Download La Torre Chico Novarro (Argentina)

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
La Torre
Chico Novarro (Argentina)
Bolero
The Tower
Chico Novarro (Argentina)
Bolero
Aqui no más!
termina mi camino,
aqui no más!
y voy a descansar.
Aaqui no más!
ya no espero nada
es tarde ya
para volver a amar.
Here, no more!
end my road,
here, no more!
and I will rest.
Here, no more!
I don’t hope for anything.
It’s too late
to love again.
Mi juventud
se fue detras de un sueño
dijiste adios
y te deje partir,
y no llore
no grite tu nombre:
te dije adios ,
y pude sonreir.
My youth vanished
following a dream.
You said goodbye
and I let you leave.
I didn’t weep,
I didn’t cry out your name:
I said goodbye
and was able to smile.
Aferrado la torre de mi orgullo
yo no quise que vieras mi dolor.
De rodillas hoy te pido inutilmente
el milagro de verte regresar.
Welded to the tower of my pride
I didn’t want you to see my pain.
Today on my knees, I beg you uselessly
the miracle of seeing you return.
Aqui no más!
soy torre destruida,
mi vanidad he visto derrumbar,
aqui no más!
ya no espero nada
es tarde ya
para volver a amar
Here, no more!
I am a tower in ruins,
I’ve seen my vanity overthrown.
Here, no more!
I don’t hope for anything.
It’s too late
to love again.
Acidito
Adelis Freitas (Venezuela)
Merengue
Acid
Adeles Freitas (Venezuela)
Merengue
Anoche se reflejaba la luna
sobre el espejo de la laguna
y me hizo acordar de una ilusión
que llevo en el corazón.
Last night the moon was reflected
above the mirror of the lagoon
and it reminded me of a dream
that I carried in my heart.
(Bis) …que llevo en el corazón cual ninguna.
(Repeat)… that I carried in my heart like no other.
Cual la tuna del limón
se clavó en mi corazón
y me dejó sin ilusión,
sin amor y sin fortuna.
which the fruit of the lime
nailed into my heart
and left me with without dream,
without love, and without fortune.
Debajo de un limonero en flor
no se me olvida el ”te quiero, amor”.
Aunque debiera olvidarte
porque ya pasó la floración
Underneath the lime tree in flower
I can’t forget your “I love you, my love”
though I should forget you
because now the flowering has passed
y se le cae de la mata,
acidito, el juguito ‘e limón;
gota a gota va cayendo
y hirviendo en mi corazón.
and the fruit is falling,
acid, the juice of the lime,
drop by drop it is falling
and boiling in my heart.
Anoche mientras pasaba el destello
pintaba en el azul de tu cielo
con tinta de mi corazón
un cuadro de ilusión.
Last night while the green flash passed
it painted in the blue of the sky
with the color of my heart
a picture of illusion.
(Bis)
… y de anhelo.
(Repeat)…a picture of illusion and longing.
Acidito es el sabor,
como néctar del amor
que está escondido en una flor.
de un limonero en celo.
Acid is the taste
like the nectar of love
that is hidden in the flower
of a lime tree in season.
Veneno del Amor
Ebli Chávez (Ecuador)
Yaraví
Poison of Love
Ebli Chávez (Ecuador)
Yaraví
Yo con mi mano encendí
este fuego en que ardo y quemo,
yo confeccioné el veneno
con que la muerte me di,
yo confeccioné el veneno
con que la muerte me di.
With my own hand I lit
this fire in which I blaze and burn.
I concocted the poison
with what death gave me.
I concocted the poison
with what death gave me.
A nadie acuso ni condeno,
yo mismo encendí el volcán,
alimento con afán
este fuego en que ardo y quemo,
alimento con afán
este fuego en que ardo y quemo.
I don’t accuse or condemn anyone
I myself lit the volcano.
I fed with haste
this fire in which I blaze and burn.
I fed with haste
this fire in which I blaze and burn.
Si oyes doblar a muerto,
no preguntes quién murió,
pues tan lejos de tu lado,
¿quién puede ser si no yo?
pues tan lejos de tu lado,
¿quién puede ser si no yo?
If you hear the bell tolling a death,
don’t ask who died:
so far from your side,
who could it be if not me?
So far from your side,
who could it be if not me?
El Espantapajaros
Maria Tejada (Ecuador)
Pasillo
The Scarecrow
Maria Tejada (Ecuador)
Pasillo
Cuenta la fiel leyenda
Que no hay razón que entienda
El por qué de tu ser
Solitario vas
Con un grillo en el bolsillo
De tu felicidad
The faithful legend tells
that there is no way to understand
the reason for your being.
You continue alone
with a cricket in the pocket
of your happiness.
Ya los tamboneros
Pican todo tu sombrero
¡Pobre espantapájaros!
Por las noches las lechuzas
Arrugan tu blusa
¡Qué calamidad!
Now the mockingbirds
pick apart your hat
— poor scarecrow! —
At night the owls
wrinkle your blouse
— what a calamity!
Aunque el ave carpintero
Piensa en repararte
Tus dos piernas de arador
Sabes bien que no andarás
Por prados ni ciudad
Tu cuerpo inerte está
Although the carpenter bird
thinks about fixing
your two plow legs,
you know well that you won’t go walking
though prairie or city.
Your body is stuck there.
Pero tu corazón
Sediento de amor
Prefiere soñar
En las tardes de abril
De sol y calor
Te gusta dormir
But your heart,
thirsty for love,
prefers to dream.
In the April afternoons
of sun and heat,
you like to sleep.
Y en las madrugadas
De albazos y tonadas
Velas por tu amada: el alba, y su cantar.
And in the early morning
of albazos and tonadas
you await your love: the dawn, and her song.
Para Mi Tu Recuerdo
Borja / Casares (Ecuador)
Pasillo
For Me, Your Memory
Borja / Casares (Ecuador)
Pasillo
Para mi tu recuerdo
es hoy como la sombra
del fantasma a quien dimos
el nombre del adorado.
For me, your memory
is today like the shadow
of the phantasm to whom we say
the name of the beloved.
Yo fuí bueno contigo.
Tu desdén no me asombra
pues no me debes nada,
ni te reprocho nada.
I was good with you.
Your disdain doesn’t surprise me
there’s nothing you owe me
and I don’t reproach you for anything.
Yo fuí bueno contigo
como una flor. Un día
del jardín en que solo
soñaba me arrancaste;
I was good with you
like a flower, that one day
from the garden in which I only
dreamed, you tore me.
te di todo el perfume
de mi melancolía,
y como quien no hiciera
ningún mal me dejaste.
I gave you all the perfume
of my melancholy,
and like someone not doing anything bad,
you left me.
No te reprocho nada,
o a lo más mi tristeza,
esa tristeza enorme
que me quita la vida,
I don’t reproach you for anything,
or at the most, for my sadness,
this enormous sadness
that robs me of my life,
que se asemeja a un pobre
moribundo que reza
a la virgen pidiéndole
que me cure la herida.
it turns me into a poor
dying person who prays
to the Virgin, begging her
to cure my wound.