Download ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción general inglés-español
Código: 17305
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Estudios Ingleses
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL
EN
1.1.
Código / Course number
17305
1.2.
Materia / Content area
Traducción
1.3.
Tipo / Course type
Optativa / Elective subject
1.4.
Nivel / Course level
Grado / Bachelor (first cycle)
1.5.
Curso / Year
4º / 4th
1.6.
Semestre / Semester
Primero / First term
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Competencia lingüística en ambas lenguas de trabajo. El alumno deberá mostrar un
alto conocimiento del español y un nivel C2 (marco europeo) de inglés / Linguistic
competence in both working languages. The student should demonstrate an excellent
command of Spanish and a C2 level in English
1 de 5
Asignatura: Traducción general inglés-español
Código: 17305
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Estudios Ingleses
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
Ninguno.
1.10. Datos del equipo docente / Faculty data
Dra. Leticia Herrero
Departamento de / Department of Filología Inglesa
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho / Office : 303-VI bis
Teléfono / Phone: 914977080
email: [email protected]
1.11. Objetivos del curso / Course objectives
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
G1 To have a good command of English, attaining level C2 of the
Common European Framework of Reference for Languages in different
written and spoken registers.
G2 To have a good command of Spanish in a wide range of spoken and
written registers
G4 To know and understand the basic principles of the disciplines
within what is known as English Studies: the study of the English
language and the literature and culture of English-speaking countries.
G5 Be able to understand, produce, analyse and interpret critically
both spoken and written texts of different registers, in both English and
Spanish.
G8 Know how to find, assimilate and interpret written, spoken and
electronic information, and know how to use appropriate
bibliographical conventions to cite such sources.
G10 Develop problem-solving skills.
G11 Be receptive to exchanging ideas and perspectives, expressed with
well-supported and consistent opinions
G12 Gradually work towards attaining learner autonomy, bearing in
mind the need for a proactive approach to learning.
G13 Develop a responsible approach to cooperative work environments.
E1 Learn different types of discourse in English, their structure and their
linguistic and stylistic conventions, as well as their socio-cultural contexts.
E2 Become familiar with English sounds and their distribution as well as
with English intonation patterns, rhythms and accents.
2 de 5
Asignatura: Traducción general inglés-español
Código: 17305
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Estudios Ingleses
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
•
•
•
•
•
•
E15 To develop the ability to analyze and to compare the phonological,
lexical, grammatical and textual systems of English and Spanish.
E16 To be able to translate different types of non-specialized texts
between English and Spanish.
T1 To acquire a wide range of cultural and socio-political references with
the aim of developing a critical attitude towards one's environment.
T6 To plan one's own work and to manage time effectively
T7 To be aware of diversity and multiculturality
T9 To have initiative and an enterprising spirit.
1.12. Contenidos del programa / Course contents
Esta asignatura se centrará en la traducción (inglés-español) de textos no
especializados. This course will focus on the translation (English-Spanish) of
non-specilized texts.
1.13. Referencias de consulta / Course bibliography
BAKER, M. (1992): In other words. A coursebook on translation. London.
Routledge.
BAKER, M. & G. SALDANHA, eds. (2011): The Routledge Encyclopaedia of
Translation Studies. London: Routledge.
BASSNETT, S. (2005): Translation Studies. London: Routledge.
GAMBIER, Y. (ed.) (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John
Benjamins.
GARCÍA YEBRA, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
HATIM, B. & I. MASON (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
MUÑOZ MARTÍN, R. (1995): Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
Las clases, en las que se pide una participación muy activa a los alumnos,
consisten en la puesta en común de los ejercicios o encargos de traducción
previstos para cada día. A lo largo del cuatrimestre, el alumno habrá de
trabajar diversos ejercicios y textos que le plantearán las dificultades
específicas (en términos de léxico, sintaxis, “inequivalencia”, etc.) que
surgen en el proceso de traducción al español de textos no especializados
redactados en lengua inglesa.
3 de 5
Asignatura: Traducción general inglés-español
Código: 17305
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Estudios Ingleses
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student
workload
Nº de
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Presencial
Tutorías programadas a lo largo del semestre
Realización del examen final
Realización de actividades prácticas (6 hr/semana)
No
presencial Preparación del examen
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
4.
Porcentaje
42
6
2
84
16
150 h
50 horas
100
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final / Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
La evaluación de la asignatura se llevará a cabo mediante las siguientes
pruebas:
•
Individual (75%)
o Examen parcial (25%)
o Examen final escrito (50%)
•
En grupo (25%)
o Presentación en clase de una traducción
*Es necesario aprobar el examen final para aprobar la asignatura.
**El alumno que no realice alguna de las pruebas de evaluación estará
renunciando al porcentaje correspondiente a dicho ejercicio.
***En la convocatoria extraordinaria, solo es recuperable el examen final. La
prueba parcial y la presentación en clase no son recuperables en la
convocatoria extraordinaria.
4 de 5
Asignatura: Traducción general inglés-español
Código: 17305
Centro: Facultad Filosofía y Letras
Titulación: Estudios Ingleses
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
5.
Cronograma / Course calendar
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Contenido
Contents
Horas presenciales
Contact hours
Horas no presenciales
Independent study
time
Presentación asignatura.
Cuestiones teóricas (I)
Cuestiones teóricas (II)
Ejercicios de preparación a
la traducción.
Convenciones textuales en
traducción.
Análisis, comparación y
corrección de traducciones
ya existentes.
La ambigüedad en el TO.
El falso sentido
Los largos sintagmas del
inglés (adjetival, nominal,
preposicional)
y
su
traducción.
Los tiempos verbales en
inglés y en español. La
forma –ing en inglés. Usos
no estudiados de algunas
formas verbales.
Información necesaria e
información
irrelevante:
adición y supresión.
Las referencias culturales.
La
documentación
en
traducción
El registro.
Los
textos
semiespecializados.
Tutorías programadas
Encargo presentación
Encargo presentación
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
3
6
6
3
3
3
6
6
6
EXÁMENES DEL GRADO
EXÁMENES DEL GRADO
**En el inicio del curso se entregará un cronograma más detallado.
5 de 5