Download ejercicios - Università degli studi di Pavia

Document related concepts

Gramática del esperanto wikipedia , lookup

Gramática del italiano wikipedia , lookup

Gramática del catalán wikipedia , lookup

Idioma nukak wikipedia , lookup

Gramática del interlingua wikipedia , lookup

Transcript
1
__________________________________________________________________________________________
FONETICA ORTOGRAFIA
__________________________________________________________________________________
L'ALFABETO SPAGNOLO
La lingua spagnola ha 29 lettere a cui corrispondono altrettanti suoni:
A(a); B(be); C(ce); CH(che); D(de); E(e); F(efe); G(ge); H(ache); I(i); J(jota); K(ka); L(ele);
LL(elle); M(eme); N(ene); Ñ(eñe); O(o); P(pe); Q(cu); R(erre); S(ese); T(te); U(u); V(uve); W(uve
doble); X(equis); Y(i griega); Z(ceta).
PRONUNCIA DELLE VOCALI
Le vocali spagnole sono cinque: A, E, I, O, U e si pronunciano come in italiano. A, E, O, sono vocali
forti, I e U sono vocali deboli. Questa classificazione, come vedremo, è fondamentale per determinare
l'accento e la divisione sillabica. La vocale U è muta nei gruppi QUE, QUI, GUE, GUI. (queso pron.
cheso; quiosco, pron. chiosco; guerra, pron. gherra; guitarra, pron. ghitarra). Se sulla U c'è una
dieresi, (ü) in tal caso essa si pronuncia normalmente. ( lingüístico, pingüe). I suoni vocalici sono un
poco più aperti nei dittonghi (pierde, rey, voy, boina) e quando sono seguiti da R (perro, romero ).
PRONUNCIA DELLE CONSONANTI
Le consonanti spagnole sono 24 e in gran parte si pronunciano come in italiano. Vi sono tuttavia
alcune consonanti che pongono problemi ed esigono una certa attenzione. Vediamole:
F, L, P, T, si pronunciano come in italiano. Tuttavia i gruppi PN, PS iniziali di parola perdono il
suono della P (pneumático, pron. neumático; psicólogo, pron. sicólogo). PT, lo perde invece nella
sillaba interna (septiembre, pron. setiembre; séptimo, pron. sétimo).
B/V: hanno lo stesso fonema /b/. A seconda della loro posizione il suono sarà:
a) forte (bilabiale occlusivo, simile a B italiana), quando le due lettere compaiono all'inizio di parola o
sono precedute da M, N (vena, barca, vino, enviar, cambiar).
b) attenuato (bilabiale fricativo, simile a V italiana), quando le due lettere sono intervocaliche e
interne (lobo, huevo, bebida).
C/Z: hanno lo stesso fonema /z/ interdentale (simile al TH inglese) quando:
C è seguita da E, I (cereza, cine, cierto).
Z è seguita da A, O, U (zapato, zorro, zumo).
Z è finale di parola (paz, luz, arroz).
C si pronuncia come in italiano:
davanti a A, O, U, (casa, color, cubo)
davanti a consonante (clase, cráter)
finale di parola (frac, tic-tac).
CH: si pronuncia come la C dolce italiana nella parola "cena" (chico, noche, pecho).
D: si pronuncia come in italiano ma in finale di parola è debole (virtud, verdad, Madrid) e tende a
scomparire nel suffisso -ado, del participio passato, specie nel linguaggio popolare (amado= amao;
cuidado= cuidao).
2
G/J: possono corrispondere al fonema /j/, forte, gutturale, aspirato quando :
-G è seguita da E, I (gente, gitano).
-J è seguita da qualsiasi vocale (jefe, jirafa, jarro, ojo, juez).
Quando J è finale di parola resta muta. Si tratta di pochi casi (reloj, boj) che al plurale recuperano il
suono della jota (relojes, bojes).
G ha suono debole, come in italiano, quando:
è seguita da A, O, U, (gato, gota, gusto).
nei gruppi GUE, GUI, senza dieresi sulla U (guerra, guitarra, guía).
davanti a N (magnífico, repugnante). In tale caso GN come altri gruppi consonantici si pronuncia
separando i due suoni (magno, pron. mag/no; digno, pron. dig/no) che appartengono a sillabe diverse.
H: è sempre muta (harina, pron. arina; humo, pron. umo).
K: è rara nell'ortografia spagnola (kilo, kan); il suo fonema è lo stesso che indichiamo per i gruppi
QUE, QUI (quiosco, quemar) e per C davanti a A, O, U (coto, cura, cada).
LL: ha lo stesso suono del gruppo italiano GL (pollo, lluvia). Nella divisione sillabica non avremo
separazione (po/llo, ca/lle).
M:
si pronuncia come in italiano (madre, misa, cama); in finale di parola si pronuncia come N,
ma è rara (álbum, pron. álbun).
N: si pronuncia come in italiano (noche, nata, nuevo, nivel); quando precede B o V si pronuncia come
M per effetto della bilabiale (enviar, pron. embiar). I gruppi MN ed NM si pronunciano raddoppiando
la seconda consonante del gruppo (inmenso, pron.immenso; himno, pron. inno).
Ñ: si pronuncia come il gruppo italiano GN (montaña, pequeño).
Q: esiste solo nei gruppi QUE, QUI, gia visti (quieto, queso).
R: a seconda della posizione il suono può essere:
debole, assai simile all'italiano, quando è interna (parque, mármol, carne)
forte, rotante ed enfatico, quando è iniziale di parola (rama, robo, ruta) o dopo L, N, S (alrededor,
israelita, honra).
RR : in spagnolo esiste questa doppia R con suono molto forte ed enfatico come nel caso precedente
(barro, chorro, perro). Tuttavia essa non è mai iniziale o finale di parola.
S: si pronuncia come la S sorda italiana nella parola "sasso" (rosa, mesa, piso, miseria); talora per
influsso di una consonante sonora che la segue diventa parzialmente sonora (esbelto, asno, isla,
rasgo).
Come gli altri gruppi consonantici, SC davanti a E, I, si pronuncia spezzando la sillaba e pronunciando
separatamente i due suoni (escena, pron. es/ce/na; discípulo, pron. dis/cí/pu/lo; piscina, pron.
pis/ci/na).
In spagnolo non esiste la S impura, cioè la S iniziale di parola seguita da consonante: la si fa precedere
in genere dalla vocale E (cfr. it. sperare, spagn. esperar; stare, estar; specie, especie).
X: si pronuncia utilizzando il fonema /ks/ quando è seguita da vocale (examen, exentar); si pronuncia
come semplice S davanti a consonante (extraordinario, exposición).
Y: corrisponde al suono della I italiana.
Ha funzione semiconsonantica quando è iniziale di parola (yate, yugo, yerno) o intervocalica atona
(mayo, playa, ayer).
Ha funzione semivocalica quando è finale di parola (rey, doy, buey, soy) e congiunzione (amigos y
hermanos).
3
Z: come già visto ha suono sibilante interdentale davanti a A, O, U, (zarco, cazuela); raramente si
trova anche davanti a I, E (zig-zag, zéjel) talora alternandosi con C (zinc-cinc; zeta-ceta).
LETTERE DOPPIE
In spagnolo praticamente non esistono consonanti doppie.
I gruppi CH, LL, RR si considerano un unico fonema. (mu/cha/chi/to, ca/lle/ja, de/rra/me)
CC: si trovano solo davanti alle vocali E, I e si pronunciano separate come i gruppi GN e SC (acción,
pron. ac/ción; diccionario, pron. dic/cio/na/rio)
NN: si trovano solo in parole composte e comunque si pronunciano separatamente (innoble, pron.
in/no/ble; innato, pron. in/na/to).
ESERCIZI
1) Aggiungere la consonante mancante corrispondente al fonema /k/ (c+a,o,u; qu+e,i; )
_abo, _ueso, _uitar, _uerer, _oraza, pa_uete, a_uello,_apaz, _adena, ri_ueza
2) Aggiungere la consonante mancante corrispondente al fonema /b/ (b,v)
ca_er, _enir, a_ogado, a_estruz, _e_ida, de_er, a_alar, _inagre, cam_iar, a_uelo, ca_eza,
3) Aggiungere la consonante mancante corrispondente al fonema /g/ (g+a,o,u; gu+e,i;)
_ _ante, _ato, _otera, _ _ erra, _ _aldrapa, _olfo, _arbanzo, _ _isante, _ustar, _ adaña, _._eto
4) Aggiungere la consonante mancante corrispondente al fonema /z/ (z+a,o,u; c+e,i; z final
de palabra)
tragalu_, a_ul, _ierto, pi_arra, ca_ar, atro_, ca_uela, _erve_a, _ielo, _enar, _ien_ia, capa_.
5) Aggiungere la consonante mancante corrispondente al fonema /x/ (j+a,e,o,u,i; g+e,i,)
extran_ero, _eneral, _inete, _irar, _abalí, _itano, di_eron, pasa_ero, _uerga, _eringa, _irón, _emido
4
__________________________________________________________________________________________
REGOLE DI ACCENTAZIONE IN SPAGNOLO
In spagnolo si utilizza un solo tipo di accento (acento agudo), per cui le vocali accentate si
presentano così: á é í ó ú. La funzione dell’accento grafico spagnolo (tilde) è quella di segnalare la
sillaba tonica. Vi sono parole che hanno tale accento ed altre che non lo hanno. Le prime
rappresentano l'eccezione alla regola base di accentazione ortografica che. possiamo così
riassumere:
1) Le parole senza accento grafico
a) si leggono piane (vale a dire toniche sulla penultima sillaba) quando terminano in:
-Vocale (palo, luna, empate, morena, bailarina)
-s e n (Cortes, manjares, joven, mitin)
b) si leggono tronche (vale a dire toniche sull'ultima sillaba) se terminano in
-consonante, (escluse s e n): (salud, pared, chaval nabab, pastor).
Di conseguenza saranno accentate graficamente (perché considerate eccezioni) :
1) Le parole piane che terminano in consonante, escluse s e n:
(mármol, útil, carácter, azúcar, débil).
2) Le parole tronche che terminano in vocale, s, n:
(sofá, marroquí, bambú, café, cortés, armazón, mezquín, compás).
3) Le parole sdrucciole e bisdrucciole (cioè toniche sulla terz'ultima e quart'ultima sillaba):
(cuadrúpedo, filósofo, espíritu, alcázares, dígamelo).
La dieresi sulla lettera u (ü) separa nella pronuncia (e quindi nella divisione sillabica) il suono della u
da quello della vocale successiva (pin/gü/e, bi/lin/gü/e,).
Le parole monosillabe, di regola, non vanno mai accentate (pan, vas, sol, fue, dio). Vi sono tuttavia
parole monosillabe e plurisillabe che vengono accentate per altre ragioni. Si tratta allora del cosiddetto
accento diacritico che serve a differenziare parole che possono avere differenti funzioni nel contesto
della frase:
Tu = agg. possessivo
Tú = pron. personale
Si = congiunzione
Sí = pron. personale / avv.
solo = adjetivo
sólo = adverbio
Tu libro no me gusta
Tú eres un imbécil
Si vienes te preparo una tarta
Está sumido en sí mismo
Estaba solo en casa
Sólo ha venido mi padre
Nelle PAROLE COMPOSTE soltanto il secondo elemento mantiene l'accento originario
(decimoséptimo, puntapié, asimismo, arabeisraelí), tranne negli avverbi in -mente (fácilmente,
íntimamente, útilmente) e nelle parole composte separate da lineetta (décimo-séptimo, árabe-israelí,
soviético-japonés). Inoltre mantengono l'accento le forme verbali che già lo possedevano anche se
aggiungono una particella pronominale enclitica (hablóme, déme, acordóse). Oggi, tuttavia, nel
pretérito si usa raramente tale modalità preferendosi la separazione (me habló, se acordó)
5
Occorre infine ricordare che, di regola, le parole mantengono la loro tonicità d'origine anche se ad
esse vengono aggiunte particelle pronominali enclitiche o desinenze. Per cui se aggiungendo nuovi
gruppi sillabici risulteranno parole sdrucciole o bisdrucciole sarà necessario segnalarlo ponendo
l'accento sull'originaria sillaba tonica:
viéronse = (vieron + se); pregúntamelo =(pregunta + melo)
exámenes = (examen + es);
Tra le poche eccezioni ricordiamo le parole carácter, régimen, espécimen, che fanno al plurale
caracteres (carácter +es), regímenes, especímenes. Anche i vocaboli mitin e rail, di chiara origine
anglosassone, dovrebbero spostare l'accento al plurale (mitines, raíles) ma spesso la regola non viene
seguita.
DITTONGHI E TRITTONGHI
L'unione di due vocali deboli (i, u) o di una vocale debole con una forte (a, e, o) può dare origine a un
dittongo se il gruppo vocalico così ottenuto, trovandosi in sillaba tonica, si pronuncerà appoggiando il
suono sulla seconda delle due deboli (triunfo, ruina) o, nel caso di un dittongo misto (forte+debole o
viceversa), sulla vocale forte (reina,tiene; reuma,fuego; dais,diario; causa, guante, sois,Dios).
Ricordiamo che il dittongo, quando è tale, va considerato agli effetti della divisione sillabica come
un’unica sillaba. Se il dittongo in sillaba tonica viene a trovarsi in contrasto con le regole di
accentazione viste sopra dovremo porre l'accento grafico sulla vocale a cui compete (después
=des/pués; láudano= láu/da/no; péinale= péi/na/le).
