Download Análisis contrastivo de verbos
Document related concepts
Transcript
Universidad Autónoma de Baja California Facultad de Idiomas Ensenada Lic. Margarita Sarlat Sánchez Lingüística Contrastiva Lic. en Traducción Unidad 3: Analizar el verbo y sus accidentes en el idioma inglés y en el español, para realizar un contraste que ayude al alumno a identificar las diferencias y similitudes de esta categoría gramatical, con el fin de utilizar este conocimiento en sus traducciones, mostrando siempre responsabilidad y respeto hacia sus compañeros Actividad didáctica 1. Antes de iniciar la unidad piensen en las posibles respuestas de las siguientes preguntas (planteamiento del problema) a. ¿En qué se parece y en qué difiere el verbo en español y en inglés? b. ¿Existirá alguna similitud o serán totalmente diferentes? c. ¿cuáles serán las dificultades que se presentan al traducir verbos del español al inglés y del inglés al español? 2. El alumno investigará sobre un aspecto del verbo que se le asigne (el instructor/a les notificará el aspecto: morfológico, sintáctico, semántico y fonológico en ambos idiomas que cada persona investigará y contrastará). ¿Cómo sabrá que lo aprendió? (Evidencias de desempeño del curso) Realizar contrastes de las diferencias y similitudes que se encuentren entre los diferentes aspectos del verbo en forma oral y escrita, para analizar las posibles dificultades que el traductor puede encontrarse o los errores que pudiese cometer. Instrucciones: Anexo documento con el contraste del verbo. El color verde indica los aspectos del verbo que ya tienen listo el contraste. En amarillo se indican las secciones de las que no hay nada de información. Cada equipo deberá: 1. Completar las secciones que faltan. 2. Por cada una de las cinco secciones deberán de hacer un análisis sobre las dificultades al traducir o posibles errores que se pueden cometer al traducir de un idioma al otro. Unidad 3. Contraste del verbo 3.1 Definición 3.1.1 Definición semántica 3.1.2 Definición sintáctica 3.2 Clasificación de los verbos en contraste 3.2.1 Regulares e irregulares 3.2.2 Transitivos e intransitivos 3.2.3 Copulativos 3.2.4 Auxiliares 3.2.5 Pronominales 3.2.6 Unipersonales 3.3 Formas del verbo en contraste 3.5.2 Verboides 3.5.3 Perífrasis verbales 3.4 Modos y tiempos en contraste 3.4.1 Indicativo 3.4.1.1 Tiempos 3.4.1.2 Usos 3.4.2 Subjuntivo 3.4.2.1 Tiempos 3.4.2.2 Usos 3.4.3 Imperativo 3.4.3.1 Usos 3.5 Voz pasiva en contraste 3.5.1 Estructura 3.5.2 Usos 20% de la calificación total: Aspectos a evaluar: Presentación Haber incluido todos los contrastes posibles Originalidad (que no sea copiado) Puntaje Desglosado 4 10 6 Contraste del Verbo 3.1 Definición del verbo 3.1.1 Definición semántica Inglés Verbs are words that name an action or describe a state of being. There are four basic types of verbs: action verbs, linking verbs, helping verbs and verb phrases. Verbs also convey information through changes in their form. Here are the five different things we find out from a verb: ° Tense (when the action takes place: past, present, or future) Español Verbo es la parte de la oración que expresa estado, acción y pasión Similitudes Diferencias Las dos describen una acción Los verbos cambian que realiza el sujeto. escritamente dependiendo del sujeto.Por ejemplo; Yo como Tu comes Ustedes comen Ellos comen Nosotros comemos ° Person (who or what experiences the action) °Number (how many subjects act or receive the action) °Mood (the attitude expressed toward the action) °Voice (whether the subject acts or is acted upon: the active or passive voice) En cambio en inglés; I eat You eat You eat They eat We eat (Rozakis, Laurie) Cuando es en tercera persona ambos idiomas tiene la misma terminación. El com.e Ella com.e He eat.s She eat.s 3.1.2 Definición sintáctica Inglés Español Similitudes El verbo es el núcleo del predicado. In general the particle verb construction can Cuando aparece un verbo Ambos idiomas hacen uso de appear in transitive, intransitive or more conjugado en la oración, actúa un construcción transitiva complex variants: como núcleo del predicado verbal. (que tiene un objeto) e (Educar.org) intransitiva (que no tiene Transitive Particle Verbs objeto). a. Jensen found out the truth. b. Amanda laced up her shoes. c. He gave up on it. Intransitive Particle Verbs a. The prices came down last month. b. The months went by. c. The two girls were growing up. Complex Particle Verb Construction a. They made John out a liar. Diferencias b. They painted the barn up red. c. They put the magazines down on the desk. (Dehé, Nicole) Análisis 3.2 Clasificación de los verbos en contraste Los verbos regulares e irregulares 1. Definición y reconocimiento de los verbos regulares e irregulares Inglés English verbs are subdivided into two groups, REGULAR verbs and IRREGULAR verbs, mainly on the basis of how their past tense and past participles are formed. A regular English verbs (v.g. LOOK) has only five1 basic forms: 1 2 Español Según la conjugación que presenten, los verbos castellanos se dividen en REGULARES e IRREGULARES2. Los verbos REGULARES son aquellos que, en cualquier tiempo o Similitudes La particularidad de la irregularidad existe en ambas lenguas. Diferencias Dados los diferentes tamaños del paradigma verbal de ambas lenguas (el castellano más amplio que el inglés), en inglés se Algunas fuentes consideran sólo 4 formas básicas ya que incluyen en la misma categoría a la forma –ed del Past Tense y a la del Past Participle Con base en la conjugación, los verbos castellanos pueden también ser Defectivos y Unipersonales. 1. The base form or infinitive, which is the same for the Imperative and for the present tense, except 3rd person singular: LOOK 2. The -s form, used only for the third person singular of the present simple: LOOKS 3. The Past tense or -ed past tense form : LOOKED 4. The -ing form or -ing participle (also confusingly called the present participle). LOOKING 5. The –ed participle (similarly misleadingly called the past participle): LOOKED persona, NO alteran la raíz o las desinencias propias del paradigma de conjugación al que pertenecen: 1ª. Conjugación: verbos cuyo infinitivo termina en –AR (v.g. AMAR) 2ª. Conjugación: verbos cuyo infinitivo termina en –ER v.g. TEMER) 3ª. Conjugación: verbos cuyo infinitivo termina en –IR (v.g. PARTIR) La mayoría de los verbos en ambas lenguas pertenecen al grupo de los regulares. considera que un verbo regular debe presentar 5 (o 4) formas diferentes de conjugación, mientras que en español el Los verbos más utilizados en establecimiento de la ambos casos son irregulares regularidad pasa primero por incluir al verbo dentro El más irregular de todos, en de alguno de los tres tipos ambos idiomas, es el verbo SER de conjugaciones con que – TO BE se cuenta según la terminación de su infinitivo (-AR, -ER, IR) 1.2. Algunas características de la conjugación regular Inglés The great majority of verbs in English are regular, including recent additions to it like telephone, televise. The Past tense is formed as follows: Pronunciation a. Add the syllable /id/ to any base ending /d/ or /t/: mend, mended – mendid / wait, waited - waitid b. Add the voiced /d/, with no extra syllable, to a base ending in any voiced sound except /d/ itself: play, played – pleid / assemble, assembled - asembld c. Add the voiceless /t/, with no extra syllabic, to a base ending in any sound except /t/ itself: like, liked – laikt / ask, asked – askt Spelling a. Add the letter d to any base ending in the letter E, as in assembled telephoned Español Similitudes Diferencias Como se indica arriba, los verbos regulares castellanos pertenecen a 3 tipos, según que la terminación del infinitivo sea –AR / -ER / -IR Los de la primera conjugación son los más numerosos y aquí se incluyen todos los verbos de nueva creación, como telefonear, televisar Los verbos de las 2ª y 3ª conjugaciones presentan más variaciones que los de la primera e incluso hay casos en los que los hablantes no saben cuál paradigma utilizar (¿verter o vertir? / ¿diverger o divergir?) Algunos verbos regulares fonéticamente presentan ciertas En ambas lenguas, los verbos de nueva acuñación se incluyen en los grupos de conjugación regular La regularidad no es rígida en ninguna de las dos lenguas. Se aceptan algunas variaciones, como las dobles consonantes, los cambios de sílabas por razones de fonética, las variaciones vocálicas, etc La regularidad del inglés ofrece reglas para su determinación que incluyen, además de la ortografía, la pronunciación b. Add the letters ED to any base not ending in E, as in played, mended c. When the base ends in a single consonant letter preceded by a single vowel letter, the consonant is doubled. This rule applies also to all one-syllable verbs, and to verbs whose final syllable is stressed: stop – stopped / occur – occurred d. When the base ends in consonant + Y, the Y changes to I before –ED is added: try - tried irregularidades ortográficas, por ejemplo: 1ª. conjugación -car qu: sacar saque -gar: gu pagar pague z c: cazar cace 2ª. conjugación: -cer z: mecer mezca -ger g: proteger proteja - eer y: poseer poseyó (poseio) 3ª. conjugación -cir z: zurcir zurza -gir j: dirigir dirija - huir sin U: distinguir distinga - -quir c: delinquir delinca 2. Los verbos irregulares Inglés IRREGULAR verbs may have three, four or five forms – or eight in the exceptional case of BE: 3 forms : PUT / PUTS / PUT / PUTTING / PUT 4 forms: HEAR / HEARS / HEARED / HEARING / HEARD 5 forms : WRITE / WRITES / WROTE / WRITING / WRITTEN TO BE, 8 forms : BE / AM / ARE / IS / WAS / WERE / BEING / BEEN We must also consider the verb TO DO its 3th person present tenses: She does Español Los verbos IRREGULARES son aquellos en cuya conjugación aparecen alteraciones en las terminación (desinencias) o en la raíz o en ambas a la vez, si se comparan con los modelos de conjugación a los que pertenecen: 1ª. Conjugación regular irregular AMAR yo AMO / JUGAR yo JUEGO (JUGO?) 2ª. Conjugación: regular irregular TEMER yo TEMO / SALIR yo SALGO 3ª. Conjugación: regular irregular PARTIR PARTO IR VOY Similitudes Diferencias La base de la regularidad e La regularidad o irregularidad de irregularidad se establece en español considerando los verbos en ambas lenguas los cambios en la Raíz del tiene como base aspectos verbo y en las desinencias relacionados con las formas del paradigma verbal conjugadas de los mismos. castellano, que es mucho En ambos casos, las diferentes más amplio que el inglés. Precisamente por esta formas conjugadas presentan diferencia en los diferencias en la Morfología y paradigmas, por lo general casi siempre son detectadas a en inglés se consideran simple vista: irregulares aquellos verbos cuyo Past tense no se (él) AMÓ / He LOOKED construya con la terminación –ED, es decir, se considera una sola forma de conjugación para establecer la regularidad o irregularidad de los verbos. 2.1 Algunas características de la conjugación irregular Ingles There are three groups of irregular verbs, corresponding to the forms already mentioned above: Español Aun cuando existen irregularidades de carácter excepcional y de difícil sistematización, como en el caso de los verbos con más de una raíz (SER soy, 1. Verbs like PUT with all three era, fui / IR voy, iba, fui) las main parts the same: irregularidades más comunes de la conjugación castellana afectan a la raíz BET / COST / KNIT / WED / WET / verbal y son de 3 tipos: QUIT 1. VOCÁLICA: que puede ser por Some of these verbes also have - Debilitación: e i: pedir - pidió regular forms: : o u: morir – murió v.g.: This cook COST 2 dollars / We COSTED this project (=estimate the cost of) 2. Verbs like HEAR, with the same past tense and past participle as each other but different from the base: BEND / BEREAVE / BURN / DREAM / LEAN Some verbs of this grupo may also have regular forms, v.g.: A widow is bereaved when her husband has just died vs. She was bereft of her senses - Diptongación: e ie: querer - quiero o ue: volver - vuelvo i ie: inquirir- inquiero u ue: jugar- juego 2. CONSONÁNTICA - Sustitución de consonante: hacer – haga / haber – haya - Adición de consonante * a la consonante final de la raíz: nacer – nazco / salir - salgo * a la última vocal de la raíz: huir – huyo / oír - oye 3. MIXTA - Sustitución: Vocal + consonante por otra vocal y cons.: decir – digo / caber quepo - Agregación: de –IG a la {ultima vocal de Similitudes Algunos verbos irregulares presentan formas también regulares, como es el caso de COST en inglés o de los participios pasados de algunos verbos castellanos como imprimir, despertar.. En ambos casos, estas dos formas suelen variar el sentido de lo expresado, v.g. COST y COSTED / DESPIERTO DESPERTADO Diferencias La mayor riqueza del paradigma verbal castellano hace posible un análisis más amplio de la irregularidad verbal. 