Download TEMA 1 - WordPress.com
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
TEXTOS LATINOS 2º BACHILLERATO TEMA 1: JÚPITER Romani N. pl. Suj. romanus-a-um romano multos multus-a-um mucho deos deas deus-i multus-a-um conj. coord. cop. dea-ae dios mucho y diosa summa pietate Ab. sg. C.C. summus-a-um el más alto multasque Ac. pl. C.D. pietas-pietatis piedad coluerunt. 3ª pers. pl. Perf. ind. act. colo-colui-cultum 3ª cultivar; honrar, venerar Traducción: Los romanos honraron a muchos dioses y a muchas diosas con la más alta piedad. Iuppiter N. sg. Suj. erat pater 3ª sg. Imperf. ind. et N. sg. Atributo Iuppiter-Iovis sum-es-esse-fui pater-patris C.c.c. Júpiter ser, estar (con Atr.) padre y estar, haber, existir (sin Atr.) rex deorum hominumque. G. pl. C. N. rex-regis rey deus-i dios homo-hominis C.c.c. hombre y Traducción: Júpiter era el padre y el rey de los dioses y de los hombres. Itaque Iovi Dat. sg. C.I. magnum templum in Capitolio dedicaverunt. Ac. sg. C.D. C.c.ilativa Iuppiter-Iovis magnus-a-um Así pues Júpiter grande, gran templum-i templo Abl. sg. C.C. L. en Prep. abl. Capitolium-i en Capitolio 3ª pl. Perf. Ind. dedico 1ª dedicar Traducción: Así pues dedicaron un gran templo a Júpiter en el Capitolio. Primi dei Uranus et Gaia primus-a-um primero deus-i dios Uranus-i C.c.c. Gaia-ae Urano (Cielo) y Gaya (Tierra) N. pl. Suj. fuerunt. N. sg. Atr. 3ª pl. Perf. Ind. sum-es-esse-fui ser, estar (con Atr.) estar, haber, existir (sin Atr.) Traducción: Los primeros dioses fueron Urano y Gaya. Titanes, eorum N. pl. Suj. Titan-Titanis Titán filii, patri suo G. pl. N. pl. C.N. Apos. Suj. is-ea-id éste filius-i hijo D. sg. C. I. pater-patris suus-a-um padre suyo, su bellum gesserunt. Ac. sg. C.D. bellum-i guerra 3ª pl. Perf. Ind. gero-gessi-gestum 3ª hacer, llevar Traducción: Los Titanes, hijos de éstos, hicieron la guerra a su padre. Titan Saturnus N. sg. Suj. Titan-Titanis Titán Uranum regno Saturnus-i Saturno Ac. sg. C.D. Ab. sg. C.C. L “de” Uranus-i Urano exspoliavit. regnum-i reino 3ª sg. Perf. Ind. exspolio 1ª expulsar Traducción: El Titán Saturno expulsó de su reino a Urano. Deinde Adv. luego vorabat 3ª sg. Imperf. Ind. voro 1ª devorar suos filios. Ac. Pl. C.D. suus-a-um suyo, su filius-i hijo Traducción: Luego devoraba a sus hijos. Rhea, uxor Saturni, filium Iovem in Rhea-ae uxor-uxoris Saturnus-i prep. abl. Creta-ae abdo-abdidi-abditum 3ª en Creta esconder N. sg. N. sg. Gen sg. Suj. Apos. C.N. Rea esposa Saturno Ac. sg. C.D. filius-i Iuppiter-Iovis hijo Júpiter Creta Ab. sg. C.C. L “en” abdidit. 3ª sg. Perf. Ind. Traducción: Rea, esposa de Saturno, escondió a su hijo Júpiter en Creta. Ibi Adv. Allí capra Amalthea Nom sg. Suj. capra-ae cabra Amalthea-ae Amaltea puerum lacte Ac. sg. C.D. Abl. sg. C.C. puer-i niño lac-lactis leche aluit. 3ª sg. Perf. ind. alo-alui-alitum 3ª alimentar Traducción: Allí la cabra Amaltea alimentó al niño con su leche. Postero die Iuppiter Ab. sg. C.C. us-a-um N. sg. Suj. es-ei siguiente día Iuppiter-Iovis Júpiter cum capra ludebat et eius cornu fregit. Ab. sg. C.C. 3ª sg. Imp. Ind. prep. abl. a-ae con Gen. sg. Ac. sg. 3ª sg. C.N. C.D. Perf. Ind. Ccc ludo-lusi-lusum 3ª cabra jugar y is-ea-id u-us frango-fregi-fractum 3ª ésta cuerno romper Traducción: Al día siguiente, Júpiter jugaba con la cabra y rompió el cuerno de ésta (su cuerno) Magnum dolorem Acus. sg. C.D. suscepit 3ª sg. Perf. ind. us-a-um dolor-doloris (m) suscipio-suscepi-susceptum 3ª gran, grande dolor soportar puer. Nom. sg. Suj. puer-i niño Traducción: El niño soportó un gran dolor. Postea Adv. Después Iuppiter Saturnum Iuppiter-Iovis Júpiter Saturnus-i Saturno N. sg. Suj. e Ac. sg. C.D. caelo Ab. sg. C.C. L “de” expulit. 3ª sg. Perf. Ind. prep. abl. caelum-i expello-expuli-expulsum 3ª de cielo expulsar Traducción: Después, Júpiter expulsó del cielo a Saturno. Sed Titanes Iovis Nom. pl. Gen. sg. Suj. C.N. C.c.advers. Titan-Titanis Pero Titán Iuppiter eos imperium Ac. sg. C.D. Iuppiter-Iovis um-i Júpiter mando, poder Nom. sg. Suj. Ac. pl. C.D. Iuppiter-Iovis Júpiter is-ea-id éste in atroci non acceperunt 3ª pl. Perf. ind. et Adv. accipio-accepi-acceptum 3ª Ccc no aceptar proelio Abl. sg. C.C. L. “en” prep. abl. atrox-atrocis proelium-i en atroz combate vicit. 3ª sg. Perf. ind. vinco-vici-victum 3ª vencer Traducción: Pero los Titanes no aceptaron el mando (poder) de Júpiter y Júpiter venció a éstos en un combate atroz (cruel, violento). Tunc Adv. Entonces omnes dei omnis-e todo deus-i dios Nom. pl. Suj. Iovi paruerunt Dat. sg. C.I. Iuppiter-Iovis Júpiter 3ª pl. Perf. ind. pareo-parui-paritum 2ª obedecer Iuppiter totum caelum orbemque Nom. sg. Suj. Iuppiter-Iovis Júpiter Ac. sg. C.D. totus-a-um todo et caelum-I orbis-is (m) Ccc cielo círculo, superficie y terrarum Gen. pl. C.N. terra-ae tierra Ccc rexit. 