Non avremo invece dittongo nei seguenti casi:
a) nei gruppi vocalici formati da due vocali forti. Anche in tale caso valgono le regole di accentazione
enunciate e pertanto dovremo parlare di parole tronche naturali (leed= le/ed; soez= so/ez; roer= ro/er;
alcohol= al/co/hol), tronche per eccezione (deán= de/án; rehén= re/hén; león= le/ón; peleé= pe/le/é),
piane naturali (lee= le/e; bacalao= ba/ca/la/o, decaen= de/ca/en), piane per eccezione (Peláez=
Pe/lá/ez; Narváez= Nar/vá/ez), sdrucciole (poético= po/é/ti/co; caótico= ca/ó/ti/co; momentáneo=
mo/men/tá/neo)
b) quando nei gruppi vocalici formati da una debole e da una forte o viceversa l'accento tonico cade
sulla debole. Si formerà in tal caso uno iato e occorrerà sempre mettere l'accento grafico sulla debole
tonica (filosofía= fi/lo/so/fí/a; actúo= ac/tú/o) per segnalare che il dittongo si è spezzato ed abbiamo
due sillabe distinte. Si faccia il confronto con i casi in cui il dittongo non si spezza (farmacia=
far/ma/cia; contiguo= con/ti/guo).
Il trittongo, che consiste in una sillaba formata da tre vocali, nasce dall'unione di una vocale forte (a,
e, o) tonica situata tra due deboli (i, u) atone (porfiáis= por/fiáis; limpiéis= lim/piéis; buey;
continuáis= con/ti/nuáis). Se invece l'accento cade su una delle due deboli il trittongo si scioglie
(sonreíais= son/re/í/ais; huíais= hu/í/ais). Altri gruppi trivocalici diversi non formano mai trittongo
(bahía= ba/hí/a; leía= le/í/a; huía= hu/í/a).
6
EJERCICIOS
1) Hacer la división silábica de las siguiente palabras indicando su tipo de tonicidad
Amistad, millonario, atmósfera, permiso, tranvía, acequia, azucena, desazón, tóxico, costurero,
sábado, abril, jabalí, sofá, haré, árbol, bribón, desarrollo, Pérez, México, cráter, césped, áspero,
septentrional, sastre, ananás, cárcel, perjudicial, postrero, tragaluz, incólume, degustación, átomo, ,
exhibición, erróneo, sorteo, portería, aéreo .
2) Acentuar donde sea necesario las palabras siguientes que llevan indicada en negrita la vocal
tónica
musica, propuesta, crisis, hipotesis, procaz, elefante, altavoz, esquirol, condicion, saber, ordenes,
habitante, consejo, comidas, reservar, atomo, rigido, ingles, maton, pared, television, arbol galan,
puesto, lampara, portero, simpatico, salmon, aqui, visita, almacen, eter, camara, azucar, apice,
tonteria, termico, linea, , adjetivo.
3) Acentuar donde sea necesario las palabras siguientes que llevan grupos vocálicos
Cumpleaños, Maria, iglesia, , sastreria, momentaneo, etereo, lineal, maiz, desahucio, rodeo, muerte,
anatomia, actua, actual, area, baul, caida, ruido, ataud, democracia, tarea, soez, buho, ahinco, freir,
tahur, contribuir, desvaido, huesped, anatomia, diocesis, tambien, aire, desgracia, continua, cauce
conyuge, roido, pension, actuais, austriaco, teoria, perdiais, apogeo, heroina, descreido, foraneo,
alveolo, teniamos, confiais.
4)
Colocar el acento diacrítico en las palabras en negrita que lo precisen
Tu te llamas Antonio.
Yo sé donde está
Me pregunto por que no ha venido
Estaba muy triste cuando llego
No sé cual es tu coche
Vivo solo en esta ciudad
Hablaba entre si
Gasta cuanto gana
Dime que quieres
Mi casa es muy antigua
Hoy partiremos con el
Yo se dónde encontrarlo
No quiero tomar mas carne
Aun no ha llegado
No ha venido porque no podía
Habla como un loco
No sé quien ha llamado
Tu libro es nuevo
Fue en Italia donde lo conocí
Esta es la ventana por que huyó.
Me gustaría saber cuando viene
Ha vuelto su padre, el cual es doctor
Solo él me conocía bien
Si viene, avísame
Me pregunto cuanto gasta
Creo que estudia mucho
A mi me gusta bailar
El cuaderno es mío.
Se compró un nuevo coche
Hablo mas no me entiende
Aun sabiéndolo no quiero decirlo
No quiero saber el porque de tus acciones
¿Como podría encontrarla?
Quien ha venido esta mañana es mi primo.
7
__________________________________________________________________________________
EL ARTÍCULO ESPAÑOL
__________________________________________________________________________________
En español, como en italiano, el artículo puede ser DETERMINADO (el/la, los/las, lo) o
INDETERMINADO (un/ una, unos/unas)
USO DE LOS ARTÍCULOS DETERMINADOS
1. El artículo determinado se pone siempre en español:
a) con los días de la semana en sentido determinado (el jueves juego a tenis; los domingos voy a
comer a casa de mi hermano; pero: hoy es martes )
b) con los complementos de estado y movimiento (voy a la escuela; estamos en el teatro) excepto
unas pocas excepciones (vamos a caza mañana; volvió de misa; estaban en casa).
c) con los posesivos y demostrativos pospuestos al sustantivo (el hombre ese se llama Juan; el amigo
mío de Madrid no ha venido)
d) con un numeral cardinal o un relativo, en lugar de un pronombre personal o un indefinido (los dos
fuimos a Burgos; los cinco eran hermanos míos; la que habla es mi mujer; el que viene despacio es mi
primo). Cfr. el segundo ejemplo con la expresión italiana tutti e cinque...
e) en sustitución del demostrativo aquel, delante del relativo que o de la preposición de (el que me
enviaste ayer; la de Venecia no es mi novia; los del piso de arriba)
f) con oraciones sustantivas que empiezan por que (el que estudie poco no es ninguna novedad; el
que me lo haya confesado no lo justifica) que traducen la expresión italiana il fatto che.
2. El artículo determinado se omite en español:
a) con los adjetivos posesivos (mi padre no ha venido; tu amigo estaba en su casa),
b) los demostrativos (este libro no es mío, aquella casa fue vendida el mes pasado)
c) los nombres propios y los apellidos de personas, a no ser que se trate de personalidades célebres
del mundo artístico y literario (el Petrarca, el Greco, la Callas, la Pilar Miró)
d) los nombres propios de nación, región, isla (la moda de Italia, el gobierno de Cataluña, los vinos
de Cerdeña), a no ser que el artículo forme parte del nombre (la Unión Soviética, La Plata) o estén de
alguna manera especificados (la Italia de los Comunes, la Inglaterra del siglo XIX, la Roma Imperial)
e) en algunas expresiones de tiempo (estamos a cinco de marzo; en 1956; la crisis de 1898; a
primeros de noviembre; a mediados de abril; a finales de marzo; te esperaré de tres a cuatro)
3. En español hay sólo dos casos de contracción del artículo. al (a + el), y del (de + el). con
preposición: (La casa del padre, Puertas al campo )
4. Problemas de eufonía.
Los sustantivos femeninos que empiezan por a tónica o ha van seguidos del artículo determinado
masculino para evitar cacofonía, puesto que en español no existe el apóstrofo.(el agua, el hambre, un
área, un águila; pero: la harina, la agudeza, la ancha llanura, este último por ser ancha adjetivo)
pero, naturalmente, mantienen su género de origen. Debe decirse, pues, el hambre espantosa, no el
hambre espantoso; el águila majestuosa, no el águila majestuoso.
EL ARTÍCULO LO
Hay que distinguir previamente entre artículo determinado neutro y pronombre personal átono. De la
segunda forma nos ocuparemos al tratar de las formas pronominales. En cuanto al artículo LO hay que
destacar lo siguiente:
a) Es forma de neutro (y por tanto invariable en género y número) frente a sus equivalentes
funcionales el/la, los/las
Lo malo es que no tengo dinero
El malo de las películas del oeste
Il brutto è che non ho soldi
Il cattivo dei film western
Lo malo son tus problemas de salud
Las malas son áquellas
Il guaio sono i tuoi problemi di salute
Le cattive sono quelle
8
b) Se puede utilizar sólo con adjetivos, pronombres posesivos, participios adjetivados y adverbios.
Lo bueno de la cosa es que volveremos
Il buono della faccenda è che torneremo
Lo mejor es callar
Il meglio (la cosa migliore) è cacciare
No me toques lo mío
Non toccare ciò che è mio
Lo decidido ayer, hoy ya no vale
Quanto deciso ieri oggi non vale più
No sabes lo lejos que está su piso
Non sai quanto è lontano il suo appartamento
c) Se utiliza a menudo con un adjetivo o un relativo.
cualidad:
Me gusta lo dulce, menos lo salado.
Esto es lo mejor que puedes hacer.
Lo que dices no es verdad
No sabía lo interesante que era la película
¡Lo limpia que estaba la habitación!
Tiene a veces valor enfático y exaltador de la
Mi piace il (ciò che è) dolce, meno il salato
Questo è il meglio che puoi fare
Ciò che dici non è vero
Non sapeva quanto interessante era il film
Quanto era pulita la stanza!
d) En determinados casos puede corresponder a diversas construcciones italianas.
: Le he contado lo de Carmen
Gli ho raccontato la faccenda di Carmen (ciò che è successo a Carmen,)
:
Me gusta todo lo de Carmen.
Mi piace tutto di Carmen (ciò che è proprio di Carmen, o appartiene a Carmen)
e) Precedido de la preposición A equivale a la expresión italiana “Alla (maniera di)”, “Da”
Vive a lo rey
Vive, da re
Se acostumbró a jugar a lo grande
Si abituò a giocare alla grande
USOS DE LOS ARTÍCULOS INDETERMINADOS
Los artículos indeterminados, que algunos consideran también como adjetivos indefinidos o de
cantidad, se utilizan en los casos siguientes:
a) delante de un sustantivo para caracterizarlo, aunque de una manera no muy definida (conozco (a)
un médico de Madrid que ha sido trasladado a nuestro hospital, una amiga mía ha ganado la lotería).
Utilizado en plural, el indefinido adquiere un sentido partitivo y corresponde a las formas italianas dei,
delle, alcuni, alcune (unos amigos míos de Madrid fueron aquí el mes pasado; ¿Tienes unos
caramelos?)
b) antepuesto a un numeral adquiere un matiz de aproximación correspondiente a la expresión
italiana circa (gastaron unas diez mil pesetas; va a costar unos veinte duros; en la fábrica trabajan
unos quinientos obreros).
Los artículos indeterminados se omiten:
a) delante del indefinido otro (encontré otro amigo mío; nos veremos otra vez) y a veces delante de
cierto (cierto amigo mío me lo contó; cierta persona, amiga de la familia, lo ayudó; pero: una cierta
cantidad fue retirada del banco; un cierto número de personas acudió).
b) delante de otros indefinidos como cualquiera, semejante, tal, (está en cualquier gramática; en tal
ocasión no le ayudaron; nunca he visto semejante desfachatez; pero: estudia en una gramática
cualquiera)
c) en plural cuando la cantidad se expresa de un modo totalmente indeterminado (hay problemas
que no se resuelven; tengo amigos que no quieren vivir en la ciudad; leo periódicos de cualquier
género)
Problemas de eufonía .
Los sustantivos femeninos que empiezan por a tónica o ha van seguidos del artículo indeterminado
masculino para evitar cacofonía, puesto que en español no existe el apóstrofo ,:(un ave, un hacha, un
águila), si bien en este caso no es incorrecto, aunque sí poco frecuente, utilizar la forma una: (una ave,
9
una hacha, una águila). También en estos casos es incorrecta la forma masculina del adjetivo. (Debe
decirse un hacha afilada, un águila majestuosa,).
Los indefinidos alguna, ninguna, adoptan las formas apocopadas algún, ningún en las mismas
condiciones que una.(ningún ave ha pasado hoy) Sin embargo, el uso de las formas no apocopadas
parece ser más frecuente en la lengua culta: alguna ave, ninguna alma.
EJERCICIOS
1) Poner el artículo determinado o indeterminado correspondiente si es necesario:
Quiero comprar ___ libros españoles. -Juana quiere ___ pan y mermelada. -Creo que Rosa tiene ___
quince años . Déme Ud. ___ libros de gramática que le presté. -Van al cine ___ jueves próximo. -___
martes tengo que marcharme. -___ lunes regreso siempre de la escuela a las dos. - ___ Portugal
confina con ___ España. -Mi primo Miguel tiene ___ amistades que no me gustan. -En toda ___
España del norte hay muchas montañas. -___ Barcelona de mi juventud era muy diferente de la actual.
-Tengo en el bolsillo ___ veinte mil pesetas (más o menos). -A ___ cinco menos ___ cuarto partiré
para París. -Eran ___ nueve y ___ cuarto cuando regresamos. -Éste es ___ otro problema. -No me
gusta ___ semejante persona. -Considero ___ tal cosa muy difícil de realizar. ___ cierta persona me
habló bien de tu padre.
2) Decir cuáles de estas uniones resultan correctas:
el agua –la agua; mucho hambre –mucha hambre; los águilas –las águilas; esta agua -este agua; el
harina -la harina; el alma -la alma; los amas -las amas; aquel águila –aquella águila; este hacha –esta
hacha; aquel arma- aquella arma; el arpa- la arpa.
3) Poner al o del en las siguientes frases:
Francia está ___ norte de España. -El agua ___ mar no es potable. -Voy ___ cine todos los fines de
semana. -El abrigo ___ muchacho era gris. -He visto ___ primo de Carmen. -Me habló ___ libro que
había escrito. -Recibió la noticia ___ día siguiente. -Tenemos que tratar ___ problema de la juventud. He dejado mi coche ___ lado ___ tuyo. -Vengo __ dentista quien me ha dicho que te espera. - Los
hombres ___ sur son morenos. -He encontrado ___ amigo de Ramón.
4) Sustituir la partícula en cursiva por una estructura sinónima con lo
No sabes qué bonita es. -No te puedes imaginar qué mal lo pasé. -No sospechas qué triste está. -Ya
sabes cuánto la quiero. -No te figuras cómo le odio. -Hay que ver qué guapa venía ayer. -¡A ver qué
dices delante de estos señores! -Vamos a ver qué bien lo haces. -No sabe qué difícil resultó la cosa. ¡Había que ver qué cansados estaban!.
