Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción especializada C (francés)

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Traducción especializada C (francés)
1.1.
Código / Course number
18108
1.2.
Materia / Content area
Traducción especializada lengua C (2/3 en los ámbitos científico y técnico y
1/3 en el ámbito jurídico)
1.3.
Tipo / Course type
Optativa
1.4.
Nivel / Course level
Grado
1.5.
Curso / Year
Cuarto
1.6.
Semestre / Semester
Segundo
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Traducción científica y técnica y Traducción jurídica lengua B (inglés) de 3º
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable
Par atenuar la ausencia o no participación activa en el aula, el/la alumno/a
tendrá que entregar las traducciones, glosarios y metodología profesional que
correspondan a cada caso.
1 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Docente(s) / Professor and Lecturer
Departamento de Filología Francesa/ Department of French Studies
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: despacho 3.05, módulo II bis
Teléfono / Phone: +34 91 497 43 76
Correo electrónico/Email: arlette.veglia@uam; [email protected]
Página web/Website: http://www.uam.es/ss/Satellite/es/home
Horario de atención al alumnado/Office hours: Segundo semestre, horario por
determinar. Lugar: despacho.
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
Relación contenidos-competencias:
G5 Saber aplicar las nuevas tecnologías al ejercicio de la traducción y la
interpretación.
G7 Gestionar proyectos y organizar el trabajo.
G8 Ser capaz de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de
calidad.
G10 Integrar las competencias en la lengua original y la lengua terminal.
G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar
estrategias
adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles
G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de
la equivalencia en traducción.
G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los
datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir
la selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la
coherencia terminológica, el registro y el estilo.
G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y
responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo.
G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de
traductores e intérpretes.
E1 Conocer los distintos tipos de textos orales y escritos, sus convenciones y
estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual.
E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis
lingüístico y
unidades de traducción.
E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose
en la
práctica con programas informáticos.
E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de
2 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
la traducción especializada, y saber usar la terminología adecuada al dominio
específico y las exigencias del cliente.
E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de
reproducción
textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística.
E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.
E20 Aplicar técnicas documentales (lexicografía, terminología, textos
paralelos).
E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de
producción en la lengua destino.
1.12.
Contenidos del programa / Course contents
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica)
Traducción de documentos y textos especializados con aplicación de bases
teóricas, terminologías y documentación.
CONTENIDOS PARA ESTA ASIGNATURA
Traducción de textos de índole jurídica (Dra. Véglia) y científico-técnica (Dr.
Contreras) en la combinación lingüística francés-español apoyándose en
recursos lingüísticos (textos paralelos, diccionarios monolingües y bilingües,
bancos de datos...). Se trata de profundizar en los problemas traductológicos
propios de los registros jurídico y científico-técnico del francés y el español,
sin perder de vista la influencia del inglés (lingua franca) en el contexto
científico-técnico.
El alumno seguirá utilizando correctamente las fuentes especializadas.
Preparará la traducción siempre de forma exhaustiva realizando un glosario
terminológico y fraseológico por traducción (modelo de ficha de vaciado:
ámbitos precisos, contextos, definiciones en la lengua terminal y
equivalencias).
Se le exigirá que traduzca más volumen y con mayor rapidez y la participación
en clase deberá
intensificarse.
El papel del profesor-traductor será el de guía, moderador por lo que
corregirá los errores pero sin imponer un modelo de traducción único e
indiscutible. En sus clases siempre velará por fomentar el debate y la
reflexión lingüística o terminológica. Con arreglo al perfil del alumnado y el
número de alumnos, la traducción será de tipo profesionalizante o
profesional, cada vez más centrada en el texto terminal y la idiosincrasia del
lenguaje de los ámbitos jurídico y científico-técnico.
3 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1.13.
Referencias de consulta / Course bibliography
1. Bibliografía obligatoria
. General (traductología y traducción profesional):
BOSQUE, I. (dir.) (2004): REDES Diccionario combinatorio del español
contemporáneo. Madrid: SM.
LÁZARO CARRETER, F. (1998): El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia
Gutenberg.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2007): Manual de estilo de la lengua española. MELE
3. Gijón: Trea, 2007.
SECO, M. (2002): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
Madrid: Espasa Calpe.
SECO, M., ANDRÉS, O. y RAMOS, G. (2004): Diccionario fraseológico
documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid:
Aguilar Lexicografía.
