Download ESPAÑOL-INGLÉS. Apuntes de gramática.

Document related concepts

Voz pasiva wikipedia , lookup

Voz gramatical wikipedia , lookup

Voz activa wikipedia , lookup

Verbo intransitivo wikipedia , lookup

Participio wikipedia , lookup

Transcript
Aquí tenéis unas tablas por si os sirven de ayuda al estudiar la conjugación verbal
inglesa y sus correspondencias en español; además, os dejo un par de esquemas con
los cambios que hay que hacer para transformar una oración activa a pasiva y a
estilo indirecto y alguna explicación.
En primer lugar, recordemos el paso de activa a pasiva:
ESPAÑOL
Yo
como
INGLÉS
patatas
Las patatas son comidas por mí
SUJETO
VERBO
ORACIÓN ACTIVA
I
eat
potatoes
ORACIÓN PASIVA Potatoes are eaten by me
C. AG.
El sujeto activo yo pasa a complemento agente en la pasiva (por mí) y el verbo que
está en presente (como) pasa a forma pasiva: verbo auxiliar ser en presente (son) y
participio del verbo principal (comidas); así que, mantenemos el tiempo verbal de
activa a pasiva, en este caso: presente - presente. En cuanto al CD “activo”
(patatas) pasa a ser el sujeto paciente en la pasiva (se llama paciente, lógicamente,
por referirse a pasiva y porque no es el verdadero actor de la acción del verbo, o
sea, “las patatas no comen”); con otro ejemplo, repetimos lo dicho:
ACTIVA
PASIVA
El cartero trajo las cartas
Las cartas fueron traídas por el cartero
The postman brought the letters
The letters were brought by the postman
Trajo: pretérito perfecto simple de indicativo en español / pasado simple en inglés.
Fueron traídas: ver auxiliar fueron (ser en pretérito perfecto simple) + participio
(traídas) del verbo principal, o sea, el que nos ofrece el significado.
Digamos también, que los cambios cumplen la regla de las flechas vista antes:
El cartero SUJETO
a
C. AGENTE por el cartero
El verbo en voz activa
a
verbo en voz pasiva
Las cartas CD
a
SUJETO paciente (“las cartas no pueden
venir solas”, si me permitís el ejemplo, y por eso hablamos de sujeto paciente. El
que hace la acción realmente es el agente, como su nombre indica. A veces se
omite).
Esta tabla será de gran ayuda para hacer ejercicios y practicar para que en los
exámenes tengáis facilidad en las transformaciones. Como es obvio, hay que
memorizar conceptos pero un truco puede ser, al principio: traduzco la oración del
inglés al español, pongamos por caso el primer recuadro de la tabla:
I hunt dinosaurs: Yo cazo dinosaurios
La pongo en pasiva en español: Los dinosaurios son cazados por mí
Traduzco al inglés esta oración: Dinosaurs are hunted (by me)
*No ponemos the, en dinosaurs, porque hablamos de la especie en general; el verbo
son es en inglés are y cazados (participio) hunted. Ya tenemos la pasiva.
,
Respecto al estilo indirecto, hablamos de él cuando reproducimos las palabras que
ha dicho otra persona. Ocurre con él algo parecido a lo que hablábamos de la pasiva
en cuanto a sus transformaciones en los verbos y aquí también en expresiones que
indican lugar, tiempo como HERE (est. directo) pasa a THERE (est. indirecto),
TODAY pasa a THAT DAY. Veámoslo en las siguientes tablas:
Estilo directo: Patricia dijo: “Me encanta leer”
Estilo indirecto: Patricia dijo que le encantaba leer…
Así, tenéis que tener en cuenta estos cambios para las transformaciones:
Por otro lado, aunque íntimamente relacionado con lo visto, os adjunto a
continuación 3 tablas en las que podéis ver las correspondencias entre tiempos
verbales del español y tiempos verbales del inglés.
Bueno, espero haber servido de ayuda.
Ramón
Nota: por favor, si advertís algún error, pues el inglés no es mi especialidad, no dudéis en decírmelo.