3. Verbs like WRITE whose past tense and past participe are different from each other: la raíz: oír – oigo / caer - caigo ARISE / BIGIN / FORGIVE / SDEE Existen también irregularidades que se / WAKE / manifiestan por alteraciones en : a. Futuro y/o en el Condicional: - Verbos de la 2ª. y 3ª. conjugación que pierden la E o la I: HabER CabER PodER habré cabré podré habría cabría podría o las transformaciones más complejas como: HacER haré (haría QuerER (querré (querría DecIR (diré (diría o como en el caso de los verbos que interponen una D entre la última consonante de la raíz y la R del infinitivo: Poner (pondré (pondría Tener ( tendré ( tendría Valer ( valdré (valdría Salir ( saldré ( saldría Venir ( vendré ( vendría b. por presencia de dobles participios, uno regular (terminado en –ado o –ido) y otro irregular (terminado en –to, -so, -cho): corromper ( corrompido – corrupto imprimir ( impreso - impreso c. por alteraciones en las formas de los gerundios: Los verbos con irregularidad vocálica del tipo e i (pedir) y o u (morir) mencionados arriba construyen su gerundio por Debilitación: Pidiendo / Muriendo Otros casos de irregularidad que afecta a las formas de gerundio son los de los verbos Poder (pudiendo) y Venir (Viniendo) Transitivos e intransitivos Definiciones: Inglés An action verb that has an object is a transitive verb. An action verb that does not have an object or complement is an intransitive verb. (Jack Umstatter) Español Similitudes Algunos verbos se caracterizan por su transividad, es decir, porque la acción o el proceso indicado por ellos necesita realizarse o cumplirse en un objeto. Los verbos que tienen esa cualidad son transitivos. En caso contrario, son intransitivos. Ambos trabajan de la misma manera en los dos idiomas; los verbos transitivos aceptan un objeto y los intransitivos no Algunas características de los verbos intransitivos Diferencias For example; in the sentence “Wisdom shines” the verb shines has no object. If you ask What? or Whom? after the verb, you have no answer. So shines in this sentence is an intransitive verb. (Jack Umstatter) Few more examples: Amar y hacer, por ejemplo. Son verbos de ese tipo, porque indican acciones dirigidas a un paciente o a un objeto (la persona a la que se ama, aquello que se hace), que normalmente expresado en el She drove among the trees ( no word aparece after the verb drove tells you what or complemento directo. whom) Rita did well (no word after the verb did tells what or whom) Los verbos transitivos pueden llevar un complemento directo; los intransitivos no lo llevan nunca (Serafina) Copulativos Definiciones: Inglés The copula is any form of the verb be used as a link or coupling between its subject and a following phrase. The link either expresses identity or describes some property or attribute of the subject. (Copula is Latin for link) Copular verbs are a small set of verbs which are understood in a very similar way to be, in identifying a subject or kinking it with some property or attribute. English copular verbs include seem, appear, remain, become, look, sound, taste, feel and smell. (Hurford James) For example Español Los predicados nominales tienen como núcleo un verbo copulativo. Este grupo de verbos se caracteriza por una significación abstracta (además de la significación morfológica propia de todos ellos) y porque “delegan” la carga léxica en otra palabra (o grupo de ellas) que constituye el predicado nominal o atributo. En español los verbos copulativos o atributivos son ser, estar y parecer. Similitudes Diferencias En inglés existen más verbos copulativos que en español. She looks worried She sounded very stupid Cualquier otro verbo que no sea copulativo constituye el núcleo de un predicado verbal, distinto del nominal.(Serafina) Algunas características de los verbos copulativos Inglés Español Some languages have no copula, or equivalent of the English verb be. La combinación de un verbo Other languages have no copula in copulativo y un atributo es present tense, though they do have a muchas veces equivalente de un copula in other tenses. Russian and predicado verbal, que aúna en un Arabic are such languages. In such solo verbo una significación languages, there can be sentences léxica precisa, además de la with no verbs at all. morfología correspondiente (Hurford James) Similitudes Diferencias Similitudes Diferencias Estuvo enfermo= Enfermó La comida Picaba estaba picante= Auxiliares Definiciones: Inglés Verbs can be divided into lexical and auxiliary verbs. A verbal phrase contains one lexical verb and (optionally) up tp four auxiliaries. (A SINGLE VERB IS LEXICAL). Auxiliaries are also sometimes called helping verbs since they help out other verbs. (Van Gelderen) For example: Cesar has seen the empire. Español A veces dos verbos se juntan en secuencia para formar una unidad sintáctica y semántica cualitativamente diferente de los En ambos idiomas los verbos verbos que la forman. La unidad auxiliares tienen la misma así constituida se denomina función. perífrasis verbal, y funciona como núcleo del predicado. El verbo auxiliary es el que (“has” does not mean “possess”; it merely indicates that the action of the lexical verb see was in the past). aporta al conjunto los morfemas de persona, número, tiempo, aspecto y modo. (Serafina) I have plenty of it! (on the other hand, have has a lexical meaning “to possess” and there is no other lexical verb present). Algunas características de los verbos auxiliares Inglés Español a. They must be used with a lexical verb (unless the Una característica de los verbos auxiliares es que pierden en todo verb is elided). b. They have little meaning: o en parte la significación que rather, they express tense, tienen cuando no constituyen mood, and aspect. una perífrasis (Serafina) c. They invert the questions. Has she been here? d. They occur before n’t. He hasn’t come here. e. They are used in tags. He hasn’t come here, has he? f. They are used for emphasis. He has actually said that. Similitudes Diferencias Similitudes Diferencias Pronominales Definiciones: Inglés Español A reflexive construction is one Son aquellos que van siempre in which the subject is both the acompañados de los pronombres En inglés no existen los verbos pronominales. Solo en las performer and the receiver of the action expressed by the verb. A reflexive construction consists of a verb and a reflexive pronoun. In English, reflexive pronouns end in –self, -selves; for example: myself, yourself, ourselves. With some verbs these pronouns represent the notion of “self.” personales me, te, se, nos, os,se concordando obligatoriamente con la persona del verbo. Un verbo pronominal es, es por ej., arrepentirse, pues se conjuga del siguiente modo: Me arrepiento, te arrepientes, se arrepiente, nos arrepentimos, os arrepentís, se arrepienten, 1. Reflexive verb is very easy to recognize, when you see the (Serafina) pronoun SE attached at the end of the infinitive you will know it is a reflexive verb. Sometimes, the notion of “self” expressed by such a verb will be similar to English: divertirse to enjoy oneself (to have a good time) conocerse to know oneself 2. Activities that are part of one’s personal care, or that one does to or for oneself, will usually be reflexive. Some of these convey the notion expressed by the English like: get … ready, dressed etc.: aburrirse to get bored acostarse to go to bed lenguas romances como lo es el español, pero la equivalencia de estos verbos en inglés serían los verbos reflexivos. arreglarse to get ready bañarse to take a bath cansarse to get tired ducharse to take a shower enojarse to get angry juntarse to get together levantarse to get up preocuparse to get worried quitarse la ropa to take off one’s clothes vestirse to get dressed 3. Other reflexive verbs, however, do not reflect the notion of “self” quite as clearly. Verbs that express feelings, moods, conditions, are often used with reflexive pronouns Algunas características de los verbos pronominales Inglés Español • Some verbs have different meaning when used with a reflexive pronoun. NON-REFLEXIVE REFLEXIVE acostar (to put to bed) acostarse (to go to bed) dormir (to sleep) dormirse (to fall asleep) enfermar (to make sick) enfermarse (to become sick) ir (to go) irse (to go away, to leave) Hay unos verbos que no son pronominales estrictamente hablando, aunque por su forma pudieran parecerlo. Asi, por ejemplo, lavarse podría parecer indéntico a arrepentirse, porque aparentemente se conjugan igual: Me lavo, te lavas, se lava, nos lavamos, se lavan. Similitudes Diferencias levantar (to lift) levantarse (to get up) llamar (to call) llamarse (to be called) poner (to put to place) ponerse (to put on) quitar (to remove) quitarse (to take off) vestir (to dress) vestirse (to get dressed) 5. Reflexive constructions (reflexive verbs) require reflexive pronouns: LOS PRONOMBRES REFLEXIVOS: me, te, se, nos, os, se Me lavo myself (yo) Te lavas yourself (tú) Se lava himself, herself, yourself (él, ella, Ud.) La diferencia es que arrepentirse o quejarse son obligatoriamente reflexivos, mientras que lavarse puede construirse como reflexivo: yo me lavo, tú te lavas. Pero también como no reflexivo: yo te lavo, tú me lavas. (Serafina) Nos lavamos ourselves (nosotros/as) Os laváis (Spain informal) yourselves (vosotros/vosotras) Se lavan themselves, yourselves (ellos, ellas, Uds.) (Lee Malgorza) Unipersonales Definiciones: Inglés Español Similitudes Diferencias In English they are called Los verbos unipersonales son Hay un grupo de verbos en impersonal verbs. Normally distintos de los defectivos que español que no varían en En español los verbos they are verbs which are related son los que por alguna razón no to atmospheric conditions, such se usan en todos los modos, as; tiempos o personas. To rain To snow El verbo unipersonal más claro es el verbo haber. Este verbo, son sus formas hay, hubo, había, habrá, habría, haya, hubiera, habido, se utiliza en la tercera persona del singular con el significado de “hallarse, existir real o figuradamente” Algunas características de los verbos unipersonales Inglés Español Amanecimos en Guadalajara. (Serafina) contra todo igual que en Inglés. Similitudes Such verbs can’t be enact by Los verbos que expresan persons or objects fenómenos naturales: llover, nevar, tronar, relampaguear, granizar, anochecer, amanecer… en los que no es usual específicar un sujeto agente. Con lo cual siempre aparecen en la tercera persona del singular. Sin embargo, estos mismos verbos admiten usos figurados con variación de persona: Truenas viviente. persona y, en consecuencia unipersonales admiten usos solo tienen una forma por cada figurados con variación de tiempo. persona, en cambio en inglés Algunas gramáticas lo han ésta construcción no se puede denominado impersonales al realizar. bicho Diferencias 3.3 Formas del verbo en contraste VERBOIDES INGLÉS Y ESPAÑOL Definiciones: Inglés Un verbal es una forma derivada de los verbos. Pero no funcionan como verdaderos verbos. Modifican los sujetos o ser el sujeto, pero no funcionan somo verbo para el sujeto. Los Verbals funcionan como verbos expresan una acción o estado de existencia.. También funcionan como otras partes en un discurso algunas veces son llamados "nonfinite" (unfinished or incomplete) verbs. Verbals: Gerunds gerundios, Participles