3ª sg. Perf. ind. rego-rexi-rectum 3ª gobernar Traducción: Entonces todos los dioses obedecieron a Júpiter y Júpiter gobernó todo el cielo y el círculo (la superficie) de las tierras. TEMA 2: VENUS Y VULCANO Venus pulchrior N. sg. Suj. N. sg. Atr. Venus-Veneris Venus quam Minerva fuit. N. sg. 2ª térm. compar. pulcher-chra-chrum hermoso, -a adv. que 3ª sg. Perf. ind. Minerva-ae Minerva sum-es-esse-fui ser… Traducción: Venus fue más hermosa que Minerva. Vulcanus Venerem Nom. sg. Suj. Acus. sg. C.D. Vulcanus-i Vulcano [quia Venus-Veneris Venus pulcherrima Nom. sg. Atr. Conj. sub. causal pulcher-chra-chrum porque hermoso, -a multum amabat, 3ª sg. Imperf. ind. adv. mucho dearum Gen. pl. C.Superlativo dea-ae diosa amo-amavi-amatum 1ª amar erat]. 3ª sg. Imperf. ind. sum-es-esse-fui ser… Traducción: Vulcano amaba mucho a porque era la más hermosa de las diosas. Venus, Venus nupsit N. sg. Suj. 3ª sg. Perf. Ind. Venus-Veneris Venus nubo-nupsi-nuptum 3ª casarse Vulcano. Abl. sg. C.C. Vulcanus-i Vulcano Traducción: Venus se casó con Vulcano. Mars fortior et formosior Nom. sg. Suj. Nom. sg. Atr. Mars-Martis fortis-e Marte fuerte, valiente Ccc y formosus-a-um hermoso, bello Vulcano Abl. sg. 2ª térm comp. Vulcanus-i Vulcano erat. 3ª sg. Imperf. ind. sum-es-esse-fui ser… Traducción: Marte era más fuerte (valiente) y hermoso que Vulcano. Itaque Venus Vulcanum cum Marte facillime Nom. sg. Suj. C.c. ilativa Venus-Veneris así pues Venus Acus. sg. C.D. Vulcanus-i Vulcano Abl. sg. C.C. fefellit. adv. superlat. 3ª sg. Perf. ind. prep. abl. Mars-Martis facilis-e fallo-fefelli-falsum 3ª con Marte muy fácilmente engañar Traducción: Así pues Venus engañó muy fácilmente a Vulcano con Marte. Vulcanus N. sg. Suj. vera Acus. pl. n. Vulcanus-i Vulcano in cognovit verus-a-um verdadero rete Abl. sg. C.C. prep. abl. rete-retis en red et 3ª sg. Perf. Ind. cognosco-cognovi-cognitum 3ª conocer duos duo-ae-o dos amantes Acus. pl. C.D. amans-amantis amantes Ccc y cepit. 3ª sg. Perf. Ind. capio-cepi-captum 3ª capturar Traducción: Vulcano conoció la verdad (lo verdadero, las cosas verdaderas) y capturó a los dos amantes en una red. Iuppiter N. sg. Suj. poenas tribus poena-as castigo tres-tria tres Acus. pl. C.D. Iuppiter-Iovis Júpiter deis Dat. pl. C.I. deus-i dios dedit. 3ª sg. Perf. ind. do-das-dare-dedi-datum 1ª dar Traducción: Júpiter dio castigos a los tres dioses. Vulcanus N. sg. Suj. deus deformis Nom sg. Atr. Vulcanus-i Vulcano deus-i dios deformis-e deforme erat. 3ª sg. Imperf. ind. sum-es-esse-fui ser… Traducción: Vulcano era un dios deforme. Itaque Iuppiter Vulcanum de Olympo deiecit in terram. N. sg. Suj. Acus. sg. C.D. Abl. sg. C.C.L. “de” 3ª sg. Perf. ind. Acus. sg. C.C.L. ”a” C.c.ilativa Iuppiter-Iovis Vulcanus-i prep. abl. Olympus-i prep. ac. terra-ae deicio-deieci-deiectum 3ª así pues Júpiter Vulcano de Olimpo expulsar a, hacia tierra Traducción: Así pues Júpiter expulsó a Vulcano del Olimpo a la tierra. Vulcanus in N. sg. Suj. Vulcanus-i Vulcano Sicilia Abl. sg. C.C.L “en” cecidit 3ª sg. Perf. ind. per auras. Ac. pl. C.C.L “por” prep. ab. Sicilia-ae cado-cecidi-casum 3ª prep. ac. aura-ae en Sicilia caer por, a través de aire Traducción: Vulcano cayó en Sicilia a través de los aires. In monte Aetna Cyclopes Abl. sg. Nom. pl. C.C.L “en” Suj. prep. ab. Aetna-ae mons-montis en monte Etna cum Vulcano arma deorum faciunt. Abl. sg. Ac. pl. Gen pl. 3ª pl. C.C. C.D. C.N. Pres. ind. Cyclops-Cyclopis prep. ab. Vulcanus-i arma-orum deus-i facio-feci-factum 3ª Cíclopes con Vulcano armas dios hacer Traducción: En el monte Etna los Cíclopes hacen las armas de los dioses con Vulcano. Romae Locat. C.C.L “en” Roma-ae Roma Vulcanus N. sg. Suj. Vulcanus-i Vulcano patronus N. sg. Atr. patronus-i patrono, protector ferrariis erat. Dat. pl. C.I 3ª sg. Imperf. ind. ferrarius-i herrero sum-es-esse-fui ser… Traducción: En Roma Vulcano era el patrono para (de) los herreros. Ferrarii N. pl. Suj. ferrarius-i herrero domo Abl. sg. C.C.L “de” domus-i casa ad Vulcani templum mane veniebant. Gen sg. Ac. sg. C.N. C.C.L “a” prep. ac. Vulcanus-i a, hacia Vulcano 3ª pl. Imperf. ind. templum-i adv. venio-veni-ventum 4ª templo por la mañana venir Traducción: Los herreros venían por la mañana de la casa hacia el templo de Vulcano. Postea e templo domum Adv. prep. ab. templum-i después de, desde templo domus-i prep. ac. labor-oris revenio-reveni-reventum 4ª casa trabajo regresar a, hacia, junto a, hasta, para Abl. sg. Ac. sg. C.C.L “de” C.C.L “a” ad laborem Ac. sg. C.C. reveniebant. 