Download 1. ASIGNATURA / COURSE TITLE - Facultad de Filosofía y Letras

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción general B2 (Inglés)
Código: 18041
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
1. ASIGNATURA / COURSE TITLE:
TRADUCCIÓN GENERAL B2 (INGLÉS) /
General Translation B2 (Spanish-English)
1.1.
Código / Course number
18041
1.2.
Materia / Content area
TRADUCCIÓN GENERAL B / General Translation B
1.3.
Tipo / Course type
Formación obligatoria / Compulsory subject
1.4.
Nivel / Course level
Grado / Bachelor (first cycle)
1.5.
Curso / Year
2º / 2nd
1.6.
Semestre / Semester
2º / 2nd
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Es muy recomendable haber superado la asignatura Traducción General B I (inglés);
Lengua Inglesa I, II y III / This course builds on previous knowledge obtained through
General Translation B I (English-Spanish); English Language I, II,and III.
Disponer de un nivel de inglés y español que permita al alumno leer bibliografía de
consulta / Students must have a suitable level of English and Spanish to be able to
read references in the language.
1 de 8
Asignatura: Traducción general B2 (Inglés)
Código: 18041
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable
1.10. Datos del equipo docente / Faculty data
Docente(s) / Lecturer(s): Antonio Martínez Sáez
Departamento de Filología Inglesa / Department of English Studies
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: 201 Módulo VI BIS
Teléfono / Phone: +34 91 497 40 85
Correo electrónico/Email: [email protected]
Página web/Website:
Horario de atención al alumnado/Office hours: previa cita (by appoinment)
COORDINADOR DE LA ASIGNATURA:
Docente(s) / Lecturer(s): Francisco Godoy Tena
Departamento de Filología Inglesa / Department of English Studies
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: 201 Módulo VI BIS
Teléfono / Phone: +34 91 497 68 67
Correo electrónico/Email: [email protected]
Página web/Website:
Horario de atención al alumnado/Office hours: previa cita (by appoinment)
1.11. Objetivos del curso / Course objectives
1. COMPETENCIAS
Este curso pertenece a la materia “TRADUCCIÓN GENERAL B”. En esta asignatura se
desarrollarán especialmente las competencias de la materia siguientes/ This course is a part
of the content area “TRADUCCIÓN GENERAL B”. Students should develop a number of
competences over the content area. Among these competences, the following outstand:
COMPETENCIAS GENÉRICAS/ GENERIC COMPETENCES
G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.
G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas
para el uso de las fuentes de información disponibles.
G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia
en traducción.
G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos
cooperativos de trabajo en equipo.
G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e
intérpretes.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS/ SPECIFIC COMPETENCES
2 de 8
Asignatura: Traducción general B2 (Inglés)
Código: 18041
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades
de traducción.
E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual:
comprensión, formulación y alternancia lingüística.
E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.
E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua
destino.
E24 Planear, organizar y formular mensajes.
COMPETENCIAS TRANSVERSALES/ CROSS-COMPETENCES
T2 Razonar críticamente.
T3 Tomar decisiones de forma racional.
T4 Planificar el propio trabajo.
2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA/ COURSE DESCRIPTION
Proporcionar un método de acercamiento a los textos en las lenguas de
trabajo (español e inglés)
Perfeccionar la competencia lingüística en la lengua término (inglés)
Localizar los escollos de traducción más frecuentes en lengua origen y lengua
término
-
To provide a method to approach texts in the working languages of the course
(Spanish and English).
To improve the linguistic competence in the target language (English).
To identify the most frequent translation pitfalls in both source and target
language texts.
3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning outcomes)
Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos
teóricos referidos al programa (Content knowledge):
Conocer características gramaticales, léxicas y textuales propias del español y del
inglés para la traducción del español a inglés de géneros textuales de distinta índole
Conocer estrategias y fuentes variadas para la resolución de dudas de traducción.