5) Completen con el artículo según convenga
A __ veinte años se casó. –En abril __ aguas mil. –Esta es __ habitación donde está __ hermana de
Carlos. -__hermano de Carmen vive en __ Argentina. -__importante es que hemos ganado y ahora
viviremos a __ grande. -No sabes __ interesante que es para mi estudiar __ español. -__ otro día vino
aquí Marisa -¿Compraste __harina que te dije? –Has preparado __ comida? Tengo __ hambre
espantosa. -Esto es __ que yo he sabido de tu amigo. -__ alma es __ principio de __ vida. -__
profesores de __escuela son todos bastante ancianos. –Esto es __ único que he podido saber.
10
__________________________________________________________________________________
ALTERACIÓN DE LAS PALABRAS
__________________________________________________________________________________
En español las palabras sufren alteraciones igual que en italiano. Estas alteraciones o modificaciones
se deben al cambio de género, al paso del singular al plural, al uso de diminutivos y aumentativos.
FORMACIÓN DEL GÉNERO
GÉNERO GRAMATICAL
Son masculinos los nombres que terminan en -o excepto unos pocos ( la mano, la nao)
el amigo, el perro, el enano,
Son femeninos los nombres que terminan en -a y muchos los terminados en -d, -z
la casa, la vida, la puerta, la hamaca, la virtud, la verdad, la luz, la nariz, la voz
Hay, sin embargo, muchas palabras que se escapan de esta clasificación por lo que se puede afirmar
que los contrastes entre las dos lenguas son numerosos.
GENERO NATURAL
1) Son masculinos los nombres de profesiones u oficios típicos de varones y los de animales machos:
barbero, carpintero, leñador, alguacil, arquitecto, médico, león, tigre, ciervo, perro
2) Son masculinos los nombres de montes, ríos, meses, días, números, vientos:
el Vesuvio, el jueves, el Guadiana, el agosto, los Alpes, el cinco, etc.
3) Son femeninos los nombres de oficios típicamente femeninos y los de animales hembras:
modista, peluquera, bailarina, hormiga, gata, perra
4) Son femeninos los nombres de artes, ciencias, islas, virtudes y defectos:
la filosofía, la pintura, la Córcega, la generosidad, la pereza
En español, cuando hay sustantivos terminados en –a, que se refieren a profesiones normalmente
desempeñadas por hombres, se suele emplear el artículo masculino a diferencia de lo que se hace en
italiano: el guardia, el guía, el centinela.
Los nombres propios españoles de varón terminan casi siempre en -o, o en –s (Andrés, Lucas, Matías,
Elías) a diferencia del italiano que tiene muchos con terminación -a (, Mattia, Elia, Luca etc.). Andrea
en castellano es un nombre femenino. Por el contrario, hay en español muchos nombres femeninos
que terminan en -o y que son otros tantos atributivos de la Virgen ( María del: Carmen, Rosario,
Amparo, Charo, Martirio, Consuelo, etc),
11
FORMACIÓN DEL FEMENINO
Si el nombre masculino termina en -o o en -e se sustituyen estas letras finales con –a:
chico/chica
monje/monja
presidente/presidenta
Los nombres terminados en consonante añaden –a:
colegial/colegiala
profesor/profesora
león/leona
Algunos sustantivos forman el femenino con las terminaciones -esa, -isa, -ina, -iz:
conde/condesa
poeta/poetisa
jabalí/jabalina
actor/actriz
gallo/gallina
Otros nombres tienen formas diferentes para los dos géneros:
padre/madre
caballo/yegua
toro/vaca
caballero/dama
macho/hembra
Hay también nombres terminados en -e ,-o, consonante que forman el femenino sustituyendo sólo el
artículo:
el intérprete/la intérprete
el cantante/la cantante
el cliente/la cliente
el testigo/la testigo
el mártir/la mártir
Muchos nombres de animales tienen una sola forma para los dos géneros. Para distinguir el sexo se
suele poner, según los casos, macho o hembra:
El elefante hembra, el tigre macho
Los adjetivos forman el femenino siguiendo las mismas reglas de los nombres. En cuanto a los de
nacionalidad terminados en -a, -e, -í no sufren alteraciones y se utilizan para los dos géneros.
La niña árabe cayó enferma
Mi hermano no se casó con una mujer persa sino con una nicaragüense
La familia israelí se marchó anoche
12
FORMACIÓN DEL PLURAL
Los palabras que terminan en vocal no acentuada (y en -é) forman el plural añadiendo -s:
coche/coches
libro/libros
tribu/tribus
café/cafés
Las palabras que terminan en vocal acentuada (salvo -é) y en consonante forman el plural añadiendo -es. Son excepciones las palabras sofá, papá, mamá, cliché, dominó, que añaden sólo -s:
jabalí/jabalíes
bambú/bambúes
rondó/rondóes
bajá/bajáes
verdad/verdades
mes/meses
flor/flores
examen/exámenes
sofá/sofás
Las palabras terminadas en -x, -z cambian tales consonantes con -c, añadiendo -es:
lápiz/lápices
voz/voces
Son invariables las palabras llanas o esdrújulas que terminan en -s (tesis, hipótesis, crisis, dosis, etc.)
generalmente de origen griego:
He preparado dos tesis
Las hipótesis que formulan no me gustan
Las palabras extranjeras a menudo forman el plural de manera irregular. Sin embargo, la norma dice
que forman plural generalmente con -s, excepto las terminadas en -r, -l, -n que añaden -es:
gol/goles
bar/bares
frac/fraques (también fracs)
club/clubes (también clubs)
Hay que recordar que sólo muy pocas palabras, al formar plural, desplazan el acento original de la
palabra:
carácter/caracteres
régimen/regímenes
espécimen/especímenes
Los nombres compuestos forman generalmente el plural con las partes que lo admiten:
tirabuzón/tirabuzones
sinvergüenza/sinvergüenzas
cualquiera/cualesquiera
Sin embargo, son numerosas las excepciones:
vaivén/vaivenes
altavoz/altavoces
sordomudo/sordomudos
13
Los nombres propios de personas y los apellidos (que lo admiten) forman el plural según las misma
reglas de los nombres comunes:
Los Pablos, los Luises, las Juanas
los Borbones, los Monteros, los Ruices,
los López, los Fernández, los Álvarez
Los tres últimos apellidos, siendo palabras llanas y esdrújulas terminadas en -z, no sufren alteraciones
según hemos visto:
Hay sustantivos que en plural además de mantener su significado añaden otro:
los padres
i padri (i genitori)
los anteojos
i cannocchiali (gli occhiali)
las esposas
le spose (le manette)
los gemelos
i gemelli (il binocolo)
las gafas
gli uncini (gli occhiali)
las narices
i nasi (le narici)
los reyes
i re (i reali)
Hay nombres que adoptan el plural en español y el singular en italiano:
las andas
la portantina
las arras
la caparra
las cosquillas
il solletico
los esponsales
il matrimonio
los modales
il comportamento
las Cortes
il Parlamento
los celos
la gelosia
-
EJERCICIOS.
1) Poner en masculino o femenino las palabras en cursiva haciendo las necesarias concordancias::
El director_______________ nos acompañó a visitar la escuela. –La periodista ______________ que
conozco es de Gerona. –El traductor _____________ me ayudó mucho en mi trabajo. –La poetisa
__________ fue muy homenajeada. -El escritor ___________ habló de los derechos humanos. –El
nuevo ministro _____________ de Justicia es pariente de un juez ________ del Supremo.. –El árabe
___________ detenido en España tenía el pasaporte caducado. –Acabo de conocer a un famoso actor
_________ cinematográfico. –Aquel joven estudiante ______________ se quiere casar pronto. –La
colegiala ___________ que te presenté estudia de intérprete. –Mi madre_________ es la reina
______ de la casa. –El príncipe ___________ ha comprado una nueva casa.
2) Traducir los elementos en paréntesis
(I regimi fascisti) __________________ salieron derrotados al final de la segunda guerra mundial. –(Il
solletico)___________ me hace reír como un estúpido. –(I raduni) __________ no se hacen en las
escuelas sino en las plazas. –(I reali) ___________de Dinamarca han pasado (pasado) sus vacaciones
en España. -Con (i soldi) __________ que he ganado este año compraré un nuevo coche.-(Gli esami)
__________ de junio se acercan cada día más. – ¿Os han dado dado (la caparra) _________? –(Il
Parlamento) ___________________ se reunirán la semana que viene. –(La tua gelosia) __________
son terribles, tienes que aprender a controlarlos.
3) Traducir las frases siguientes:
Gli alunni e i professori stanno a scuola . -Ho una grammatica, due atlanti e varie matite. -Gli ospedali
della città sono tre. -Ci sono (hay) due bar vicino alla stazione. -I nonni stanno in campagna con i miei
genitori. -Gli occhiali di mia zia sono di metallo. -Per noi ragazzi le vacanze sono molto brevi. -La
tigre dello zoo è feroce. –In città sono più i caffè che le chiese.
14
_______________________________________________________________
DIMINUTIVOS Y AUMENTATIVOS
_______________________________________________________________
DIMINUTIVOS
Son derivados que se emplean para empequeñecer algo con diferentes matices
-para indicar menosprecio o ironía. (Se trataba de gentuza, Ese tipejo no se merece nada),
-para expresar cariño (¡Qué naricita más bonita tiene mi niño!)-,
-para resaltar que algo es físicamente pequeño (Silvio era todo un enanito),
-para quitarle importancia a algo (No merece la pena ganar esas cuatro pesetillas, Carmen
es bajita.),
-para amortiguar algo ofensivo (¡Qué chulito eres!)
. El español tiene muchos sufijos y a menudo un nombre puede convertirse en diminutivo mediante
diferentes sufijos. (cabecita, cabezuela, cabecilla). Veamos los sufijos más frecuentes.
-ito(s) -ita(s)); -cito(s) -cita(s)); -ecito(s) -ecita(s)
Hemos plantado varios arbolitos.
Aquí hace un calorcito que mata
Esta mesita es muy baja.
Mi madrecita querida
¡Qué solecito más bueno!
Mira cuántas florecitas hay aquí
-illo(s) -illa(s)
Nuestra perra ha tenido cuatro perrillos.
Ella todavía es una chiquilla.
-ico(s) -ica(s)
Era un pajarico muy mono
Fui con mis amigos a unas islicas cercanas
-uelo(s) -uela(s) ;-achuelo(s) -ichuela(s)
El hijuelo de María se llama Juan
Era un riachuelo que se perdía en los campos
Todo era silencio en la plazuela
Se trata de una aldehuela sin importancia
-ucho(s) -ucha(s) ()
Vivía en un cuartucho miserable
Era una casucha perdida en los montes
-ín(es) , -ino(s), -ina(s)
Este es el sillín del niño
Era su palomino preferido
Esta neblina no se levanta
15
En español los diminutivos se usan mucho más que en nuestra lengua, sobre todo en contextos
familiares y hasta pueden afectar a adjetivos, adverbios y a los mismos diminutivos con valor
intensificativo:
He tomado un café calentito (muy caliente)
Se ha levantado tempranito (muy temprano)
Estaba aquí cerquita (muy cerca)
Ahorita mismo llego (inmediatamente)
Era un niño muy chiquitín (muy pequeño)
También los nombres propios se usan mucho en forma diminutiva. Los nombres femeninos a
menudo se cortan en -i final (María/ Mari,Pilar/ Pili,Trinidad/ Trini)
Encarnita no ha venido aquí
Juanito vive en Madrid
Pili está enferma
AUMENTATIVOS
Son derivados que añaden el significado de grande a cosas o personas. Se forman con los sufijos ón(a), -azo(a), acho(a), -ote(a). El primero indica genéricamente el aumentativo (hombrón, librón,
mujerona, caserón, nubarrón, etc.) mientras que los demás pueden tener también un matiz
despreciativo o despectivo (hombracho, hombrazo, grandón, grandote, casaza, mujeraza, etc.)
Era un librón de más de mil páginas
Aquella mujeraza pretendía tener la razón
Ya eres bastante grandote para esos juegos
Los sufijos -ajo(a), -astro(a), -aco(a) se utilizan con algunos nombres con sentido exclusivamente
despectivo:
Aquel poetastro no sabe hacer versos
Mi madrastra siempre quiere dinero
El campo estaba lleno de pajarracos negros
El sufijo -azo sirve para indicar un golpe dado con un arma o un objeto ( silla=sillazo,martillo=
martillazo,sable= sablazo, fusil=, fusilazo, etc.) y hasta se emplea en sentido figurado (vistazo,
timbrazo, telefonazo)
Le propinó un tremendo sillazo
Le he echado un vistazo
Te daremos un telefonazo más tarde
El sufijo -ada se usa para indicar golpes dados con un arma de corte (cuchillo=cuchillada,
puñal=puñalada, estoque=estocada, etc.) u otros objetos (piedra=pedrada, pince=pincelada,
pata=patada)
La estocada le alcanzó en el hombro
Fue la última puñalada la que resultó mortal
El pobre perro fue echado a pedradas
16
EJERCICIOS
1) Formen el diminutivo según el modelo (En esta habitación hay un olor raro = En esta habitación
hay un olorcillo raro)
-Se veían dos luces_____________ en la lejanía. -¿Dónde está mi máquina_______________ de
afeitar. -Mi abuela nos cuenta muchas cosas._____________ -Luisito juega con la
pelota___________. -Ya va haciendo fresco____________. -Déme el cuaderno ____________, por
favor. -Hay muchos peces _____________ en el estanque. -Allí pondremos dos sillones
____________. -Detrás de la casa hay una puerta _________________ que conduce al sótano.Me han
regalado un silla ________________ pequeña para mi casa _______________ de muñecas. -Tus
gafas están en la mesa _______________ de noche. -El niño llevaba un pantalón
azul._____________ –He pasado una semana ________________ esquiando.
