Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Interpretación Simultánea 2 (inglés

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés)
Código: 18128
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Interpretación Simultánea 2 (inglés) / Simultaneous Interpreting (English)
1.1.
Código / Course number
18128
1.2.
Materia / Content area
Interpretación simultánea / Simultaneous interpreting
1.3.
Tipo / Course type
Optativa / Optional
1.4.
Nivel / Course level
Grado / BA
1.5.
Curso / Year
Cuarto / Fourth Year
1.6.
Semestre / Semester
Segundo / Second Semester
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Se presupone un nivel avanzado en lengua inglesa y buena expresión oral
tanto en castellano como en inglés. Los alumnos deberán disponer de una
grabadora de voz durante todo el curso. Se presupone igualmente una
iniciación en la asignatura equivalente a Interpretación Simultánea 1.
An advanced level in English is required, as well as good oral skills in both
Spanish and English. Students will need to bring a voice recorder for use
throughout the course. Students are likewise expected to have basic
interpreting skills equivalent to Simultaneous Interpreting 1.
1 de 7
Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés)
Código: 18128
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
La asistencia a clase es muy recomendable / Attendance is highly
recommended.
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Docente / Lecturer:
JANE WINTLE
Departamento / Department:
Filología Inglesa / English Philology
Facultad / School:
Filosofía y Letras / Arts
Despacho - Módulo / Office – Module:
106-VI bis
Teléfono / Phone:
+34 914975000
Correo electrónico / E-mail:
[email protected]
Horario de atención al alumnado / Office hours: Se
pedirá
cita
/
by
appointment
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
Al finalizar el semestre, el alumno será capaz de reproducir adecuadamente
un discurso del inglés al español utilizando la técnica de interpretación
simultánea gracias al perfeccionamiento de las siguientes competencias.
At the end of the course students will be capable of simultaneously
interpreting a spoken text from English to Spanish employing the skills
developed in class, which include:
Medios físicos y equipos electrónicos: cabinas de interpretación simultánea /
Physical means and electronic equipment.
Preparación remota/inmediata, audición, análisis y reformulación /
Remote/immediate preparation; hear, analyse and reformulate.
El uso de textos escritos / Written texts.
Terminología especializada / Specialized terminology.
Interferencias lingüísticas / Linguistic interference.
Ejercicios de interpretación simultánea / Exercises.
Relación contenidos-competencias / List of teaching units and skills:
G9
G10
G11
G15
Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad, valorando
los problemas de comprensión y producción textual.
Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.
Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar
estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información
disponibles.
Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje.
2 de 7
Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés)
Código: 18128
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
G18
E4
E14
E19
E22
E23
E24
E25
E26
E28
E30
T4
T6
1.12.




Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de
traductores e intérpretes.
Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado, y el
papel social del traductor y del intérprete.
Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de
reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia
lingüística.
Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.
Saber enfrentarse a lo inesperado (cambios de ámbito, tema, esquema,
etc.) y a las interrupciones en la comunicación.
Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de
producción en la lengua destino.
Planear, organizar y formular mensajes.
Conocer los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la
interpretación simultánea.
Ser consciente de la información verbal, paralingüística, kinésica y
proxémica transmitida por un mensaje e integrarla en su interpretación
Desarrollo de una competencia comunicativa en las lenguas del grado y
de una competencia intercultural para el desarrollo de las labores de
traducción e interpretación en distintos contextos (organizaciones y
empresas, medios de comunicación, servicios sociales, tribunales y
organismos internacionales).
Desarrollar las habilidades cognitivas (análisis, concentración y
memoria) necesarias para el ejercicio de la interpretación.
Planificar el propio trabajo.
Adaptarse con agilidad a nuevas situaciones.
Contenidos del programa / Course contents
Introducción y lectura de la guía docente, resolución de dudas, descripción
de la asignatura / Course introduction and description. Questions and
answers.
Lecturas recomendadas / Reading list.
Glosarios / Glossaries.
Ejercicios para desarrollar las capacidades necesarias para la
interpretación directa e inversa / Practical exercises to develop necessary
skills to interpret between English and Spanish.
o Traducción a la vista, shadowing, paráfrasis, desfase, números, fechas,
nombres, etc. / Sight translation, shadowing, paraphrasing, delay,
numbers and other figures, names, etc.
o Otros factores de dificultad / Other factors.
o Multi-tasking
o Improvisación de discursos por áreas temáticas
Improvising speech reproduction by thematic field.
3 de 7
Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés)
Código: 18128
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6

o Reproducción de discursos, análisis y síntesis de las ideas principales /
Reproducing speeches, analysing and summarizing main ideas.
o Interpretación simultánea inglés-español y español- inglés de discursos
reales en el ámbito de las organizaciones internacionales /
Simultaneous interpreting (English-Spanish and Spanish-English) of
authentic speeches given by speakers from International Organizations.
Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido, dudas de cara al examen
/ Course completion, review of what has been learnt and answering
questions about the exam.
1.13.
Referencias de consulta / Course bibliography

TAYLOR-BOULADON, Valerie (2007). Conference Interpreting Principles
and Practice. ISBN 1-4196-6069-1.