Y habrá adquirido las siguientes destrezas:
Traducir textos de temática general de diversos tipos y géneros de español a inglés
Justificar opciones de traducción
Students should be aware of grammar, lexical and textual features in Spanish and English so
that they are able to translate different text genres from Spanish into English.
Students should know a variety of strategies and sources in order to solve translation
problems and should acquire the skills and abilities to:
- Translate general texts of different types and genres from Spanish into English.
- Justify their translation options.
1.12. Contenidos del programa / Course contents
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica)
Análisis de textos no especializados. Técnicas y estrategias de traducción inversa y directa.
Evaluación y crítica de traducciones.
CONTENIDOS PARA ESTA ASIGNATURA
3 de 8
Asignatura: Traducción general B2 (Inglés)
Código: 18041
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Cuestiones teóricas / Theoretical issues
o Texto/cultura origen y texto/cultura meta / Source text/culture and
target text/culture
o Qué es traducir y qué es una traducción / Translating and translation
o El proceso de la traducción: Etapas. Función y encargo de la traducción /
The process of translation: Stages. Function and translation brief
o Problemas de traducción: Clasificación / Translation Problems:
Classification
o Condicionantes de traducción / Determining factors in translation
o Estrategias de traducción / Translation Strategies
o Tipología textual. Traducción de textos no especializados y
semiespecializados frente a traducción de textos especializados / Type of
texts. Translation of non-specialised and semispecialised texts versus
translation of specialised texts
Recursos para enfrentarse a una traducción / Translation resources
o Fuentes de documentación: Diccionarios, libros de estilo, obras de
referencia, bases de datos, Internet / Resources: Dictionaries, style books,
reference books, databases, Internet
o Textos paralelos: Análisis y elaboración de glosarios / Parallel texts:
Glossaries
o Traducciones existentes: Análisis y corrección / Published translations:
Analysis and correcting
o Análisis del texto origen: Identificación de diversos aspectos y de
problemas de traducción / The analysis of the source text: Identification
of several factors and problems in translation
Dificultades propias de la traducción español-inglés / Problems when translating
from Spanish into English
o Aspectos textuales: Convenciones textuales, aspecto discursivo y
pragmático (coherencia, cohesión) / Textual issues
o Aspectos formales: Normas básicas de ortotipografía en cada lengua /
Formal issues
o Aspectos léxicos: Falsos amigos, modismos, interferencia lingüística,
lenguajes específicos, collocations, binomials / Vocabulary issues
o Cuestiones gramaticales aplicadas a la traducción: Artículos, adjetivos
posesivos, pronombres personales, tiempos verbales, preposiciones /
Grammar issues
1.13. Referencias de consulta / Course bibliography
Bibliografía: Dossier de material propio (en reprografía o en SIGMA)
Diccionarios Monolingües
4 de 8
Asignatura: Traducción general B2 (Inglés)
Código: 18041
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
AA.VV. 2008. Gran Diccionario Oxford. Oxford: O.U.P.
AA.VV. 2009. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford:
O.U.P.
AAVV. 2010. Oxford Dictionary of English. Oxford: O.U.P.
Benson, M., Benson, E. & Ilson, R.F. 2010. The BBI Combinatory Dictionary of
English:
Your
Guide
to
Collocations
and
Grammar.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Moliner, M. 2007. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Real Academia Española 2001. Diccionario de la lengua española. Madrid:
Espasa.
Seco, M. Andrés, A. y Ramos, G. 1999. Diccionario del español actual. Madrid:
Aguilar.
Recursos online
Cambridge Dictionaries online (http://dictionary.cambridge.org/)
Collins Dictionaries (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english)
Corpus de la RAE (www.rae.es)
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
(http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/)
Oxford Dictionaries (http://oxforddictionaries.com/)
Merriam Webster (http://www.merriam-webster.com/)
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
1. Clases prácticas/ Practical lectures: resolución por parte de los alumnos de
ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor.
