Download 1. ASIGNATURA / COURSE TITLE: language English 1.1. Código

Document related concepts

Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra wikipedia , lookup

John Ormsby wikipedia , lookup

MemoQ wikipedia , lookup

Traducción wikipedia , lookup

Independencia financiera wikipedia , lookup

Transcript
Asignatura: Traducción Económica B Inglés
Código: 18077
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
1. ASIGNATURA / COURSE TITLE:
TRADUCCIÓN ECONÓMICA B Inglés /ECONOMIC TRANSLATION B
language English
1.1.
Código / Course number
18077
1.2.
Materia / Content area
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA LENGUA B
1.3.
Tipo / Course type
Formación obligatoria / Compulsory subject
1.4.
Nivel / Course level
Grado / Bachelor (first cycle)
1.5.
Curso / Year
3º / 3rd
1.6.
Semestre / Semester
2º / 2nd (Spring semester)
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Competencia lingüística en ambas lenguas de trabajo. El alumno deberá
mostrar un nivel excelente de español y un nivel C1 (marco europeo) de inglés
/ Linguistic competence in both working languages. The student should
demonstrate an excellent command of Spanish and a C2 level in English.
1 de 10
Asignatura: Traducción Económica B Inglés
Código: 18077
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Los estudiantes de esta asignatura partirán de los conocimientos lingüísticos y
de competencia traductora adquiridos en las materias de Traducción general
B 1 y Traducción general B 2. La docencia de la asignatura se imparte en
español.
The students taking this subject will have previously taken the subjects:
General Translation B 1 & General Translation B 2. Lectures and seminars are
taught in Spanish.
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable
1.10. Datos del equipo docente / Faculty data
Docente / Lecturer: Dra. Verónica Román Mínguez (coordinadora)
Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: 303-VI bis
Teléfono / Phone: +34 914977079
Correo electrónico/E-mail: [email protected]
Horario de atención al alumnado/Office hours:
De lunes a viernes (mañana y tarde). Se deberá pedir cita por correo electrónico
([email protected]).
Monday to Friday (mornings and afternoons). Appointments must be arranged by email ([email protected]).
Docente / Lecturer: Dra. Leticia Herrero Rodes
Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: 303-VI bis
Teléfono / Phone: +34 914977080
Correo electrónico/E-mail: [email protected]
Horario de atención al alumnado/Office hours: Consultar en la página del
departamento.
1.11. Objetivos del curso / Course objectives
1. COMPETENCIAS
Este curso pertenece a la materia “Traducción Especializada B”. En esta asignatura
se desarrollarán especialmente las competencias de las materias siguientes:
COMPETENCIAS GENÉRICAS
G11 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.
2 de 10
Asignatura: Traducción Económica B Inglés
Código: 18077
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la
equivalencia en traducción.
G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos
pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección
de técnicas y la evaluación de resultados.
G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
E1 Conocer los distintos tipos de discursos y su estructura.
E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado.
E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la
práctica con programas informáticos.
E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la
traducción especializada.
E29 Ser consciente del papel que desempeñan los presupuestos sociales, históricos y
culturales en la comunicación.
COMPETENCIAS TRANSVERSALES
T2 Tomar decisiones de forma racional.
T3 Planificar el propio trabajo.
T4 Saber aplicar los conocimientos a la práctica.
2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA
Traducción de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminológicas
y documentación.
3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning outcomes)
Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes
conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge):

deberá reconocer los rasgos y problemas específicos que presentan los
ámbitos lingüísticos de la economía y las finanzas en inglés y en español /
should develop an awareness of the different features and problems specific
to economic and financial English and Spanish

deberá reconocer los tipos textuales más frecuentes en la práctica profesional
de la traducción económica y financiera en inglés y en español / should be
able to engage with the most frequent text types in professional Economic
and Financial Translation

deberá estar familiarizado con los conceptos básicos del área del saber de la
economía y las finanzas necesarios para la traducción de los principales
documentos del mundo de la empresa / should have widened their general
knowledge of basic concepts of Economy and Finance in order to be able to
translate the main economic and financial documents