3ª pl. Imperf. ind. Traducción: Después regresaban del templo a la casa para el trabajo. TEMA 3: NEPTUNO, PLUTÓN, APOLO, DIANA… Nos in templis deos summa pietate colimus. N. pl. Suj. Abl. pl. Acus. pl. C.C.L “en” C.D. Abl. sg. C.C. 1ª pl. Perf. ind. Ego prep. ab. templum-i deus-i summus-a-um pietas-pietatis colo-colui-cultum 3ª yo en templo dios el más alto piedad honrar, venerar Traducción: Nosotros honramos a los dioses en los templos con la más alta piedad Ei a nobis sacrificia in templorum aris N. pl. Ab. pl. Suj. C.C.L. “de” is-ea-id prep. ab. ego éste de,desde yo Ac. pl. C.D. Gen pl. Ab. pl. C.N. C.C.L “en” sacrificium-i prep. ab. templum-i sacrificio en templo accipiunt. 3ª pl. Pres. ind. ara-ae accipio-accepi-acceptum 3ª altar recibir Traducción: Éstos reciben de nosotros sacrificios en los altares de los templos. Iuppiter N. sg. Suj. Iuppiter-Iovis Júpiter mundum Acus. sg. C.D. mundus-i mundo inter suos fratres Ac. pl. C.C. divisit. 3ª sg. Perf. ind. prep. ac. suus-a-um frater-fratris divido-divisi-divisum 3ª entre suyo, su hermano dividir Traducción: Júpiter dividió el mundo entre sus hermanos. Neptunus N. sg. Neptunus-i Neptuno et Suj. Pluto Nom. sg. C.c.c. Pluto-Plutonis y Plutón eius fratres erant. Gen. sg. C.N. Nom. pl. Atr. 3ª pl. Imperf. ind. is-ea-id éste frater-fratris hermano sum-es-esse-fui ser… Traducción: Neptuno y Plutón eran hermanos de éste. Neptunus, [qui maris deus erat], ab Amphitrite amatus est. N. sg.m. N. sg.m. Gen. sg. N. sg. 3ª sg. Ab. sg. 3ª sg. Suj. Suj. C.N. Atr. Imp. ind. C.Ag. Perf. ind. pas. Neptunus-i qui-quae-quod mare-is (n) deus-i sum prep. ab. Amphitrite-is amo 1ª Neptuno que mar dios ser… por Anfítrite amar Traducción: Neptuno, que era dios del mar, fue amado por Anfítrite. Pluto N. sg. Suj. in Inferis Abl. pl. C.C.L “en” cum Proserpina coniuge Abl. sg.f. C.C. Pluto-onis prep. ab. Inferi-orum prep. ab. Proserpina-ae coniux-coniugis Plutón en Infiernos con Proserpina esposa [quae N. sg.f. Suj. ab ipso Plutone Abl. sg. C.Ag. qui-quae-quod prep. ab. ipse-a-um Pluto-onis que por mismo, propio Plutón regnavit, 3ª sg. Perf. ind. regno 1ª reinar rapta erat]. 3ª sg. Pluscuamperf. ind. pas. rapio-rapui-raptum 3ª raptar Traducción: Plutón reinó en los Infiernos con su esposa Proserpina, que había sido raptada por el propio Plutón. Diana N. pl. Suj. Diana-ae Diana feras Ac. pl. C.D. ipsis sagittis Abl. pl. C.C. fera-ae ipse-a-um sagitta-ae fiera mismo, propio flecha in silvis Abl. pl. C.C.L “en” prep. abl. silva-ae en bosque vulnerabat. 3ª sg. Imperf. ind. vulnero 1ª herir Traducción: Diana hería a las fieras con sus propias flechas en los bosques. Apollo oraculis suis Apollo-Apollinis oraculum-i suus-a-um N. sg. Suj. Apolo Ab. pl. C.C. oráculo responsa Ac. pl. C.D. suyo, su responsum-i repuesta dabat. 3ª sg. Imperf. ind. do-das-dare-dedi-datum 1ª dar Traducción: Apolo daba respuestas a sus oráculos. Quibus responsa quis-quae-quid quién responsum-i respuesta Dat. pl. C.I. Acus. pl. C.D. dabat? 3ª sg. Imperf. ind. Hominibus. Dat. pl. C.I. do-das-dare-dedi-datum 1ª homo-hominis dar hombre Traducción: ¿A quiénes daba respuestas? A los hombres. [Si quis res N. sg. Suj. futuras Acus. pl. C.D. inf. cognoscere Inf. Pres. act. C.D. volebat], 3ª sg. Imperf. ind. Conj. cond. quis-quae-quid res-rei futurus-a-um cognosco-cognovi-cognitum 3ª volo-vis-velle-volui----si alguien hecho futuro conocer querer Apollinem Acus. sg. C.D. Apollo-Apollinis Apolo de eisdem Abl. pl. C.C. prep. ab. idem-eadem-idem de, sobre el mismo rebus interrogabat. res-rei hecho interrogo 1ª preguntar 3ª sg. Imperf. ind. Traducción: Si alguien quería conocer los hechos (sucesos) futuros, preguntaba a Apolo sobre los mismos hechos. Iuno N. sg. Suj. coniugem Iovem coniux-coniugis esposo Iuppiter-Iovis Júpiter amabat. Ac. sg. C.D. Iuno-Iunonis Juno 3ª sg. Imperf. ind. amo 1ª amar Traducción: Juno amaba a su esposo Júpiter. Pasiva: El esposo Júpiter Coniux Iuppiter Ipsi ipse-a-um por Juno. amabatur a Iunone. poetae Minervam Ac. sg. C.D. 3ª pl. Pluscuamperf. ind. poeta-ae Minerva-ae laudo 1ª N. pl. Suj. mismo, propio era amado poeta laudaverant. Minerva alabar Traducción: Los propios poetas habían alabado a Minerva. Pasiva: Minerva había sido alabada por los propios poetas. Minerva laudata erat ab ipsis poetis. Agricolae a N. pl. Suj. agricola-ae agricultor Cerere Ab. sg. C.Ag. prep. abl. Ceres-Cereris por Ceres in agri Gen. sg. cultura docebantur. prep. abl. ager-agri en campo Ab. sg. 3ª pl. Imperf. ind. pas. cultura-ae doceo-docui-doctum 2ª cultivo enseñar Traducción: Los agricultores