático, adonde Pompeyo había huido. Especialmente importantes fueron los
combates en Dyrrachium (Durazo), en los que César perdió a muchos hombres.
En la batalla final de Farsalia, César vence y Pompeyo huye a Egipto, donde es
asesinado por orden del Consejo de Regencia del rey niño Ptolomeo XIV.
Después de cruzar el Adriático, César envía de nuevo a Brindis (Brundisium, -i) las
naves al mando del legado F. Caleno (Calenus, -i) para transportar el resto de las tropas
[3.8.1-2] Expositis72 militibus naves eadem nocte Brundisium a
Caesare remittuntur, ut reliquae legiones equitatusque transportari
possent. Huic officio praepositus erat73 Fufius Calenus legatus, qui
celeritatem in transportandis legionibus74 adhiberet.
A) Cuestiones
73. En “naves a Caesare remittuntur”, analiza sus elementos. Si “naves”
puede ser ntvo pl (S) o actvo pl (CD), ¿Por qué puedes afirmar que es
obligatoriamente sujeto?
72
73
74
Expono, exposui, expositum: exponer; desembarcar
Praepono, praeposui, praepositum: poner al frente de + dtvo
“en transportar las legiones”
38 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
74. Recuerda, ut + subjuntivo puede introducir una subordinada sustantiva o
final, ¿de qué dependerá? Usa los siguientes ejemplos como pista: Ej.1
Laboro (trabajar) ut venias (venir). Ej.2 Iubeo (ordenar) ut venias. Ej.3
Iubeo hoc (esto) ut venias
75. El pron. relativo puede introducir una subord. final, si el verbo
subordinado va en……………. Busca un ejemplo
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
39 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXXI
El río Apso (Apsus, -i) media entre los campamentos de César (Caesar, Caesaris) y
Pompeyo (Pompeius, -i). César envía al legado P. Vatinio (Vatinius, -i) para que trate
asuntos referentes a la paz
[3.19.1-2] Inter bina castra Pompeii atque Caesaris unum flumen
tantum75 intererat76 Apsus, crebraque inter se colloquia milites
habebant, neque ullum interim telum per pactiones loquentium77
traiciebatur. (Caesar) Mittit P. Vatinium legatum ad ripam ipsam
fluminis, qui ea, quae maxime ad pacem pertinere viderentur,
ageret78…
A) Cuestiones
76. El adjetivo (y participio) concuerda con un sustantivo o pronombre en
caso, género y número, pero eso no significa que tengan que ir
necesariamente pegados, como sucede en bina castra, unum flumen, o
ripam ipsam. Busca dos ejemplos en los que adjetivo y sustantivo
aparezcan separados
77. ¿Según este texto, qué orden crees que es más normal en latín, adtvo +
stvo o stvo + adjtvo?
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
75
76
77
78
(adverbio) solamente
Compuesto del verbo sum: intersum, interesse, interfui: mediar, estar en medio
Participio del verbo loquor, loqui, locutus sum (dpte): hablar
“para que tratase aquellas cosas que especialmente parecieran convenir a la paz”
40 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXXII
El consul Escipión (Scipio, Scipionis),del bando de Pompeyo, establece su campamento
cerca del campamento de Domicio (Domitius, -i), legado de César. Domicio cree que no
debe rehusar el combate.
[3.37.1-3] Scipio biduum castris stativis moratus79 ad flumen, quod
inter eum et (inter) Domitii castra fluebat, Haliacmonem80, tertio die
prima luce exercitum vado traducit et castris positis postero die
mane copias ante frontem castrorum instruit. Domitius tum quoque
sibi dubitandum non putavit, quin productis legionibus proelio
decertaret81.
A) Cuestiones
78. ¿Por qué el quod de la primera línea es relativo y no causal?
79. Hablando de ríos (flumen, fluminis), deduce el significado de “fluebat”.
B) Traducción
Moror, morari moratus sum (dpte): detenerse (cfr. mora, demora, demorarse)
Haliacmo, Haliacmonis: Haliacmón (río de Macedonia)
81
“entonces Domicio pensó también que no debía dudarse por él que, sacadas las legiones,
luchara en combate”
79
80
41 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXXIII
César adopta un plan en función del terreno. Ocupa las colinas, las fortifica y lleva las
obras de fortificación desde unos castilletes a otros para rodear a Pompeyo
[3.43.1-2] Quibus rebus cognitis, Caesar consilium capit ex82 loci
natura. Erant enim circum castra Pompeii permulti editi atque
asperi colles. (Is) Hos primum83 praesidiis tenuit castellaque ibi
communit. Inde84, ut loci cuiusque natura ferebat85, ex castello in
castellum perducta munitione86 circumvallare Pompeium instituit
A) Cuestiones
80. ¿Con quién van permulti, editi atque asperi?
81. Valores de ut + indtvo. Busca un ejemplo
82. Define y localiza un infinitivo concertado
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
82
83
84
85
86
Ex (+ abtvo): de, desde; a partir de; según
(adverbio) en primer lugar
(adverbio) luego
“según lo permitía la naturaleza de cada lugar”
“llevada la fortificación”
42 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXXIV
Pompeyo construye torres, hace otras obras y protege aquella parte del campamento con
manteletes. Ante determinadas dificultades, retira el ejército del campamento a antiguas
fortificaciones
[3.54] Pompeius noctu magnis additis munitionibus, reliquis diebus
turres exstruxit, et in altitudinem pedum XV effectis operibus, vineis
eam partem castrorum obtexit. Et, quinque intermissis diebus,
alteram noctem subnubilam nactus87, obstructis omnibus castrorum
portis et ad impediendum88obicibus obiectis, tertia inita vigilia,
silentio exercitum eduxit et se in antiquas munitiones recepit.