2. Tutorías programadas/ Scheduled tutorials: sesiones en grupo para seguimiento y
corrección de trabajos. Las tutorías programadas estarán reflejadas en el cronograma
del curso.
3. Actividades complementarias / Supplementary activities.
5 de 8
Asignatura: Traducción general B2 (Inglés)
Código: 18041
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student
workload
Presencial
No
presencial
Clases prácticas
Actividades complementarias
Tutorías programadas a lo largo del semestre
Realización del examen final
Realización de actividades prácticas
Realización de trabajos individuales
Estudio semanal (2h x 15 semanas)
Entrega de las traducciones propuestas en el
programa
Preparación del examen
Nº de
horas*
42 h
2h
3h
3h
25 h
15 h
30 h
15 h
Porcentaje
35%
(mínimo) =
50horas
65%
100 horas
15
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
150 h
*Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en el
calendario de curso.
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final / Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
Actividad
1 Traducción
individual: Entregas
2 Examen escrito
CONVOCATORIA
ORDINARIA
%
Evaluación continua
3 entregas a lo largo
del semestre: 45%
(15% cada una).
[forma parte de los
mínimos
de
evaluación]
[recuperable
en
convocatoria
extraordinaria]
%
Examen final
CONVOCATORIA
extraordinaria
45 %
45 %
45 %
[forma parte de los
mínimos
de
evaluación]
6 de 8
Asignatura: Traducción general B2 (Inglés)
Código: 18041
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
[recuperable
convocatoria
extraordinaria]
3 Asistencia
participación
TOTAL
y 10 %
[NO recuperable en
convocatoria
extraordinaria]
100 %
en
100 %
Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura;
cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede
solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos
convocatorias más.
Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implican que se
agota una de las convocatorias.
5.
Cronograma* / Course calendar
El horario de esta asignatura es:
Semana
Week
Contenido
Contents
Horas presenciales
Contact hours
Horas no presenciales
Independent study time
1
Traducción textos
1h tutoría presentación
programa
2h
Estudio personal
Traducciones
2
Traducción textos
3h
3
Traducción textos
3h
Estudio personal
Traducciones
Estudio personal
Traducciones
4
Traducción textos
3h
5
Traducción textos
3h
6
Traducción textos
3h
7
Traducción textos
3h
8
Traducción textos
3h
9
Traducción textos
3h
10
Traducción textos
3h
11
Traducción textos
3h
12
Traducción textos
3h
13
Traducción textos
3h
Estudio personal
Traducciones
Estudio personal
Traducciones
Estudio personal
Traducciones
Estudio personal
Traducciones
Estudio personal
Traducciones
Estudio personal
Traducciones
Estudio personal
Traducciones
Estudio personal
Traducciones
Estudio personal
Traducciones
Estudio personal
Traducciones
7 de 8
Asignatura: Traducción general B2 (Inglés)
Código: 18041
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Semana
Week
Contenido
Contents
Horas presenciales
Contact hours
Horas no presenciales
Independent study time
14
Traducción textos
3h
15
Traducción textos
1h clase
2h tutoría repaso
16
Semana reservada para 3h examen
exámenes y entrega de
trabajos
42 clase+ 3 tutorías + 3 100 horas
examen = 48
Total
Estudio personal
Traducciones
Preparación examen
Estudio personal
Traducciones
Preparación examen
LAS SIGUIENTES ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS Y TUTORÍAS se ubicarán fuera del módulo
horario, especialmente los lunes. Su calendario se hará público durante el curso académico.
Semana
Week
--
Contenido
Contents
Actividades
complementarias
determinar
Horas presenciales
Contact hours
Horas no presenciales
Independent study time
2h
por
--
**El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y
asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias,
jornadas, seminarios) así como del proceso de exposiciones orales por parte de los
estudiantes.
8 de 8