partidcipios, Infinitives infinitivos. A verbal is the form of a verb used as a noun, adjective or adverb Español Verboides son las llamadas formas impersonales del verbo. A estas formas verbales se le conoce como no personales porque no se les adjudica persona gramatical es decir, no se conjugan. Las formas no personales del verbo no presentan variación para indicar persona, tiempo ni modo; son el infinitivo, el gerundio y el participio. Estas formas se utilizan de tres maneras diferentes: Uso nominal: el infinitivo equivale al sustantivo, el gerundio al adverbio y el participio al adjetivo. Similitudes Diferencias En ambos idiomas, verbal en inglés y verboides en español no funcionan como verbos No se les adjudica persona gramatical y son las mismas formas del verbo: infinitivo, gerundios y participios y en ambos idiomas funcionan como sustantivo, adjetivo y adverbio. Uso verbal: constituyen el núcleo del predicado de proposiciones subordinadas. En perífrasis: aparecen verbo auxiliado . como A) Infinitivo: Inglés El infinitivo expresa el significado del verbo de una manera general, sin referencia a tiempo alguno. Español Infinitivo es el nombre de los verbos, es decir, es la expresión de la acción verbal en abstracto. El infinitivo inglés va normalmente precedido de la partícula 'to': Sus terminaciones son -ar, -er, -ir.: ordenar, encender, acudir To be / ser To run / correr Similitudes Sus definiciones son iguales, expresan la acción verbal en abstracto. No expresan tiempo alguno. Diferencias Para formar el infinitivo en inglés se antepone la partícula gramatical to al verbo. En español la forma infinitivo de los verbos se reconoce por los sufijos con las terminaciones ar, er, ir. To speak / hablar Forma: Inglés Además del infinitivo simple, como 'to speak', también hay. Español El infinitivo admite uno o dos pronombres enclíticos: Infinitivos progresivo:('to be speaking'), Golpearte golpearse perfectos ('to have spoken') pasivos ('to be spoken') Similitudes Diferencias golpearnos golpeárselos Sostenerme sostenerla sostenerse sostenérselos En los dos idiomas la forma del infinitivo presenta formas simple y compuesta El infinitivo presenta formas simples y compuestas: To speak – To have spoken El infinitivo en Inglés no admite pronombres enclíticos. . Infinitivo simple Aprobar Creer Infinitivo compuesto haber aprobado haber creído Aprobar – Haber aprobado El infinitivo por sí mismo no indica tiempo o quién está realizando la acción del verbo. Uso: Inglés El infinitivo puede ser usado solo o como parte de una frase de infinitivo. We began to run / Empezamos a correr El infinitivo puede funcionar como: Subject: To wait seemed foolish when decisive action was required. Español El infinitivo puede funcionar como: Núcleo de sintagma nominal: El buen beber. Núcleo de sintagma verbal: Beber agua en un vaso. Sujeto: Querer es poder. Atributo: Querer es poder. Complemento predicativo: Te ví venir Similitudes Diferencias En Inglés no funciona como núcleo de sintagma nominal ni tampoco verbal.. En los dos idiomas el infinitivo de los verbos ayuda al verbo a desarrollar funciones sintácticas especificas. Principalmente como sustantivos nominales. El infinitivo es también la forma El infinitivo en español se utiliza con frecuencia después de verbos conjugados; Direct object: Everyone wanted to go. Complemento directo: Quiero comprar un coche. llevada por un verbo para seguir a otro verbo. Subject complement: His ambition is to fly. Complemento indirecto: Dedicó su vida a hacer el bien. Debe ir, should go Adjective: He lacked the strength to resist. Complemento de régimen (suplemento): Trató de enviar la carta inmediatamente. Adverb: We must study to learn - Puede ser sujeto o complemento en una expresión u oración. To save Money now seems impossible / Ahorrar ahora parece imposible Puede expresar un deber u obligación cuando sigue al verbo to be You are not to smoke here / No debe fumar aquí Complemento circunstancial: Lo comprendió todo al hablar con el. Complemento de sustantivo: Me gusta su manera de hablar. Complemento de adjetivo: Es difícil de entender. Complemento de adverbio: Se marcho después de saludar a todos. - Puede expresar un propósito He went to England to learn English / Fueron a Inglaterra a aprender inglés. Puede ser el complemento u objeto de un verbo, nombre o adjectivo. She wants to pay / Ella quiere pagar His plan is to keep us in suspense / Su plan es mantenernos en suspense - Puede ser usado (sin 'to') después de 'do' o de un verbo modal auxiliar como 'must', 'may', 'might', etc. Usos anómalos: ● Sustitución del imperativo en 2ª persona del plural por el infinitivo: ¡Callar! Como núcleo verbal de una oración completa, por omisión de los verbos deber, querer o similares: Ante todo, decir que nada de esto es cierto El infinitivo como verbo El infinitivo mantiene su calidad verbal porque conserva alguna de las funciones y cualidades de verbo, si bien carece de otras. La En ambos idiomas son casi siempre singulares. ● To save money now seems imposible. ● El ahorrar ahora parece imposible. ● ● deseo ir él que teme pensar es un esclavo a la superstición El infinitivo en español es siempre masculino. ● ● El buen beber Nadar es el major remedio Do you live alone? / ¿Vives solo? cualidad del verbal de la que carece el infinitivo es la de expresar, por si mismo el modo, el tiempo y la persona gramatical pues no tienen desinencias. Es pues morfológicamente invariable. Conserva, sin embargo, ;as siguientes características verbales. Puede construirse en voz pasiva. – Logró ser reconocido por todos. Puede llevar pronombres enclícitos – Vengó a verte. Aun empleado como sustantivo, admite ser modificado por un Adverbio. El adverbio es atributo de verbo. En tal caso tiene doble función de sustantivo y de verbo – Aquel gritar constantemente me irritaba. En español, el infinitivo es la forma del verbo que aparece en diccionarios En inglés no se debe de confundir un infinitivo que consiste de la partícula gramatical ‘to’ más el verbo con una frase preposicional que consiste de ‘to’ más un sustantivo o pronombre y un modificador. B. Gerundio Definición: Inglés El gerundio se forma en inglés añadiendo la desinencia 'ing' (sin 'to') al infinitivo del verbo. Expresa acción o estado de existencia, expresa acción continua y también funciona como Español Es la forma no personal del verbo que expresa una acción continua, en progreso. Sus terminaciones son : ando, iendo. Hablando, corriendo ● Corriendo por el parque Similitudes En los dos idiomas La forma del gerundio puede expresar una acción continua. ● Está nevando ● It’s snowing Diferencias En Inglés el uso es más amplio. En inglés tiene terminación -ing, mientras que en español -ando, -iendo. En inglés expresa una acción, mientras que en español expresa una acción continua en la oración. sustantivo. ● They appreciate my singing Forma: Inglés Consideraciones: Cuando el infinitivo termina en consonante precedida de una sola vocal pronunciada más fuerte, la consonante última se duplica. To sit ------ sitting sentarse Cuando el infinitivo termina en ‘e’muda, ésta desaparece To write -----writing escribir Cuando el infinitivo termina en ‘ie’ cambia ‘a’ y + ing To lie ------lying mentir Español Cuando la ‘i’ de la terminación ‘iendo’ se encuentra entre dos vocales, se convierte en ‘y’ Creyendo, huyendo Como el infinitivo el gerundio también admite uno o dos pronombres enclíticos Dándole dándome dándonoslo Temiéndote temiéndose temiéndoselo El gerundio presenta formas simples y compuestas Gerundio simple Cargando ascendiendo Gerundio compuesto habiendo cargado habiendo ascendido Similitudes En ambos idiomas existen reglas para formar el gerundio de los verbos. Tanto en inglés como en español expresa algún modo ó circunstancia del verbo. Son invariables. ● The crying baby had a wet diaper. ● Caminando por la plaza, se encontró una moneda. Diferencias En inglés no permite pronombres enclíticos en el gerundio. En los textos jurídicos y comerciales el gerundio pasa hacer un infinitivo en español. The intention of completing this sale. La razón de formalizar esta venta. En ingles el gerundio es más amplio en lo que concierne al complemento directo. Uso: Inglés El gerundio en inglés puede funcionar como un sustantivo y ocupa las posiciones que un sustantivo común ocupa en una oración ejemplo: sujeto, objeto directo, Complemento de sujeto, y objeto de preposición. Como sujeto en una expresión: Swimming is good exercise. Como Objeto directo: Español El gerundio sólo debe usarse cuando se refiere a una acción simultanea o anterior a la de otro verbo, nunca debe referirse a una acción posterior: Caminando por la plaza, se encontró una moneda. Pasó todas sus vacaciones esperando una sorpresa.. Similitudes Diferencias No se usan de igual manera en ambas lenguas. Esta forma -ing admite muy diversas funciones: sustantivo, gerundio, adjetivo, participio de They do not appreciate my singing. Complemento de sujeto: My cat’s favorite activity is sleeping. Objeto de preposición: The police arrested him speeding. for El gerundio es usado En algunas expresiones de prohibición: No smoking / Prohibido fumar - Se emplea para obtener la forma progresiva de los verbos I am reading a book / Estoy leyendo un libro Cuando a un verbo precede de forma inmediata una preposición se utiliza la forma de gerundio. After swimming I felt cold / Después de nadar me sentí resfriado They had difficulty in finding a parking place / Tuvieron dificultad para encontrar una plaza de aparcamiento Como complemento de un verbo His hobby is painting / Su hobby es la pintura Se utiliza frecuentemente después de los verbos 'to go' y 'to come' Come sailing with us next Saturday / Ven a navegar con nosotros el próximo sábado El gerundio nunca debe referirse a un sustantivo; frase como caja de contenido, carta diciendo son incorrectas. Muestra la acción durante su transcurso; indica simultaneidad con el verbo principal. La forma compuesta (habiendo + participio) indica anterioridad. En ambos idiomas se usa para formar las formas continuas del verbo. En español, al igual que en inglés, el gerundio expresa algún modo o circunstancia del verbo y tiene carácter de adverbio o complemento. ● Funciones Complemento circunstancial. Sus valores semánticos pueden ser: Modo: salió corriendo Causa: Comprendiendo la dificultad, desistió. Condición: Teniendo precaución, todo saldrá bien. Concesión: Aun siendo cierto, no puedo creerlo Complemento predicativo: Te ví saltando la Tapia. Complemento de un sustantivo (habitualmente en títulos): Niños comiendo fruta. Uso anómalos Con valor de posterioridad: Salió temprano, volviendo varias horas después. Complemento especificativo de un sustantivo: El hombre comprando el periódico es mi padre. El gerundio como verbo. Es morfológicamente invariable. Por lo demás funciona como verb . El gerundio simple: Enseñando se aprende ● Comprendiendo la dificultad, desistió. Swimming is good exercise. presente, etc., mientras que el gerundio español es de uso bastante más restringido Por ejemplo en español, no se suele usar para acciones que tienen lugar en el momento actual (He is wearing hat / "Lleva sombrero") o para expresar planes que tendrán lugar en breve: She is going to visit some friends tomorrow / "Mañana va a visitar a unos amigos"). En inglés el gerundio puede funcionar como sujeto de la oración, es decir, como un sustantivo, no necesariamente funciona como verbo, sin embargo, en español esto no es posible. a) Hearing the story would be interesting b) Voting in every election is important. En español no usamos gerundio como sujeto de oración pero sí usamos infinitivo. el la el a) Escuchar la historia sería interesante b) Votar en cada elección es importante En español la utilización del gerundio es menos a menudo que en inglés. El gerundio compuesto expresa la acción perfecta: habiendo terminado el trabajo, se fueron. C. Participio Definición: Inglés El participio es un verbal que funciona como adjetivo, la mayoría de las veces tiene las terminaciones ‘ing’ y ‘ed’ Español Esta forma no personal