Download La Torre Chico Novarro (Argentina)
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
La Torre Chico Novarro (Argentina) Bolero The Tower Chico Novarro (Argentina) Bolero Aqui no más! termina mi camino, aqui no más! y voy a descansar. Aaqui no más! ya no espero nada es tarde ya para volver a amar. Here, no more! end my road, here, no more! and I will rest. Here, no more! I don’t hope for anything. It’s too late to love again. Mi juventud se fue detras de un sueño dijiste adios y te deje partir, y no llore no grite tu nombre: te dije adios , y pude sonreir. My youth vanished following a dream. You said goodbye and I let you leave. I didn’t weep, I didn’t cry out your name: I said goodbye and was able to smile. Aferrado la torre de mi orgullo yo no quise que vieras mi dolor. De rodillas hoy te pido inutilmente el milagro de verte regresar. Welded to the tower of my pride I didn’t want you to see my pain. Today on my knees, I beg you uselessly the miracle of seeing you return. Aqui no más! soy torre destruida, mi vanidad he visto derrumbar, aqui no más! ya no espero nada es tarde ya para volver a amar Here, no more! I am a tower in ruins, I’ve seen my vanity overthrown. Here, no more! I don’t hope for anything. It’s too late to love again. Acidito Adelis Freitas (Venezuela) Merengue Acid Adeles Freitas (Venezuela) Merengue Anoche se reflejaba la luna sobre el espejo de la laguna y me hizo acordar de una ilusión que llevo en el corazón. Last night the moon was reflected above the mirror of the lagoon and it reminded me of a dream that I carried in my heart. (Bis) …que llevo en el corazón cual ninguna. (Repeat)… that I carried in my heart like no other. Cual la tuna del limón se clavó en mi corazón y me dejó sin ilusión, sin amor y sin fortuna. which the fruit of the lime nailed into my heart and left me with without dream, without love, and without fortune. Debajo de un limonero en flor no se me olvida el ”te quiero, amor”. Aunque debiera olvidarte porque ya pasó la floración Underneath the lime tree in flower I can’t forget your “I love you, my love” though I should forget you because now the flowering has passed y se le cae de la mata, acidito, el juguito ‘e limón; gota a gota va cayendo y hirviendo en mi corazón. and the fruit is falling, acid, the juice of the lime, drop by drop it is falling and boiling in my heart. Anoche mientras pasaba el destello pintaba en el azul de tu cielo con tinta de mi corazón un cuadro de ilusión. Last night while the green flash passed it painted in the blue of the sky with the color of my heart a picture of illusion. (Bis) … y de anhelo. (Repeat)…a picture of illusion and longing. Acidito es el sabor, como néctar del amor que está escondido en una flor. de un limonero en celo. Acid is the taste like the nectar of love that is hidden in the flower of a lime tree in season. Veneno del Amor Ebli Chávez (Ecuador) Yaraví Poison of Love Ebli Chávez (Ecuador) Yaraví Yo con mi mano encendí este fuego en que ardo y quemo, yo confeccioné el veneno con que la muerte me di, yo confeccioné el veneno con que la muerte me di. With my own hand I lit this fire in which I blaze and burn. I concocted the poison with what death gave me. I concocted the poison with what death gave me. A nadie acuso ni condeno, yo mismo encendí el volcán, alimento con afán este fuego en que ardo y quemo, alimento con afán este fuego en que ardo y quemo. I don’t accuse or condemn anyone I myself lit the volcano. I fed with haste this fire in which I blaze and burn. I fed with haste this fire in which I blaze and burn. Si oyes doblar a muerto, no preguntes quién murió, pues tan lejos de tu lado, ¿quién puede ser si no yo? pues tan lejos de tu lado, ¿quién puede ser si no yo? If you hear the bell tolling a death, don’t ask who died: so far from your side, who could it be if not me? So far from your side, who could it be if not me? El Espantapajaros Maria Tejada (Ecuador) Pasillo The Scarecrow Maria Tejada (Ecuador) Pasillo Cuenta la fiel leyenda Que no hay razón que entienda El por qué de tu ser Solitario vas Con un grillo en el bolsillo De tu felicidad The faithful legend tells that there is no way to understand the reason for your being. You continue alone with a cricket in the pocket of your happiness. Ya los tamboneros Pican todo tu sombrero ¡Pobre espantapájaros! Por las noches las lechuzas Arrugan tu blusa ¡Qué calamidad! Now the mockingbirds pick apart your hat — poor scarecrow! — At night the owls wrinkle your blouse — what a calamity! Aunque el ave carpintero Piensa en repararte Tus dos piernas de arador Sabes bien que no andarás Por prados ni ciudad Tu cuerpo inerte está Although the carpenter bird thinks about fixing your two plow legs, you know well that you won’t go walking though prairie or city. Your body is stuck there. Pero tu corazón Sediento de amor Prefiere soñar En las tardes de abril De sol y calor Te gusta dormir But your heart, thirsty for love, prefers to dream. In the April afternoons of sun and heat, you like to sleep. Y en las madrugadas De albazos y tonadas Velas por tu amada: el alba, y su cantar. And in the early morning of albazos and tonadas you await your love: the dawn, and her song. Para Mi Tu Recuerdo Borja / Casares (Ecuador) Pasillo For Me, Your Memory Borja / Casares (Ecuador) Pasillo Para mi tu recuerdo es hoy como la sombra del fantasma a quien dimos el nombre del adorado. For me, your memory is today like the shadow of the phantasm to whom we say the name of the beloved. Yo fuí bueno contigo. Tu desdén no me asombra pues no me debes nada, ni te reprocho nada. I was good with you. Your disdain doesn’t surprise me there’s nothing you owe me and I don’t reproach you for anything. Yo fuí bueno contigo como una flor. Un día del jardín en que solo soñaba me arrancaste; I was good with you like a flower, that one day from the garden in which I only dreamed, you tore me. te di todo el perfume de mi melancolía, y como quien no hiciera ningún mal me dejaste. I gave you all the perfume of my melancholy, and like someone not doing anything bad, you left me. No te reprocho nada, o a lo más mi tristeza, esa tristeza enorme que me quita la vida, I don’t reproach you for anything, or at the most, for my sadness, this enormous sadness that robs me of my life, que se asemeja a un pobre moribundo que reza a la virgen pidiéndole que me cure la herida. it turns me into a poor dying person who prays to the Virgin, begging her to cure my wound.