deberá conocer y saber aplicar las herramientas necesarias para la resolución
de los problemas de traducción más frecuentes en los documentos económicos
y financieros / should be familiarised and able to use with tools to resolve
problems in business translation.
Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities):
3 de 10
Asignatura: Traducción Económica B Inglés
Código: 18077
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6

será capaz de traducir textos (EN>ES) de los ámbitos económico y financiero y
prestando atención a la forma y al contenido / should be able to transfer
English economic and financial texts into Spanish taking account of both form
and content to its entirety

será capaz de elaborar materiales de traducción propios (glosarios, corpora de
textos o bases de datos) que resulten útiles y eficaces para el desarrollo de la
actividad profesional de la traducción en este ámbito de especialidad / should
demonstrate a capacity to use their own translation materials and resources
(glossaries, text corpora, data bases) that will help them in their professional
activity.
1.12. Contenidos del programa / Course contents
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica)
Traducción de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y
documentación.
CONTENIDOS PARA ESTA ASIGNATURA
Esta asignatura se centrará en la traducción (inglés-español) de diferentes
textos del área del saber de la Economía y las Finanzas. Los textos objeto de
traducción, así como los ejercicios y lecturas obligatorias se pondrán a
disposición del alumno al comienzo del curso/ This course will focus on the
rendition of English economic and financia texts into Spanish. Texts to be
translated, as well as exercises and compulsory reading will be provided at
the beginning of the course.
1.
2.
3.
4.
5.
Ejercicios previos a la traducción de textos económico-financieros.
Traducción de documentos empresariales.
Traducción de documentos financieros
Traducción de documentos contables.
Traducción de documentos macroeconómicos.
1.
2.
3.
4.
5.
Exercises previous to the translation of economic and financial texts
Translating corporate documents.
Translating financial documents.
Translating accounting documents.
Translating macroeconomic documents.
1.13. Referencias de consulta / Course bibliography
ALCARAZ VARÓ, E., HUGHES, B. y Mateo MARTÍNEZ, J. (2008): Diccionario de
términos económicos, financieros y comerciales: 6ª edición actualizada. InglésEspañol / Spanish-English. Editorial Ariel Economía.
4 de 10
Asignatura: Traducción Económica B Inglés
Código: 18077
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
HERRERO RODES, L. Y ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012): “Aulas y profesión en traducción
económica, financiera y comercial: ¿un matrimonio mal avenido?”. 4º Congreso
Internacional de Traducción e Interpretación. 13 al 15 de diciembre de 2012.
Universidad de Málaga.
LACASA, R. y DIAZ DE BUSTAMANTE, I. (1980): Diccionario de Derecho, Economía y
Política (inglés-español, español-inglés). Madrid: Editoriales de Derecho Reunidas.
LOZANO IRUESTE, J. M. (2001): Diccionario bilingüe de economía y empresa inglésespañol/español-inglés. Madrid: Pirámide.
MATEO, J. (1993): “The Translation of Business English Discourse into Spanish”, 1120, en Babel, 39,1.
MUÑIZ CASTRO, E.G. (2003): Diccionario terminológico de ciencias económicas y
empresariales (español-inglés). Madrid: Ediciones Verba.
ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2015): “La traducción de textos económicos: principales
características y dificultades”, en Penas Ibáñez, A. (ed.): La traducción: teoría y
nuevos planteamientos en la praxis y en la metodología. Madrid: Editorial Síntesis.
ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2014): “Diseño de objetivos y materiales de enseñanzaaprendizaje en traducción económico-financiera inglés-español”, en GallegoHernández, D. (ed.): Traducción económica: entre profesión, formación y recursos
documentales, VERTERE. Monográficos de la Revista Hermēneus.
Revista de
