Download ASIGNATURA / COURSE TITLE TRADUCTOLOGÍA / Traductology

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traductología
Código: 18050
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
TRADUCTOLOGÍA / Traductology
1.1.
Código / Course number
18050
1.2.
Materia / Content area
Contenidos instrumentales / Instrumental contents
1.3.
Tipo / Course type
Obligatoria/ compulsory
1.4.
Nivel / Course level
Grado/ Bachelor
1.5.
Curso / Year
3º/ 3st
1.6.
Semestre / Semester
2º/ 2st
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Ninguno / None
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Docente/Lecturer: Prof. Dr. Mohamed El-Madkouri.
Departamento de / Department: Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y
Filosofía de la Ciencia,y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
1 de 7
Asignatura: Traductología
Código: 18050
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho / Office): 306, Módulo IV Teléfono / Phone: (+34) 91497 45 29
Correo electrónico / Email: [email protected] Horario de tutorías: /
Tutorials: Previa solicitud
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
COMPETENCIAS
Este curso pertenece a la materia “TRADUCTOLOGÍA”. En esta asignatura se
desarrollarán especialmente las competencias siguientes:
COMPETENCIAS GENERALES
G9 Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad, valorando los
problemas de comprensión y producción textual.
G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de
la equivalencia en traducción.
G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos
pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la
selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia
terminológica, el registro y el estilo.
G14 Analizar y describir las implicaciones normativas, textuales y pragmáticas
de la traducción.
G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
E2 Conocer los conceptos y teorías traductológicos fundamentales.
E8 Analizar y distinguir normas y usos lingüísticos
E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis
lingüístico y unidades de traducción.
E21 Saber determinar los valores de los textos en parámetros de variación
lingüística y función textual. E23 Coordinar los procesos de recepción en la
lengua origen y de producción en la lengua destino.
COMPETENCIAS TRANSVERSALES
T1 Razonar críticamente.
T2 Tomar decisiones de forma racional.
T3 Planificar el propio trabajo.
T4 Saber aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA
Estudio de los distintos modelos de la teoría y la práctica de la traducción.
Concepciones de la unidad de la traducción y de la equivalencia en
traducción. Aspectos y consideraciones extralingüísticos de la traducción.
2 de 7
Asignatura: Traductología
Código: 18050
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
2.
RESULTADOS DE APRENDIZAJE (Learning outcomes)
Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes
conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge):
Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities):
- Adquirir conocimientos básicos relativos a la teoría y la práctica de la
traducción.
- Aplicar los conocimientos adquiridos al ejercicio de la traducción.
- Reunir e interpretar datos e informaciones para analizar traducciones
propias y ajenas de forma crítica y constructiva.
- Exponer con claridad ideas, problemas y soluciones relativos a la teoría y
la práctica de la traducción.
2.1.
Contenidos del programa / Course contents
I.- Conceptos y metodologías de la traducción
1. La traducción: conceptos y definiciones
2. El concepto de unidad en traducción
3. El concepto de equivalencia en traducción
II.- Aproximaciones históricas al estudio de la traducción.
4. Imagen de la traducción en el pensamiento literario español
5. Traductología e historia de la traducción
III.- Aproximaciones lingüísticas a la traducción
6. Vinay & Darbelnet y los procedimientos de traducciónn
7. R. Jakobson y la tipología de la traducción
8. Georges Mounin y los problemas teóricos de la traducción
IV.- Consideraciones lingüísticas y extralingüísticas de la traducción
9. Aspectos lingüísticos de la traducción.
10. Aspectos culturales de la traducción
V.- Las teorías de la recepción y la traducción.
11. La traducción de los textos religiosos.
12. Nida y la traducción con fines específicos
VI.- Estado actual de los estudios traductológicos.
13. El Escopo
14. El Polisistema
15. La Desconstrucción
2.2.
Referencias de consulta / Course bibliography
Referencias obligatorias
1. Huratado Albir, A. (2001) : Traducción y traductología, introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra
2. Nida, E. (2012): Sobre traducción. Madrid: Cátedra.
3 de 7
Asignatura: Traductología
Código: 18050
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
3. Rabadán, R. (1991): Equivalencia y traducción. Problemática de la
equivalencia translémica inglés-español. León: U. de León.
4. Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional
de la traducción. Madrid: Akal Universidad.
Referencias complementarias
5.- El-Madkouri Maataoui, M. (1994): "La ironía y la traducción", en
Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Cádiz; 1994; pp. 391-404.
6.- El-Madkouri Maataoui, M. (1999): “La controversia sintáctico-semántica y
la traducción” en Lingüística española actual (LEA), núm. XXI/2
7.- El-Madkouri Maataoui, M. (2000): “El texto religioso, ¿Traducción o
interpretación?”, en Burdeus, M. D., Real, E. y Verdegel, J. M. (eds.): Las
órdenes militares: Realidad e imaginario. Valencia: Universidad Jaume I
8.- El-Madkouri Maataoui, M. (2000): “Las escuelas de traductores en la Edad
Media”, en De La Iglesia Duarte, J.-I.: La enseñanza en la Edad Media: X
Semana de Estudios Medievales. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
9.- García Yebra, V. (1988): En torno a la traducción: teoría, crítica, historia.
Madrid: Gredos.
10.- Paz, O. (1990): Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
3.
Métodos docentes / Teaching methodology
- Clases teórico-prácticas (inicialmente).
- Trabajos dirigidos y en grupo
- Ponencias presentadas por los alumnos sobre los distintos temas de la
asignatura.
- Seminarios de discusión.
- Resúmenes y comentarios presentados por escrito y defendidos
presencialmente.
4 de 7
Asignatura: Traductología
Código: 18050
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
4.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload
Nº de
Porcentaje
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Tutorías programadas a lo largo del semestre
Seminarios
Presencial
Otros (especificar añadiendo tantas filas como
actividades se hayan incluido en la
metodología docente)
Realización del examen final
Realización de actividades prácticas
No
Estudio semanal (equis tiempo x equis
presencial semanas)
Preparación del examen
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
5.
25 h
3h
2h
18 h
33,3%
(mínimo) =
50 horas
2h
42 h
38 h
66,6%
20 h
150 h
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final
grade
Convocatoria ordinaria:
1.- Resúmenes, presentaciones y trabajos defendidos en el aula: 50%
2.- Examen de tipo test: 50%
(Para establecer la media entre las dos partes es imprescindible obtener como
mínimo 1,5 la parte de la evaluación de menos nota)
Convocatoria Extraordinaria:
1.- Trabajo de investigación: 40%
2.- Examen de tipo test: 60%
(Para establecer la media entre las dos partes es imprescindible obtener como
mínimo 1,25 en el T. I. o 2 en el E.T.)
5 de 7
Asignatura: Traductología
Código: 18050
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
6.
Cronograma* / Course calendar
Semana Week Contenido
Contents
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Horas
presenciale
s
Contact hours
a. Presentación del programa
Asistencia
b. Explicación detallada de ls vivamente
criterios de evaluación y de la recomendada
metodología de la elaboración
de
los
resúmenes, 3
presentaciones
y
trabajos
defendidos en el aula.
c. Tutoría presencial (en los
desdobles
1. La traducción: conceptos y 3
definiciones
- Prácticas
2. El concepto de unidad en 3
traducción
- Prácticas
3. El concepto de equivalencia en 3
traducción
- Prácticas
4. Imagen de la traducción en el 3
pensamiento literario español
- Prácticas
5. Traductología e historia de la 3
traducción
- Prácticas
6. Vinay & Darbelnet y los 3
procedimientos de traducción
- Prácticas
7. R. Jakobson y la tipología de la 3
traducción
- Prácticas
8. Georges Mounin y los problemas 3
teóricos de la traducción
- Prácticas
9. Aspectos lingüísticos de la 3
traducción.
Horas
no
presenciales
Independent
study time
4
8
8
8
6
6
6
6
6
3,5
6 de 7
Asignatura: Traductología
Código: 18050
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
- Prácticas
11
12
13
14
15
16
10. Aspectos culturales de la
traducción
- Prácticas
11. La traducción de los textos
canonizados.
12. Nida y la traducción para fines
específicos.
- Prácticas
13. El Escopo
- Prácticas
14. El Polisistema
- Prácticas
15. La Desconstrucción
- Prácticas
Evaluación / Encuestas
3
3,5
3
7
3
6
3
6
3
4
3
8
7 de 7