del verbo expresa una acción ya realizada: puede funcionar como verbo y como adjetivo. Cuando el adjetivo se sustantiva, como sustantivo. Sus terminaciones son: to, so y cho Similitudes La semejanza entre inglés y el español es que los participios pasados están utilizados con frecuencia como adjetivos. ● Estoy satisfecho, ● I'm satisfied. Diferencias La mayoría de las veces terminan en ing or ed a diferencia del español sus Terminaciones regulares son to, so, cho Similitudes En ambas lenguas hay participio presente y pasado al igual que en ingles hay participios pasados irregulares sing – sung Abrirabierto especialmente de verbos comunes. Diferencias En inglés los participios no marcan género ni número con los sustantivos que describen. Sus formas son distantitas en ambas lenguas Forma: Inglés Hay dos tipos de participios: los participios presentes que terminan en: ‘ing’, y los pasados participios terminados en: -ed, -en, –d, -t, y –n, como en las palabras asked preguntado, eaten comido, saved ahorrado, dealt acordado, seen visto. Español sus terminaciones regulares son – ado, -ido y las irregulares. -to, -so, -cho Calculando temido salido Escrito impreso dicho Los participios a diferencia del infinitivo y del gerundio, sí marcan género y número. Papas fritas, presidente electo Algunos verbos tienen ambas terminaciones son: Imprimído impreso Bendecido bendito Convertido converso Confesado confeso Expresado expreso Suspendido suspenso Uso: Inglés Los participios en Inglés funcionan como adjetivos, por lo que modifican sustantivos y pronombres, Como adjetivos: The crying baby had a wet diaper. Shaken, she walked away from the wrecked car. The burning log fell of the fire. La forma del presente participio es la terminación -ing usada para el progresivo (o tiempo continuo). Mattew is studying English grammar. Mary was reading a book when a phone rang. The past participle is used with the perfect tenses and the passive. Carl has finished his homework. Mary had eaten her diner before her friend came over. The car is being fixed by her friend. Español Los participios no admiten pronombres enclícitos Los participios en Español se emplean en la formación de perífrasis verbales; también es muy común usarlos como adjetivo. Perífrasis verbales: Hemos freído la carne. El guía fue elegido por todos. adjetivo. Compre papas fritas. El presidente electo dio un discurso. El participio como verbo En su calidad de verbo, el participio puede desempeñar las siguientes funciones: 1. Se utiliza como parte de todos los tiempos compuestos de la voz activa: He terminado, han dicho, había llovido..... 2. sirve para construir la voz pasiva: Luis fue visto; María fue vista; ellas fueron vistas. En su función, como se ve en los ejemplos anteriores, sí tiene variaciones de género y número, que debe ajustar al género y número del sustantivo (sujeto paciente) al que se refiere. Similitudes Diferencias el participio pasado es una de las maneras que los verbos en español e inglés ganan su Versatilidad y flexibilidad. En inglés no se menciona nada sobre perífrasis verbales. En ambos idiomas pueden funcionar como adjetivos. En ingles como en español, el participo pasado se puede usar como un adjetivo que modifica un sustantivo y tiene que confirmarse a las reglas de número y género. Ejemplo: El español es una de las lenguas habladas en los Estados Unidos. Spanish one of the language spoken in the United States. La ventana cerrada da al patio. The closed window faces the patio. En ambos idiomas existen participios irregulares. Existen cuatro construcciones en El participio en inglés sólo funciona como adjetivo , a diferencia del español que puede funcionar como verbo: ● No ha decidido aún. ● Fue servida la cena. las cuales ambos idiomas coinciden en el uso de los gerundios y participios: absolutos, perfectos, progresivos y pasivos. Un gerundio puede parecer que esta representando por su forma un presente participio. La diferencia sin embargo, es la manera de usarse. El gerundio funciona como un sustantivo; el participio funciona como un adjetivo. Análisis 3.4 Modos y tiempos en contraste MODO INDICATIVO Inglés Mood. The term "mood" refers, generally, to the attitude of the speaker toward his subject. Indicative mood expresses a simple statement of fact, which can be positive (affirmative) or negative. This mood is used to make statements about facts or to ask questions requiring an answer. I like coffee. I do not like coffee. Español Modo. El morfema verbal de modo indica la actitud del hablante ante el enunciado y significación verbal: la actitud puede ser objetiva o subjetiva. Similitudes En ambos idiomas, el modo indicativo expresa la realidad en forma objetiva. Diferencias No se encuentran diferencias en la definición. Si el hablante expresa la realidad de forma objetiva, sin tomar parte de ella, utilizará el modo indicativo, el modo de la realidad: Sergio estudia mucho; Hace calor; Mañana iremos al cine. We’ll go to the movies tomorrow. Do you need assignment? any help with your Inglés Tense. It is a form of a verb used to indicate the time, and sometimes the continuation or completeness, of an action in relation to the time of speaking. Then, verb tenses include different forms Español El tiempo indica que la acción verbal se realiza en un momento presente, pasado (o pretérito) o futuro. Desde un punto de vista estructural, existen tiempos simples, formados por Similitudes En ambos idiomas la acción verbal se realiza en presente, pretérito o futuro. Diferencias No Se encuentran diferencias. of the past, present and future. Perfect aspect which is used to the time of one situation in relative terms to the time to another situation. Ex. I have been there many times before. una sola palabra (amo, amaremos). Los valores modales, aspectuales y temporales están dados sincréticamente por sus teminaciones. Tanto en inglés como en español existen tiempos simples y compuestos. Los tiempos compuestos, se forman con dos o más palabras (he amado, habremos sido amados). Están construidos con el auxiliar haber y el participio del verbo conjugado, añaden un aspecto perfectivo, es decir, expresan la acción como terminada. Guardan una relación significativa con los tiempos simples de los que se derivan, y además del valor significativo temporal que les es propio, suelen coincidir con los tiempos simples correspondientes en los usos especiales. En ambos idiomas los tiempos compuestos añaden un aspecto perfectivo, o sea expresan la acción como terminada. TIEMPOS SIMPLES: Definición de cada uno y usos Inglés Simple Present. We use simple present to say that something happens all the time or repeatedly or that something is true in general. Ann takes a shower every day Español El presente indica que la acción expresada por el verbo se da en la época misma en que se habla: Luis vive en Guadalajara; Sergio trabaja aquí. Similitudes - En Inglés se habla de usos del presente. En Español cada tiempo tiene su propio nombre de acuerdo a su función específica. I drive my new car. The earth goes around the sun. Specific Uses: *Present event/action speech act. I resign from the commission. Puede presentar matices temporales específicos: El presente actual indica una acción que se está realizando en el momento presente, y que se amplía tanto hacia el pasado como hacia el futuro: Vivo en Madrid. Diferencias Tanto en inglés como en español, el presente puede expresar futuro, hechos pasados, acciones habituales, El presente puntual se refiere a nociones momentáneas que se desarrollan en el momento presente del hablante: dispara. *Conversational historical present used to refer to past events in narration. So he sands up in the boat and observes the New World * Habitual actions in present. He walks to the office every day. * General timeless truths, physical laws or customs. Water freezes at 0 C. * With be and other stative verbs in present tense. Sensory perception, mental perception, emotions and relationships. I see a large house on the corner. I know Mr. Jackson is a teacher. The house belongs to Mike. *In the subordinate clause of future conditional sentences. After he finishes work, he’ll do the errands. * Expresses future when a scheduled event is involved. I have a meeting next week in Tijuana. El presente histórico indica hechos pasados y que ya son historia, porque han ocurrido con anterioridad: Colón descubre América en 1492. Es una forma típica de los escritos de carácter histórico y narrativo. El hablante intenta acercar y revivir aquellos hechos ocurridos en el pasado. El presente habitual indica una repetición de acciones o procesos que se dan en la época del hablante: Me levanto a las ocho. El presente persistente no expresa limitación temporal alguna, y se refiere a nociones o valores universales y eternos: La justicia es necesaria. “Los sentidos son los primeros mensajeros de la realidad. En las formas condicionales, el presente se emplea en lugar de la forma futura, que no puede ir en este contexto: Si vienes mañana, te lo platico (o te lo platicaré) En oraciones subordinadas también situaciones actuales, mandatos, puede aparecer en proverbios, expresar conceptos generales, o aparecer en oraciones subordinadas. indica futuro. Cuando veas a Tomás, dale este recado, por favor. Algunos autores expresan que solamente en inglés se considera que el futuro se expresa con verbos auxiliares como will o con going to. El presente por futuro expresa acciones que van a ocurrir en un momento posterior: La semana próxima empiezo a trabajar. El hablante expresa una convicción o seguridad de que los hechos ocurrirán. El presente ingresivo indica acciones que están a punto de realizarse: Ahora mismo voy. El presente por futuro en español es diferente al presente por futuro que se usa en Inglés para referirse a horarios. El presente imperativo expresa obligatoriedad, tiene valor de futuro, y es utilizado para expresar un mandato: Tú te vas ahora de mi casa. Vas a la escuela, te presentas con la profesora y le dices que no entiendes nada. En inglés no se tiene el presente ingresivo. El presente gnómico aparece en refranes, proverbios máximas…, que tienen valor no sólo en el momento actual sino en cualquier tiempo: A quien madruga, Dios le ayuda. Inglés Simple Past. The simple past is used to talk about activities or situations that began and ended in the past. The sentence or context often includes such time clues as yesterday, last week, and last year. Most past verbs Español El pretérito perfecto simple o pretérito indefinido (Pretérito) indica una acción que ha ocurrido en el pasado: llegué, vi… A menudo va acompañado de un adverbio de tiempo, Similitudes En ambos idiomas este tiempo Diferencias En español no se usa este tiempo en las are formed by adding –ed, some others have irregular past forms. I enjoyed the party very much. We all left the party at 11:00. o de expresiones tiempo. * The simple past can also express a repeated action or habitual event in the past. They went there several times last year. It snowed almost every week last winter. * It is used also for a finished activity of duration. Our family owned that lake for generations. * It is used with certain verbs such as, learn, get (become), to express the beginning of action. He put on that cap this morning. I learned how to drive when I was a teenager. They got married in 1990. * The simple past is used with a very recently completed action like I just finished but is more common to use present perfect: I’ve just finished. * Past conditional or imaginative events in the subordinate clause. If he took better care of himself, he wouldn’t be absent so often. I wish you were here. No expresa matices significativos especiales, ya que expresa siempre hechos que han ocurrido en el pasado, indica una acción pasada sin ninguna conexión con el presente, la acción ha terminado totalmente: El verano pasado estuve en la playa. En inglés el pretérito se usa en acciones acabadas, pero también se puede usar el present perfect. Dejamos la fiesta a las 11:00. I’ve just finished. adverbiales de Hace ocho años