UNE-EN 15038:2006, Norma europea de calidad para servicios de traducción.
Requisitos para la prestación del servicio. Madrid: AENOR, 2006.
Nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española y
Asociaciones de Academias Americanas, 2 volúmenes, Madrid: Espasa Calpe,
2009.
Le Robert Dictionnaire des combinaisons de mots. Colección ‘Les Usuels’.
París: Le Robert, 2007.
Dictionnaire combinatoire du français : Expressions, locutions et
constructions. Henri Zinglé, Marie-Louise Brobeck-Zinglé. París: Maison du
Dictionnaire.
- Científico-técnica:
ALCINA CAUDET, A. (2002): La traducción científico-técnica y la terminología
en la sociedad de la información. Castellón: Universidad Jaume I, Servicio de
Comunicación y de Publicación.
CONTRERAS BLANCO, Fernando (2011): Sobre la adquisición de metodologías
de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula de traducción
científico-técnica (francés-español). Propuesta de elaboración de un
diccionario de clase de
apoyo a la enseñanza-aprendizaje de la traducción. Tesis Doctoral en dos
volúmenes, Universidad Autónoma de Madrid.
DURIEUX, CH. (1988): Fondement didactique de la traduction technique.
París: Didier Erudition.
GARCÍA YEBRA, V. (1997): La traduction scientifique et technique (Préface de
la traduction espagnole du livre de Jean Maillot). Traduire nº 172, p. 7-14.
4 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
GERZYMISCH-ARBOGAST, H. (1993): Contrastive Scientific and Technical
Register as a Translation Problem. In: Scientific & Technical Translation. In:
American Translators' Association Scholarly Monograph Series, Vol. VI.
Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins Publishing Co.
GALLARDO SAN SALVADOR, N. (1996): «Aspectos metodológicos de la
traducción científica», en HURTADO ALBIR, A., ed.: La enseñanza de la
traducción. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, págs. 141-159.
GAMERO PÉREZ, S. y HURTADO ALBIR, A. (1999): «La traducción técnica y
científica», en HURTADO ALBIR, A., dir.: Enseñar a traducir. Metodología en
la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, págs. 139-153.
GOUADEC, D. (2007): « Traduction/traducteur technique : marchés, enjeux,
compétences » en Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations –
E. Lavault Olléon, ed. Peter Lang (págs. 163-178).
HANN, M. (1992): The Key to Technical Translation, Volume 1: Concept
Specification. Amsterdam: Benjamins.
HERMAN, M. (1993): Technical Translation Style: Clarity, Concision,
Correctness. In: Scientific & Technical Translation, American Translators'
Association Scholarly Monograph Series, Vol. VI. Ámsterdam/Filadelfia:
Benjamins Publishing Co.
MAILLOT, J. (1981): La traduction scientifique et technique. París: Tec et
Doc.
MAILLOT, J. (1997): La traducción científico-técnica (Traducción de Julia
Sevilla Muñoz). Madrid: Gredos.
NAVARRO GONZÁLEZ, F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español
de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana de España.
PINCHUK, I. (1977): Scientific and Technical Translation. London: André
Deutsch Ltd.
EURIN BALMET, S., HENAO DE LEGGE, M. (1992): Pratiques du français
scientifique. Vanves : Hachette / Aupelf.
SEVILLA MUÑOZ, J. (2000): El proceso traductológico de la obra de Jean
Maillot “La traduction scientifique et technique” en español. Traducción &
Comunicación nº 1, p. 125-145.
SYKES, John [ed.] (1971): Technical Translator's Manual. London: Aslib.
- Jurídica:
Diccionarios jurídicos (español):
• Arco Torres, M. A. (coord.), Diccionario básico jurídico, Granada, Comares,
1986.
• Martínez Marín, J et al., Diccionario de términos jurídicos, Granada,
Comares,
1995.
• Ribó Durán, Luis, Diccionario de derecho, Barcelona: Bosch, 1995
5 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Otros:
Alcaraz Varó, e. & Hughes, b. (1993/1995), diccionario de términos jurídicos,
Barcelona: Ariel.
Cabanellas de Torres, g. (1979), diccionario jurídico elemental, buenos aires:
heliasta.
Cano Rico, j.r. (1994), diccionario de derecho español-inglés-francés, Madrid:
Tecnos.
De Pina, r. & de Pina Vara, r. (1988, 15th ed.), diccionario de derecho, Mexico
city: editorial Porrúa.
