Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Máster

Document related concepts

Traductología wikipedia , lookup

Lawrence Venuti wikipedia , lookup

Susan Bassnett wikipedia , lookup

Filología inglesa wikipedia , lookup

Daniel Innerarity wikipedia , lookup

Transcript
Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria
Código: 32616
Centro: Filosofía y Letras
Titulación:
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS
PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Docente: Esther Vázquez y del Árbol
ASIGNATURA / COURSE TITLE
La práctica profesional de la traducción literaria
/ Professional Practice of Literary Translation
1.1.
Código / Course number
32616
1.2.
Materia / Content area
Estudios de traducción: Práctica de la traducción
Translation Studies: Translation Practice
1.3.
Tipo / Course type
Optativa
1.4.
Optional
Nivel / Course level
Máster (MA)
1.5.
Curso / Year
2016-2017
1.6.
Semestre / Semester
1º
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
5 créditos ECTS / 5 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Ninguno
None
1 de 8
Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria
Código: 32616
Centro: Filosofía y Letras
Titulación:
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS
PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Docente: Esther Vázquez y del Árbol
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
La asistencia es obligatoria / Attendance is compulsory
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Docente/Lecturer: Esther Vázquez y del Árbol, Profesora Titular de Universidad
(Senior Lecturer)
Departamento/Section: Filología Inglesa/English Language and Literature
Facultad de Filosofía y Letras/School of Arts
Despacho/Office: Módulo VI bis, 201
E-mail: [email protected]
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
A)
Descripción: El principal objetivo del curso es presentar las aplicaciones
prácticas del proceso traductológico diseñado desde diversos puntos de vista
teóricos, analizando diversas traducciones y realizando otras desde el punto
de vista profesional.
Description: The main aim of the course is to present the practical
applications of the translating process designed from diverse theoretical
perspectives, analyzing several translations and developing others from a
professional perspective.
B) Competencias:
B1 Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad
de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas; en particular, un
conocimiento avanzado de los principales fundamentos teóricos de las
distintas disciplinas y las metodologías propias de los estudios de literatura,
cultura, traducción y comunicación en lengua inglesa.
B2 Aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de
problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más
amplios (o multidisciplinares) relacionados con el área de los estudios
literarios y culturales en lengua inglesa.
B3 Ser capaz de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de
formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o
limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas
vinculadas a la aplicación de conocimientos y juicios.
2 de 8
Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria
Código: 32616
Centro: Filosofía y Letras
Titulación:
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS
PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Docente: Esther Vázquez y del Árbol
B4 Ser capaz de comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones
que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo
claro y sin ambigüedades.
B5 Poseer las habilidades de aprendizaje que le permitan al alumno
continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida
autodirigido o autónomo.
G.1 Profundizar en el conocimiento de las relaciones de las literaturas en
lengua inglesa con otras manifestaciones artísticas, culturales, sociales e
identitarias.
G.2 Profundizar en el conocimiento los principales recursos bibliográficos y
fuentes de documentación para el estudio de las literaturas en lengua inglesa,
así como los recursos electrónicos y bases de datos de referencia y utilizar
adecuadamente los mismos.
G.3 Emplear de forma correcta el vocabulario literario, crítico
traductológico especializado en lengua inglesa en trabajos publicables.
y
E.1 Adquirir una adecuada capacidad de comprensión del desarrollo de las
formas canónicas y no canónicas, clásicas y contemporáneas, de la literatura
de los países de habla inglesa.
E.4 Ser capaz de articular en inglés los contenidos específicos del ámbito
constituido por la literatura y la cultura de los países de habla inglesa en un
discurso, oral o escrito, que presente rigor académico contrastable. En su
caso, de acuerdo con las reglas de construcción de un ensayo académico en el