escalé esa montaña. expresa acciones terminadas en el pasado y a menudo va acompañado de expresiones de tiempo. oraciones condicionales en pasado o en eventos imaginarios en donde se usa el modo subjuntivo. I just finished. A veces, puede indicar el momento inicial de la acción o estado: Lo conocí hace tiempo. Anoche lo supe.” Possible English equivalents: Inglés The expression used to can be used to express a state of being existed or action happened repeatedly over a Español El pretérito imperfecto (o Copretérito) indica la duración en el pasado,…”sin que nos interese su Similitudes Diferencias No hay un equivalente del imperfecto en inglés. Para expresar las mismas relatively long span of time in the past with implied idea that the situation isn’t so any longer. I used to get up at 6:00 a.m. The Sahara Desert used to be a fertile, lush area. The simple past can also express a repeated action or habitual event in the past. They had dinner in the terrace every day last summer. (Cenaban en la terraza todos los días, el verano pasado) The Past Progressive. The past progressive expresses an activity that was in progress at a point of time in the past or at the time of another action. There is no focus on any beginning or end. Form: auxiliary verb + verb+-ing While I was working in the garden, I hurt my back. (Mientras jugaba en el jardín, me lastimé la espalda.) * It is used to show that an action in progress is interrupted by another action. Anna was washing her hair when the phone rang. (Cuando el teléfono sonó, Ana se lavaba el pelo) * It is used when two actions in the past happen at the same time and we emphasize the duration of each action. Dad was moving the lawn while Mom was fixing the car. (Mi papá cortaba el pasto mientras mi momento inicial ni su momento final”6: Yo me iba cuando tú llegaste. Expresa una acción inacabada, es como un presente en el pasado. Se emplea en las narraciones y descripciones y puede emplearse con valores específicos. El pretérito imperfecto de cortesía tiene valor de presente, y se utiliza para expresar un ruego o pregunta a una persona con quien no se tiene suficiente confianza: Quería pedirle su ayuda, en vez de quiero pedirle… El pretérito imperfecto de opinión tiene valor de presente, se utiliza en enunciados de opinión: Yo creía que eso era otra historia, en vez de yo creo… El pretérito imperfecto imaginativo tiene valor de presente y se refiere a hechos imaginados o soñados. Es muy utilizado en el lenguaje popular y en el lenguaje infantil: Yo me comía ahora mil pasteles. Yo era el ladrón y ustedes me perseguían. El pretérito imperfecto hipotético o condicional se utiliza en las oraciones condicionales en lugar del condicional (o pospretérito), expresa una acción posible de ser realizada: Si tuviera dinero, me compraba una casa. ideas del imperfecto, en inglés se pueden utilizar el pasado simple, el verbo used to (solía o acostumbraba) seguido de un verbo en su forma base, la forma progresiva del pretérito o con el auxiliar would. El imperfecto se expresa de diferentes maneras en inglés. Asistía= I atended, I used to attend, I was attending, I would attend. El contexto determina la forma que se usa en inglés. *En español se tienen dos terminaciones para los verbos:-aba –ía. Todos los verbos son regulares excepto ir, ser y ver (era, iba y veía). El pretérito imperfecto de cortesía se expresa en inglés con el uso del auxiliar would. I would like to ask you for your help. mamá componía el carro) * When two actions occur at the same time in the past, but one is longer that the other, the longer action is in past progressive and the other in simple past. We were playing soccer when it started to pour. (Comenzó a llover cuando jugábamos soccer). * We use past progressive in indirect speech when the direct quote is in the present continuous. “My brother is talking to a reporter”, she said. She said her brother was talking to a reporter. Use of Would The imperfect can also translate as would. When I was little, I would play with my toys every afternoon. This would is not the same as the would in conditional statements such as: If I had the time, I would go to Argentina this summer. “The past continuous is not an independent tense. It is used with another time in either the sentence or context”. (Hartmann) Inglés Simple conditional or the future in the past. It is used to express a future situation in the past. It is formed with the auxiliary would plus the base form of the verb. Español El condicional simple (Pospretérito) indica una acción futura e hipotética respecto a otra acción que expresa posibilidad: Si estudiara, aprobaría. Indica una acción futura con relación a un hecho pasado desde el cual se Similitudes Diferencias En ambos idiomas, estas formas indican una acción futura en relación a un hecho pasado. También indican probabilidad o suposición. Se usan en expresiones de En inglés es necesario el uso de un verbo auxiliar (would), mientras que en español esto equivale a las desinencias: ría, rías, ría, ríamos, rían. Last year, my nephew said he would visit us this summer. mide: Aseguraba que volvería. Me dijo que no lo traería. Would also indicates condition, intention, expectation, or an unreal situation. If I knew her number I would call her. Con esta forma verbal también se expresa la probabilidad, conjetura, suposición o concesión (uso modal) en el pasado, presente o futuro: a. Pasado: Serían como la diez… Tendría unos veinte años. Sería fea, pero muy agradable. b. Presente o futuro: Me gustaría volverlo a ver. Sería sorprendente que lo encontraran. Se usa en expresiones de cortesía o modestia en el presente: Desearía hablar con usted. Quería pedirte un favor. En la oración principal de la cláusula condicional las formas verbales en _ría y en _ra son equivalentes y pueden sustituirse, auque la forma _ra es más del estilo literario: Si quisieran escucharme se los diría (dijera). Si tuviera dinero compraría un coche. (comprara) We can also use it in polite expressions. I would love to talk to you. I would like to ask you for a favor. Inglés Simple Future. (with will) The simple future is formed with the auxiliary verb will + main verb. I will work. It tells about an action that takes place at some definite future time. He will walk to school tomorrow. It is also used for a future habitual Español El futuro simple o imperfecto indica acciones que se van a realizar: Iré a tu casa. Su valor significativo indica imprecisión temporal y cierta eventualidad. También se usa para expresar suposición, conjetura o vacilación en el presente (uso modal del futuro): Tendrá unos cuarenta y cinco años. cortesía. (pospreterito). Similitudes En ambos idiomas se usa el futuro para una expresar suposición. Para algo que se va a realizar. Diferencias En inglés es necesario utilizar el auxiliar will que equivale en español a las desinencias: ré, rás, rá, remos y rán. Aunque algunas veces frecuentemente equivale al subjuntivo. action or future state. I am sure everything will be fine. It can indicate promise, determination or prediction. This city will hire as many people as possible. It is used in future conditionals. If you go, you will be sorry. ¿Qué habrá en esas cajas? El futuro exhortativo (“…en la segunda persona singular, sustituyendo al imperativo”) expresa obligatoriedad o mandato: No matarás. Saldrás con él y le dirás lo que me contaste. El futuro de cortesía lo utiliza el hablante para suavizar la brusquedad de una petición: Ustedes me dirán por díganme. El futuro de probabilidad indica duda, incertidumbre: Serán las doce. ¿Quién llamará a estas horas? El futuro de sorpresa tiene valor de presente, sirve para expresar el asombro que produce alguna acción o comportamiento: ¡Si será torpe este muchacho! El futuro histórico tiene valor de pasado, y lo utiliza el hablante para hacer referencia a un hecho histórico anterior del que se va a informar, y quiere adelantarlo: Lope de Vega nos ofrecerá en su dramaturgia un gran avance histórico. I hope they will visit Peru. = Espero que visiten el Perú. En español esta forma implica un compromiso mayor que cuando se emplea la perífrasis verbal ir a + infinitivo. Compraré las entradas si tú me das el dinero. Voy a comprar las entradas si tú me das el dinero. TIEMPOS COMPUESTOS: Definición de cada uno y usos Inglés Present Perfect. The present perfect expresses activities or situations that began in the past (recent or distant). These activities were repeated several or many times in the past and when this tense is used with since or for, it expresses situations that began in the past and continue to the present. Español El pretérito perfecto compuesto (Antepresente) expresa una acción pasada pero que dura en el presente del hablante: Hoy me he levantado temprano, se relaciona con el pretérito perfecto simple. Pueden distinguirse cuatro sentidos diferentes: Similitudes Diferencias En ambos idiomas se emplea un verbo auxiliar en los tiempos compuestos y la forma del participio pasado del verbo principal. El verbo auxiliar en inglés, to have, equivale en español al verbo tener. En español el verbo auxiliar es el verbo haber. En ambos idiomas, el presente perfecto o antepresente, Form: have/has + the past participle. Jim has already eaten lunch. Pete has eaten at that restaurant many times. I have lived in Ensenada since 1980. Specific Uses. * It began in the past and continuous into the present. I have been a teacher since 1980. Brian has been married to the same woman for 40 years. * A past experience with current relevance. I have already seen that movie. Don’t forget to mail the letter. I have already mailed it * A very recently completed action that still touches on, or affects, the present. Mort has just finished his homework. I’ve lost my key * It expresses an action that went on over time in the past and that is completed with the moment of speaking. The value of Smith’s house has doubled in the last 5 years. * It expresses that the action happened in the past and may happen again at some point in the future. My grandfather has traveled from Europe to Asia many times. Inglés Past Perfect. The past perfect is used for an action completed in the past prior to some other past event. Ex When they Indica un estado o acción persistente, dura en el presente: Siempre he vivido en Coyoacán. La industria editorial ha progresado mucho. Indica una o varias acciones que, habiéndose realizado en el pasado, pueden repetirse en el futuro próximo: Es el mejor libro que he leído. Lo hemos visitado en varias ocasiones. Indica una acción pasada cuyos efectos subsisten: Han inaugurado una exposición en el Colegio. Esta relación con el presente puede ser subjetiva: Mi padre ha muerto hace 3 años. expresa un hecho pasado cuyas consecuencias llegan al tiempo presente y quizá al futuro. Se emplea para expresar una acción completa en el pasado. En ambos idiomas se puede emplear este tiempo para expresar acciones recién terminadas. En España esta forma se usa en lugar del pretérito indefinido. Indica una acción que tiene lugar en el inmediato antepresente, en el pasado próximo: Ya he dicho lo que tenía que decir. Lo he visto hace un rato. Español El pretérito anterior (Antepretérito) se usa muy poco en la lengua escrita y ha dejado de usarse en la lengua hablada. Es un tiempo relativo y expresa una acción inmediatamente anterior a otra pasada, Similitudes Diferencias El pasado perfecto en inglés generalmente se traduce usando el antecopretérito, y no el antepretérito. arrived, I had made dinner. Inglés Past perfect or Pluperfect tense The past perfect is used for an action completed in the past prior to some other past event. Ex When they arrived, I had made dinner. I had already gone to the bank when Sr. Fonseca called. Inglés The Conditional Perfect is expressed with would have + the past participle por lo que su significación temporal no es apreciada en la conciencia del hablante. Ha sido sustituido por el pretérito indefinido o por el pretérito pluscuamperfecto en casi todos los usos y sólo quedan algunas formas en la lengua literaria: Apenas hubo