Fernández Martínez, j.m. (2002), diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi.
Infante Lope, j. (1988), diccionario jurídico, Barcelona: editorial del Vecchi.
Le docte, e. (1987), diccionario jurídico en cuatro lenguas, Madrid: Civitas.
Ortiz Sánchez, m. (2008), diccionario jurídico básico. Tecnos.
Vicén Antolín, c. (2002), diccionario de expresiones y términos jurídicolatinos.
Barcelona: Cedecs editorial.
Diccionarios jurídicos (francés):
• Guillien, Raymond y Jean Vincent Lexique des termes juridiques, Paris,
Éditions Dalloz, 1998.
• Cornu, Gérard (dir.), Vocabulaire juridique , Association Henri Capitant /
Editions Presses universitaires de France (PUF), Paris 1987.
Diccionarios jurídicos bilingües francés - español
• Amorós Rica, Narciso, Diccionario Jurídico Navarre, París, Librairie Générale
de Droit et de Jurisprudence, 1993
• Ferreras, J. y G. Zonana, Diccionario jurídico y económico, Barcelona,
Masson, 1986
• Cantera, J.; Campos, N.; Espinosa, D.; García, A. Diccionario económicojurídico
francés-español, Cuenca, Ediciones de la Universidad de
Castilla-La Mancha, 1999.
• Feria García, Manuel C. (dir.) Traducir para la justicia, Granada, Comares,
1999.
2. Bibliografía no obligatoria:
- General (traductología y traducción profesional):
BORJA ALBI, A., GAMERO PÉREZ, S. y RUIZ ANTÓN, J. C. (1998): «El
laboratorio de traducción como escenario didáctico», en Quaderns, Revista de
Traducció, 2, pp. 143-154.
6 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (2004): «La terminología en la traducción
especializada». En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco
Libros. Págs. 89-125.
CONTRERAS BLANCO, F. (2011): «Validación terminológica: todo está en las
fuentes», La Linterna del Traductor, revista multilingüe de ASETRAD, Madrid.
CONTRERAS BLANCO, F. (2010): «En busca de la terminología perdida», La
Linterna del Traductor, revista multilingüe de ASETRAD, Madrid.
DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l´Université.
DURBAN, C. (2000): Translation – Getting it right. A guide to buying
translations, Londres: Institution of Translation and Interpreting, ITI.
Traduction : Faire les bons choix. París : SFT. (versión francesa).
ELENA GARCIA, E. (1992): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción.
Salamanca: Universidad.
GARCIA YEBRA, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
GARCIA YEBRA, V. (1983): En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
GONZALO, C. y GARCÍA, V. eds. (2000): Documentación, Terminología y
Traducción. Madrid: Síntesis.
GOUADEC, D. (2002): Profession : traducteur. París: La Maison du
Dictionnaire.
GOUADEC, D. (2004): Faire Traduire. París: La Maison du Dictionnaire.
HATIM, B. & MASON, I. (1995): Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel,
Traducción de Salvador Peña.
HURTADO, A. (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
IGLESIAS SANTOS, M. (1999): Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco.
LADMIRAL, J. R. (1972): La traducción. Paris: Didier.
MUÑOZ MARTIN, R. (1995): Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.
NEWMARC, P. (1987): Manual de traducción. Madrid 1992: Cátedra. Versión de
Pedro Moya.
NIDA, E. A/ TABER, Ch. R. (1974): La traducción: teoría y práctica. Madrid
1987:
Cristiandad.
ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): Apuntes para una teoría hermenéutica de la
traducción. Málaga: Universidad.
PEÑA, S./ HERNÁNDEZ, M ª. J. (1994): Traductología. Málaga: Universidad.
PERGNIER, M. (1993): Les fondements socio-linguistiques de la traduction.
Paris: Presses Universités de Lille.
REISS, C./ VERMEER, J., (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción. Madrid: Akal.
RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y traducción. León: Universidad.
SANTOYO, J.C. (1987): Teoría y crítica de la traducción. Barcelona:
Universitat
Autónoma.
TRICAS PRECKLER, M. (1995): Manual de traducción Francés-Castellano.
7 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Barcelona: Gedisa.
VIDAL CLARAMONTE, Mª C. A. (1995):
desconstrucción. Salamanca: Universidad.