eran enseñados por Ceres en el cultivo del campo. Activa: Ceres enseñaba a los agricultores en el cultivo del campo. Ceres docebat agricolas in agri cultura. Mars, N. sg. Suj. deus N. sg. Apos. Mars-Martis deus-i Marte dios belli, Gen. sg. C.N. bellum-i guerra a Prep. ab. por militibus Ab. pl. C.Ag. miles-militis soldados vocatus erat. 3ª sg. Plusc. ind. pas. voco 1ª invocar, llamar Traducción: Marte, dios de la guerra, había sido invocado por los soldados. Activa: Los soldados habían invocado a Marte, dios de la guerra. Milites vocaverant Martem, belli deum. Bacchus, N. sg. Suj. TEMA 4: BACO Y MERCURIO tractus in curru, hominibus vitem Nom. sg. ppp Apos. Abl. sg. C.C.L “en” Dat. pl. C.I. Acus. sg. 3ª sg. C.D. Perf. ind. Bacchus-i traho-traxi-tractum 3ª prep. ab. currus-us homo-hominis Baco arrastrar en carro dedit. vitis-is hombre do-dedi-datum 1ª vid dar Trad.: Baco, arrastrado en su carro, dio la vid a los hombres. Is N. sg. Suj. cum Ariadna, relicta Ab. sg. C.C. is-ea-id prep. ab. éste con Ab. sg. ppp Apos. a Theseo Ab. sg. C.Ag. a-ae prep. ab. us-i relinquo-reliqui-relictum 3ª Ariadna abandonar por Teseo in insula, vixit. Ab. sg. 3ª sg. C.C.L “en” Perf. ind. prep. ab. en a-ae vivo-vixi-victum 3ª isla vivir Trad.: Éste vivió con Ariadna, abandonada por Teseo en una isla. Mulieres N. pl. Suj. tympana Acus. pl. C.D. pulsantes Nom. pl. ppa Suj. mulier-is mujer um-i tambor pulso 1ª golpear in Bacchanalibus Ab. pl. C.C.L “en” prep. Ab. en Bacchanal-alis Bacanal clamabant. 3ª pl. Imperf. ind. clamo 1ª gritar Trad.: Las mujeres golpeando los tambores gritaban en las Bacanales. [Relictis Ab. pl. ppp domis noctu], Ab. pl. Suj. lóg. eae in Nom. pl. Suj. ORACIÓN SUBORDINADA ABLATIVO ABSOLUTO us-i Adv. relinquo-reliqui-relictum 3ª abandonar casa por la noche et ibi Bacchum Ccc Adv. us-i y allí Acus. sg. C.D. is-ea-id éste agros Acus. pl. C.C.L “a” veniunt 3ª pl. Pres. ind. prep. ac. ager-agri venio-veni-ventum 4ª a, hacia campo venir adorant. 3ª pl. Pres. ind. adoro 1ª Baco adorar Trad.: Una vez abandonadas las casas por la noche, éstas (mujeres) vienen a los campos y allí adoran a Baco. [Oriente Ab. sg. ppa sole], Ab. sg. Suj. lóg. domum Ac. sg. C.C.L “a” ORACIÓN SUBORDINADA ABLATIVO ABSOLUTO orior-ortus sum 4ª dep. sol-solis salir sol domus-i casa regrediebantur. 3ª pl. Imperf. ind. pas regredior-regressus sum 3ª dep. Trad.: Saliendo el sol, se retiraban a casa. retirarse Mercurius, Nom. sg. Suj. us-i Mercurio deorum Gen. pl. C.N. us-i dios mercatorum patronus, quoque mercator-mercatoris comerciante us-i patrón Adv. también Gen. pl. C.N. mandata Acus. pl. C.D. inf. um-i orden Nom. sg. Apos. portare Inf. pres. act. C.D. porto 1ª llevar solebat. 3ª pl. Imp. ind. soleo-solitus sum 2ª semidepon. soler Trad.: Mercurio, patrón de los comerciantes, solía también llevar los encargos de los dioses. Apollinis boves Apollo-Apollinis bos-bovis rapio-rapui-raptum 3ª C.c.adv. Gen. sg. C.N. Apolo [Mercurium Ac. sg. Suj. inf. us-i Mercurio Ac. pl. C.D. rapuit, 3ª sg. Perf. ind. buey robar Apollini sed Iuppiter Nom. sg. Suj. pero eos iussit Iuppiter-Iovis Júpiter 3ª sg. Perf. ind. iubeo-iussi-iussum 2ª tradere]. Dat. sg. C.I. Acus. pl. C.D. inf. Inf. pres. act. Apollo-Apollinis is-ea-id trado-tradidi-traditum 3ª Apolo éste mandar entregar ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO Trad.: (Mercurio) robó los bueyes de Apolo, pero Júpiter mandó que Mercurio entregara éstos a Apolo. Iuppiter Nom. sg. Suj. iussit 3ª sg. Perf. ind. [Mercurium Iuppiter-Iovis iubeo-iussi-iussum 2ª Júpiter mandar Ac. sg. Suj. inf. us-i Mercurio animas Ac. pl. C.D. inf. a-ae alma mortuorum Gen. pl. C.N. us-a-um muerto ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO ducere Inf. pres. act. duco-duxi-ductum 3ª conducir ad Inferos]. Acus. pl. C.C.L «a» prep. ac. a, hacia Inferi-orum los Infiernos Trad.: Júpiter mandó que Mercurio condujera las almas de los muertos hacia los Infiernos. [Sententiis Ab. pl. Suj. lóg. dictis], oportebat Ab. pl. Part. perf. pas. a-ae opinión, sentencia dico-dixi-dictum 3ª pronunciar 3ª sg. Imp. ind. portare Inf. pres. act. C.D. oportet-oportuit----- porto 1ª ser necesario llevar animas Ac. pl. C.D. inf. a-ae alma ORACIÓN SUBORDINADA ABLATIVO ABSOLUTO in Tartarum Prep. ac. Ac. sg. us-i a, hacia Tártaro aut in Campos Ac. pl. C.C.L «a» C.c.disy. o Prep.ac. a, hacia Elysios. us-i campo us-a-um Elíseo Trad.: Una vez pronunciadas las opiniones (sentencias), era necesario llevar las almas hacia el Tártaro o hacia los Campos Elíseos. Iuppiter N. sg. Suj. TEMA 5: MINERVA [Vulcanum suum caput frangere] Acus. sg. Suj. inf. Inf. pres. act. 3ª sg. Perf. ind. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO Iuppiter-Iovis Júpiter Acus. sg. C.D. inf. iussit. us-i us-a-um caput-capitis (n) frango-fregi-fractum 3ª iubeo-iussi-iussum 2ª Vulcano suyo, su cabeza romper mandar Traducción: Júpiter mandó que Vulcano rompiera su cabeza. Vulcanus N. sg. Suj. us-i Vulcano ad frangendum caput Ac. sg. GERUNDIVO C.C. Valor final secure Ab. sg. C.C. usus est. 3ª sg. Perf. ind. pas. Prep. ac. frango-fregi-fractum 3ª caput-capitis (n) secur-securis utor-usus sum 3ª dep. para romper cabeza hacha utilizar, usar Traducción: Vulcano utilizó un hacha (se sirvió de un hacha) para romper la cabeza. Hoc facile N. sg. n. Suj. N. sg. Atr. hic-haec-hoc éste facilis-e fácil factu Ab. sg. C.C. SUPINO facio-feci-factum 3ª hacer erat. 3ª sg. Imperf. ind. sum-es-esse-fui----ser… Traducción: Esto era fácil de hacer. Sic Minerva nata est hastam, scutum, galeam et loricam N. sg. 3ª sg. Suj. Perf. ind. pas. Adv. así a-ae Minerva Ac. sg. C.D. part. nascor-natus sum 3ª dep. a-ae portans nacer pugnandi N. sg. Predicativo del Suj. PART. PRES. ACT. porto 1ª Gen. sg. lanza escudo a-ae casco Ccc y a-ae coraza causa. C.C. Valor final GERUNDIO pugno 1ª llevar um-i luchar Prep. gen. para Trad.: Minerva nació así llevando una lanza, un escudo, un casco y una coraza para luchar. Deinde Minerva Athenas contendit N. sg. Suj. Adv. a-ae luego Minerva Acus. pl. C.C.L «a» adiuvatum 3ª sg. Acus. sg. Perf. ind. C.C. Valor final Supino hanc urbem. Ac. sg. C.D. del supino Athenae-arum adiuvo-adiuvi-adiutum 1ª hic-haec-hoc urbs-urbis contendo-contendi-contentum 3ª Atenas dirigirse a ayudar éste ciudad Traducción: Luego Minerva se dirigió a Atenas para ayudar a esta ciudad. Oleam et vitem Atheniensibus dedit, [quia eos protectura erat]. Ac. sg. Dat. pl. 3ª sg. Acus. pl. 3ª sg. C.D. C.I. Perf. ind. C.D. Imp. ind. Perif. act. ORACIÓN SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CAUSAL a-ae Ccc vitis-is aceite y vid Athenienses-ium conj. causal is-ea-id do-dedi-datum 1ª protego-protexi-protectum 3ª atenienses dar porque éste proteger Trad.: Dio a los atenienses el olivo y la vid, porque iba a proteger a éstos. Rex Athenarum iussit [Minervam Atheniensibus venerandam esse]. N. sg. Suj. Gen. pl. 3ª sg. C.N. Perf. ind. Ac. sg. Suj. inf. Inf pres. Perifrást. pas. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO rex-regis ae-arum a-ae iubeo-iussi-iussum 2ª rey Dat. pl. C.Ag. Atenas mandar Minerva Athenienses-ium atenienses veneror 1ª dep. venerar Trad.: El rey de Atenas mandó que Minerva debía ser venerada por los Atenienses. Athenienses locum N. pl. Suj. Athenienses-ium atenienses Acus. sg. C.D. elegerunt 3ª pl. Perf. ind. condendo templo. Dat. sg. GERUNDIVO Valor final us-i eligo-elegi-electum 3ª condo-condidi-conditum 3ª um-i lugar elegir fundar templo Trad.: Los atenienses eligieron un lugar para fundar el templo. TEMA 6: CERES Y PROSERPINA dea frugum erat. Ceres Nom. sg. Suj. Nom. sg. Atr. Ceres-Cereris a-ae Ceres diosa Gen. pl. C.N. 3ª sg. Imperf. ind. frux-frugis sum-es-esse-fui fruto ser… Trad.: Ceres era la diosa de los frutos. Filia, N. sg. Suj. a-ae Proserpina, Nom. sg. Apos. erat. Dat. sg. 3ª sg. Dativo posesivo Imperf. ind. a-ae hija Cereri Proserpina Ceres-Cereris Ceres sum-es-esse-fui ser… Trad.: Ceres tenía una hija, Proserpina. Pluto, incensus in Proserpinae amore, eam rapturus erat. N. sg. N. sg. Gen. sg. Ab. sg. Ac. sg. 3ª sg. Suj. Apos. C.N. C.C.L “en” C.D. Imperf. ind. Part. Perf. Pas. Pluto-Plutonis prep. ab. incendo-incendi-incensum 3ª Plutón incendiar en a-ae Proserpina PERIFRÁSTICA ACTIVA amor-amoris is-ea-id rapiorapui-raptum 3ª amor éste raptar Trad.: Plutón, encendido en el amor de Proserpina, iba a raptar a ésta. Sic circumiit 3ª sg. Perf. ind. Proserpinam suis bracchiis et in Inferos intulit. Ac. sg. Ab. pl. Ac. pl. 3ª sg. C.D. C.C. C.C.L “a” Perf. ind. adv. circumeo-is-ire-i(v)i-itum así rodear a-ae suus-a-um um-i Proserpina suyo, su brazo Ccc prep. ac. Inferi-orum infero-intuli-inlatum 3ª y a, hacia Infiernos llevar Trad.: Rodeó así a Proserpina con sus brazos y la llevó a los Infiernos. Ceres, Proserpinae N. sg. Suj. Gen. sg. C.N. Ceres-Cereris Ceres sed a-ae Proserpina Proserpina N. sg. Suj. Cc adv a-ae pero, sino Proserpina clamores audiens, Ac. pl. C.D. iam adv. ya adiuvatum, Nom. sg. 3ª sg. Ac. sg. Apos. Perf. ind. Valor final Part. pres. act. Supino clamor-clamoris griterío adiit audio 4ª adeo-adii-aditum adiuvo 1ª oír dirigirse ayudar afuerat. 