amanecido, se fue. “Esta forma se emplea en lengua escrita y, por lo general, suele ir precedida por adverbio o locuciones adverbiales del tipo: en cuanto, en seguida que, apenas, no bien: En cuanto lo hubo dicho, se arrepintió. Apenas hubo concluido la misa, salimos. Esta forma suele ser sustituida por el pretérito: En cuanto lo dijo se arrepintió. O por el antecopretérito, cuando se indica la anterioridad inmediata y habitual: Todos los días, en cuanto había terminado de comer, salía a pasear. Español El pretérito pluscuamperfecto (Antecopretérito) expresa tiempo pasado, su acción se presenta como anterior a otra acción también pasada: Cuando llegaron, ya había hecho la comida. La acción había hecho es anterior a la acción, también pasada, llegaron Similitudes El pasado perfecto se usa en forma similar tanto en inglés como en español Diferencias En inglés se usa el auxiliar had (pretérito de have), mientras que en español se usa el copretérito de haber. Español El condicional compuesto (Antepospretérito) se emplea para indicar una acción futura respecto de un Similitudes En ambos se expresa una conjetura o posibilidad bajo ciertas circunstancias. Diferencias En español es común sustituir esta forma por el condicional simple o el of the main verb. It is used to express what you would have done under certain conditions or circumstances. With your height and athletic abilities, I would have been a professional basketball player. momento del pasado, pero anterior a otro momento que se señala en la oración: Me dijo que cuando yo llegara a casa, ya me habría enviado el paquete; la acción habría enviado es futuro con relación a dijo, pero anterior a llegara. imperfecto de indicativo. Puede indicar también conjetura o probabilidad en el pasado: En aquel tiempo, él ya habría cumplido treinta años. Juan habría tenido una vida desordenada pero siempre fue simpático. Se emplea en las cláusulas condicionales: Si hubieras llegado, te habríamos llevado. En lengua oral, en México se prefiere usar la forma antepretérito de subjuntivo (hubiéramos llevado). El antepospretérito es una forma que en el habla mexicana está desapareciendo. Inglés Future Perfect The future perfect expresses an action completed in the past prior to some other past event. I will have finished all this typing by 5 p.m. It also expresses a state or action that will be completed in the future prior to some other future time or event. He will have walked to school before you finish your breakfast. Español El futuro perfecto (Antefuturo) expresa acción futura y acabada, anterior a otra acción futura: Cuando vengáis ya habré ordenado todo. Puede trasladarse al pasado, para indicar una conjetura, la probabilidad de que haya ocurrido la acción: Supongo que habrá llegado. Habrá discutido mucho, por lo que veo. No me entendieron. No habré sabido explicarlo o tal vez no habré sido muy claro. También se usa para expresar sorpresa en el pasado: ¡Habrase visto cosa igual! ¡Si habré tenido paciencia! Similitudes En ambos idiomas expresa una posibilidad o la certeza de una acción futura. Diferencias En Inglés el futuro perfecto utiliza el auxiliar will más el verbo have. En Español se usa el futuro del verbo haber mas el verbo en participio. MODO SUBJUNTIVO I. DEFINICIONES: Inglés We use the subjunctive mood when we want to communicate non-facts: doubt, possibility, necessity, desire, and hypothetical situations. The idea conveyed in this mood never happened, isn’t happening, nor may ever happen. If I had money I would live as a king. I. Inglés The subjunctive has a present, a past and a past perfect form. Español El subjuntivo indica un hecho como subordinado a otro que exprese deseo, temor, voluntad, suposición, etc. Quiero que vengas. Temo que llueva. Expresa la acción como un deseo, temor, duda, incertidumbre, de cosas irreales o cosas contrarias a la realidad. Si tuviera dinero viviría como un rey. (pero no lo tengo) Similitudes En ambos idiomas el subjuntivo expresa una situación irreal, hipotética, un deseo, un temor, una posibilidad, una duda y una necesidad. Diferencias El subjuntivo es poco usado en inglés mientras que en español su uso es muy común. El subjuntivo en español se puede usar en oraciones simples o en oraciones complejas (Tal vez salga mañana. Me rogaron que cantara.), mientras que en inglés siempre se usa en oraciones complejas (Suppose she were to resign. TIEMPOS DEL SUBJUNTIVO Español Existen tres tiempos simples: presente, pretérito imperfecto y futuro; y tres tiempos compuestos: antepresente o pretérito perfecto, antepretérito o pretérito pluscuamperfecto y el antefuturo. Similitudes En ambos idiomas, los tiempos denotan poca precisión. Predominan los significados modales: irrealidad, duda, deseo, etc. Son tiempos relativos, porque la noción temporal que expresan se determina, por lo general, a partir del tiempo del verbo del cual dependen. No creo que vengan. (ahora, mañana) Me rogó que hablara. (en ese momento, después) Ojalá llegue! Ojalá llegara! (más o menos Diferencias El subjuntivo en inglés no tiene formas distintivas o exclusivas como en español En español existen seis tiempos verbales, pero en inglés se utilizan el presente, el pretérito, el presente perfecto y las formas negativa, continua y pasiva. Hay poca correspondencia entre el uso del subjuntivo en español y en inglés. El subjuntivo en español se puede traducir con el subjuntivo en irrealidad en el presente) I asked that Robert return the video. (past) The committee proposes that she be appointed treasurer. (present) Her friend will recommend that she not quit her job. (future) TIEMPOS SIMPLES Inglés The present form is identical to the base form of the verb, so you only notice it in the third person singular, which has no final -s, and in the case of the verb be, which has the form be instead of am, is, and are. It is used in formulaic expressions which are relics of a very old use of the English subjunctive.. God bless you. (It is a wish on the part of the speaker: I hope that God blesses you) If music be the food of love, play on! Come rain or come shine. Heaven forbid. (I certainly hope not!/ I pray that doesn’t happen!) The subjunctive can be used to command, demand, or instruct (mandative subjunctive). In this case the subjunctive deals with a thought rather than a fact. It Español El Presente de los verbos que terminan en –ar se forma con las desinencias: -e, -es, -e, -emos, -en. Los que terminan en –er o –ir lo forman con las desinencias: -a, -as, a, -amos, -an. Este tiempo es relativo y de aspecto imperfectivo que expresa indistintamente una acción presente o una futura. No creo que lo conozcas. Dudo que vengan antes de dos meses. Se usa en oraciones independientes con un claro carácter desiderativo. Que vuelva. Viva el rey! Quien supiera escribir poesía! Que se diviertan! En oraciones subordinadas para expresar ordenes e intenciones. Insistimos en que hiciera bien el inglés pero es más común hacerlo con el presente o el futuro indicativo o con el infinitivo. También pueden utilizarse los verbos may and should. Se debe seleccionar la forma más apropiada de acuerdo con el contexto. Insisto en que venga (él). I insist (that) he come (he do come, he should come, he may come). Ojalá que estudie para el examen. (Hopefully he/she will study for the exam. Quiero que estudien. I want them to study. Similitudes Diferencias En ambos idiomas este tiempo se usa en fórmulas expresivas de carácter desiderativo. God save the Queen. ¡Dios salve a la Reyna. ¡Viva el rey! Long live the King! En ambos idiomas se usa en oraciones subordinadas para expresar ordenes o intenciones. No en todos los casos del español se podrá usar el subjuntivo en inglés. Te prohibo que lo digas. I forbid you to say it. (infinitive). can be used after:: advise, ask, beg, command, demand, forbid, insist, order, propose, etc. + that (optional); or after adjectives phrases like, It is advisable, it is desirable, it is essential, it is imperative, it is important, etc. + that (optional), or noun phrases like, The advise, the command, the demand, the prohibition, the move, the order, the proposal, etc.+ that (optional). The main verb carries the time. Present: I suggest that he return the book. Past: It was necessary that all cans and bottles be rinsed out. Future: It’ll be important that everybody participate. It is used in some conditional clauses and clauses that make concessions or express purpose. In these cases the subjunctive carries a formal tone: Whether he be opposed to the plan or not, we must seek his opinion. They are rewriting the proposal so that it not contradict new zoning laws. Inglés The past subjunctive is identical to the past tense indicative. With the verb to be, the form were is used for all persons: If I were rich …, If he trabajo. El comité propone que sea asignada tesorera. Te pido que nos informes de tus planes. Expresa una disyunción en formulas de significado concesivo. Sea como sea; venga lo que venga. Pase lo que pase seguiré aquí. Se usa frecuentemente para construir oraciones simples dubitativas (Tal vez venga mañana), optativas. (Ojalá apruebe el exámen! ) y exhortativas (Marchemos por la senda constitucional. Salgamos a las siete.). The committee proposes that she be appointed treasurer. El comité propone que sea asignada tesorera Tanto en español como en inglés el presente y el futuro del verbo principal requieren del presente de subjuntivo en la subordinada. Present: I suggest that he return the book. Sugiero que regrese el libro. Future: It’ll be important that everybody participate. Será importante que todos participen. Sirve para expresar mandatos en sustitución a las personas inexistentes en el imperativo Venga usted temprano. En español este tiempo se puede usar en oraciones simples que se traducen al inglés usando el presente de indicativo, el infinitivo, un verbo modal o la expresión let’s. No rompas la carta! Don’t rip the letter! Ojalá apruebe el exámen! I hope I will pass the test! Tal vez venga mañana I may come tomorrow. Salgamos a las siete. Let’s leave at 7:00 Los mandatos en utilizan el subjuntivo. No corra. Don’t run. Y para la formulación negativa de un ruego o una orden. No rompas la carta! Español El Pretérito imperfecto tiene dos formas: la forma en –ra (cantara) y la forma en –se (cantase). Es un tiempo relativo e imperfectivo para referirse a una acción pasada, presente o futura En español si el tiempo del verbo principal está en pasado, también lo está el verbo en subjuntivo, mientras que en inglés esta en presente de subjuntivo. Pedí que Roberto regresara el video. I asked that Robert return the video. Similitudes Tanto en español como en inglés el pretérito de subjuntivo se usa en cláusulas para expresar situaciones hipotéticas contrarias a los hechos o para una idea improbable: inglés no Diferencias En español el pretérito tiene formas definidas por la diferentes desinencias. En inglés se usa la forma were del verbo to be y la del pasado were rich …, If they were rich…. It appears chiefly in if clauses and in a few other constructions expressing hypothetical conditions, unreal, doubtful and improbable situations (If it rained for one month… Suppose she were to resign), and after wish to express sorrow: I wish she weren’t going away. The conditional clause uses the modal auxiliary would (or could, might, should, or would have to)+ verb (base form): If there were no ozone layer, the planet wouldn’t be protected. If I were you, I should watch what I say. He would have to take another job if his wife didn’t work. If it weren’t for his lasagna, Carlo wouldn’t be a finalist in the contest. con respecto al verbo principal y la intención del hablante. Suele depender de otro verbo en modo indicativo y en tiempos pretérito perfecto simple, pretérito imperfecto o condicional. Me han rogado que cantara o cantase. Me rogaron que cantara o cantase. Hubiera deseado que cantara o cantase. Ojalá cantara o cantase. Supongamos que renunciara. Esa mujer se comporta como si pasara algo de contrabando. That woman behaves as if she were smuggling something. Si