Traducción,
manipulación,
- Científico-técnica:
BÉDARD, C. (1987): Guide d’enseignement de la traduction technique.
Montreal: Linguatech.
CONTRERAS BLANCO, F. (2008): «En busca de especialización: modelo de
máster profesional», artículo publicado, en el número 26 de la revista
Panacea, en el marco de «La enseñanza de la traducción científica», Ilustre
Colegio Oficial de Médicos de Navarra, Pamplona.
GOUADEC, D. (1991): « Points de vue sur la traduction technique » en Paroles
et Actes.
- Jurídica :
Documentación en español
Abbati García-Manso, e. et al. (1994), manual de documentos administrativos.
Madrid: ministerio para las administraciones públicas, Tecnós.
Aguirre Beltrán, b. & m. Hernando de Larramendi (1997), lenguaje jurídico.
madrid: sgel.
Alcaraz Varó, e. & b. Hughes (2002), el español jurídico. Barcelona: Ariel
Derecho.
Alvarez, m. (1994), tipos de escrito iii: epistolar, administrativo y jurídico.
Madrid: Arco libros.
Calvo Ramos, l. (1980), introducción al estudio del lenguaje administrativo:
gramática y textos. Madrid: editorial Gredos.
De Miguel, e. (2000): “el texto jurídico-administrativo: análisis de una orden
ministerial”. revista de lengua y literatura españolas (madrid) 2: 6-31.
también en internet, <http://www.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm>.
Etxebarría, m. (1997): “el lenguaje jurídico y administrativo. propuestas para
su modernización y normalización”. Revista española de lingüística, 27, 2:
341-380.
Frankenthaler, m. & s. zahler (1985), “las características del lenguaje jurídico
en el ámbito legal”. Barcelona, revista de llengua i dret.
Henríquez salido, M.
& de Paula Pombar, m.n. (1998): prefijación,
composición y parasíntesis en el léxico de la jurisprudencia y de la l
8 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Hernando de Larramendi Martínez, m. “propuesta de estructuración y
clasificación del léxico jurídico para su enseñanza en e/le”. en internet,
<http://www.ub.es/filhis/culturele/larramen.html>.
Iturralde Sesma, v. (1989), lenguaje legal y sistema jurídico. cuestiones
relativas a la aplicación de la ley. Madrid: Tecnos.
Manual de estilo del lenguaje administrativo (1990) [1997, 6ª reimpresión].
madrid: ministerio para las administraciones públicas, instituto nacional de las
administraciones públicas.
Martín del Burgo, a., m. Martín del Burgo & a. Marchán (2000), el lenguaje del
derecho. Barcelona: Bosch.
Martín, j., Ruiz, r., Santaella, j. & Escánez, j. (1996), los lenguajes
especiales. lenguaje jurídico-administrativo, lenguaje científico-técnico,
lenguaje humanístico, lenguaje periodístico y publicitario, lenguaje literario.
granada: ed. comares.
Martín martín, j. (1991), normas de uso del lenguaje jurídico. granada:
comares.
Martín Martín, j. et al. (1996), “lenguaje jurídico-administrativo”, en los
lenguajes especiales, granada: comares, 1-100.
Millán Garrido, a. (1997), libro de estilo para juristas: normas básicas y reglas
técnicas en la elaboración del trabajo académico. barcelona: bosch.
Pardo, m.l. (1992), derecho y lingüística. cómo se juzga con palabras. análisis
lingüístico de sentencias judiciales. buenos aires: centro editor de américa
latina.
Prieto de pedro, j. (1991), lenguas, lenguaje y derecho. Madrid: editorial
Civitas.
Rodríguez Aguilera, c. (1969), el lenguaje jurídico. Barcelona: Bosch.
Documentación en francés
• Cornu, Gérard, Linguistique juridique, París, Montchrestien, 1990.
• Sourioux, J.-L. y P. Lerat, Le langage du droit, París, P.U.F.1975.