3ª sg. Pluscuamp. ind. absum-afui-afuturus estar ausente, estar lejos Trad.: Ceres, oyendo los griteríos de Proserpina, se dirigió (acudió) a ayudarla, pero Proserpina ya estaba ausente. Sol, [qui N.sg.m. N.sg.m. Suj. Suj. omnia videt], nolebat Ac. pl. 3ª sg. C.D. 3ª sg. ei dicere raptoris nomen. Dat. sg. Inf. pr. act. Gen. sg. Pres. ind. Imp. ind. C.I. C.D. ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO Acus. sg. C.N. C.D. inf. Sol-Solis omnis-e nolo-nolui--- 3 is-ea-id raptor-raptoris qui-quae-quod video-vidi-visum 2ª dico-dixi-dictum 3ª nomen-nominis (n) Sol que todo ver no querer éste decir raptor nombre Trad.: El Sol, que ve todo (todas las cosas), no quería decir el nombre del raptor a ésta. Ceres non poterat N. sg. Suj. ferre dolorem non videndae Proserpinae. 3ª sg. Inf pres. act. Ac. sg. Imperf. ind. C.D. C.D. inf. Gen. sg. C.N. GERUNDIVO Ceres-Cereris fero-tuli-latum dolor-doloris video-vidi-visum 2ª Adv. possum-potui--Adv. Ceres no poder soportar dolor no ver a-ae Proserpina Trad.: Ceres no podía soportar el dolor de no ver a Proserpina. Itaque Cc ilativa así pues apud Iovem iit Acus. sg. 3ª sg. C.C. Perf. ind. petendae iustitiae Gen. sg. GERUNDIVO Valor final prep. ac. Iuppiter-Iovis eo-i(v)i-itum 4ª peto-petivi-petitum 3ª junto a Júpiter ir gratia. pedir a-ae justicia Trad.: Así pues fue junto a Júpiter para pedir justicia. prep. gen. para Iuppiter N.sg. Suj. Iuppiter-Iovis Júpiter voluit 3ª sg. Perf. ind. [filiam Ac. sg. Suj. Inf. ad terram Ac. sg. C.C.L “a” redire]. Inf. pr. act. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA C.D. O DE INFINITIVO NO CONCERTADO volo-volui--- 3ª a-ae querer hija Prep. ac. a, hacia a-ae tierra redeo-redii-reditum 4ª regresar Trad.: Júpiter quiso que su hija regresara a la tierra. Tunc Ceres ad N. sg. Suj. adv. Ceres-Cereris entonces Ceres Inferos Ac. pl. C.C.L “a” Prep. ac. a, hacia Inferi-orum Infiernos profecta est. 3ª sg. Perf. ind. pas. proficiscor-profectus sum 3ª dep. partir, marcharse Trad.: Entonces Ceres se marchó hacia los Infiernos. Ibi Pluto, Nom. sg. Suj. a Cerere Abl. sg. C.Ag. convictus, sivit Nom. sg. Apos. 3ª sg. Perf. ind. PART. PERF. PAS. Adv. Pluto-Plutonis prep. abl. Ceres-Cereris convinco-convici-convictum 3ª sino-sivi-situm 3ª allí Plutón por [Proserpinam Acus. sg. Suj. inf. a-ae Proserpina ad Ceres matrem Ac. sg. C.C. convencer adesse INF. PRES. ACT. permitir per sex menses]. C.C. Ac. pl. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO prep. ac. mater-matris junto a prep. ac. indecl. adsum-ades-adesse-adfui---madre estar presente durante seis mensis-is mes Trad.: Allí Plutón, convencido por Ceres, permitió que Proserpina estuviera (presente) junto a su madre durante seis meses. TEMA 7: VALORES ESPECIALES DE LOS CASOS Senatus N.sg. Suj. Catilinam sententiam rogabat. Ac. sg. Acus. sg. DOBLE ACUSATIVO us-us a-ae senado 3ª sg. Imp. ind. a-ae Catilina rogo 1ª opinión preguntar Trad.: El senado preguntaba a Catilina su opinión. Rex N.sg. Suj. rex-regis rey Romam legatos Acus. pl. C.D. 3ª sg. Perf. ind. a-ae us-i mitto-misi-missum 3ª Ac. sg. C.C.L “a” Roma legado misit. enviar Trad.: El rey envió (los) legados a Roma. Hostium castra Gen. pl. C.N. is-is enemigo N.pl. Suj. duo milia passuum Ac. pl. AC. EXT. ESP. a-orum duo-ae-o milia-ium campamento dos mil Gen. pl. C.N. us-us paso a nobis aberant. Prep. Ab. pl. 3ª pl. abl. C.C. Imp. ind. ego-mei absum-afui-afuturus de, desde yo distar, estar alejado Trad.: Los campamentos de los enemigos distaban de nosotros dos millares de pasos (dos mil pasos, dos millas). Multos dies us-a-um mucho, -a es-ei día Ac. pl. AC. EXT. TIEMPO domi permansi. Locat. C.C.L “en” us-i casa 1ª sg. Perf. ind. permaneo-permansi-permansum 2ª permanecer Trad.: Permanecí en casa (durante) muchos días. Puer N. sg. Suj. puer-pueri niño sanus mentis non us-a-um sano mens-mentis mente adv. no N. sg. Atr. Gen. sg. C.Adj. erat. 3ª sg. Imperf. ind. sum-es-esse-fui ser… Trad.: El niño no estaba sano de la mente. Sapientis Gen. sg. C.verbo sum sapiens-sapientis sabio, -a est 3ª sg. Pres. ind. sum ser propio de cogitare. Inf. pres. act. Suj. cogito 1ª pensar Trad.: Es propio del sabio pensar (pensar es propio del sabio). Caesar N.sg. Suj. duas Caesar-Caesaris duo-ae-o César dos cohortes praesidio castris Ac. pl. C.D. Dat. sg. Dat. pl. DOBLE DATIVO cohors-cohortis cohorte um-i a-orum reliquit. 3ª sg. Perf. ind. relinquo-reliqui-relictum 3ª protección campamento dejar Trad.: César dejó dos cohortes para protección de (para) los campamentos. Liberi N.pl. Suj. i-orum hijos tibi gaudio Dat. sg. Dat. sg. DOBLE DATIVO tu-tui tu um-i alegría erunt. 