A) Cuestiones
83. Traduce los siguientes ablativos absolutos:
Magnis (grande) additis (añadir) munitionibus (fortificación)
Effectis (hacer) operibus (obra)
Quinque (cinco) intermissis (pasar) diebus (día)
Obstructis (obstruir) omnibus (todo) portis (puerta)
Obicibus (obstáculo) obiectis (colocar)
Tertia (tercera) inita (empezar) vigilia (guardia)
84. Completa la traducción de estos tres ab. abs. con sus correspondientes
complementos:
Noctu (noche) magnis additis munitionibus
In altitudinem (altura) pedum (pie) XV (quince) effectis operibus
Obstructis omnibus castrorum (campamento) portis
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
87
88
(participio de perfecto de nanciscor, dpte: hallar, encontrar) se refiere a Pompeyo
“para impedir (la entrada)”
43 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXXV
Pompeyo (Pompeius, -i),tras llegar a Tesalia (Thessalia, -ae) da las gracias (agit gratias)
a su ejército por una victoria conseguida y quiere que Escipión (Scipio, Scipionis) y sus
soldados participen de esta victoria y del botín
[3.82.1] Pompeius paucis post diebus in Thessaliam pervenit,
contionatusque89 apud cunctum exercitum, suis90 agit gratias,
Scipionis milites cohortatur ut, parta iam victoria, praedae ac
praemiorum velint esse participes91, receptisque omnibus in una
castra legionibus suum cum Scipione honorem partitur…
A Cuestiones
85. Localiza un ablativo absoluto con su complemento
86. Suum es un adjetivo (suus, sua, suum: su; suyo), ¿a quién acompaña?
B) Traducción
Contionor (1ª), dpte: pronunciar una arenga
“a los suyos”
91
“anima a los soldados de Escipión a que, conseguida ya la victoria, quieran ser partícipes del
botín y de los premios
89
90
44 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXXVI
Huida de Pompeyo (Pompeius, -i) cuando ve que los soldados de César (“los nuestros”)
están ya dentro de su campamento. Va hacia Larisa (Larissa, -ae, ciudad de Tesalia) no
se detiene allí, y junto con otros huidos de los suyos embarca en una nave de carga
[3.96.3-4] Pompeius, iam cum intra vallum nostri versarentur,
equum nactus, detractis insignibus imperatoris92, decumana porta
se ex castris eiecit protinusque93 equo citato Larissam contendit.
Neque ibi constitit, sed eadem celeritate, paucos suos ex fuga nactus,
nocturno itinere non intermisso94, comitatu equitum XXX ad mare
pervenit navemque frumentariam conscendit…
a)Análisis y Traducción
“encontrándose los nuestros dentro de la empalizada, consiguiendo un caballo, retiradas las
insignias de general…”
93
Protinus (advbio): rápidamente; en línea recta
94
Intermitto, intermisi, intermissum: poner en medio; interrumpir
92
45 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXXVII
Después de la victoria en Farsalia (9 de agosto, 48 a.C. en Grecia central), César
perdona la vida a los soldados vencidos. Estos le suplican por sus vidas y él los
tranquiliza y ordena a sus soldados que no se les haga ningún daño
[3.98.1-2] Caesar prima luce omnes eos, qui in monte consederant, ex
superioribus locis in planitiem descendere atque arma proicere
iussit. Quod ubi sine recusatione fecerunt passisque palmis proiecti
ad terram95 flentes ab eo salutem petiverunt, consolatus96 consurgere
iussit et pauca apud eos de lenitate sua locutus, quo minore essent
timore97, omnes conservavit militibusque suis commendavit ne qui98
eorum violaretur…
A) Cuestiones
87. Rodea con un círculo los distintos sintagmas preposicionales
88. “quod ubi sine recusatione fecerunt”, si lo ordenáramos según nuestro
criterio (= S + V + CD + CI + CC), ¿cómo quedaría?
89. Aparece dos veces el verbo iubeo (iubeo, iussi, iussum: ordenar, mandar)
con infinitivos concertados, localízalos
90. El pronombre relativo tras una pausa fuerte (todas menos la coma)
es………………………. y se traduce por……………………… Localiza un
ejemplo
“arrojados a tierra con las manos extendidas”
Participio de perfecto (Consolor, 1ª, dpte) va con Caesar
“y diciendo ante ellos unas pocas (palabras) sobre su clemencia para que tuviesen menos
95
96
97
temor”
98
Ne qui = ne aliquis
46 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
91. Commendavit (commendo, 1ª: confiar, recomendar) ne violaretur, ¿qué
tipo de subordinada es?
B) Análisis del fragmento subrayado y traducción
47 Departamento de Latín y Griego
JULIO CÉSAR La Guerra Civil
XXXVIII
Muerte de Pompeyo a manos del prefecto regio Aquilas y del tribuno militar L.
Septimio. Léntulo es asesinado en prisión
[3.104.2-3] ipsi clam consilio inito Achillam, praefectum regium,
singulari hominem audacia, et L. Septimium, tribunum militum, ad
interficiendum Pompeium miserunt. Ab his liberaliter ipse
appellatus et quadam notitia Septimii productus, quod bello
praedonum apud eum ordinem duxerat, naviculam parvulam
conscendit cum paucis suis: ibi ab Achilla et Septimio interficitur.
Item L. Lentulus comprehenditur ab rege et in custodia necatur.
a)Análisis y Traducción
48 Departamento de Latín y Griego