investigación en Traducción e Interpretación. Revista de la Facultad de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria).
ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012): “Acquiring Competencies in Economic-Financial
Translation: from the Classroom to the Marketplace”. Revista Alicantina de Estudios
Ingleses. nº25. Páginas 387 a 400. ISSN 0214-4808.
ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012): “Algunas peculiaridades de la traducción inglés-español
del discurso de los negocios”, Telar de traducción especializada, en MARTINO ALBA,
P. y LEBSANFT, Ch. (eds). Madrid: Dykinson. Páginas 91 a 103. ISBN 978-84-9031-0038.
ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2010):“La información para accionistas e inversores de las
sociedades del Ibex 35: una valiosa fuente documental para la enseñanza-aprendizaje
de la traducción económico-financiera". La traducción en contextos especializados.
Propuestas didácticas. Alarcón Navío, E. Granada: Atrio.
ROUTLEDGE. (1998): Diccionario inglés de negocios, comercio y finanzas. EspañolInglés. Inglés-Español. Madrid: Díaz de Santos.
TAMAMES, R. (1994): Diccionario de Economía y Finanzas. Madrid: Alianza.
5 de 10
Asignatura: Traducción Económica B Inglés
Código: 18077
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
URRUTIA, M. (1998): Diccionario de negocios.
Madrid: Díaz de Santos.
Inglés-Español, Español-Inglés.
VELARDE FUERTES, J. (1989): “El léxico de los economistas españoles”, 113-116, en
Revista de Economía, 1.
VILA DE LA CRUZ, M. P. (1997): “Curiosities in Business English: a challenge to the
translator”, 479-484, en VEGA, M.A. (ed.) La palabra vertida: investigaciones en
torno a la traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la
Traducción. Madrid: Universidad Complutense.
WEST, T.L. (1999): Spanish-English Dictionary of Law and Business. Virginia:
University of Virginia School of Law.
Referencias digitales:
Prensa económico-financiera en lengua inglesa:
http://www.economist.com/
http://www.ft.com/home/europe
http://www.iht.com/pages/business/index.php
Prensa económico-financiera en lengua española:
http://www.eleconomista.es/
http://www.cincodias.com
http://www.elpais.com/economia
http://www.elmundo.es/mundodinero/
http://www.elmundo.es/nuevaeconomia/
Portales sobre economía y finanzas:
http://www.finanzas.com
http://www.invertia.com
http://www.labolsa.com
http://www.dinero.es
http://www.elblogsalmon.com/
Glosarios y diccionarios de términos económico-financieros en lengua inglesa y
española:
http://www.cnmv.es/inversores/esp/index_gl.html (ES)
http://www.bolsamadrid.es/esp/bolsamadrid/cursos/dicc/a.asp (ES)
http://www.gda-bbrokers.com/es/Glosarios-de-Terminos (ES)
http://www.abanfin.com/modules.php?name=Glosario&op=terms&eid=1&ltr=A
(glosario económico-financiero. ES)
http://www.abanfin.com/modules.php?name=Glosario&op=list_content&eid=2
(glosario financiero-fiscal. ES)
http://www.finanzas.com/diccionario (ES)
http://www.brokerhipotecario.com/html/glosario-cen.php (ES)
6 de 10
Asignatura: Traducción Económica B Inglés
Código: 18077
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
http://www.investorwords.com/ (EN)
http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossarysc3.htm#top (EN-ES)
http://www.foreignword.com/dictionary/business/defaultes.htm (EN-ES)
http://www.investopedia.com/search/results.aspx?q=options%20trading (EN)
http://www.economist.com/research/Economics/alphabetic.cfm?LETTER=A (EN)
http://www.bde.es/clientebanca/infoweb/glosario/glosad.htm (ES e EN)
http://www.londonstockexchange-ir.com/lse/tools/glossary/ (EN)
http://www.economicas-online.com/glosarios/ingles.htm (EN-ES)
http://www.imf.org/external/np/term/lookup.asp?term_id=56772&lang=all&index=e
ng&index_langid=1 (International Monetary Fund terminology. DE / EN / ES / PT /
FR).
Otras referencias digitales:
http://www.bde.es/webbde/es/
http://www.federalreserve.gov/
http://www.ecb.int/home/html/index.en.html
Al comienzo del curso las profesoras podrán facilitar a los alumnos otros recursos
documentales.
2.