NOLAN, James (2005). Interpretation Techniques and Exercises. [Series:
Professional Interpreting in the Real World.] Multilingual matters
Ltd./Bristol-Buffalo-Toronto. ISBN 978-1-85359-790-9.

PÖCHHACKER, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New
York: Routledge.

GILE, Daniel. (1997). Basic concepts and models for interpreter and
translator training. Benjamins Translation Library. ISBN 978-1556197031.

BAIGORRI JALON, J. (2000). La interpretación de conferencias: el
nacimiento de una profesión. De Paris a Nuremberg. Granada: Comares.
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
El proceso de enseñanza – aprendizaje de la asignatura se basara en:
The teaching – learning process will be based on:
a. Clases teóricas sobre conceptos básicos de la interpretación / Theory
classes.
b. Clases prácticas en el aula de cabinas / Practical in-booth sessions.
c. Tutorías programadas / Tutorial time as required.
Auto-aprendizaje: Elaboración de glosarios por área temática y trabajos
prácticos / Self learning: Glossaries by topic and completing academic
assignments
4 de 7
Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés)
Código: 18128
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload
No
presencial
of
Out
class time
Presencial
Contact hours
Horas* / Hours
Clases teóricas / Theory
Ejercicios previos a la interpretación / Initial
exercises
Corrección del trabajo documental /
Documentary work correction
Interpretación de discursos / Interpreting
speeches
Tutorías programadas a lo largo del semestre /
Tutorial time
Seminarios / Seminars
Realización del examen parcial / Half term
exam
Realización del examen final / Final exam
Estudio semanal (6 horas x 14 semanas)
Weekly study time (6 h x 14 weeks)
Preparación del examen /
Exam preparation
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
Total workload in hours: 25 hours x 6 ECTS
4.
Porcentaje
/%
3
9
1
24
2
31%
(46 h)
3
2
2
84
20
69%
(104 h)
150 h
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final
grade
En la convocatoria ordinaria, la evaluación de la asignatura se realizará de
este modo. Assessment at the end of the course will be based on:
1. (10%) Elaboración, fuera del aula y en grupos, de información sobre
distintas áreas temáticas y de glosarios de equivalentes de términos. Esta
prueba contará un 10% sobre la calificación final.
Preparation, outside the class, of information of different topic areas and
glossaries: 10% of final grade.
2. (40%) Examen parcial: prueba de interpretación simultánea (inglés-español
y español-inglés)
5 de 7
Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés)
Código: 18128
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Half term assessment examination: Simultaneous English-Spanish and
Spanish-English interpreting: 40% of final grade.
3. (50%) Examen final: prueba de interpretación simultánea (inglés-español y
español-inglés).
Final exam: Simultaneous English-Spanish and Spanish-English interpreting:
50% of final grade.
En la convocatoria ordinaria no existen mínimos de evaluación. El alumno que
no realice alguna de las pruebas renunciará al porcentaje que corresponda a
ese
ejercicio.
Final grade will not take into account minimum grades. Students with some of
the assignments missing will not be entitled to the corresponding grades.
En la convocatoria extraordinaria la evaluación de la asignatura se llevará a
cabo mediante una sola prueba de interpretación simultánea (inglésespañol/español-inglés).
Exam re-sits will consist of one single simultaneous interpreting EnglishSpanish and Spanish-English assignment.
5.
Cronograma* / Course calendar
1
Presentación / Introduction
Horas
presenciales
Contact
hours
3
2
Iniciación / Starting out
3
6
3
Ejercicios / Exercises
3
6
4
Ejercicios / Exercises
3
6
5
Interpretación
simultánea
/
Simultaneous interpreting
Interpretación simultánea (directa e
indirecta)/ Simultaneous interpreting
(direct and return)
Examen
parcial
/
Half
term
assessment exam
Trabajos personales / Students’
academic assignments
Interpretación
simultánea
introduciendo factores de dificultad /
Simultaneous interpreting, increasing
difficulty
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
Semana Contenido
Week
Contents
6
7
8
9
Horas
no
presenciales
Independent
study time
6
6 de 7
Asignatura: Interpretación simultánea 2 (inglés)
Código: 18128
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Horas
no
presenciales
Independent
study time
6
13
Horas
presenciales
Contact
hours
Interpretación
simultánea 3
introduciendo factores de dificultad /
Simultaneous interpreting, increasing
difficulty
Interpretación
simultánea 3
introduciendo factores de dificultad /
Simultaneous interpreting, increasing
difficulty
Interpretación
simultánea 3
introduciendo factores de dificultad /
Simultaneous interpreting, increasing
difficulty
Repaso para examen / Revision
3
14
Examen / Final examination
3
-
15
Evaluaciones / Results
-
-
Semana Contenido
Week
Contents
10
11
12
6
6
6
*Las fechas señaladas en el cronograma se entenderán a título meramente
orientativo, estas dependerán del grado de comprensión y asimilación de los
conceptos expuestos, así como de las actividades organizadas por la profesora
en el marco de la asignatura.
Dates given are approximate, and may vary depending on class progress and
teacher’s needs.
7 de 7