3ª pl. Fut. imp. ind. sum servir de, causar Trad.: Los hijos te servirán (causarán) de alegría. Carthago Nom. sg. Suj. Scipioni Dat. sg. C.Ag. delenda erat. 3ª sg. Imp. ind. pas. PERIFRÁSTICA PASIVA Carthago-Carthaginis Cartago Scipio-Scipionis Escipión deleo-delevi-deletum 2ª destruir Trad.: Cartago debía ser destruida por Escipión. Liber est mihi. N.sg. Suj. 3ª sg. Pres. ind. Dat. sg. DATIVO POSESIVO liber-libri sum ego-mei libro tener yo Trad.: Yo tengo el libro (el libro es para mí). Oppidum Nom. sg. Suj. um-i fortaleza ab Prep. abl. hostibus Abl. pl. C.Ag. oppugnatum 3ª sg. Plusc. ind. pas. is-is enemigo por erat. oppugno 1ª atacar Trad.: La fortaleza había sido atacada por los enemigos. Senectus N. sg. Suj. infirmior N. sg. Atr. iuventute est. Abl. sg. 2º térm. comparac. 3ª sg. Pres. ind. iuventus-iuventutis juventud sum ser… COMPAR. SUPERIORIDAD senectus-senectutis vejez infirmus-a-um débil Trad.: La vejez es más débil que la juventud. TEMA 8: ORACIONES YUXTAPUESTAS, COORDINADAS Y ADJETIVAS Eloquar, tu 1ª sg. Fut. imp. ind. pas. eloquor-elocutus sum 3ª dep. hablar tace Nom. sg. Suj. 2ª sg. Imperativo pres. tu-tui taceo-tacui-tacitum 2ª tú callar Trad.: Yo hablaré, tú calla. Copiae e N. pl. Suj. castris exierunt atque Prep. Abl. pl. 3ª pl. abl. C.C.L “de” Perf. ind. ae-arum a-orum exeo-exii-exitum 4ª tropas de, desde campamento salir Ccc y hostes ad urbem recesserunt. Nom. pl. Prep. Ac. sg. Suj. ac. C.C.L “a” is-is enemigo 3ª pl. Perf. ind. urbs-urbis recedo-recessi-recessum 3ª a, hacia ciudad retirarse Trad.: Las tropas salieron de los campamentos y los enemigos se retiraron hacia la ciudad. In pugna en a-ae lucha Prep. Abl. sg. abl. C.C.L “en” milites vincent Nom. pl. 3ª pl. Suj. Fut. imp. ind. miles-militis vinco-vici-victum 3ª soldado vencer aut C.c. disy. morientur. 3ª pl. Fut. imp. ind. morior-mortuus sum 3ª dep. o morir Trad.: En la lucha los soldados vencerán o morirán. Ego fleo, Nom. sg. Suj. ego-mei yo 1ª sg. Pres. ind. sed C.c. advers. fleo-flevi-fletum 2ª llorar tu Nom. sg. Suj. tu-tui tú pero, sino rides. 2ª sg. Pres. ind. rideo-risi-risum 2ª reír Trad.: Yo lloro, pero tu ríes. Puella N. sg. Suj. a-ae niña ridebat, 3ª sg. Imperf. ind. nam C.c. causal rideo-risi-risum 2ª reír pues laeta Nom. sg. Atr. 3ª sg. Imperf. ind. us-a-um contenta sum ser… Trad.: La niña reía, pues estaba contenta. Cogito, 1ª sg. Pres. ind. cogito 1ª pensar ergo C.c. ilativa por tanto sum. 1ª sg. Pres. ind. sum ser… Trad.: Pienso, por tanto existo. erat. Laudamus 1ª pl. Pres. ind. laudo 1ª alabar milites, [quorum Ac. pl. m. C.D. Gen. pl. m. C.N. virtus Nom. sg. Suj. magna est]. Nom. sg. 3ª sg. Atr. Pres. ind. ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO miles-militis qui-quae-quod virtus-virtutis soldado que, quien valor us-a-um grande sum ser… Trad.: Alabamos a los soldados, cuyo (de los que) valor es grande. Milites N. pl. Suj. manserunt, 3ª pl. Perf. ind. [ubi Adv. rel. lugar dux Nom. sg. Suj. imperaverat]. 3ª sg. Pluscuamp. ind. ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO miles-militis maneo-mansi-mansum 2ª soldado permanecer (en) donde dux-ducis general impero 1ª mandar Trad.: Los soldados permanecieron (en) donde el general había mandado. Audivi 1ª sg. Perf. ind. (ea), Ac. pl. n. C.D. [quae Ac. pl. n. C.D. tu dixeras]. Nom. sg. Suj. 2ª sg. Plusc. ind. tu-tui tú dico-dixi-dixtum 3ª decir ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO / SUSTANTIVA audio-audivi-auditum 4ª is-ea-id oír éste qui-quae-quod que, quien Trad.: Oí (estas cosas), que tú habías dicho. Legati missi sunt, Nom. pl. m. 3ª pl. Suj. Perf. ind. pas. us-i legado [qui Nom. pl. m. Suj. consulerent 3ª pl. Imperf. subj. Apollinem]. Ac. sg. C.D. ORACIÓN SUBORDINADA ADVERBIAL FINAL mitto-misi-missum 3ª qui-quae-quod consulo-consului-consultum 3ª Apollo-Apollinis enviar que, quien consultar Apolo (para que + subj.) Trad.: Los legados fueron enviados, para que consultaran (para consultar) a Apolo. Caesar quinque cohortes reliquit. N. sg. Suj. Quae Ac. pl. f. 3ª sg. Nom. pl. f. C.D. Perf. ind. Suj. Ac. sg. C.D. defendebant. 3ª pl. Imperf. ind. ORACIÓN PRINCIPAL (NO ADJETIVA O DE RELATIVO) Caesar-Caesaris indecl. cohors-cohortis qui-quae-quod relinquo-reliqui-relictum 3ª César urbem cinco cohorte dejar que, quien urbs-urbis defendo-defendi-defensum 3ª ciudad defender éste. Detrás de pausa fuerte) Trad.: César dejó cinco cohortes. Éstas defendían la ciudad. TEMA 9: ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS Nuntiaverunt 3ª pl. Perf. ind. [quod in C.s.sust. castra Prep. Ac. pl. ac. C.C.L “a” venerant]. 3ª pl. Pluscuamp. ind. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA nuntio 1ª anunciar a-orum a, hacia campamento que venio-veni-ventum 4ª venir Trad.: Anunciaron que habían venido a los campamentos. Lex permittit N. sg. Suj. 3ª sg. Pres. ind. [ut fur C.s.sust. Nom. sg. Suj. Adv. occidatur]. 