tuviera tiempo te llevaría al aeropuerto. If I had time (which I don’t), I would take you to the airport. simple del indicativo para el resto de los verbos. En oraciones condicionales usa el verbo en pospretérito. If you didn’t take so many vitamins, you might get sick more often. Si no tomaras tantas vitaminas, te enfermarías más fácilmente. En las oraciones simples, expresa los mismos matices que el presente de subjuntivo pero más reforzados. Ojalá aprobara el examen! En inglés las oraciones simples en subjuntivo se expresan con oraciones complejas: Ojalá aprobara el examen! I hope I could pass the exam. TIEMPOS COMPUESTOS Inglés There is not present prefect subjunctive in English. Español El antepresente es un tiempo relativo y de aspecto perfectivo que expresa una acción acabada en un tiempo pasado o Similitudes Diferencias El antepresente de subjuntivo en español se relaciona con el presente perfecto indicativo en futuro. Suele depender de otro verbo en presente o en futuro de indicativo. Dudo que haya terminado. Me alegraré de que lo haya terminado. A veces tiene un valor de antefuturo. Espero que cuando llegues, Juan haya terminado la tarea. Con este valor puede sustituir al presente de subjuntivo, en el español de México. Espera a que el camión se pare (haya parado) para subir. Inglés The past perfect subjunctive has the same form as the past perfect. It is used after If , If only, to express suppositions in the past. It is used in unreal conditional sentences. If she had come last month… If I hadn’t been there, the ducks might have died. To express unreal, doubtful, and improbable situations in the past after as if, as though. He talks about China as if/as though he had lived there. If I had studied, I wouldn’t have flunked. After wish to express sorrow because something did not happen. I wish you hadn’t told her Español El Antepretérito es un tiempo relativo y perfectivo que expresa una acción pasada realizada en una unidad de tiempo ya terminada. Yo no sabía que ya hubieras terminado la carrera. Corresponde al pluscuamperfecto de indicativo y al condicional compuesto. Expresa una posibilidad en el pasado; esto es, designa una hipótesis pretérita, acabada, irreal. No creía que hubiera (o hubiese) llegado. Si hubiera (o hubiese) estudiado, no habría (hubiera) reprobado. inglés. Espero que hayas archivado los documentos. I hope that you have already filed the documents. No creo que hayan tenido problemas. I don’t think that they have had problems. Similitudes El pasado perfecto en inglés y el antepretérito en español expresan una hipótesis en el pasado, una situación irreal. En ambos casos se emplea después de if (si), if only (si solamente), if/as though (como si). If she had come last month.. Si hubiera venido el mes pasado.. If I hadn’t been there, the ducks might have died. Si no hubiera estado ahí, los patos hubrían muerto. Diferencias Hay muchas posibilidades para traducir el antepretérito al inglés. Me hubiera ido contigo al cine. I wish I would have gone with you to the movies. I wish you hadn’t told her Hubiera deseado que no le dijeras. En inglés, el subjuntivo siempre se encuentra en la cláusula dependiente (I suggest that he return the book.), mientras que en español también se puede encontrar en la cláusula principal (Hubiera deseado que cantara o cantase). Inglés Español El futuro y el antefuturo han caído en desuso y solo se conservan en el lenguaje jurídico y en algunos dichos o proverbios antiguos. Futuro indica una acción venidera, hipotética o una acción futura respecto de otra que también puede realizarse; se emplea, generalmente en frases hechas, en textos literarios o en textos legales. Adonde fueres haz lo que vieres. El que infringiere esta disposición… Similitudes Diferencias No existen ni el futuro ni el antefuturo en inglés. El Antefuturo se utiliza para expresar una acción hipotética: tiene poco uso. Si hubieren sentido lo que ellos estaban sintiendo. Modo Imperativo I.-DEFINICIONES Inglés The imperative mood is used to demand or require that an action be performed. It is usually found only in the present tense, second person. Español El modo imperativo expresa mandato u orden. Solo tiene un tiempo presente, en la segunda persona singular o plural. Similitudes En ambos la definición es la misma. En cuanto a tiempo se usa básicamente el presente y en segunda persona. Ex. Ven aquí (tú). Come here (you) Diferencias Las diferencias se encuentran en los usos y significados, ya que en español por su significado se incluye en el modo subjuntivo. Español *Forma Afirmativa: Es en presente. Espera! Similitudes -La forma expresa afirmación. Diferencias -En Inglés la forma de imperativo corresponde al verbo en infinitivo ( sin to): Stop that! II. FORMAS. Inglés *Affirmative form (base form of the verb). Wait! -En español el verbo se conjuga en presente : Para ya! *Negative form (Don’t + base form): Don’t wait ! *La forma negativa de mandato se expresa en presente de subjuntivo. ¡No lo hagas ! -En ambos se expresa la orden con negación o prohibición. -En Inglés ,en el modo subjuntivo, existe The Mandative Subjuntive, que se usa también para mandatos o instrucciones. Se forma con la base del verbo no importando el tiempo pues el verbo que lo precede carga con el tiempo: Ex: They suggested that we separate paper products from metal. Ellos sugirieron que separemos papel de metal. -En Español , en algunas regiones del mundo hispanohablante, la segunda persona del singular se expresa mediante el pronombre vos, y la forma verbal correspondiente a esta persona sufre modificaciones en el presente de indicativo y de subjuntivo , así como en el imperativo: EJ: Vos amás (indicativo). Vos amés. (presente de subjuntivo) Vos amá (imperativo) -En español se toman las formas de la Primera , segunda y tercera conjugación regular: (Tú ) ama , teme , vive (Ustedes) amad ,temed , vivid. Similitudes *En ambos idiomas se usan básicamente para expresar mandatos , órdenes y se puede especificar la persona a la que se le habla o usar simplemente el forma simple del imperativo. En inglés el mismo que “The bare infinite” . Diferencias *En español el presente imperativo expresa obligatoriedad , tiene valor de futuro y es usado para expresar mandato. Tú te vas ahora. ( significa que se va a ir). *En Inglés para enfatizar el imperativo se usa Do + imperative. Do sit dawn III.- USOS COMUNES. Inglés *Direct commands, request , suggestions. Ex: Follow me. Please ,come with me. Don’t worry! * Warnings. Ex: Look out! *To address particular people or groups. Ex: You go out right know! Mary come here! Everyone keep quiet! Español *Para dar ódenes o peticiones o sugerencias. Ex: Sígueme. Ven conmigo por favor No te preocupes. * Adevertencias. Ex: Ten cuidado! * Para dar órdenes a personas. Ex: Tú te vas ahora de mi casa. María ven aquí! Callados todos! *Imperative with question tags. Tags can often be used after an imperative for a variety of purposes. Ex: Post this letter for me can you? *Passive imperative it is used to tell people to arrange for things to be done to them, we often use get + past participle. *En Español no se utilizan los tags. En algunas regiones se utiliza como un modismo el agregar a una petición alguna palabra como para asegurar que se realizará: Piensas en él , no? Pon esta carta ,puedes? *En Español la Voz pasiva , en el que el sujeto es paciente, se puede utilizar para mandar cosas que deberán ser hechas. Ej: El contraste será hecho por él. Ex: Get vaccinated as soon as you can. Análisis 3.5 Voz pasiva en contraste Contraste de la Voz Pasiva SIMILITUDES DIFERENCIAS La voz es uno de los llamados ACCIDENTES Gramaticales sufridos por los DIFERENCIA EN USOS: verbos de muchos idiomas. A pesar de ser débil, la voz pasiva se utiliza mucho más en inglés que en español, sobre todo en la conversación. Esto se La voz pone de relieve la “relación entre los participantes de un suceso (sujeto y explica por una buena razón, y es que tanto las construcciones objeto) y el suceso en sí mismo” (Británica, 1994, p.416). impersonales como las reflexivas se usan en español como DEFINICIÓN: voz pasiva, pero las reflexivas no están a nuestra disposición Accidente gramatical sufrido por el verbo que gira en torno a la ‘afección’ o en inglés. Por eso, en vez de Here one speaks Spanish. (Aquí se habla español.) encontramos en inglés : Spanish is spoken here. ‘participación’ del llamado sujeto gramatical. Actualmente en español el uso de la Voz pasiva se va restringiendo cada vez más y en su defecto se emplea la pasiva refleja. De hecho la construcción pasiva sirve para El tipo de relación que se establece puede distinguirse mediante inflexiones o realzar en un mensaje el objeto antes que el sujeto. desinencias, como en el latín, o mediante variaciones sintácticas como en Recordemos que en muchas ocasiones se omite el agente. inglés y español. Se ha visto que la pasiva refleja va ganando terreno a la construcción pasiva. La diferencia principal bajo un punto de En inglés como en español los verbos pueden usarse en voz activa o en voz vista formal radica en el verbo; el verbo pasivo se conjuga pasiva. con el auxiliar ser y el participio del verbo que se quiere En la primera, el sujeto es el que realiza la acción. Ejemplo: conjugar. La pasiva refleja se emplea con el verbo en activa + el pronombre se y con el sujeto en tercera persona Oraciones en voz activa sujeto singular o plural. Las hormigas invadieron la casa las hormigas Ejemplos: The ants invaded the house the ants La casa fue construida. Oración pasiva. Se construyó la casa. Pasiva refleja En la voz pasiva, el sujeto es el paciente, es decir, el que recibe la acción verbal. Ejemplo: Así tenemos que otra forma de construir la voz pasiva es Oraciones en voz pasiva sujeto paciente mediante el empleo del pronombre se, acompañado del La casa fue invadida por las hormigas La casa verbo en voz activa; este tipo de pasiva se llama refleja y The house was invaded by the ants The house sólo admite sujetos de tercera persona del singular o del plural ejemplo: Tanto en inglés como en español existe una marcada preferencia por la construcción activa del verbo. Se derramó el vino tinto. Se emitieron señales extrañas. Algunas de sus modalidades son ampliamente utilizadas por los hablantes de Se venden cachorros. ambas lenguas Ejemplos: Se esperaban grandes lluvias. Se vende esta casa/ I got my house painted. La voz pasiva se utiliza también en inglés cuando la persona o La voz pasiva puede utilizarse también para disimular la identidad del sujeto cosa que recibe la acción (sujeto paciente) es más importante agente si el hablante no quiere revelar quién es el responsable de algo, p. ej. , que el sujeto agente the window got broken (la ventana se rompió. Imagine que Susie es su hermanita. Lo importante es que algo le pasó. Como usted quiere decir algo acerca de ella, necesita que el nombre de la niña aparezca primero en la oración, para ¿QUÉ ES? La voz pasiva es la forma verbal que se utiliza cuando el sujeto que el oyente o el lector ponga toda su atención en Susie. recibe la acción del verbo. Observe que el complemento directo de un verbo en Ejemplo la voz activa se convierte en el sujeto paciente de ese mismo verbo cuando éste Susie was bitten by the dog. adopta su forma pasiva. Entonces, en una locución prepositiva, el sujeto del (sujeto paciente) verbo v.pasiva S.agente “verbo activo” o sujeto agente, se coloca después del “verbo pasivo”. En español la mayoría de los casos, es mejor utilizar las voz ¿QUE FORMAS TIENE?: La Voz pasiva inglesa y española hace referencia a la conjugación perifrástica activa. Hay varias maneras de evitar el uso de la pasiva: Ejemplos: 1.