2) Formen el aumentativo según el modelo (Le dieron un_________ ( con la navaja) = un navajazo)
Recibió un ___________________ (golpe de porra ) en el hombro. –Le dieron un _______________
(golpe de fusil) en la sien. Los hirieron a __________________ (golpes de sable). –Mi amigo me dio
un ___________________ (con el codo). Lo mataron a ___________ (con el martillo). –Le voy a dar
un _________________ (con el teléfono). –Logró escapar dando unos (golpes con la cabeza)
______________________ a aquel energúmeno. –Al salir dieron un _________________ (en la
puerta) que retumbó en toda la casa. -Le asestaron dos ___________________ (con la pata) en el
trasero. –El maestro de esgrima ganó por diez __________________ (con el estoque) a ocho. Los
___________________ (golpes de campana) del campanario despertaron al pueblo.
3) Traduzcan las siguientes frases
E’ un brodino insipido e freddo. -Quell'omaccione picchia (golpea) il povero cagnolino. -Siamo
(Estamos)presso (cerca de)un fiumiciattolo per riposare(descansar) un pochino. Gli uccellini di Anna
non son felici nella loro gabbietta. -Stamane mi sono alzato ( me he levantado) prestino. -Nella
piazzetta dietro (detrás de) la chiesa c’erano (había) alcuni ragazzetti scalzi. –Faccio (doy) una
telefonata prima (antes de) di partire. -Quel ragazzaccio con una fucilata voleva (quería) uccidere il
gattino; ma la bestiola è fuggita (ha escapado)-Sulla (sobre) scrivania (escritorio)di Mari Carmen ci
sono (hay) alcune statuette di bronzo.
17
__________________________________________________________________________________________
LOS VERBOS SER--ESTAR
__________________________________________________________________________________________
En español existen dos verbos auxiliares que traducen el verbo Essere italiano :el verbo Ser y el verbo
Estar, lo que dificulta bastante las cosas a los estudiantes. Ambos verbos, además, tienen muchos
tiempos irregulares.
Tiempos simples de SER
Pron. Pers. Suj.
Yo
Tú
Él, Ella, Ud, Se.
Nosotros /as
Vosotros/as
Ellos, Ellas, Uds., Se
PRES.
SOY
Eres
Es
Somos
Sois
Son
IMPERF:
ERA
Eras
Era
Éramos
Erais
Eran
PR.. IND.
FUI
Fuiste
Fue
Fuimos
Fuisteis
Fueron
FUT.
SERÉ
Serás
Será
Seremos
Seréis
Serán
COND.
SERÍA
Serías
Sería
Seríamos
Seríais
Serían
Tiempos simples de ESTAR
Pron. Pers. Suj.
Yo
Tú
Él, Ella, Ud, Se.
Nosotros /as
Vosotros/as
Ellos, Ellas, Uds., Se
PRES.
ESTOY
Estás
Está
Estamos
Estáis
Están
IMPERF:
ESTABA
Estabas
Estaba
Estábamos
Estabais
Estaban
PR. IND.
ESTUVE
Estuviste
Estuvo
Estuvimos
Estuvisteis
Estuvieron
FUT.
ESTARÉ
Estarás
Estará
Estaremos
Estaréis
Estarán
COND.
ESTARÍA
Estarías
Estaría
Estaríamos
Estaríais
Estarían
USOS GRAMATICALES DE SER Y ESTAR
a) Cuando el atributo es un sustantivo, un adjetivo (no cualificativo) o un infinitivo se usa ser:
Lo que ha dicho es mentira.
El libro es mío.
Aquello era vivir.
Antonio es médico en Pavia.
Carlos es (un) tonto.
Sin embargo hay expresiones idiomáticas diferentes:
Carlos está hecho un tonto.
Antonio está de médico en Avilés.
Carmen está de profesora en Pavia.
Quiere decir en el primer ejemplo que se ha convertido en un tonto, en el segundo y tercer caso que el
tal sujeto ejerce temporalmente una profesión en un lugar.
:b) Cuando el atributo es un numeral
Num. Cardinal total : ser.
Num. Cardinal parcial: estar.
Éramos cuatro hermanos, pero uno murió y el mayor ya se ha casado, así que en casa
estamos sólo dos.
Num. Ordinal: ser, cuando implica definición:
Su hijo es el primero en su clase (= el mejor)
Num. Ordinal: estar, cuando ocupa un lugar:
Su hijo está el primero (= ocupa el primer asiento).
c) Para indicar propiedad, posesión, destinatario :ser
Es para Antonio, no es tuyo
18
d) Origen o procedencia: ser
Es francesa, no es de Madrid
e) Materia de que está hecha una cosa: ser
Es de cobre, no de plata
Pero se dirá:
Está hecho de cobre, no de plata
f) Delante de un gerundio o en otras frases de duración: estar
Estaba durmiendo cuando llegamos
Estuve de caza (cazando) todo el día con Juan
g) Cuando expresa compañía: estar
Estuve con ella todo el tiempo
h) Con los adverbios de modo
1) bien, mal: estar
la paella está muy bien, el cocido, en cambio, muy mal
2) Con el adverbio así: ser/estar
Está así siempre, enfadada (circunstancia)
Es así siempre, muy alegre (índole)
3) Con adverbios en –mente: estar
Está ( se encuentra) estupendamente
Sin embargo, si el adverbio se refiere a un adjetivo: ser
Es tremendamente aburrido (inteligente, vulgar)
i) Hay adjetivos que cambian de significado según se utilice ser o estar:
ser bueno, malo / estar bueno, malo
No está muy bueno en estos días (salud)
Fue muy malo contigo (cualidad moral)
ser listo/ estar listo
Es muy listo para su edad (inteligente)
No está listo para salir (preparado)
l) Frases idiomáticas con tiempo y fechas: ser/estar
¿Qué hora es? Son las nueve
¿Qué día es hoy? Es sábado, es el dos de marzo
¿A cuántos estamos hoy? Estamos a dos de marzo
m) El verbo estar da origen a muchas perífrasis con preposiciones.
Estar a (precio); ¿A cuánto está el azucar? -Está a 1,25
Estar con (compañia o relación); ¿Has estado alguna vez con Ana?
Estar para, Estar a punto de (perifr. incoativa);
Dáselo sólo en el caso de que esté para morir/
Están a punto de hablar
Estar para (finalidad); Para eso están los médicos, para curarnos.
Estar de (circunstancia);
Está de broma todo el día /
Está de profesor en una Academia de Madrid en espera de encontrar algo mejor
Estar a (coloquial por haber ido);
Después de cenar estuvimos al cine
Estar por (acción futura aún por ejecutar);
La casa está por vender/
La habitación estaba por limpiar
Estar sin (más negativo que el precedente);
Hace tiempo que el problema está sin resolver
Aquel pobre hombre está sin comer desde ayer.
19
SER /ESTAR COMO VERBOS COPULATIVOS
Ser y estar, acompañados de adjetivos cualificativos representan una de las principales dificultades
de la lengua española. Para utilizar un criterio suficientemente útil diremos que:
a) con ser la cualidad atribuida es siempre permanente o considerada natural. ( ser triste, ser alegre,
ser melancólico, ser risueño, etc.). Nos referimos en estos casos al carácter o a la índole de la persona.
Si con los mismos adjetivos utilizamos estar, caso de ser posible, nos referimos a un estado
momentáneo o a una alteración in fieri
Carlos es siempre triste (índole)
Carlo è sempre triste
Hoy Carlos está tan triste que da pena (circunstancia)
Oggi Carlo è tanto triste che fa pena
b) con estar la cualidad atribuida es siempre el resultado de un cambio, de un devenir, real o
supuesto.
cambios respecto al pasado: estar roto, estar intacto, estar maduro, estar hermoso, estar muerto, etc.
La fruta está madura,.
La frutta è matura
A pesar del incidente el coche estaba intacto
Nonostante l’incidente l’auto era intatta
cambios al presente: estar + gerundio.
No salimos pues estába lloviendo (llovía)
Él me está leyendo (lee) su último poema
Non uscimmo poiché stava piovendo
Mi sta leggendo la sua ultima poesia
cambios al futuro:, estar por , estar sin, estar para, estar a punto de
El coche está por lavar
La macchina è da lavare
la chica estaba (para) a punto de salir
La ragazzza stava per uscire
En RESUMEN, utilizaremos:
a) ser en los juicios generales que no dependen de nuestra experiencia:
La nieve es fría
b) estar en los juicios que dependen de ella:
la nieve está fría
Por consiguiente, podemos añadir a la noción de experiencia la de temporalidad y afirmar que ser
indica atemporalidad, mientras estar indica temporalidad, o sea el cambio en el tiempo.
SER –ESTAR EN LA PASIVA
c) con ser la acción se desarrolla en forma pasiva en el tiempo actual (presente, pasado o futuro)
La carta fue escrita ayer por él
La lettera fu scritta ieri da lui
La ventana será cerrada por mi hermano
La finestra sarà chiusa da mio fratello
d) con estar la acción se ha llevado a cabo antes del momento actual y es por tanto el resultado de
una acción precedente y ya acabada.
La carta ya está escrita
La lettera è già (stata) scritta
La ventana estará cerrada cuando yo regrese La finestra sarà (già) chiusa quando rientrerò
20
SER/ESTAR + ADJETIVO + PREPOSICION
Damos aquí una lista de adjetivos que por su naturaleza y significado se construyen con uno u otro
auxiliar más preposición, siempre de acuerdo con las reglas que hemos tratado de explicar
anteriormente
SER
aficionado a
fiel/infiel a
igual,semejante a
fácil/difícil de
posible/imposible de
rico en
pobre en
bueno para
malo para
famoso por
ESTAR
acostumbrado a
contento/descontento con
enfermo de
harto de
libre de
lleno de
seguro de
agradecido por
preocupado por
triste por
Todas estas anotaciones, sin embargo, pueden resumirse en una regla básica general:
a) SER es un verbo esencial: define al sujeto; señala una característica, permanente o accidental, que
pertenece o que le atribuimos al sujeto. ser, por tanto, es una definición.
El hombre era: fuerte, americano, alto, valiente, inteligente, capitán, educado, etc.
b) ESTAR es un verbo de estado: señala la manera o la disposición en la que se encuentra (estar
como sinónimo de encontrar), siempre o en un momento determinado, el sujeto.
El hombre estaba: sucio, cansado, tirado sobre la cama, pensativo, con las manos en la
cabeza, en mangas de camisa, nervioso, etc.
EJERCICIOS
1) Usar SER o ESTAR según el contexto:
Roma ______ la capital de Italia. -Oviedo ______ en Asturias. -Vosotros ______ en el teatro. -Yo
_____ profesor en una escuela de Madrid. -Ellas _____ muy cansadas. -El agua _____ bastante fría. Mi maestro ______ de Badajoz. -Ellos _____ en el aula de dibujo. -Nosotros ______ obreros en un
taller. -El acto ______ en el Palacio de los Deportes. -¿Qué hora _____ ? Creo que _____ las dos y
cuarto. -¿Dónde _____ Manuel y José? No los he visto todavía. -A lo mejor _____ en su habitación. Mi reloj _______ roto desde la primavera pasada. Ayer _______ al cine con Manuela. –La casa
______ detras de la esquina. –La cadena del reloj _____de plata. El libro ______ muy estropeado. El
armario ______ de madera. –La posición del chalet ________ al norte del pueblo. La cama todavía
________ por hacer.- Mis suegro_______ a punto de partir para Roma, _______ allí un mes. –El piso
de Raquél ______ por vender. – El año pasado _______ de profesor en Milán.
2) Añadir SER o ESTAR según el contexto:
José ______ muy tímido, su hermano, en cambio, ______ vivaz. –El aparador de la cocina _____ muy
viejo. -En estos días el cielo siempre ______ nublado. –El río ahora ______ lleno de agua después de
las abundantes lluvias. –Hola, Carmen, ¿qué tal? ¡Qué guapa ______ hoy! -¿______ todos buenos en
casa? –El vaso que me has dado _____ muy sucio. –Las gafas me ______ pequeñas. -______.
21
necesario resolver su problema. En familia _______ cinco, pero ahora en casa ______ sólo tres. _____ profesor en Pavía desde hace muchos años. –_______ de profesor en Varese por este año. –Mi
abuelo _____ enfermo desde hace un mes.
. –A pesar de su edad, ______ muy joven.. –Vosotros no
______ preparados para ir al trabajo. –Aquel chico _____ muy listo. Ellos siempre ______ atareados.
3) Poner SER o ESTAR según el contexto:
La situación ______ muy complicada. –Nunca ______ tarde para regresar. –No ______ buena como
parece. -¡Qué alto ______ tu hijo! Hacía meses que no lo veía. –El Real _____ el primero de la
clasificación. –Mi hijo _____ el primero de la segunda fila. –El agua de este río _____ muy turbia.- A
pesar de haber caído la taza _____ intacta. –Niños, ¿_____ listos para ir al cine? –Siempre dice que
_____ enfadado conmigo. –La ceremonia _____ en el Teatro de la Zarzuela.- El crecimiento
demográfico en nuestro país _____ bajo. María ______ muy guapa desde que ha adelgazado
4) Completar con la forma correcta de SER o ESTAR:
María ___ muy guapa, pero ahora ___ más guapa que nunca. -¿Verdad que Pedro ___ simpático? Yo
creo que no ___ simpático, sino que ___ simpático contigo porque quiere que le ayudes. -El cielo ___
azul. Hoy el cielo ___ bastante azul. -¿Tu libro de español ___ nuevo? No, no ___ nuevo, pero ___
bastante nuevo. - ___ un niño gordo. Luis ___ cada día más gordo. -¡Qué caro ___ hoy el salmón! Te
equivocas: el salmón no ___ caro; ___ caro.
5) Poner SER o ESTAR correctamente:
Estas flores ___ para ti. -¿Qué día ___ mañana? Mañana ___ miércoles. -Sus dos hermanas ___
monjas. -No, no vivo en Madrid, ___ de paso. -La verdad ___ que no hacemos nada porque ___ de
vacaciones. -Yo ___ a su completa disposición. -Las paredes de este edificio ___ de ladrillo. -¿Me ___
ud. amigo? -La fiesta ___ en los salones del Municipio. -Muchos de mis amigos ___ estudiantes de
esta Facultad. -Debe ___ enfermo; ___ demasiado pálido. -Málaga ___ en el sureste de España y ___
el centro de la Costa del Sol. -___ muy bien eso que dices. -El pobre Fernando cada día ___ peor. -¿De
quién ___ esta botella de vino? -"Señor Director, el secretario ___ al teléfono. -"Espera un momento,
yo ya ___ listo para salir".
