Download inglés técnico nivel ii - Civil - Universidad Tecnológica Nacional

Document related concepts

Comprensión lectora wikipedia , lookup

Coherencia textual wikipedia , lookup

Léxico wikipedia , lookup

Semántica lingüística wikipedia , lookup

Traducción wikipedia , lookup

Transcript
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA NACIONAL
PROGRAMA DE LA ASIGNATURA
INGLÉS TÉCNICO
NIVEL II
Asignatura anual con una carga horaria de 2 horas semanales.
OBJETIVO
Lograr que el universitario adquiera la capacidad de lectura ágil y autónoma
que le permita mantenerse actualizado mediante el acceso directo a textos de
procedencia internacional y amplíe así el ámbito de sus intereses.
TEXTOS
Los textos serán genuinos y provendrán de distintas fuentes. Incluirán, dentro
de lo posible, los diversos aspectos de la especialidad y cubrirán un amplio
espectro del discurso técnico y el científico. Su selección estará a cargo de las
cátedras y obedecerá a las sugerencias de los distintos departamentos de
especialidades.
ACTIVIDADES DE LECTO-COMPRENSIÓN
* Lectura global y analítica.
* Análisis de la organización del texto.
* Detección y categorización de la información.
* Traducción: correspondencia formal y equivalencia dinámica.
* Subrayado.
* Resumen.
* Síntesis: esquemas, sipnosis.
* Cuestionarios.
* Fichaje de textos:ficha bibliográfica, erudita, de regesto, de referencia.
* Uso de diccionarios bilingües técnicos y de uso general.
EVALUACIÓN
Por medio de un trabajo escrito en castellano se evaluará el grado de lectocomprensión adquirido. La longitud del texto se determinará teniendo en
cuenta el incremento de la velocidad de lectura que implica el cumplimiento
del objetivo específico del nivel "II".
CONTENIDOS
* Paradigma verbal de modos, tiempos, formas.
* Construcciones pasivas. Pasiva impersonal. Pasiva elíptica.
* Estructuras con inversión:
a) en oraciones condicionales.
b) con adverbios restrictivos.
* Formas impersonales.
* Verbos anómalos con infinitivo perfecto en voz activa y pasiva.
* Participios presente y pasado: distintas funciones.
* Comparación. Construcciones paralelas.
* El grupo nominal: organización sintáctico-semántica del núcleo y sus
modificacadores.
* Funciones semánticas: nexos lógicos.
* Funciones morfosemánticas: afijos.
* El grupo verbo+preposición/ partícula adverbial.
PROGRAMA ANALÍTICO
Unidad Temática 1
Paradigma verbal de modos, tiempos y formas: práctica contextualizada de
todas las posibilidades en el discurso técnico científico; reconocimiento de
sus valores semánticos.
Unidad Temática 2
Construcciones pasivas: diversos equivalentes en español de las formas
pasivas para su comprensión en el texto específico. La forma pasiva
impersonal, su reconocimiento y significado. La forma pasiva elíptica, su
reconocimiento y significado.
Unidad Temática 3
Estructuras con inversión: su reconocimiento y comprensión en textos
actuales. Las formas con inversión con uso de adverbios restrictivos. La
inversión como indicadora de condición.
Unidad Temática 4
Formas impersonales: su incidencia en el texto científico técnico actual.
Reconocimiento y equivalentes en español de proposiciones impersonales con
uso de “it” y “there” en función de sujeto.
Unidad Temática 5
Los verbos anómalos: su reconocimiento y comprensión en el texto técnico
científico en voz activa y pasiva. Los verbos anómalos con formas perfectas y progresivas y con infinitivo perfecto: sus equivalentes en español
según el texto.
Unidad Temática 6
Participios presente y pasado: reconocimiento de todas sus posibles funciones y significados en los textos técnico científicos.
Unidad Temática 7
Comparación: práctica contextualizada de las diversas variantes morfosintácticas. La comparación en estructuras paralelas: sus equivalentes en
español según el texto.
Unidad Temática 8
El grupo nominal: organización sintáctico semántica del núcleo y sus
modificadores. Reconocimiento y significado en los textos con varios y
diferentes tipos de modificadores del sustantivo.
Unidad Temática 9
Funciones semánticas: nexos lógicos. Práctica contextualizada de los
diversos tipos de vinculación semántica entre palabras y proposiciones.
Coordinación y subordinación. La ausencia del nexo en inglés: su detección
y significado.
Unidad Temática 10
Funciones morfosemánticas: afijos. Detección e interpretación de los
diversos prefijos y sufijos. Las desinencias verbales y su significado:
reconocimiento dentro del texto específico.
Unidad Temática 11
El grupo verbo + preposición / partícula adverbial. El “verbo frase” en el
texto técnico científico, su reconocimiento y significados.
CRONOGRAMA
1 – Se emplearán entre 6 y 10 horas áulicas para el desarrollo y práctica de
cada una de las Unidades Temáticas en textos de cada Especialidad.
2 – El enunciado de las Unidades Temáticas y su orden formal sólo tienen
por finalidad servir como guía de los items que es necesario analizar para la
comprensión completa del texto de cada Especialidad. El orden de presentación en clase puede variar de acuerdo con el criterio de la Cátedra.
3 – El enfoque de lecto comprensión que debe aplicarse a la asignatura
implica que el enunciado de tipo gramatical se ha elegido exclusivamente
para llevar al reconocimiento de tales temas en los textos y, de este modo,
facilitar su comprensión.
4 – Se realizará práctica y evaluación continua del proceso de enseñanza
aprendizaje mediante la realización de Trabajos Prácticos con cada una de
las Unidades Temáticas, juntamente con su corrección y discusión en clase
(conforme a las Actividades de Lecto-comprensión enunciadas).
MÉTODO DE EVALUACIÓN
Exámenes Parciales
Se administrarán tres exámenes parciales anuales de resolución individual
consistentes en la redacción de una traducción de un texto técnico científico
de la Especialidad correspondiente con uso de diccionario bilingüe y, si la
Cátedra así lo dispone, además algún otro ejercicio de lecto-comprensión.
Examen Final
Consistirá en una traducción redactada correctamente de un texto de
alrededor de 300 palabras de la Especialidad del alumno, con uso de
diccionario bilingüe. La duración del examen será de 1 hora y 30 minutos.
CONDICIONES DE APROBACIÓN
1 – PROMOCIÓN:
a) Obtener un promedio mínimo de 7 (siete) puntos respecto de los tres
parciales obligatorios descriptos – sin que se haya producido ningún
aplazo.
b) Completar todos los Trabajos Prácticos solicitados durante el año,
y
firmar la Carpeta correspondiente al final del curso.
c) Asistir al 75 % de las clases teórico-prácticas.
2 – ALUMNO REGULAR
a) Aprobar los tres parciales con un mínimo de 4 (cuatro) puntos, previa
recuperación de los que se hayan desaprobado.
b) Completar todos los Trabajos Prácticos y firmar la Carpeta al final del
curso.
c) Asistir al 75 % de las clases teórico-prácticas.
d) Aprobar un examen final de la asignatura en su condición de alumno
regular, con un mínimo de 4 (cuatro) puntos. Este examen tendrá un
nivel de dificultades similar al del tercer parcial.
3 – ALUMNO LIBRE
Aprobar un examen final de la asignatura, sin haberla cursado.
METODOLOGÍA DE LA ENSEÑANZA
- Lectura global y analítica de artículos, capítulos, informes, manuales,
publicidad y material de consulta de redes electrónicas de información
- Análisis de las diversas versiones posibles en español y su
validez
semántica.
- Presentación y explicación de las estructuras más complejas para
posterior reconocimiento y comprensión dentro del texto.
su
- Análisis de la presentación y categorización de la información.
-
Ejercitación en la realización de síntesis en español de los contenidos
del texto y en la resolución de cuestionarios.
-
El carácter teórico práctico de las clases implica que ningún tema
sintáctico o morfológico mencionado en el Programa Analítico se
desarrollará aisladamente de su inclusión en un texto completo de
la Especialidad de Ingeniería correspondiente a cada alumno.
BIBLIOGRAFÍA
1 – Diccionarios bilingües Inglés / Español y Español / Inglés de lengua
y comunicación general y de cada Especialidad en particular.
2 – Publicaciones diversas en forma de libros, revistas, diarios, manuales,
folletos, avisos publicitarios, licitaciones, cartas, facsímiles y documentos de interés técnico científico para el ingeniero.
3 – Búsqueda en Internet del material de consulta necesario para la inves-
tigación e información de actualización constante.
PRERREQUISITOS
1 – Para cursar Inglés Técnico – Nivel II es necesario tener aprobada la
cursada de Inglés Técnico – Nivel I.
2 – Para rendir examen final de Inglés Técnico – Nivel II es necesario tener
aprobado el examen final de Inglés Técnico – Nivel I.
3 - Para aprobar por Promoción Inglés Técnico – Nivel II es necesario
haber aprobado Inglés Técnico – Nivel I antes de la fecha de inscripción
en la asignatura.
4 - Los niveles de Inglés son correlativos entre sí.