- Invierta el orden de los elementos de la oración. No Diga: El libro fue leído por la clase. Diga: La clase leyó el libro. formada por un verbo auxiliar seguido de un participio (RAE, p.451). Verbo auxiliar Fue (verbo ser) Was (to be) + participio invadida invaded En ambas lenguas la construcción (verbo auxiliar + participio) está limitada a los verbos transitivos, es decir, a aquellos que presentan un Objeto Directo, aunque también en ambos idiomas existen algunos verbos transitivos que no aceptan semánticamente la construcción pasiva, v.g. tener, (have), poder: (yo) tengo una casa una casa es tenida por mi?? I have a house A house is had by me?? Asimismo, ambas lenguas tienen verbos que pueden ser transitivos e intransitivos. Todas las formas verbales perfectivas y continuas pueden formarse de la misma manera. Ejemplos: Voz activa Tiempo presente Mary catches the ball Mary atrapa la pelota. Voz pasiva tiempo presente The ball is caught by Mary La pelota es atrapada por Mary. Voz activa tiempo pretérito The man read the book/El hombre leyó el libro. 2.- Utilice una construcción impersonal, o sea, una construcción que no dice cuál es el agente (y que siempre tiene un verbo conjugado en la tercera persona singular). No Diga: Aquí el español es hablado. Diga: Aquí se habla español. 3.- Use la forma reflexiva del verbo. No Diga: Ayer los vestidos fueron vendidos a bajo precio. Diga: Ayer los vestidos se vendieron a bajo precio. ¿QUÉ FORMAS TIENE? La voz pasiva en español se forma normalmente con el verbo ser, pero a veces también se forma con el verbo estar más el participio (simple) del verbo principal que funciona como un adjetivo, lo que quiere decir que siempre concuerda en género y número con el sujeto . “La casa está destruida” . En inglés la voz pasiva se forma a partir de los verbos to be o to get más el participio pasado del verbo principal. Ejemplo: Jhon got caught (agarraron a Jhon infraganti.) En Inglés el género y el número son invariables.Ejemplo: The house is destroyed. Or The car is destroyed . Los verbos transitivos ingleses se acompañan por llamados “auxiliries o modals”. Por lo que las equivalencias en español pueden tornarse más complicadas al carecer esta lengua de tales categorías. En español la labor de los auxiliares del inglés se realiza a través de ciertos verbos como Poder, Deber o Tener con conjugaciones simples y compuestas en indicativo y/o subjuntivo. Voz pasiva tiempo pretérito The book was read by the man. El libro fue leído por el hombre. Voz activa tiempo futuro Mrs. Smith will lead La señora S. Dirigirá la discusión. Voz pasiva tiempo futuro The discussión will be led by Mrs. Smith. La discusión será dirigida por la Sra. S. Voz activa tiempo Condicional perfecto The class would have finished, but... La clase habría terminado, pero….. Voz pasiva tiempo Condicional Perfecto The job would have been finished by the class, but.... El trabajo habría sido terminado por la clase, pero… Algunas formas pueden hacerse demasiado largas y por eso raras veces se usan. Por ejemplo, la voz pasiva del futuro continuo se construye de esta forma: The work will have been done at 3 p.m. (el trabajo habrá sido terminado para las tres de la tarde). En ambos idiomas los verbos intransitivos no pueden presentarse en voz pasiva, pues no tienen un Complemento Directo que pueda realizar la función de Sujeto Paciente. Ejemplos: A1. An accident happened P1. An accident was happened ??? A2. John came early P2 . ???? A3. I sleep well P3. ??? A1. Un accidente sucedió P1. Fue sucedido un accidente ??? La posición del pronombre enclítico en español puede variar (pudo haberlos visto / los pudo haber visto) Ejemplos: A1. The watchman may have seen them P1. They may have been seen by the watchman A1. El guardia pudo haberlos visto P1. (Ellos) pudieron ser vistos por el guardia A2. The watchman might have seen them P2. They might have been seen by the watchman A2. El guardia hubiera – habría podido verlos / El guardia los hubiera – habría podido ver P2. (Ellos) hubieran – habrían podido ser vistos por el guardia A3. The watchman could have seen them P3. They could have been seen by the watchman A3. El guardia podría haberlos visto P3. (Ellos) pudieron haber ser vistos por el guardia A4. The watchman should have seen them P4. They should have been seen by the watchman A4. El guardia debió - debería - debiera haberlos visto / El guardia los debió - debería - debiera haber visto P4. (Ellos) debieron – deberían – debieran haber sido vistos por el guardia / (Ellos) habrían debido haber sido vistos por el guardia / A2. Juan vino temprano P2. ??? A3. Duermo bien P3. ??? DITRANSITIVE VERBS Se trata en ambos casos de verbos que admiten dos objetos: uno directo (give an award / otorgar un premio) y otro indirecto (to her / a alguien). El complemento agente puede o no estar presente Ejemplo: An award will be given to her. Un premio le será otorgado “she will be given an award” Se le otorgará un premio. Ambas lenguas tienen verbos cuyo significado cambia dependiendo de la voz en que se presenta tal verbo Ejemplo: The tomb was lacated near the house=the tomb is/lies La tumba estaba localizada o la forma más usual en español: La tumba se localizaba cerca de la casa=se ubica He was left penniless =He ended up….. Se le abandonó sin dinero =lo dejaron sin dinero Análisis BIBLIOGRAFÍA ¿Qué es un verbo? Real Academia Española http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=verbo El castellano http://www.elcastellano.org/gramatic.html http://www.elcastellano.org/verbdesi.html Wiki libros (enlaces) http://es.wikibooks.org/wiki/Espa%C3%B1ol/Enlaces Universidad de Otawa http://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/verbs.html Berk, L.M. (1999). English syntax: from word to discourse (New York: Oxford University Press, pages 149-150 [in line]. Available in : http://www.ceafinney.com/subjunctive/excerpts.htm [2003, Feb. 24] Celce-Murcia, M. & Larsen-Freeman, D. (1983). The grammar book. An ESL/EFL teacher’s course. Boston: Heinle & Heinle Publishers. Firsten, Richard and Killian, Patricia (2002). The ELT grammar book. A teacher-friendly reference guide (California: Alta Book Center Publishers, pages 416-461) Firsten,Richard , The ELT Grammar Book ,Alta Book Center Publisher,USA 2002, 569 pp. Larousse, (1995). Consultor Larousse: Conjugaciones y dudas. México: Larousse,México. Munguía Zataraín Irma,Larousse ,Gramática Langua Española , Larousse , Mexico,2000. 284 pp. Selecciones del Reader’s Digest.(1982). La clave del inglés escrito. Cómo entenderlo, escribirlo y traducirlo. México: Reader’s Digest Mexico Clasificación de los verbos Simons, R.L. (1999) The linking verb. Recuperado el día 15 de Octubre de 2009 de http://www.chompchomp.com/terms/linkingverb.htm Mathiesus, V.(1975) A functional analysis of present day English on a general linguistic basis. Czech Republic: Mouton. Recuperado el día 21 de Octubre de 2009 de http://books.google.com/books?id=ZdbLSkaPMJwC&pg=PA77&dq=English+reflexive+verbs&lr=&as_drrb_is=q&as_minm_is=0&as_ miny_is=&as_maxm_is=0&as_maxy_is=&as_brr=3&hl=es#v=onepage&q=English%20reflexive%20verbs&f=false. Danesi, M. (2006) Basic American Grammar and Usage: An ESL/EFL Handbook. Toronto, Canada: Barron´s García, G.S. et. al. (2004) Construir bien en español: la forma de las palabras. Oviedo, España; Ediciones Nobel, S.A. Recuperado el día 15 de Octubre de 2009 de:http://books.google.com.mx/books?id=63heLVFoS4EC&pg=PA54&lpg=PA54&dq=verbos+transitivos+e+intransitivos+en+espa% C3%B1ol&source=bl&ots=bZ3hvBLc2K&sig=L2Zz6SuXIklvmFeD8QoLfNEmFc&hl=es&ei=jJ_aSureHpSCsgO0xeSxCQ&sa=X&oi=b ook_result&ct=result&resnum=10&ved=0CCwQ6AEwCQ#v=onepage&q=verbos%20transitivos%20e%20intransitivos%20en%20esp a%C3%B1ol&f=false Liróz, F. (2006) Lingüística. Recuperado el día 15 de Octubre de 2009 de: http://www.amerschmad.org/spanish/gram/estverbo.htm#_Toc23697646 Gerundio y Participio: Englishpractice.com (2009) The Gerund or Verbal Noun. Recuperado el 17 de noviembre de 2009 de http://www.englishpractice.com/grammar/gerund-verbal-noun/ Simmons, R.L. (2009). The Gerund. Recuperado el 8 de Noviembre del 2009 de http://www.chompchomp.com/terms/gerund.htm The Purdue Online Writing Lab (2008)Gerunds. Recuperado el 10 de noviembre de 2009 de: http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/627/01/ Voz Pasiva Downing, A.Locke, P. (2006) English Grammar. A University course. Google Books. Recuperado el 9 de noviembre de 2009 de http://books.google.com/books?id=8ii6JXP6BO0C&pg=PA102&lpg=PA102&dq=verbs+of+perception+say+think+know&source=bl&ots=e GzzoOe47&sig=el1buigS6ntbVljW0I0w4UVGCac&hl=en&ei=Pkj4SpO4HoTOsgPv4ZUL&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAgQ6 AEwAA#v=onepage&q=&f=false Gili Gaya, Samuel (1998). Curso superior de sintaxis española. Vox. Recuperado el 6 de noviembre de www.geocities.jp/pedro1aoto/clase/kanda1/5-16.pdf Englsih Grammar Online (S.A.) Passive Voice, recuperado el 3 de noviembre de 2009 de http://www.ego4u.com/en/cramup/grammar/passive Modos y tiempos About, Inc. (2008) English as a Second Language - future subjunctive. Recuperado el 30 de octubre de 2009 de http://en.allexperts.com/q/English-Second-Language-1815/future-subjunctive.htm curso-inglés.com (2008) Conjugación verbo have (tener o haber). Recuperado el 27 de octubre de 2009 de http://www.cursoingles.com/conjugar-verbos-ingles/have.php English-at-home(S.A.)2009. Using the imperative form. Recuperado el 14 de octubre de 2009 de http://www.english-at-home.com/grammar/using-the-imperative-form Essberger, J. (2009) Subjunctive. The English Club. Recuperado el 30 de octubre de 2009 de http://www.englishclub.com/grammar/verbs-subjunctive.htm#at EzineArticles.com (2009) American and British English: Differences in Grammar. Recuperado el 30 de octubre de 2009 de http://ezinearticles.com/?American-and-British-English:-Differences-in-Grammar&id=642477 Fernández, J. (2009) KONDITIONAL. Hispanoteca. Recuperado el 30 de octubre de 2009 de http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/ko/KONDITIONAL%20%20%20Condicional.htm Inglés Hispano (2004) Lección de inglés gratis #60. Recuperado el 28 de octubre de 2009 de http://www.ingleshispano.com/leccion-deingles60.html La mansión del inglés C.B. (2009) El subjuntivo. Recuperado el 27 de octubre de 2009 de http://www.mansioningles.com/gram43.htm Language Dynamics (2009) Subjunctive. Recuperado el 27 de octubre de 2009 de http://www.englishpage.com/minitutorials/subjunctive.html LearnSpanish (2009) The conditional tense. Recuperado el 27 de octubre de 2009 de http://www.studyspanish.com/lessons/conditional.htm Munguía, I., Munguía M.E., Rocha, G. (1998) Gramática Práctica de la Lengua Española. México, D.F.: LAROUSSE Nguyen, H. (2008). A Review of THE SUBJUNCTIVE TENSES in English. The Vietnam OpenCourseWare WEb. Recuperado el 27 de octubre de 2009 de http://www.vocw.edu.vn/content/m11102/1.1/ PRONOMINALES Consultado el 04 de octubre,2010 en Pronominal Verbs http://www.espanol-ingles.com.mx/spanish-grammar/glossary/pronominal_verbs.html Consultado el 04 de Octubre, 2010 en IES Sierra de San Pedro www.sierradesanpedro.org/lenguaylit/gru_trabajo/teoria/formase.html TRANSITIVOS E INTRANSITIVOS Consultado el 26 de septiembre del articulo Language grammar. http://languageandgrammar.com/2008/10/24/transitive-and-intransitive-verbs/ Consultado el 26 de septiembre de Wikilibros. http://es.wikibooks.org/wiki/Ingl%C3%A9s/Verbos_transitivos_e_intransitivos Consultado el 21 de septiembre de la página ejemplosde.com. http://www.ejemplosde.com/12-clases_de_espanol/835-ejemplo_de_verbos_transitivos_e_intransitivos.html Consultado el 3 de octubre de la pagina Universidad de Ottawa. http://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/trnsintr.html Algunas explicaciones sobre el idioma español. http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Dudas_frecuentes_del_idioma REFERENCIAS Utterly Jack. Got Grammar? Ready -to-Use Lessons and Activities that Make Grammar Fun. Wiley: 2007 Dehé Nicole. Particle Verbs in English: Syntax, Information Structure and Intonation. John Benjamins B.V. 2002 García Serafina. Construir bien en español: la forma de las palabras.Nobel:2004 Rozakis Laurie. English Grammar for the Utterly Confused. McGraw Hills: 2003 Hurford James. Grammar: a student’s guide. Cambridge: 2003 Recuperado de: (Reflexive verbs) http://www.unc.edu/~gosialee/verbosreflexivos.pdf por Lee Malgorzata Recuperado de: http://www.educar.org/lengua/verbo/index.asp