6) Traducir las frases siguientes utilizando SER o ESTAR según el contexto:
Antonio è alto e snello (esbelto) come suo padre. –Essi sono pigri (perezosos) come la madre. –
Consuelo è bella ( guapa) e intelligente. –Lei è molto gentile (amable), signora. –Siete arrabbiati
(enfadados) con noi?. –Noi siamo contenti di mangiare la paella. –Il vetro (cristal) della cucina è
rotto. –Carlos è stanco del lavoro. –I giorni sono lunghi e vuoti. (largos y vacíos) -Sono assenti
(ausentes) da (desde hace) due giorni. –Queste ragazze sono troppo magre (flacas).- La casa di
Alfonso è ampia (ancha) e luminosa. –Come è luminoso oggi il tuo studio (despacho) . –Siete seduti
(sentados) sul sofà del soggiorno (cuarto de estar).
.
22
__________________________________________________________________________________________
SER- ESTAR COMO VERBOS INTRANSITIVOS
__________________________________________________________________________________________
Se utilizan también como verbos independientes, con funciones de predicado verbal intransitivo y
significados peculiares. He aquí los ejemplos más frecuentes
SER
1) Existencia (sinónimo: existir ), especialmente en el lenguaje filosófico.
Todo lo que es, está bien porque es
Tutto ciò che è (esiste) sta bene poiché è
2) Acontecimiento (sinon.: ocurrir, pasar, acontecer, tener lugar).
¿Qué será de él?
Cosa sarà di lui?
Eso fue durante la guerra civil
Questo fu durante la guerra civile
Será para Navidad.
Sarà per Natale
La ceremonia es en el Ayuntamiento La cerimonia è in Municipio
3) Tiempo (varias frases idiomáticas con o sin preposición)
Era por la tarde
Era di pomeriggio
Era el anochecer cuando volvió
Era quasi notte (il tramonto) quando tornò
4) Lugar (con valor enunciativo, indicativo de lugar; estar cuando tiene valor locativo)
Su posición es al pie de la montaña.
La sua posizione è ai piedi del monte
(Pero: El pueblo está al pie de la montaña)
Il paese sta ai piedi del monte
5) Frases de enlace o de relación (se emplean para enfatizare un término de la oración)
No está segura de Rafael / Es de Rafael de quien no está segura
Hay que buscarla por aquí / Es por aquí por donde hay que buscarla
Entonces supe quien era / Fue entonces cuando supe quien era
6) Con preposiciones (da origen a numerosos modismos)
Para ti será el castigo (finalidad, destinación) Il castigo sarà per te
Es por tu bien (causa)
E’ per il tuo bene
7) Necesidad (en frases verbales con sentido pasivo)
Es de suponer que no venga
C’è da supporre che non venga
Era de creer que lo hubiesen informado
C’era da credere che lo avessero informato
ESTAR
1) Posición en un lugar (valor locativo; sinon.: encontrarse, hallarse situado)
Ayer estaba en Barcelona, hoy estoy en Madrid
Ieri ero a Barcellona, oggi sono a Madrid
Sevilla está a orillas del Guadalquivir
Siviglia è sulla sponda del Guadalquivir
2) Posición en el tiempo (con preposiciones -a, -en)
¿A cuantos estamos hoy?
Quanti ne abbiamo oggi?
Estábamos a 25 de marzo
Eravamo al 25 di marzo
Creo que estamos en invierno
Credo che siamo in inverno
3) Presencia o ausencia en un lugar (sin otros determinantes en este contexto)
Hace tres días no estaba
Tre giorni fa non c’era
Están también Pilar y su marido
Ci sono anche Pilar e suo marito
¿Estaban tus amigos de Madrid?
C’erano i tuoi amici di Madrid?
23
4) Permanencia espacio-temporal (sinon.: quedarse, permanecer en un lugar durante cierto tiempo)
Voy a estar poco tiempo aquí
Starò poco tempo qui
Pienso estar pocos día en Alicante
Penso di stare pochi giorni ad Alicante
5) Disposición (algo que ya está preparado, o listo para…)
¿Están ya mis maletas?
Sono pronte le valigie?
La comida ya está
Il pranzo è pronto
-¿Estás? -Estoy, vamos.
-Ci sei? (hai capito?) -Ci sono (D’accordo), avanti.
6) Consistir, residir, radicar en algo (sinon.: consistir, caber, quando è chiaro il valore locativo)
El encanto de ella está en algo vago
L’incanto di lei consiste in qualcosa di vago
Su valor está en sí misma
Il suo valore sta in lei stessa
EJERCICIOS
1) Añadir las formas de SER o ESTAR según el contexto
La posición de donde disparan ________a mitad de la colina. -_______ el alba cuando regresaron a
casa. -______ durante la crisis de Cuba cuando lo conocí. -______de creer que tu padre no partirá. ______ por él que no fuimos a su casa. -Mi interés por ella ______ en algo que no sabría expresar. La fiesta ______ mañana en el Palacio de Carlo V; antes me habían dicho que ______ en los jardines
del Generalife. -_____a punto de partir para Málaga con mi cugino -______asì como risolví el
problema. -¿Dónde _______ahora tus amigos? Por ahí, si no me equivoco. - _______ en Madrid
cuando vi por la última vez a mi madre.
2) Añadir las formas de SER o ESTAR según el contexto
.La ceremonia _______ el 25 de abril como todos los años. -No ve ud. que mi despacho _______ por
limpiar? ¡Mire qué sucio ______ ! -La solución del problema _________ implícita en su formulación.
-Todo lo que __________ en la Naturaleza tarde o temprano acaba. -________alguna vez con ella?
Dicen que es muy coqueta.. -¿A cuánto ________ los tomates esta mañana? –Anoche __________ al
cine con mis primas. -¿No habéis avisado a la policia? ¡Pero si ________ precisamente para eso! -No
sigas hablando, hoy no ________ para bromas; ________ sólo al 19 del mes y ya me he gastado todo
el sueldo. –Mañana
no me llaméis por ningún motivo; _________ de vacaciones y no quiero
problemas. -______ listo el almuerzo? Tengo un hambre espantosa..
24
__________________________________________________________________________________________
ADJETIVOS Y PRONOMBRES POSESIVOS
__________________________________________________________________________________________
Los posesivos tienen dos formas:
1 pers. sing
2 pers. sing
3 pers. sing.
1 pers. plur.
2 pers. plur.
3 pers. Plur.
I FORMA
mi, mis
tu, tus
su, sus
nuestro/s,
nuestra,/s
vuestro/s,
vuestra,/s
su , sus
II FORMA
mío/s, mía/s
tuyo/s, tuya/s
suyo/s, suya/s
nuestro/s,
nuestra/s
Vuestro/s,
vuestra/s
Suyo/s, suya/s
La primera forma nunca va precedida de artículo. Se antepone al sustantivo y puede ir acompañada
de un calificativo o un numeral.
Mi padre es de Milán
Mio padre è di Milano
Su buen amigo le ayudó
Il suo buon amico lo aiutò
Sus penas van a terminar
Le sue (loro) pene stanno per terminare
Los posesivos mi, tu, su, no tienen distinción de género. La primera y la segunda persona plural son
iguales para las dos formas.
Mi amigo de Bilbao se llama Juan
Il mio amico di Bilbao si chiama Juan
Mi casa está cerca de la Calle Mayor. La mia casa è vicino alla Calle Mayor (al Corso)
El libro es vuestro
Il libro è vostro
Vuestro libro habla de aventuras
Il vostro libro parla di avventure
Nuestros parientes viven aquí
I nostri parenti vivono qui
Aquéllos no son parientes nuestros.
Quelli non sono nostri parenti
La tercera persona (su) se utiliza tanto para el singular como para el plural y concierta en número con
lo poseído. De ello se deriva a veces la necesidad de añadir una forma pleonástica de especificación
(de él, de ella, de Ud., de ellos, etc.) para evitar posibles ambigüedades.
Su libro (de Uds). no me ha gustado
Il loro (vostro) libro non mi è piaciuto
Sus cartas (de ella) no me han llegado Le sue lettere (di lei) non mi sono giunte.
Su empeño (de ellos) no ha sido grande
Il loro impegno non è stato grande
Sus cuadernos (de él) han desaparecido
I suoi cuaderni sono spariti
La segunda forma (mio, tuyo. suyo, ), que se utiliza también como pronombre, va pospuesta al
sustantivo, concierta con él en género y número, y puede ir acompañada de artículo.
Buena pregunta la tuya
Buena risposta la tua
Esta gramática no es mía
Questa grammatica non è mia
Los dos componentes del pronombre se refieren al género y al número de la cosa poseída; la forma
adjetiva (mío, tuyo, suyo, etc.) se refiere a la persona que posee, pero no indica el sexo del poseedor y
permanece la ambigüedad ya señalada de la tercera persona.
Mi piso es pequeño, el suyo es más grande. Il mio appartamento è piccolo, il suo (loro) è più
grande (Suyo puede referirse tanto a él /ellos como a ella/ellas.)
La segunda forma, pospuesta al sustantivo, se utiliza en lugar de la primera cuando en italiano,
delante del posesivo, hay artículo indeterminado o cualquier otro adjetivo, excepto todo. Lo mismo
ocurre también cuando hay dos formas posesivas.
25
Estos amigos tuyos no me gustan
Questi tuoi amici non mi piacciono
Le he prestado tres libros míos
Gli (le) ho prestato tre miei libri
Mi carnet de identidad y el tuyo están caducados La mia e la tua carta d'identità sono scadute
Todos mis cuadros fueron vendidos
Tutti i miei quadri furono venduti
La combinación adjetivo demostrativo + nombre + adjetivo posesivo de la segunda forma se da en el
registro popular con cierto valor enfático.
No soporto a ese primo tuyo. (= No soporto a tu primo.)
Non sopporto quel tuo cugino
Este hijo mío se va a arruinar. (= Mi hijo se va a arruinar.)
Questo mio figlio si rovinerà
Hay que señalar, sin embargo, que siempre en el mismo registro se va difundiendo el uso del artículo
indeterminado delante del posesivo.
Un su cuñado de Vallecas (Un cuñado suyo de Vallecas)
Un suo cognato di Vallecas
La forma pospuesta se utiliza con valor enfático en las exclamaciones o con los vocativos
Él es amigo tuyo; habla tú con él.
Lui è tuo amico, parla tu con lui
Amigo mío, ¿qué te ha pasado?
Amico mio, che è successo?
¡Dios mío!, ¿qué le han hecho?
Dio mio! cosa gli (le) hanno fatto?
La partícula NE italiana, que no tiene correspondiente en español, cuando se refiere a una forma
posesiva deberá traducirse con ésta.
Conosco Carmen e ne apprezzo la (sua) lealtà Conozco a Carmen y aprecio su lealtad
Se pueden considerar formas posesivas también los adjetivos propio y ajeno (altrui). El primero se
encuentra a menudo como reforzativo del posesivo; el segundo va siempre detrás del sustantivo (si lo
hay).
Lo vi con mis propios ojos
Lo vidi proprio (con i miei stessi) con i miei occhi
Hay que respetar las opiniones ajenas
Occorre rispettare le opinioni altrui
A mi no me interesa lo ajeno (las cosas ajenas)
Non mi interessano le cose altrui
Locuciones con los posesivos
A mis, (tus, sus, etc). anchas
Alrededor mío (tuyo, etc.)
A pesar mío (tuyo, suyo, etc.)
Llevar la suya
Salirse con la suya
A mio, tuo, suo agio.
Intorno a me (te, ecc).
Mio (tuo, suo, ecc.) malgrado.
Fare a proprio modo.
Averla vinta.
EJERCICIO
Traducir los elementos entre paréntesis:
(Un mio impiegato) ____________________ les llevará las maletas hasta casa.-(Tre miei operai)
__________________me han pedido unos días di vacaciones. –(La mia e la tua borsa)
____________________parecen iguales, ¿dónde la has comprado? –(Dei nostri compagni)
____________________ partirán el mes próximo para Madrid. - "Lo siento , pero (la loro storia)
_______________ queridos amigos, no me convence". –(Nessuna mia amica) _________________ ha
venido a la fiesta. –(Tutti i miei esercizi di matematica) _________________________ eran mucho
más difíciles que los tuyos. -Han perdido (i loro)________ libretas de ahorro. –(Le loro traduzioni di
spagnolo) ___________________________no eran mejores que las vuestras. -Es un mediocre, (le sue
traduzioni)_______________________ no valen nada. -Me fastidia ese hombre, siempre quiere
(averla vinta) __________________________. –(Suo malgrado) ________________ tuvo que ir con
ellas. –(Figli miei),_____________________ ¿qué os está pasando?, Ya no sabéis respetar (le cose
altrui)______________?. –(Con le sue stesse braccia) _____________________________ supo
levantar aquella pesada caja. –Ya no soporto (questi tuoi modi) __________________________.,
siempre quieres (fare a tuo modo) ____________________________.
26
__________________________________________________________________________________________
EL VERBO HABER
__________________________________________________________________________________________
El verbo haber es un verbo irregular de muy amplio uso Como verbo independiente no puede
utilizarse cuando indica posesión, siendo sustituido por el verbo tener. Es generalmente utilizado
como auxiliar (junto al participio pasado invariable) en la forma activa de los tiempos compuestos.
También se construye impersonalmente (forma hay) .
Esquemas de los tiempos simples de Indicativo y Subjuntivo
.PRES. INDICAT.
Yo he
Tú has
Él ha (hay, forma
impers.)
Nosotros hemos
Vosotros habéis
Ellos han
IMPERF. INDICAT.
Yo había
Tú habías
Él había (había,
forma impers.)