3ª sg. Pres. subj. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA lex-legis permitto-permisi-permissum 3ª ley noctu permitir fur-furis que ladrón por la noche occido-occidi-occisum 3ª matar Trad.: La ley permite que el ladrón sea matado por la noche. Milites Nom. pl. Suj. timebant 3ª pl. Imperf. Ind. miles-militis timeo-timui--- 2ª soldado temer [ut C.s.sust. auxilia Nom. pl. Suj. venirent]. 3ª pl. Imperf. subj. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA que a-orum venio-veni-ventum 4ª tropas auxiliares venir (que no + verbo de temor) Trad.: Los soldados temían que las tropas auxiliares no vinieran. Agricolae timebant [ne Nom. pl. Suj. a-ae agricultor agri tempestate 3ª pl. C.s.sust. Nom. pl. Imperf. ind. Suj. N. pl. Suj. Abl. sg. C.A. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA timeo 2ª temer que no (que + verbo de temor) [liberos in Ac. pl. Suj. inf. villam que los campos i-orum hijos existimabant. Inf. fut. act. 3ª pl. Imp. ind. Prep- Ac. sg. ac. C.C.L “a” a, hacia fueran ituros esse] ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INF. NO CONCERTADO pater-patris padre 3ª pl. Imp. subj. ager-agri tempestas-tempestatis vasto 1ª campo tempestad devastar, arrasar Trad.: Los agricultores temían devastados por la tempestad. Patres vastarentur]. a-ae villa eo-i(v)i-itum ir existimo 1ª pensar Trad.: Los padres pensaban que los hijos irían a la villa. Parentes Nom. pl. Suj. es-um padres dixerunt 3ª pl. Perf. Ind. [te Ac. sg. Suj. inf. domum venire]. Ac. sg. C.C.L “a” Inf. pres. act. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INF. NO CONCERTADO dico-dixi-dictum 3ª decir tu-tui tú us-i casa venio-veni-ventum 4ª venir Trad.: Los padres dijeron que tú venías a casa. Hostes Nom. pl. Suj. is-is enemigo sciebant [Scipionem 3ª pl. Imperf. ind. Numantiam Ac. sg. Suj. inf. cepisse]. Ac. sg. C.D. inf. Inf. perf. act. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INF. NO CONCERTADO scio-scivi-scitum 4ª saber Scipio-Scipionis Escipión a-ae Numancia capio-cepi-captum 3ª conquistar Trad.: Los enemigos sabían que Escipión había conquistado Numancia. Dicebatur [Caesar 3ª sg. Imp. ind. N. sg. Suj. inf. in Galliam pervenisse]. Prep. ac. Ac. sg. C.C.L “a” Inf. perf. act. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / CONSTRUCCIÓN PERSONAL DEL INF. NO CONCERTADO dico-dixi-dixtum 3ª decir Caesar-Caesaris César a, hacia a-ae Galia pervenio-perveni-perventum 4ª llegar Trad.: Se decía que César había llegado a la Galia. Consules nihil respondere, Nom. pl. Suj. consul-consulis cónsul Adv. Inf. pres. act. INFINITIVO HISTÓRICO ORACIÓN PRINCIPAL sed C.C.adv. Locat. C.C.L “en” responder Trad.: Los cónsules permanecían en Roma. permanere. Inf. pres. act. INFINITIVO HISTÓRICO ORACIÓN PRINCIPAL respondeo-respondi-responsum 2ª nada Romae no a-ae permaneo-permansi-permansum 2ª pero, sino Roma respondían permanecer nada, sino que Dic mihi 2ª sg. Imperat. pres. Dat. sg. C.I. dico-dixi-dictum 3ª decir ego-mei yo [quis venerit]. Nom. sg. Suj. 3ª sg. Perf. subj. PRON. INTERROGAT. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA quis-quae-quid quién, qué venio-veni-ventum 4ª venir Trad.: Dime quién ha venido. Nesciebam [quo 1ª sg. Imp. ind. mitterem Adv. int. 1ª sg. Imperf. subj. litteras]. Ac. pl. C.D. SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA nescio-nesci(v)i-nescitum no saber mitto-misi-missum 3ª enviar a dónde a-ae cartas Trad.: Yo no sabía a dónde enviar (yo enviaba) las cartas. Interrogas me [num (te ire Romam) iubeam]. 2ª sg. Pres. ind. Ac. sg. Part. int. Ac. sg. Inf. pres. act. Ac. sg. C.D. Suj. Inf. C.C.L “a” interrogo 1ª ego-mei preguntar 1ª sg. Pres. subj. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO yo si tu-tui tú eo-i(v)i-itum 4ª ir a-ae Roma iubeo-iussi-iussum 2ª mandar Trad.: Me preguntas si yo mando que tú vayas a Roma. Nescio 1ª sg. Pres. ind. [hostesne veniant]. Nom. pl. Part. int. Suj. 3ª pl. Pres. subj. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA nescio-nescivi-nescitum 4ª no saber hostis-is enemigo venio-veni-ventum 4ª venir si Trad.: Yo no sé si los enemigos vienen. Nescio 1ª sg. Pres. ind. [utrum sis Part. int. 2ª sg. 1º térm. Pres. subj. nescio-nesci(v)i-nescitum no saber si albus Nom. sg. Atr. an Part. int. 2º térm. ater homo]. Nom. sg. Atr. SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA sum ser… us-a-um blanco, -a ater-atra.atrum homo-hominis o negro hombre Trad.: Yo no sé si tú eres un hombre blanco o negro (o si eres un hombre negro).