Download ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Textos Latinos I
Código: 17791
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Textos Latinos I/ Latin Texts I
1.1.
Código / Course number
17791
1.2.
Materia / Content area
Textos Clásicos / Classics Texts
1.3.
Tipo / Course type
Obligatoria / Compulsory subject.
1.4.
Nivel / Course level
Grado / Bachelor
1.5.
Curso / Year
4º / Fourth
1.6.
Semestre / Semester
1º / First Semester
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Es muy recomendable haber cursado la asignatura Lengua Latina III y IV /.
Some previous knowledge of Latin Language III and IV is highly advisable.
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
La asistencia al conjunto de clases teóricas y prácticas de cada asignatura no
podrá ser inferior al 75% de las horas lectivas. Los alumnos que no puedan
1 de 6
Asignatura: Textos Latinos I
Código: 17791
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
alcanzar ese porcentaje de clases por razones sobrevenidas después del inicio
del curso, deberán solicitar la exención del requisito de asistencia mínima
ante la CTS (Comisión Técnica de Seguimiento del Grado), que decidirá si los
motivos expuestos son justificados. Los alumnos que no lleguen al 75 % de
asistencia y que no obtengan la exención de asistencia de la CTS recibirán la
calificación de “no evaluado”.
Attendance is mandatory and will be verified. The subject will not be graded
unless a minimum 75 % of attendance.
1.10. Datos del equipo docente / Faculty data
Mimy Flores Santamaría, Despacho 3.10
[email protected]
Departamento de Filología Clásica,
Módulo III
Facultad de Filosofía y Letras
1.11. Objetivos del curso / Course objectives
El objetivo de esta materia es proporcionar al estudiante, a través de los
textos, los conocimientos de la lengua latina, así como los conocimientos del
entorno literario e histórico en el que aquellos se desarrollan para acceder a
la traducción y comprensión de los mismos.
En particular, el curso pretende que el estudiante
a) comprenda y traduzca textos de lengua latina acordes por nivel a la
asignatura de Latín III, así como los conocimientos del entorno literario
e histórico en el que aquellos se desarrollan,
b) profundizar la sintaxis del latín y
c) conozca y sepa traducir alrededor de 500 elementos nuevos de
vocabulario.
Esta materia desarrolla todas las competencias que se establecen en el
Módulo 1 de la Memoria de verificación del título y, en particular, las
siguientes:
G6
Conocer los rasgos característicos y definitorios de la traducción como
práctica lingüística y literaria.
G9
Saber interpretar críticamente los textos leídos y las exposiciones
orales.
G10
Saber aplicar las nuevas tecnologías en la confección de cuadros,
gráficos y mapas temáticos, y en el ejercicio de la traducción
G12
Saber utilizar de forma efectiva materiales de referencia como
gramáticas, diccionarios y corpus.
G14 Adquirir autonomía en el proceso de aprendizaje
2 de 6
Asignatura: Textos Latinos I
Código: 17791
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
E1
Conocer y comprender las culturas antiguas en una variada y
complementaria gama de campos: lengua, literatura, lingüística, arqueología,
historia y pensamiento.
E19
Tener curiosidad por observar cómo se relacionan los saberes de
distintas disciplinas que tienen como objeto la Antigüedad.
E21 Adquirir conciencia crítica de la relación entre las sociedades antiguas y
el presente.
E22
Adquirir conciencia de que los contenidos del grado proporcionan
cultura, un valioso bien rentable socialmente.
T3
Desarrollar la habilidad de apreciar y evaluar de forma crítica la propia
cultura y la cultura y usos de países de distintos.
T5 Planificar el propio trabajo y gestionar el tiempo.
1.12. Contenidos del programa / Course contents
La asignatura consistirá en la traducción y comentario de obras
relevantes de contenido político e histórico y de la epopeya mítica,
adecuadas y seleccionadas según el nivel de los estudiantes. Se propondrán
textos en prosa de Tito Livio y en verso de Las Metamorfosis de Ovidio.
La traducción se completará con la lectura en español, adicional y obligatoria
de uno de estos dos libros: el libro XXI de Ab urbe condita de Livio o un mito
de las Metamorfosis de Ovidio ( a elegir por el estudiante).
1.13. Referencias de consulta / Course bibliography
Además de la enunciada en el párrafo anterior:
- Historia de la literatura clásica, vol. II. Literatura Latina, E. J. Kenney & W.
V. Clausen (eds.), Madrid, 1989
- J. Bayet, Literatura latina, Barcelona, 1965
- E. Bickel, Historia de la literatura romana, Madrid, 1987
- L. Bieler, Historia de la literatura romana, Madrid, 1987
- L. Canfora, Teorie e tecnica della storiografia classica, Roma-Bari, 1974
- A. Sierra, Tito Livio, Madrid, Gredos, 2012
-Tito Livio, Historia de Roma desde su fundación (libros XXI-XXV)
Introducción, traducción y notas de J. A. Villar, Madrid, ed. Gredos, 1993.