Nosotros habíamos
Vosotros habíais
Ellos habían
FUTURO SIMPLE
COND. SIMPLE
Yo habré
Tú habrás
Él habrá (habrá, forma
impers.)
Nosotros habremos
Vosotros habréis
Ellos habrán
Yo habría
Tú habrías
Él habría (habría, forma
impers.)
Nosotros habríamos
Vosotros habríais
Ellos habrían
IMPERATIVO
PRES. SUBJ.
Yo haya
Tú hayas
Él haya
Nosotros hayamos
Vosotros hayáis
Ellos hayan
PRET. INDEF.
Yo hube
Tú hubiste
Él hubo (hubo, forma
impers.)
Nosotros hubimos
Vosotros hubisteis
Ellos hubieron
He
haya
hayamos
habed
hayan
USOS DE HABER
:
a) Con verbos transitivos activos
He leído el libro
Habéis comido pescado
Ho letto il libro
Avete mangiato pesce
b) Con verbos intransitivos
Han llegado ayer
Hemos salido temprano
Sono arrivati ieri
Siamo partiti presto
c) Con verbos riflexivos y recíprocos
Nos hemos peinado
Ci siamo pettinati
Se han quedado en casa
Sono rimasti in casa
Os habéis tuteado
Vi siete dati del tu
PRET. IMPERF. DE
SUBJUNTIVO
Yo hubiera / hubiese
Tú hubieras /
hubieses
Él hubiera / hubiese
Nosotros hubiéramos
/ hubiésemos
Vosotros hubierais /
hubieseis
Ellos hubieran /
hubiesen
27
d) Con otros auxiliares:
Han sido pagados
Ha quedado herida durante el bombardeo
Sono stati pagati
E’ rimasta ferita nel bombardamento
El participio pasado del verbo principal cuando está unido a su auxiliar haber (forma activa) no
concierta nunca con el sujeto:
Las hemos saludado ayer
Le abbiamo salutate ieri
Entre haber y participio pasado no se admite ningún elemento, salvo los pronombres encliticos:
Ya han llegado
Habiéndole dicho esto, se marchó,
Sono gia arrivati
Avendole detto questo se ne andò
HABER COMO VERBO IMPERSONAL:
a) Tiene el significado de existir (esserci, esistere). Las formas verbales utilizadas son las
correspondientes a la tercera persona singular del verbo auxiliar, salvo hay al presente indicativo
Hay mucha gente aquí, ayer había mucho menos
C’è molta gente qui, ieri ce ne era molta meno
Hubo motines en la ciudad
Ci furono disordini in città
b) Sin embargo, cuando el verbo indica más propiamente el lugar de la acción o la presencia en él de
las personas, se utiliza estar:
-¿Está tu madre? -Sí, está y te espera
-C’è tua madre? -Sì, c’è e ti aspetta
En la plaza está la estatua de Colón
In piazza c’è la statua di Colombo
Con el fin de evitar confusión y posibles errores, obsérvese que generalmente:
1) se utiliza haber si el sustantivo está sin determinantes o va precedido de artículo indeterminado o
de un numeral
Hay personas generosas
Vi sono delle persone generose
Hay un chico a la puerta
C’è un ragazzo alla porta
Había ochenta mil personas en el Bernabeu anoche
C ‘erano ottantamila persone nel Bernabeu ieri sera
2) se utiliza estar si el sujeto è un pronombre personal, o va acompañado de artículo determinado, de
un posesivo o demostrativo.
Detrás de la puerta está tu hermano
Dietro la porta c’è tuo fratello
Cerca de la plaza está la fuente
Presso la piazza c’è la fontana
Allá estaban aquellos niños tan simpáticos
Là c’erano quei bambini così simpatici.
b) La perífrasis haber que; indica el deber, la necesidad, la obligación de hacer algo. Equivale a las
formas: ser necesario, ser preciso, ser menester pero, a diferencia di aquéllas, se construye sólo con
infinitivo
Hay que decírselo = Es necesario que se lo digamos
Bisogna dirglielo
E’ necessario che glielo diciamo
Hay que hacerlo =
Es preciso que lo hagamos
Bisogna farlo
E’ necessario che lo facciamo
c) Raramente sustituye la locución temporal con hace. En este caso la forma ha se pospone al
complemento:
Un año ha me casé = Me casé hace un año
Mi sposai un anno fa
d) Con he + pronombre person. complemento + adverbio de lugar traduce la expresión italiana
ECCO...
Equivale a tener o estar acompañados de adverbio de lugar.
Hete aquí = Eccoti qui
Helos allí = Eccoli
He aquí tu padre = Ecco tuo padre
28
Tales expresiones equivalen a:
Aquí estás.
Allí los tenemos.
Aquí está tu padre
OTROS USOS DE HABER
a) La perifrasis haber de + infinitivo, que se costruye personalmente, expresa deber moral o
intencional más que una real necesidad. Equivale al verbo deber.
Por la tarde he de salir (debo salir)
Nel pomeriggio devo uscire
Habían de decírselo hoy (debían decírselo)
Dovevano dirglielo oggi
Hube de explicarle la razón (Debí explicarle) Dovetti spiegarle la ragione
b) haber se usa normalmente como auxiliar. Si indica posesión se sustituye, con tener. Sin embargo,
se ha conservado en cláusolas religiosas, fórmulas comerciales o populares en el significao originario.
Bienaventurados los que han hambre y sed de justicia
Benedetti coloro che hanno fame e sete di giustizia
El reo no pudo ser habido (= detenido)
Il colpevole non potè essere arrestato
Los hijos habidos del matrimonio
I figli avuti dal matrimonio
¡Mal haya Ud.! =
Maledetto Lei!
c) El verbo haber se conserva también en proverbio, refranes y modismos como verbo no auxiliar.
No sé con quien se las había
Non so con chi ce l’aveva
¡Habráse visto!
Si è mai vista una cosa simile!
Madruga y verás, trabaja y habrás (proverbio)
Cuando entré en la cueva, no las había todas conmigo
Quando entrai nella grotta avevo fifa (no haberlas todas consigo= aver fifa)
EJERCICIOS
1) Rellenen con la forma adecuada del presente indicativo del verbo haber.
Nosotros ya nos _______ marchado. -Tú nunca ________ ido allí. -Ellos ________ venido a mi casa.
-¿Tú la _______ encontrado? -Vosotros _________ recibido muchas tarjetas. -Vds. ________ vivido
en Madrid tres años. - Ellas _______ tenido muchos amigos en Cádiz. -Vds. no ________ podido
partir. –Mi madre se_______ marchado ayer. -Ellos _______ aprobado todas las asignaturas.
2) Poner el verbo haber o estar conjugados según convenga.
Milán _____ en el norte de Italia. –Carlos y Antonia se ______ casado esta mañana. -La iglesia _____
muy sucia. -Mi coche _______ aparcado cerca de la Cibeles. –Nuestros amigos _______ salido muy
tarde. Si mis primos _______ aquí ahora es porque sus padres _______ ido de vacaciones. -¿Dónde
___ ahora mis hermanos? –Elllas se ___ equivocado de dirección. -Esta mañana Carlos y yo _______
perdido el tren. - -No me _______ ayudado nada, queridos colegas.
3) Completen las formas mancantes con ser, estar o haber según convenga
¿Dónde ______ la habitación de Carmen?. En el centro de la sala ______ un escritorio con una
lámpara; que ahora _______ apagada. La casa de mis amigos _____ muy bonita y __________cerca
de un supermercado. ¿Cuántas personas _______ esperando el autobús?. -Detrás del sofá; a la
izquierda de la ventana _______ una mesa, y encima de ella ________ un televisor que ahora ______
encendido. En el salón de mi casa ______ una alfombra muy grande que antes _______ en mi
dormitorio. No _____ problemas con Pilar, nos ________ entendido perfectamente. Mi querido
cuñado, ________ de decirme lo que piensas hacer.
29
4) Traducirn las formas verbales en parénrtesis
Por la tarde (devo uscire) ______________ con urgencia. –La carta (era stata) _____________
enviada desde Lérida. – No (c’erano)______________ ni tus amigos ni tus primos en el estadio. –No
demuestra mucho cariño hacia los hijos (avuti) _____________ del primer matrimonio. – (Siamo
salpati, zarpar) _________________ esta tarde rumbo a Cádiz
(Siamo venute)
__________________a
tu casa para saber noticias de Clara.
–(Ci siamo svegliati)
___________________ demasiado tarde.
5) Poner en los blancos las forma verbales adecuadas de los verbos en paréntesis:
Aquellas estudiantas hace dos horas (recibir) __________________ un premio. -Los detenidos (ser
interrogados) ____________________ esta mañana. -¿Dónde (estar) __________________los chicos
hasta ahora? .-Los niños (quedar)_________________ en la escuela hasta hace poco –No sé con quién
tu amigo (habérselas) ________________ , nadie le (molestar) ____________ . Esta mañana (haber
de ) _______________ ir al mercado pero después vino tu padre y no fui. –(Eccole )______ aquí,
quién sabe donde estaban. –No (haber)______________ nadie en el estadio por el momento.
6): Traducirn las formas verbales en paréntesis
Aquellos dos chicos (sono stati premiati) _________________ por su valor. –Los (abbiamo
incontrati) ___________________ ayer por la mañana y estaban buenos. – (Ecco i tuoi genitori)
________________, (sono venuti) _______________ a verte -Os (siete nascoste) ______________
detrás de la puerte pero os (ho viste) ______________ igualmente. –(Due anni fa) _______________
se marchó a la Argentina con su familia. –Poco a poco la situación se (va facendo) _____________
muy seria. –(Bisognerà) _____________ que decírselo dentro de la próxima semana – (Ci sono)
______________ personas generosas que quieren ayudarla. –(Devo) ____________ hacerlo
enseguida. –¿Sabes dónde está Carmen? No la (ho vista) ___________ en todo el día. –(Devo)
__________ ir a hablarle de tu caso. –No (c’è stato) ______________ tiempo para llamarla y
explicárselo.
7) Traduzcan al español
Dovranno spiegarmi la ragione del suo comportamento.-E' possibile che ci siano stati molti incidenti
sulle strade. -Si lamentati molto di lui, continua a comportarsi malissimo. -Eccolo, ed io che lo
pensavo in casa. -E' rimasta ferita in un incidente stradale(incidente de carretera). -Dovetti tornare
al mercato perchè avevo dimenticato (olvidar) un pacchetto. -Benedetti voi che sapete sempre che
fare. - Ce l'aveva con me, perchè non gli avevo prestato il denaro. -Voleva che entrassi da solo in quel
vecchio castello. Si è mai vista una cosa del genere! Avevo fifa e mi rifiutai di farlo.
8): Pongan en los blancos las forma verbales adecuadas de los verbos en paréntesis
Los dos amigos (sono andati) ______________a su casa porque él los (aveva
chiamati)_________________. -.No me (avete detto) ________________nada de él y de su paradero.
–(Ecco)_______ tu cuñada, (è venuta a trovarci) ______________ tres veces esta semana –Se (ne
sono andati ) _________________ tempranito de casa porque (hanno iniziato) _______________ un
nuevo trabajo cerca de Cáceres.. –Hace cinco años que (se ne sono andati) ____________ de Italia
con sus familias. (Ci siamo lamentati)__________________ mucho de su comportamiento, no hace
sino beber y dormir.. –(Dovevano partire) __________________ enseguida para León pero aún no
(avevano fatto) _______________ el trabajo.
9) Traduzcan utilizando los verbos estar o haber según el contexto
C’è sempre la luna quando torniamo(volver) dal cinema.(cine) –Non c’è dubbio(no cabe duda) che
hanno ragione loro. –Ci sono stati i miei fratelli stamattina? No, non è venuto nessuno.-Ci sono stati
diversi incidenti sull’autostrada. –Nella piazza vicina c’è una statua di bronzo di Garibaldi. –Vi sono
uomini che non sanno perdere. –Ecco qui i miei due fratelli. –Ci sono più di centoventi euro in questo
portafogli.-C’è ancora sulla porta una ragazza bionda? E’ la sorella di Carmen. –Sono stati molto
occupati in questi giorni. -Devo uscire presto domattina. –Le abbiamo incontrate ieri sulla Plaza
mayor. Oggi invece non le abbiamo viste. Ci sono stati due scioperi questo mese.
30
__________________________________________________________________________________
ADJETIVOS Y PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
___________________________________________________________________________
Este, ese, aquel y sus derivados pueden desempeñar función de adjetivos y de pronombres. En este
caso, pueden acentuarse o no.( No, ésos no son tus guantes).. Hay que tener en cuenta que esto, eso y
aquello, las llamadas impropiamente formas neutras, no se acentúan en ningún caso.
SINGULAR
Mas.
Este
Ese
Aquel
Fem.
PLURAL
Mas.
C
O
NEUTRO N
D
.
Fem.
Esta
Estos
Estas
Esto
Esa
Esos
Esas
Eso
Aquella Aquellos Aquellas Aquello
Estos pronombres conciertan en género y número con el nombre a que se refieren:
Hay muchas clases de naranjas. Deme dos kilos de éstas
Ci sono molti tipi di arance. Mi dia due kg. di queste
Los demostrativos indican la relación de proximidad espacial entre el objeto que se menciona y los
diversos participantes en el diálogo.En italiano las formas quedan prácticamente reducidas a dos
habiéndose perdido el uso de “codesto”:
Este libro que tengo en las manos...
Questo libro che ho in mano
Ese libros que estás leyendo...
Quel (Codesto) libro che stai leggendo
Aquel diccionario que ha comprado Antonio Quel dizionario che ha comprato Antonio
La proximidad puede referirse también al tiempo o al orden de la frase.
Aquel examen fue más difícil que éste de hoy Quell’esame fu più difficile di questo di oggi
Aquel año de 1984 fue más lluvioso que éste
Quell’anno 1984 fu più piovoso di questo
Tenía un chico y dos chicas, éste era moreno, aquéllas, rubias.
Aveva due figlie e un figlio; questi era bruno, quelle, bionde.