Métodos docentes / Teaching methodology
Clases teóricas Lectures
o Introducción a los conceptos básicos del área de saber de la
economía y las finanzas con los que el alumno habrá de
familiarizarse en los ejercicios y textos objeto de traducción Basic
notions in economy and finances.
o Lecturas complementarias Basic reading
Clases prácticas Seminars
o Ejercicios diversos de pre- y postraducción: reconocimiento del
género textual, análisis de la situación comunicativa, búsqueda de
información, elaboración de glosarios, identificación de problemas
de traducción, traducciones a la vista, revisión de traducciones,
etc. Exercises previous and posterior to the task of translating:
acknowledgment of textual genre, analysis of context, search of
information, building glossaries, problem-solving, site translation,
proof-reading, etc.
o Traducción de textos especializados Translation of specialised texts
Trabajos individuales y en grupos Assignments (individually and in group)
7 de 10
Asignatura: Traducción Económica B Inglés
Código: 18077
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student
workload
Nº de
horas*
42 h
4h
84 h
20 h
150 h
Clases teóricas y prácticas
Realización del examen final
Estudio semanal (6 horas x 14 semanas)
No
presencial Preparación del examen
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
Presencial
Porcentaje
31%
46 horas
69%
104 horas
*Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en el
calendario de curso.
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final / Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
PROFESORA
LETICIA HERRERO
1.
Pruebas de
evaluación
(encargos de
traducción y prueba
de conocimientos
conceptuales)
CONVOCATORIA
ORDINARIA
%
Evaluación continua
%
Examen final
CONVOCATORIA
extraordinaria
50%
Estas pruebas no son
recuperables
50%
3.
Examen escrito
(traducción
individual)
TOTAL
PROFESORA
VERÓNICA ROMÁN
1
Ejercicios
terminológicos
y
documentales.
Traducción de un
documento
(en
grupo)
50%
50%
50%
50%
100%
CONVOCATORIA
ORDINARIA
%
Evaluación continua
%
Examen final
CONVOCATORIA
extraordinaria
20%
Estas pruebas no son
recuperables
8 de 10
Asignatura: Traducción Económica B Inglés
Código: 18077
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
2
Encargo simulado de
traducción
(individual)
3 Examen
escrito
(traducción
individual)
TOTAL
40%
40%
100%
100%
La evaluación de la asignatura en su conjunto será el resultado de la media ponderada de
ambas partes de la asignatura.
Las pruebas realizadas a lo largo del cuatrimestre no son recuperables en la convocatoria
extraordinaria. El examen final de la convocatoria extraordinaria cuenta un 100%.
5.
Cronograma* / Course calendar
Semana
Week
Contenido
Contents
Horas
presenciales
Contact hours
Horas no
presenciales
Independent study
time
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
Profesora Verónica Román:
Clase teórica en el aula: introducción
a la asignatura y análisis de las
referencias bibliográficas.
1
Autoestudio fuera del aula: lecturas
obligatorias, recursos y materiales
para abordar la asignatura.
En el aula: ejercicios previos a la
traducción económico-financiera.
2
En el aula: ejercicios previos a la
traducción económico-financiera.
En el aula: ejercicios previos a la
traducción económico-financiera.
3
4
5
6
7
8
Fuera del aula: ejercicios prácticos en
grupo (20% calificación final)
Traducción
de
documentos
empresariales y financieros
Traducción
de
documentos
empresariales y financieros
Traducción
de
documentos
empresariales y financieros
Traducción
de
documentos
empresariales y financieros
Encargo simulado de traducción
(40%)
Traducción de información contable y
9 de 10
Asignatura: Traducción Económica B Inglés
Código: 18077
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Contenido
Contents
Horas
presenciales
Contact hours
Horas no
presenciales
Independent study
time
9
Traducción de información contable y
financiera.
3
6
10
Traducción de información contable y
financiera.
3
6
11
Seminario práctico
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
Semana
Week
financiera.
Profesora Leticia Herrero:
12
13
14
15
Algunas cuestiones teóricas: la
macroeconomía
Ejercicios de preparación a la
traducción
de
documentos
macroeconómicos.
Traducción
de
documentos
macroeconómicos
Traducción
de
documentos
macroeconómicos
Traducción
de
macroeconómicos
documentos
**El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y
asimilación de los conceptos expuestos.
**Las profesoras podrán entregar un cronograma más detallado en el inicio de sus clases.
10 de 10