ámbito de los estudios ingleses.
E.7 Comprender en profundidad los conceptos de dialogismo,
intertextualidad,
comparatismo, liminaridad y recepción para hacer frente
a las cuestiones suscitadas por la transición, el intercambio, y el conflicto en
el ámbito de las literaturas y culturas en lengua inglesa.
E.9 Apreciar el diferente peso de las distintas formas de argumentación en
orden a sostener las tesis, opiniones o ideas que se defiendan en cada caso.
T.1 Saber planificar el propio trabajo y gestionar el tiempo, reflexionando
sobre el propio proceso de aprendizaje y evaluarlo.
T.2 Ser capaz de trabajar en equipo en un entorno laboral y estar en
3 de 8
Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria
Código: 32616
Centro: Filosofía y Letras
Titulación:
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS
PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Docente: Esther Vázquez y del Árbol
disposición de elaborar juicios consensuados.
T.3 Conocer las bases y el desarrollo del método científico y del proceder
académico, en particular ser capaz de localizar, sintetizar, contextualizar y
evaluar información de distintas fuentes escritas, orales y electrónicas, y
saber utilizar las convenciones bibliográficas de forma apropiada.
T.4 Aceptar e internalizar la ética de la investigación.
B1. Develop an advanced knowledge of the main theoretical foundations of
the disciplines and methodologies relevant to this Masters Degree.
B2. Learn to apply the knowledge thus acquired to the solution of new
problems in the field.
B3. Learn to apply inductive and deductive reasoning to the making of critical
judgments on the social and ethical responsibilities of knowledge.
B4. Communicate their conclusions, as well as the data that support them
and the reasoning behind them, to specialist and non-specialist audiences
alike, in clear and unambiguous English.
B5. Develop skills that will enable them to continue their studies in a largely
autonomous manner.
G1. Increase their knowledge of the links between English literatures and
other cultural manifestations.
G2. Enhance their knowledge and ability to handle major bibliographical
resources and databases in the field.
G3. Use the specialized lexicon of literature and criticism correctly in
publishable essays.
E1. Acquire an adequate understanding of the development of canonical and
non-canonical / classical and contemporary forms in their field of study.
E4. Acquire competence in articulating ideas, both orally and in writing, with
academic rigour and according to the rules of essay-writing in English.
E7. Develop a firm grasp of the concepts and uses of dialogism,
intertextuality, comparativism, liminality and reception in such a way as to be
4 de 8
Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria
Código: 32616
Centro: Filosofía y Letras
Titulación:
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS
PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Docente: Esther Vázquez y del Árbol
able to deal with issues of transition, exchange and conflict in the literary
field.
E9. Be able to weigh the relative merits of different arguments in the defence
of a thesis, opinion or idea.
T1. Be able to plan their own work and manage work schedules efficiently,
and to reflect on their own learning process and evaluate it.
T2. Be able to work in a team and to reach consensual judgments and
decisions.
T3. Become familiar with the bases and development of the scientific method
and of academic procedures; be able to locate, synthesize, contextualize and
assess information obtained from oral, written and electronic sources and
media, as well as to use bibliographical conventions correctly.
T4. Accept the ethics of research and assume them as a personal
responsibility.
1.12.
Contenidos del programa / Course contents
—La traducción como práctica cultural; Translation a cultural
practice
—Enfoques teóricos de los Estudios de Traducción; Theoretical
perspectives of Translation Studies
—El concepto de equivalencia: dinámica y formal; The concept of
equivalence: Dynamic and formal
—La
visibilidad/invisibilidad
del
traductor;
Translator´s
Visibility/Invisibility
—Técnicas de Traducción; Translation tools
—Errores de Traducción; Translation errors and mistakes
—Prácticas de Traducción: drama, prosa y poesía; Translation
Practice: Drama, prose and poetry
—Asociacionismo y deontología; Associationism and ethics.
5 de 8
Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria
Código: 32616
Centro: Filosofía y Letras
Titulación:
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS
PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Docente: Esther Vázquez y del Árbol
1.13.
Referencias de consulta / Course bibliography
Bibliografía teórica: Theoretical references