Las formas "neutras" esto, eso, aquello aluden siempre a algo dicho o hecho en precedencia y
corresponden al italiano ciò. Se utilizan según la relación antes mencionada:
Esto es cierto, te lo aseguro
Ciò (questo) è certo, te l’assicuro
Eso que me cuentas no es cierto
Ciò che mi racconti non è vero
Aquello es imposible, díselo a quien te lo contó
Ciò è impossibile, dillo a chi te lo ha raccontato
En cuanto a su colocación el demostrativo se utiliza normalmente delante del sustantivo, aunque
puede encontrarse también detrás de él en el habla coloquial, a menudo con sentido despectivo.
Aquella señora es mi tía = La señora aquella es mi tía
No me gusta esa casa donde fuimos ayer =No me gusta la casa esa donde fuimos ayer
Al tonto ese le hablaré mañana = A ese tonto le hablaré mañana
Cuando hay más de un demostrativo el primero se mantiene delante del sustantivo mientras el
segundo se pospone convirtiéndose en pronombre; la posposición afecta también al posesivo que lo
acompaña.
Esta iglesia y aquélla son las más bonitas del lugar
31
Questa e quella chiesa sono le più belle del luogo
Aquel amigo mío de Madrid se ha casado
Quel mio amico di Madrid si è sposato
Esa decisión tuya lo va a cambiar todo
Questa tua decisione cambierà tutto
El demostrativo aquel (en todas sus formas) va sustituido por el artículo determinado
correspondiente cuando precede
a): al relativo que,.
El que habla es mi amigo
Quello che parla è il mio amico
b) a la preposición de,
Los de ayer me gustaron más Quelli di ieri mi piacquero di più
Lo que afirmas es muy grave Quel (ciò) che affermi è molto grave
c) a un adjetivo calificativo
Tengo un coche blanco y uno rojo; pero, utilizo con frecuencia el blanco que es más veloz
Ho un’auto bianca e una rossa; ma uso spesso la bianca che è più veloce.
d).a un participio
Los comprados ayer eran más bellos que los vistos anoche
Quelli comprati ieri erano più belli di quelli visti oggi.
Sin embargo, puede encontrarse a veces aquel o aquello que, eso que cuando el pronombre se refiere
a algo muy indeterminado o bien se quiere enfatizar al sustantivo.
Tú fuiste aquél que nos delató Tu sei stato (fosti) chi ci denunciò
Eso que me dices no corresponde a la verdad
Questo (codesto) che dici non corrisponde al vero
Llámase predicado, aquello que se afirma o se niega del sujeto
Si chiama predicato quel (ciò) che si afferma o si nega del soggetto
En cambio,aquello de traduce a veces la forma italiana Il fatto di.
Aquello de no saludar lo dice todo
Il fatto di non salutare la dice tutta
Tratándose de un artículo forma a menudo preposiciones articuladas si se trata de complementos que
llevan las preposiciones a o de.
Díselo al (a+ el) que no lo cree =Dillo a chi non lo crede
El precio del (de + el) de ayer era más barato = Il prezzo di quello di ieri era più conveniente
La hija del del piso de arriba = La figlia di quello del piano di sopra
esto es, eso es corresponden también a la forma italiana cioe'.
El hombre que me acompañaba, eso es mi tío, no vive aquí
L’uomo che mi accompagnava, cioè mio zio, non vive qui.
LOCUCIONES CON LOS DEMOSTRATIVOS
a eso de (la una, las dos, etc.) = verso la una, le due
Me llamó a eso de las seis
Mi chiamò verso le sei
con todo eso = Ciononostante
Es un holgazán. Con todo eso, es muy simpático
E’ un fannullone, ciononostante è molto simpatico
en esto = In quella
En esto, llegó mi padre
In quella giunse mio padre
eso es otro cantar = Questo è un altro paio di maniche
Yo tampoco he ido allá, pero esto es otro cantar
Neanch’io sono andato là, ma questo è un altro paio di maniche
eso mismo = Proprio così, assolutamente
¿Es verdad que lo han despedido? -Eso mismo
E’ vero che lo hanno licenziato?
-Proprio così.
no me venga vd. con esas = Non mi racconti storie
¿Qué dice Ud.? ¿Que no he pagado? No me venga con ésas.
32
por estas(aquellas) fechas = In quest'epoca, a quell’epoca
Por esas (aquellas) fechas pienso no estar aquí Per quell’epoca penso di non essere più qui
tener un aquel = avere una grazia, un non so che
Es una mujer muy atractiva, tiene un aquél
E’ una donna molto attraente, ha un non so che
Y eso que ...= Eppure... E pensare che...
Se marchó anoche. Y eso que me había prometido quedarse dos días más.
Partì ieri sera. E pensare che mi aveva promesso di restare altri due giorni
EJERCICIOS
1) Elegir la respuesta adecuada
--La Edad Media: ¡ _____ eran tiempos gloriosos! a) éstos; b) aquéllos; c) ésos.-¡Es un pobre
desgraciado y un borracho, el hombre ._________. a) aquel; b) este; c) ese. -Ayer vi a Hernández en
una conferencia. ¿Qué haría allí _____ infeliz? este; b) ese; c) aquel. -Le gustan los bailes y las
fiestas: ______ para encontrar a los amigos, ______ para divertirse. éstos… aquéllas; b) aquéllas…
éstos; c) éstas… aquéllos. -Mira cómo se comporta tu amigo: _____ son buenos modales y no los
tuyos. a) estos; b) aquéllos; c) ésos.
2) Rellenar los espacios con una forma adecuada de dimostrativo)
-Esos bolígrafos escriben mal, mientras _____ escriben bien. -Aquel río es estrecho, mientras _____
son anchos. -Estas faldas son cortas, pero _____ es larga. -Aquel alumno sabe mucho, mientras _____
no saben nada. -Aquella ventana está abierta, por el contrario _______ están cerradas. Este paquete
pesa mucho, mientras _____ que me dieron ayer pesaba poco. -Esa luz estaba apagada ayer, en cambio
______ estaban encendidas. -Aquella película era entretenida, pero _____ que hemos visto hoy es
divertida. -___ que me han contado me llena de alegría. -_____ del piso de arriba son mis primas.
3). Poner la forma de demostrativo adecuada :
Aquí hay cigarrillos; _____ cigarrillos son rubios. -Ahí hay unos jardines; _____ jardines son
particulares. -Allí hay un teatro; _____ teatro es muy antiguo. -Allí hay un castillo; _____ castillo está
en una montaña. -Aquí hay una botella; _____ botella está vacía. -Ahí hay una tienda; _____ tienda
está abierta.
4) Transformen las siguientes frases según el modelo (Esta señorita es secretaria/ La señorita esta es
secretaria).
-Ese tipo sabe hablar francés. -Aquellos periódicos eran de la semana pasada. -Esta bebida es muy
fuerte. -Esos sobres están cerrados. -Aquella caja estaba rota. -Esa guitarra es andaluza. -Aquel
autobús va muy llano. -Este asunto no me gusta. -¿Te acuerdas de aquella noche?
5) Traduzcan al español
Compro (quell’abito) ________________, me sienta mejor. –Esas rosas que me has traído son más
olorosas que (quelle bianche),_____________ de mi jardín, pero (quelle di ieri) _____________ eran
aún mejores. -Si (costui) ______ te molesta otra vez, se lo contaré a papà. –(Questo e quel dolce)
_______________ tienen el ismo precio, sin embargo (questo è migliore)________________. –
(Codesti libri) _____________ son tuyos: presta (il più interessante) _______________ a mi
hermanito que está enfermo, por favor. -( Ciò che conta) ____________________ es tu ayuda. –
(Questo è ciò che scriveremo) _______________________ a nuestro amigo che ahora está en Madrid.
6) Traduzcan al español
(Questo piatto) _______________ no es caro, pero antes de comprarlo quiero saber el precio (di
quello) _________ del mercado. –(Codesta tua lettera) _______________ ha llegado aquí después de
(quella) ______ de tu hermano. -¡Calla! Una chica bien educada no habla de (questo) _______. -El
mío es (questo) _______, (quello) _______ de Antonio es (quello) ______, y el tuyo, ¿dónde está? ¿Quién es (costei) ________? Tiene una cara que no me gusta. –(Quelli che) ___________ estaban en
el escaparate del joyero ya no están. allí –Hablo de (ciò che) _________ sucedió ayer. . -Partid hoy,
(questo) ________ es lo que tenéis que hacer. -¿Es (questa ) __________ la traducción que habéis de
hacer? No, es (quella) _________ que está a la página 40. –(Quei loro amici) __________ de Málaga
no me parecen muy simpáticos.
33
__________________________________________________________________________________________
EL VERBO TENER Y LA FORMA OBLIGATIVA
__________________________________________________________________________________________
El verbo tener es un verbo irregular en algunos tiempos:
PRES. IND. IMPERFECTO. PRET. INDEF.. FUTURO S.
TENGO
Tienes
Tiene
Tenemos
Tenéis
Tienen
TENÍA
Tenías
Tenía
Teníamos
Teníais
Tenían
TUVE
Tuviste
Tuvo
Tuvimos
Tuvisteis
Tuvieron
TENDRÉ
Tendrás
Tendrá
Tendremos
Tendréis
Tendrán
COND. S.
TENDRÍA
Tendrías
Tendría
Tendríamos
Tendríáis
Tendrían
Il pretérito Indefinido pertenece al grupo de los llamados pretéritos fuertes ( irregulares), y de él
deriva la forma –RA, la más usada de las formas del Pret. Imperfecto de subjuntivo (tuvieron
=tuviera, -as, etc.)
PRES. SUBJ.
Tenga
Tengas
Tenga
Tengamos
Tengáis
Tengan
IMPERATIVO
IMPERF.. SUBJ.! F. PRES. SUBJ. 2 F.I
Ten
Tenga
Tengamos
Tened
Tengan
Tuviera
Tuvieras
Tuviera
Tuviéramos
Tuvierais
Tuvieran
Tuviese
Tuvieses
Tuviese
Tuviésemos
Tuvieseis
Tuviesen
El verbo tener presenta en español dos valores fundamentales:
1. Como verbo transitivo, con valor de posesión, de pertenencia, traduce las formas del verbo italiano
"avere".
Avevano una casa in Sardegna
Tenían una casa en Cerdeña
Non hanno avuto pietà di lui
No han tenido piedad de él
Cuando expresa sólo valor posesivo no admite la preposición A del acusativo personal. Noten la
diferencia en las dos frases siguientes:
Tenía cuatro hijos y le daban un sueldo miserable
Aveva quatro figli e gli davano uno stipendio miserabile
Tengo a un hijo en Madrid y a otro en Barcelona
Ho un figlio a Madrid e un altro a Barcellona
2. Como auxiliar en la perífrasis obligativa tener que. Esta frase verbal, que expresaba antes
obligación absoluta, en la actualidad se utiliza corrientemente en un sentido más generalizado (deseo,
intención.)
Tenemos que estudiar mucho si queremos aprobar
Dobbiamo studiare molto se vogliamo essere promossi
Tengo que ir al banco ( =He de ir al banco)
Devo andare in banca
Tener puede desempeñar la función de verbo auxiliar en una perífrasis de participio, con valor
perfectivo y acumulativo
Tengo escritas muchas cartas
Ho (già) scritto molte lettere
Tenía ya traducido el primer capítulo
Aveva già tradotto il primo capitolo
Tener + por origina una frase verbal equivalente a considerar:
Tengo a mi profesor por hombre muy cultivado
Considero il mio professore un uomo colto
34
LAS FORMAS OBLIGATIVAS
EL DEBER PERSONAL
Además de Tener que, hay otras perífrasis españolas que sirven para indicar necesidad, deber,
obligación más o menos absoluta:
Haber de + inf. , según hemos visto, expresa deber intencional (he de ir al mercado, hemos de ir a su
casa).
Deber + inf. en sentido general, o a menudo moral (las cosas deberían tomar otro rumbo, debéis
respetar a los débiles);
Deber de + inf., en cambio, no es una perífrasis obligativa ya que expresa ilación, suposición (Las
gafas que acabas de comprar deben de estar sobre mi escritorio; la niña aquella debe de ser la hija
de tu profesor).A menudo los españoles se olvidan de ella, y prefieren utilizar con valor supositivo
sólo deber. (la niña aquella debe ser la hija de tu profesor)
EL DEBER IMPERSONAL
Da origen a otras perífrasis españolas muy utilizadas que corresponden a expresiones italianas como
“occorre”, “e' necessario”, “bisogna “...".
Haber que + inf., utilizado obviamente sólo en la tercera persona, es igual a las formas del
correspondiente verbo auxiliar, excepto en el presente de indicativo (hay que estudiar, había que
luchar, habrá que avisarle).
Necesitarse + inf., (se necesita hallar una secretaria que sepa inglés).
Ser preciso, ser menester, ser necesario. Todas expresan la necesidad. pero respecto a las anteriores
pueden construirse sea con infinitivo en forma implícita, (es preciso hacerlo, era necesario actuar
según lo establecido), sea explicitarse en frases que introducen una subordinada con que + subjuntivo
(Es menester que estudiéis duro si queréis aprobar, Es necesario que lo hagan enseguida; es preciso
que me lo digas)
Locuciones con haber y tener
¡Allá se las haya!
Habérselas con alguien
¡Habráse visto!
No las tiene todas consigo
No tener ni oficio ni beneficio
No tengo ánimo para esto
Tenga a bien
Tener al tanto
Tener a raya
Tener cara de difunto
Tener cara de pocos amigos
Tener cuidado con
Tener don de gentes
Tener en más
Tener en menos
Tener malas cosquillas
Tener mucho pico
Tener para rato
Tener por
Se la veda lui!
Prendersela con qualcuno
Si è mai visto niente di simile!