• Bissardon, Sébastien, Guide du langage juridique : vocabulaire, pièges et
difficultés, Paris, Litec, JurisClasseur
3. Referencias digitales:
- Área científico-técnica:
Artículos de revistas especializadas:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_tribuna_SMunoz.pdf
9 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribunaSchnellRodriguez.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_resena_GutierrezR.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Blanco.pdf
http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n2/002534ar.pdf
http://revistas.ucm.es/fll/11399368/articulos/THEL0303220189A.PDF
Otros recursos (área científico-técnica):
Sitio web sobre la traducción profesional y la calidad en traducción:
http://www.qualitrad.net/
http://www3.uva.es/docutradso/
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_termino.htm
#DICO
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
http://rincondelatraduccion.tripod.com/es/biblio_es.htm
http://cvc.cervantes.es/traductores.htm
http://www.ugr.es/~dpto_ti/enlaces_recursos_files/bienvenidos.htm
http://www.glosateca.org/
http://algomasquetraducir.com/category/recursos-para-traductores/
http://www.ocordero.com/trad.htm
- Área jurídica:
Documentación jurídica en francés:
Droit en ligne
http://www.droitenligne.com/
Droit.org
http://www.droit.org/
10 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Légifrance
http://www.legifrance.gouv.fr
Service-public
http://www.service-public.fr
http://www.huissier-justice.fr
Notaires de France
http://www.notaires.fr/
Adminet
http://www.admi.net/epv
La cour d’appel de Paris
http://www.ca-paris.justice.fr
Documentación jurídica en español
Diccionarios
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml#derecho
http://www.scribd.com/doc/202240/Diccionario-de-Ciencias-JuridicasPoliticas-y-Socialeshttp://www.mega-consulting.com/diccionario_juridico.htm
http://europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm
Noticias jurídicas
http://www.juridicas.com
Página jurídica
http://civil.udg.es/pagina/
Todalaley
http://www.todalaley.com/
Consejo general del poder judicial
http://www.poderjudicial.es
http://www.iabogado.com
Iabogado
http://iabogado.com/
Los consejos del notario
http://www.notariado.org/
Derecho comparado español-francés
Juriscope
http://www.juriscope.org/
Senado francés: legislación comparada
http://www.senat.fr/elc.html
Lenguaje administrativo
http://lenguajeadministrativo.wordpress.com/
11 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Otros recursos
Asetrad – Traducción jurada
http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1
Derecho comparado español-francés
Juriscope
http://www.juriscope.org/
Senado francés: legislación comparada
http://www.senat.fr/elc.html
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
Trabajo, eminentemente práctico con pinceladas teóricas, a partir de
documentos electrónicos o en versión papel si llega el caso, con aplicación de
una metodología profesional.
Clase tipo taller, en un entorno informatizado, para potenciar los métodos de
búsqueda y fomentar la participación del alumnado con intervenciones
regulares y debate.
Todo texto original tendrá su texto terminal compuesto por una traducción y
un glosario por alumno.
Toda traducción del alumno incluirá un cuadrante o tabla con la siguiente
metodología de trabajo:
Desglose del porcentaje del tiempo total de traducción (horas o minutos)
dedicado a la
preparación (25%), la traducción (50%) y la revisión (25%).
Estos porcentajes podrán variar con arreglo a la tipología del texto y a la
forma de trabajar de cada uno. Esta forma de trabajar nos permitirá medir
la velocidad y la rentabilidad de cada uno de los alumnos.
Toda traducción será corregida y revisada en clase antes de dar por buena,
entre todos los participantes, la versión final de clase. El estudiante
voluntario, encargado de la traducción en clase, será el responsable de la
versión final, corregida y revisada, que enviará al profesor para una última
comprobación. El profesor, como último filtro, revisará dicha versión final en
su domicilio antes de colgar la versión definitiva en el Campus Virtual o
Moodle.
1. Clases teóricas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos
teóricos fundamentales de cada tema.
2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos de ejercicios y casos
prácticos propuestos por el profesor.
12 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
3. Tutorías programadas: sesiones para seguimiento y corrección de trabajos.
Las tutorías programadas estarán reflejadas en el cronograma del curso.
4. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el
profesor a través de la asignación de tareas.
5. Aprendizaje colaborativo por proyectos centrado en el alumno y
elaborado en grupos de trabajo.
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload
Nº de
Porcentaje
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Tutorías programadas a lo largo del semestre
Actividades complementarias/Otros
Presencial
- Asistencia a seminarios, conferencias, cursos
o talleres.
Realización del examen final
Revisión del examen final
Realización de actividades prácticas de tipo
lingüístico, traductológico y terminológico
(envío o entrega de traducciones, revisión y
envío de la versión final, lectura de archivos
de dudas y textos paralelos, elaboración de
No
glosarios, confección de la plantilla de errores,
presencial juridicoteca,
econoteca,
terminoteca,
portafolio y seguimiento de la metodología
profesional)
Estudio semanal (3 horas x 14 semanas)
Preparación exhaustiva y rigurosa del examen
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
40h
4h
2h
33%
(mínimo) =
50 horas
2h
2h
46h
67% = 100h
42h
12h
150 h
*Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y
en el calendario de curso.