—Bassnett, S.1991. Translation Studies. Londres y Nueva York: Methuen.
—Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. Londres: Routledge.
—Moya, V. 2004. La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
—Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies:Theories and Applications.
Londres y Nueva York: Routledge.
—Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. Brill.
—Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies — And Beyond. Ámsterdam y
Filadelfia: John Benjamins.
—Venuti, L. 1995. The Translator´s Invisibility: A History of Translation.
Londres y Nueva York: Routledge.
Bibliografía práctica: Practical references
—Vázquez Marruecos, J. L. y Vázquez y del Árbol, E. 1997. Antonio Carvajal: Winter
Testimony. Granada: Método.
—Vázquez Marruecos, J. L. y Vázquez y del Árbol, E. 2003. El drama en T. S. Moore:
Medea. Granada: Método.
—Del Árbol Fernández, I. y Vázquez Marruecos, J. L. 2002. "La Medea inglesa de T.
S. Moore (1920)". Medeas: versiones de un mito desde Grecia hasta hoy (vol. 2).
Granada: Universidad.
—Vázquez Marruecos, J. L. y Vázquez y del Árbol, E. 2003. “Las madres trágicas:
Medea de T.S. Moore (traducción)”. El inglés como vocación. Homenaje al profesor
Miguel Castelo Montero. Universidade da Coruña. Págs: 495-531.
—Vázquez y del Árbol, E. y Vázquez Marruecos, J. L. 2007. Poesía Norteamericana.
Antología Bilingüe. Granada: Universidad.
—Vázquez y del Árbol, E. y Vázquez Marruecos, J. L. 2007. Poesía Escocesa. Antología
Bilingüe. Granada: Universidad.
—Vázquez y del Árbol, E.; Martínez Lillo, R. y Ortiz García, J. 2011. Errores de
reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada
(inglés/árabe-español): la experiencia en el aula de la Universidad. Granada:
Universidad.
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
La primera parte del curso la constituirán clases magistrales, en las que se
hará una presentación de los conceptos más relevantes que se abordarán en el
mismo. Asimismo, se dedicarán unas horas a la introducción de las obras
principales de los autores estudiados.
En la segunda parte del curso (seminarios), se realizarán comentarios
detallados de textos y se llevarán a cabo traducciones, tanto individuales
6 de 8
Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria
Código: 32616
Centro: Filosofía y Letras
Titulación:
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS
PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Docente: Esther Vázquez y del Árbol
como en grupo. Los estudiantes deberán haber leído los textos obligatorios
para cada sesión.
The first section within the course will consist of formal lectures, with a general
introduction of the most relevant concepts to deal with in the course.
Furthermore, some time will be devoted to introducing the works of the authors
under study.
In the second section of the course (seminars), we will have close readings, as
well as individual and group translations. The students are required to read the
required texts for each session.
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student
workload
Nº de
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Tutorías programadas a lo largo del semestre
Presencial
Seminarios
No
Estudio semanal (tiempo x semanas)
presencial
Preparación del trabajo
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
4.
30 h
6h
6h
Porcentaje
33%
(mínimo) =
42 horas
66%: 83 horas
50 h;
10
semanas
X5h
33 h
125 h
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final / Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
Asistencia y participación: 40%; Class attendance and participation: 40%
Trabajo final: 60%; Final paper: 60%
7 de 8
Asignatura: La práctica profesional de la traducción literaria
Código: 32616
Centro: Filosofía y Letras
Titulación:
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES BRITÁNICOS Y DE LOS
PAÍSES DE HABLA INGLESA: LITERATURA,CULTURA,COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN
Nivel: Máster
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Docente: Esther Vázquez y del Árbol
5.
Cronograma* / Course calendar
Semana
Week
Contenido
Contents
Horas presenciales
Contact hours
1
Introducción al curso
3
Horas no presenciales
Independent study
time
5
2
La traducción como
práctica cultural.
Práctica de traducción I
Enfoques teóricos de los
estudios de traducción.
Práctica de traducción
II
El concepto de
equivalencia: dinámica
y formal. Práctica de
traducción III
La
visibilidad/invisibilidad.
Práctica de traducción
IV
Técnicas de traducción.
Práctica de traducción
V
Errores de traducción.
Práctica de traducción
VI
La práctica profesional
de la traducción.
Práctica de traducción
VII
Asociacionismo y
deontología. Práctica
de traducción VIII
Repaso
3
5
3
5
3
5
3
5
3
5
3
5
3
5
3
5
3
5
3
4
5
6
7
8
9
10
8 de 8