C. Flamstead Walters et R. Seymour Conway, Titi Livi, Ab Urbe condita,
Tomus III Libri XXI-XXV. Oxford, Oxford Uni. Press, 1982 reimp.
P. Ovidio Nason, Metamorfosis, 3 vols. Texto revisado y traducción por A. Ruiz
de Elvira. Barcelona, Alma Mater, 1964.
-Ovidio, Metamorfosis, C. Alvarez y R.M. Iglesias (eds.). Madrid, Cátedra,
1995.
3 de 6
Asignatura: Textos Latinos I
Código: 17791
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
En clase se traducirá y comentará parte de los textos seleccionados por
el profesor y que el alumno tendrá disponible a principio del curso. Los
alumnos deben traducir por su cuenta la otra parte hasta completar la
totalidad de los textos programados. Pueden utilizar las tutorías para las
dudas que surjan de los textos que no se comentan en clase.
Todas las clases son de contenido teórico-práctico, en tanto que la
praxis de la traducción va acompañada de la explicación correspondiente.
3.
Tiempo estimado de trabajo del estudiante /
Estimated student workload
ES MUY IMPORTANTE RESALTAR EN EL SIGUIENTE CRONOGRAMA QUE LA
REALIZACIÓN DE ACTIVIDADES PRÁCTICAS Y EL TIEMPO DE TRABAJO DEL
ALUMNO ESTÁN UNIDOS EN UN SOLO CONCEPTO, DADO EL CARÁCTER
EMINENTEMENTE PRÁCTICO QUE TIENE ESTA ASIGNATURA.
Nº de
Porcentaje
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Tutorías programadas a lo largo del semestre
Presencial Actividades: especificar cuáles (incluye 4 horas
de sesión de acogida, presentación de materias
y tutorías en 1er semestre)
Realización de examen o exámenes
Realización de actividades prácticas (cf.
Apartado siguiente)
Estudio semanal (5 horas semanales x 14
No
presencial semanas)
Preparación del examen
Lectura
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
45
3
3
33%
(mínimo) =
50 horas
2h
70 h.
67 % ( =
100 h.)
7
20
150 h
4 de 6
Asignatura: Textos Latinos I
Código: 17791
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final / Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
Evaluación ordinaria
Los alumnos realizarán un examen de cada uno de los textos del
programa que se han trabajado durante el semestre según la estructura
siguiente:
- Un texto ya analizado en clase sin diccionario, en el que se les exigirá,
además de la traducción, el comentario pertinente al texto de examen.
- Un texto de los traducidos en casa, con diccionario. En ese examen deberán
responder, además, a las preguntas sobre el libro leído por el estudiante (libro
XXI de Ab urbe condita de Livio o un mito de las Metamorfosis de Ovidio)
La composición porcentual de la calificación final será la siguiente:
- La traducción sin diccionario y comentario de los textos vistos en clase
alcanzará un 40% de la nota.
- La traducción con diccionario de los textos del programa no vistos en clase y
preparados por los estudiantes valdrá un 35%.
- Las cuestiones teóricas del programa, en parte explicadas por el profesor y
en parte preparadas por los estudiantes, compondrán el 15%.
- La asistencia a clase, que es obligatoria, valdrá hasta el 10%.
Evaluación ordinaria para alumnos eximidos de docencia
En el caso de los alumnos que hayan justificado adecuadamente su falta de
asistencia y hayan sido eximidos por la CTS del mínimo de asistencia a clase,
el modelo evaluador será el mismo, si bien deberán presentar un trabajo
previamente consensuado con el docente que le reportará el 10 % de la
calificación.
Evaluación extraordinaria
Los alumnos que no alcancen el aprobado, contarán con una evaluación
extraordinaria en el mes de julio en la que deberán traducir, según se ha
expuesto, el texto del autor/obra que no hayan superado en pruebas previas.
 Asistencia y participación: no recuperable
5 de 6
Asignatura: Textos Latinos I
Código: 17791
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad
Nivel: Grado
Tipo: Obligatoria
Nº de créditos: 6
5.
Cronograma* / Course calendar
Semana
Week
Contenido
Contents
Horas presenciales
Contact hours
Horas no presenciales
Independent study time
3
5
2
Presentación de materias y
tutorías
Traducción y comentario
3
5
3
Traducción y comentario
3
5
4
Traducción y comentario
3
5
5
Traducción y comentario
3
5
6
Traducción y comentario
3
5
7
Traducción y comentario
3
5
8
Traducción y comentario
3
5
9
Traducción y comentario
3
5
10
Traducción y comentario
3
5
11
Traducción y comentario
3
5
12
Traducción y comentario
3
5
13
Traducción y comentario
3
5
14
Traducción y comentario
3
5
15
Tutorías de preparación de
exámenes. Realización de
encuestas
Examen
3
5
2
-
1
16
6 de 6