13 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final
grade
Actividad
CONVOCATORIA
ORDINARIA
%
Evaluación
continua
40% (20% con la
Dra. Véglia y 20%
con
el
Dr.
Contreras)
[forma parte de
los “mínimos de
evaluación”]
1 Asistencia
y
participación
activa en las
clases (trabajo
de casa y clase:
traducciones
hechas, glosarios
hechos,
búsqueda
de
recursos, textos
paralelos,
participación y
motivación).
TOTAL
100%
5.
%
Examen final
60% (examen 30%
con la Dra. Véglia
y examen 30%
con
el
Dr.
Contreras)
CONVOCATORIA
extraordinaria
Examen: 75%
[no
recuperable]
es
Trabajo
de
preparación
(entrega
de
portafolio el día
del examen): 25%
100%
Cronograma* / Course calendar
Horas
presenciales
Contact
hours
Jornada de acogida, asistencia
primer encuentro con obligatoria
el tutor de grado...
1h
Semana Contenido
Week
Contents
1
2
Toma de contacto
Presentación del curso 2h
(programa
y
metodología),
pinceladas teóricas y
selección de textos y
temas, análisis textual
Texto o documento de 3h
traducción
(el
Horas
no
presenciales
Independent study
time
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (4)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (4h)
Preparación
terminológica,
14 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Semana Contenido
Week
Contents
3
estudiante voluntario
lee su versión y los
compañeros
aportan
sus ideas o propias
versiones, se fomenta
el debate y la reflexión
antes de optar, entre
todos, por la mejor
versión o versión más
apropiada en cada
caso. Cuando el texto
está terminado, el
estudiante voluntario
manda
la
versión
trabajada en clase al
profesor para que éste
realice una revisión
definitiva
en
casa
antes de colgarla en la
web o Moodle).
Documento
de 3h
traducción
+ tutoría
4
Horas
presenciales
Contact
hours
Documento
traducción
1h
de 3h
Horas
no
presenciales
Independent study
time
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (4h)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (4h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (4h)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (4h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (4h)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (4h)
15 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Semana Contenido
Week
Contents
Horas
presenciales
Contact
hours
de 3h
5
Documento
traducción
6
Actividad
2h
complementaria
(seminario o taller de
un
traductor
profesional)
+
Documento
de 1h
traducción
7
Documento
traducción
+ tutoría
de 3h
1h
8
Documento
traducción
de 3h
9
Documento
traducción
de 3h
Horas
no
presenciales
Independent study
time
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (4)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (4)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (4h)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (3h30)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
16 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Semana Contenido
Week
Contents
10
Documento
traducción
+ tutoría
Horas
presenciales
Contact
hours
de 3h
1h
11
Documento
traducción
de 3h
12
Documento
traducción
de 3h
13
Documento
traducción
preparación
examen
+ tutoría
Documento
traducción
preparación
de 3h
de
del
1h
14
de 3h
de
del
Horas
no
presenciales
Independent study
time
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (3h30)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (3h30)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (3h)
Preparación
terminológica,
búsqueda de textos
paralelos, glosario,
traducción
y
revisión (3h30)
+ estudio semanal
(inmersión
temática) (3h)
Estudio
semanal
(inmersión
temática) (3h) +
Preparación
del
examen (4h)
Estudio
semanal
(inmersión
temática)
(3h) +
Preparación
del
examen (4h)
Estudio
semanal
(inmersión
temática) (3h) +
17 de 18
Asignatura: Traducción especializada C (francés)
Código: 18108
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Semana Contenido
Week
Contents
examen
15
Evaluación (Examen)
16
Evaluación (Revisión)
TOTAL
Horas
presenciales
Contact
hours
Horas
no
presenciales
Independent study
time
Preparación
del
examen (4h)
2h
(un
examen en
el
ámbito
jurídico
y
otro en el
área
científicotécnica)
2h
(una
revisión en
el
ámbito
jurídico
y
otra en el
área
científicotécnica)
50h
100h
**El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de
comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades
extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de
exposiciones orales por parte de los estudiantes.
18 de 18