Download ESPAÑOL-INGLÉS. Apuntes de gramática.
Document related concepts
Transcript
Aquí tenéis unas tablas por si os sirven de ayuda al estudiar la conjugación verbal inglesa y sus correspondencias en español; además, os dejo un par de esquemas con los cambios que hay que hacer para transformar una oración activa a pasiva y a estilo indirecto y alguna explicación. En primer lugar, recordemos el paso de activa a pasiva: ESPAÑOL Yo como INGLÉS patatas Las patatas son comidas por mí SUJETO VERBO ORACIÓN ACTIVA I eat potatoes ORACIÓN PASIVA Potatoes are eaten by me C. AG. El sujeto activo yo pasa a complemento agente en la pasiva (por mí) y el verbo que está en presente (como) pasa a forma pasiva: verbo auxiliar ser en presente (son) y participio del verbo principal (comidas); así que, mantenemos el tiempo verbal de activa a pasiva, en este caso: presente - presente. En cuanto al CD “activo” (patatas) pasa a ser el sujeto paciente en la pasiva (se llama paciente, lógicamente, por referirse a pasiva y porque no es el verdadero actor de la acción del verbo, o sea, “las patatas no comen”); con otro ejemplo, repetimos lo dicho: ACTIVA PASIVA El cartero trajo las cartas Las cartas fueron traídas por el cartero The postman brought the letters The letters were brought by the postman Trajo: pretérito perfecto simple de indicativo en español / pasado simple en inglés. Fueron traídas: ver auxiliar fueron (ser en pretérito perfecto simple) + participio (traídas) del verbo principal, o sea, el que nos ofrece el significado. Digamos también, que los cambios cumplen la regla de las flechas vista antes: El cartero SUJETO a C. AGENTE por el cartero El verbo en voz activa a verbo en voz pasiva Las cartas CD a SUJETO paciente (“las cartas no pueden venir solas”, si me permitís el ejemplo, y por eso hablamos de sujeto paciente. El que hace la acción realmente es el agente, como su nombre indica. A veces se omite). Esta tabla será de gran ayuda para hacer ejercicios y practicar para que en los exámenes tengáis facilidad en las transformaciones. Como es obvio, hay que memorizar conceptos pero un truco puede ser, al principio: traduzco la oración del inglés al español, pongamos por caso el primer recuadro de la tabla: I hunt dinosaurs: Yo cazo dinosaurios La pongo en pasiva en español: Los dinosaurios son cazados por mí Traduzco al inglés esta oración: Dinosaurs are hunted (by me) *No ponemos the, en dinosaurs, porque hablamos de la especie en general; el verbo son es en inglés are y cazados (participio) hunted. Ya tenemos la pasiva. , Respecto al estilo indirecto, hablamos de él cuando reproducimos las palabras que ha dicho otra persona. Ocurre con él algo parecido a lo que hablábamos de la pasiva en cuanto a sus transformaciones en los verbos y aquí también en expresiones que indican lugar, tiempo como HERE (est. directo) pasa a THERE (est. indirecto), TODAY pasa a THAT DAY. Veámoslo en las siguientes tablas: Estilo directo: Patricia dijo: “Me encanta leer” Estilo indirecto: Patricia dijo que le encantaba leer… Así, tenéis que tener en cuenta estos cambios para las transformaciones: Por otro lado, aunque íntimamente relacionado con lo visto, os adjunto a continuación 3 tablas en las que podéis ver las correspondencias entre tiempos verbales del español y tiempos verbales del inglés. Bueno, espero haber servido de ayuda. Ramón Nota: por favor, si advertís algún error, pues el inglés no es mi especialidad, no dudéis en decírmelo.