Ha una gran fifa
Non avere arte né parte
Non ho il coraggio di farlo
Abbia la cortesia
Tenere al corrente
Tenere a freno
Avere una faccia da funerale
Avere brutte intenzioni
Fare attenzione a
Essere simpatico
Apprezzare
Disprezzare
Essere irascibile
Essere chiacchierone
Averne per un pezzo
Considerare
35
EJERCICIOS
1) Completar con las formas adecuadas del verbo tener
Todos la __________ por una mujer interesante. –El abuelo _________ mucha paciencia con los
niños. –Mi tío _______ tres hijos varones.-Vosotros ______ a una hija casada en Argentina. –¿Qué
coche ______ ? _____ un Seat Toledo. -¿Dónde (vosotros)_____ que ir? _____ que ir al
supermercado. -No me gusta el novio de Elena, siempre _________ cara de difunto. –Eres muy
descuidada, no sabes lo que _________ en tu armario. –Detesto a aquella mujer, _____ mucho pico. –
Si _____ que regresar a casa, hacedlo enseguida.-Mi hermana _____ una florería cerca de la Puerta del
Sol. –Si fuera a Argentina __________ ganas de visitar a mis parientes.
2) Traducir al español los elementos en paréntesis:
Mañana
(devi)
_____________estar
aquí
(verso)_________ las
nueve.
No
(fu
necessario)____________ hablarle del asunto. No ( ci occorre) ______________nada. -No (avrò)
_____________ nada que hacer hasta las cinco. –Las dos chicas con las que (ebbi)__________ una
interesante conversación (debbono) _____________ ser hijas de un importante diplomático
hispanoamericano. –De no ser por él, no (avremmo) ___________ problemas. –Ya (ho tradotto)
_______________ doce capítulos de la novela. –Las cartas que ya (mi hai) ____________ escritas las
guardo en mi mesita de noche. –Conque, me decías que (hai) _________ a un hijo en Paris y a otros
dos en Canadá. –(Si dovrebbe) ___________ trabajar con más ganas. (Devi)___________
comprenderlo.
3) Traducir los elementos en paréntesis:
(Ho) __________________ una hija en París que estudia música. -No (hanno dovuto)
______________ esperar mucho para lograr aquel premio. –¿(Dovete) ___________ acudir al
médico? Iré yo también. –(Deve) ____________ tener unos veinte años. -No (si deve )
__________esperar tdemasiado cuando las cosas no funcionan, (bisogna) ______________ intervenir
enseguida –(Bisogna che) _______________ partan enseguida para Madrid. –(Ho scritto già)
__________ varias cartas, pero las enviaré todas juntas. –(Ho da) ______________ decirte cosas que
te maravillarán. –(Bisogna) __________ saber esperar las buenas ocasiones.. ¿Cuántos hijos (hai)
___________ ? (Ho) ________ tres hijos varones y una hembra. –No lo (consideravo)
_________________ un hombre inteligente.
4) Traducir los elementos en paréntesis
(Devo) ________ decir que (avevo molta fifa) _____________ cuando entré en aquella cueva. –(Fai
attenzione a) _____________ tu padre, no quiero que se caiga del coche -Mañana (abbiamo
l’intenzione) ________ ir al supermercado. (Devo) ________ comprar algo para ti también? –Aquel
chico (è molto simpatico) _____________, me gusta muchísimo. -No (deve) _________ ser muy
viejo. Tal vez (avrà) _________ mi misma edad. -Lo (considero) ____________ una persona muy
sensible aunque sea demasiado hablador –Es un holgazán y un inútil pero (non ho il coraggio)
____________ para despedirlo. –Por favor, (abbiano la cortesia) ____________ ayudarme a subir
esta maleta. -Qui lo apprezzano (apreciar) tutti per la sua lealtà e onestà. –(Dovevano) __________
estar cansados después del viaje de ayer; ya son las diez y aún (devono) __________ levantarse. –
Carmen ya no quiere salir contigo, dice que (non hai né arte né parte) ___________ . -Aquella chica
no me interesa, es guapa, no lo niego,
sin embargo, (è irascibile e chiacchierona)
__________________________. -Yo hice lo que pude para él, ahora (se la veda lui) ____________
____ con el jefe
5) Traduzcan las frases siguientes
Lo considerano un lazzarone(holgazan) perché non ha né arte né parte. -E' necessario fare molta
attenzione con lui, deve essere assai irascibile. Prendersela con me! Si è mai vista una cosa simile! –I
figli di quel nostro amico sono sempre al bar, non hanno né arte né parte.-Bisogna impedire che tua
moglie aiuti tuo fratello, non lo merita; .se è nei guai (estar apurado), se la veda lui! –Quando il
giovane venne da noi aveva una faccia da funerale. –Abbia la cortesia di scrivere per me
quell’indirizzo. Dobbiamo essere contenti perchè tutto è finito bene.
36
__________________________________________________________________________________
LOS VERBOS ESPAÑOLES
__________________________________________________________________________________
Los verbos españoles se dividen en tres conjugaciones: los acabados en –AR (o primera
conjugación), los acabados en -ER (o segunda conjugación), y los acabados en -IR (o tercera
conjugación).. Cada conjugación incluye tres formas no personales (el infinitivo, el gerundio y el
participio) y dos modos (indicativo, subjuntivo).
Son imperfectivos, (indicando que la acción no está acabada) todos los tiempos simples excepto el
pret.indefinido. Son perfectivos (indicando que la acción está acabada) todos los tiempos
compuestos más el indefinido.
Tiempos simples del modo indicativo:
presente, pretérito imperfecto, pretérito indefinido, futuro simple imperfecto, condicional simple
imperfecto
Tiempos compuestos del indicativo:
pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto, pretérito anterior, futuro compuesto perfecto,
condicional compuesto perfecto
Tiempos simples del modo subjuntivo:
presente, pretérito imperfecto,.
Tiempos compuestos del subjuntivo:
pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto,.
Por otro lado, muchos verbos españoles son irregulares. Trataremos de ellos en su momento. Éste es
uno de los temas más difíciles para los estudiantes de español como lengua extranjera.
FORMACIÓN Y USO DE LOS TIEMPOS DEL INDICATIVO
TIEMPOS SIMPLES (Imperfectivos)
PRESENTE DE INDICATIVO El radical es el infinitivo sin la terminación -ar, -er, -ir
Las desinencias de la I conjugación. son (-o, as, -a, -amos, -áis, -an); de la II conj. (–
o, -es, -e, -emos, -éis, -en), de la III conj.(-o, -es, -e, -imos, -ís, -en)
P. PERS.
Yo
Tú
Él, (ella), Ud.
Nosotros (-as)
Vosotros (-as)
Ellos, Uds.
1 CONJ. -AR
Am -o
Am -as
Am -a
Am -amos
Am -áis
Am -an
2 CONJ. .ER
Com -o
Com -es
Com -e
Com -emos
Com éis
Com -en
3 CONJ. -IR
Part -o
Part -es
Part -e
Part -imos
Part -ís
Part -en
El presente de indicativo suele expresar:
a) Acción habitual. Con adverbios o locuciones que indican frecuencia: cada día, a menudo, todas
las mañanas, los domingos, etc.
Cada mañana desayuno a las ocho.
Ogni mattina fa colazione alle otto
A menudo voy al trabajo en coche
Spesso vado al lavoro in auto
b) Acción que se desarrolla en este momento. Equivale a la forma estar + gerundio.
Ahora estudio el inglés. (= Ahora estoy estudiando.)
Veo la tele que me han comprado. (= Ahora estoy viendo.)
37
c) Futuro muy cercano. Normalmente con adverbios y locuciones adverbiales de futuro: mañana,
después, la semana próxima, etc. Indica además confianza o seguridad en la realización futura de la
acción.
Mañana viene mi novio
Domani viene il mio ragazzo
La semana que viene tenemos clase
La prossima settimana abbiamo lezione.
Mañana hace sol, te lo digo yo.
Domani ci sarà il sole, te lo dico io
d) Presente histórico. Va acompañado de sintagmas adverbiales de tiempo: en 1945, en la primavera
de aquel año, etc. Es un recurso estilístico para revivir y acercar al presente un hecho del pasado.
Puede ser sustituido por un pretérito indefinido.
Cuando Colón llega (llegó) a América encuentra (encontró) un paraíso.
El otro día viene (vino) mi hijo y me anuncia (anunció) que se marcha a Italia.
PRETÉRITO IMPERFECTO DE INDICATIVO . El radical es el infinitivo sin la terminación -ar, er, –ir. Las desinencias de la I conjugación. son (-aba, abas, -aba, -ábamos, -abais, -aban); de la II y
III conj. (–ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían).
P. PERS.
Yo
Tú
Él, (ella), Ud.
Nosotros (-as)
Vosotros (-as)
Ellos, Uds.
1 CONJ. -AR 2 CONJ. .ER
Am -aba
Am -abas
Am -aba
Am -ábamos
Am -abais
Am -aban
Com -ía
Com -ías
Com -ía
Com -íamos
Com -íais
Com -ían
3 CONJ. -IR
Part -ía
Part -ías
Part ía
Part -íamos
Part -íais
Part -ían
El pretérito imperfecto de indicativo suele expresar:
a) Acciones constantes o simultáneas en el pasado.
La lluvia caía sobre la ciudad.
Ella pintaba el cuarto, yo escuchaba la radio.
Ana trabajaba en un supermercado.
Mi padre era panadero.
La pioggia cadeva sulla città
Lei dipingeva la stanza, io ascoltavo la radio
Anna lavorava in un supermercato
Mio padre era panettiere
b) Acción del pasado que no ha podido acabar o de la que no se señala el final.
Mientras me iba, sonó el teléfono.
Mentre me ne andavo, suonó il telefono
Cuando llegó el tren, llovía fuerte.
Quando giunse il treno, pioveva forte
Ayer Ignacio llevaba unos pantalones a cuadros. Ieri Ignazio portava dei pantaloni a quadri
c) Cortesía (formal.).
¿Qué deseaba el señor?
Quería un café con leche, por favor.
Che desiderava il signore?
Volevo un caffellatte, per favore
d). Puede sustituir al condicional simple en el habla popular.
Si quisiera, me iba (iría) con él.
Si fuera rico, te compraba (compraría) aquel coche.
e) Intención.
Pensaba llamar a Jose esta noche.
Quería cambiar los muebles de sitio.
Estaba a punto de salir, ¿qué quieres?
Se volesse me ne andrei con lui
Se era ricco ti comprava quell’auto
Pensava di chiamare Jose questa sera
Voleva cambiare di posto ai mobili
Stavo per uscire, che vuoi?
PRETÉRITO INDEFINIDO El radical es el infinitivo sin la terminación -ar, -er –ir. Las desinencias
de la I conjugación. son (-é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron); de la II y III conj. (–í, -iste, -ió, -imos, isteis, -ieron). Sin embargo, según veremos, son numerosos los verbos que poseen formas irregulares
de pretérito.
38
Yo
Tú
Él, (ella), Ud.
Nosotros (-as)
Vosotros (-as)
Ellos, (ellas), Uds.
Am -é
Am -aste
Am -ó
Am -amos
Am -asteis
Am -aron
Com -í
Part -í
Com -iste Part -iste
Com -ió
Part -ió
Com -ímos Part -imos
Com -isteis Part -isteis
Com -ieron Part -ieron
El pretérito indefinido tiene estos usos:
a) Expresa acciones concretas, terminadas y alejadas temporalmente (en la mente del hablante).
Suele ir acompañado de estos adverbios o locuciones adverbiales: ayer, anoche, la semana pasado, el
año pasado, entonces, aquel día, etc.
Ayer trabajé todo el día en casa.
Ieri lavorai tutto il giorno in casa
El lunes pasado partimos para Roma
Lunedì scorso partimmo per Roma
Aquella noche la película acabó a las once.
Quella sera il film terminò alle undici
b) Interrumpe una acción prolongada en el discurso del pasado.
Se estaban besando cuando alguien llamó a la puerta.
Si stavano baciando quando qualcuno bussò alla porta
Al pasar por delante de aquella puerta, se oyeron unos disparos
Mentre passavo davanti a quella porta, si sentirono degli spari.
c) La correlación pretérito indefinido/ pretérito imperfecto se hace como en italiano
Cuando me desperté, ya era de noche
Quando mi svegliai era già notte
Ayer no trabajé pues estaba enfermo
Ieri non lavorai perché ero malato
FUTURO IMPERFECTO SIMPLE El radical es la forma del infinitivo más las desinencias ( -è, -ás,
-á,--emos, -éis, -án) comunes a las tres conjugaciones. Hay muchos verbos que forman
irregularmente el futuro modificando el radical. Algunos pierden la –e del infinitivo ( poder =podré,
saber= sabré, querer = querré), otros añaden la consonante -d por razones eufónicas (tener =tendré,
salir = saldré, poner = pondré, etc).
P. PERS.
Yo
Tú
Él, (ella), Ud.
Nosotros (-as)
Vosotros (-as)
Ellos, (ellas),
Uds.
1 CONJ. -AR 2 CONJ. .ER 3 CONJ. -IR
Amar -é
Amar -ás
Amar -á
Amar -emos
Amar -éis
Comer -é
Partir -é
Comer -ás
Partir -ás
Comer -á
Partir -á
Comer -emos Partir -emos
Comer -éis Partir -éis
Amar -án
Comer-án
Partir -án
El futuro simple de indicativo se usa para expresar:
a) Futuro próximo o lejano.
El barco zarpará dentro de una hora. (Fut. próximo)
La nave salperà fra un’ora
El año próximo compraremos un televisor nuevo. (Fut. lejano)
Il prossimo anno compreremo un televisore nuovo
b) Suposición de un hecho en el presente.
Creo que regresarán antes de las tres.
¿Quién llamará a estas horas?
Tendrá mucho dinero, pero es un granuja
Credo che ritorneranno prima delle tre
Chi chiamerà a quest’ora?
Avrà molti soldi ma è uno sciocco.
39
c) Sugerencia.
Encontrarás lo que buscas en esa tienda.
Troverai ciò che cerchi in quel negozio
Descansarás mejor aquí que en la otra habitación. Riposerai meglio qui che nell’altra stanza
d) Órdenes atemporales, mandamientos religiosos o cosas que han de hacerse siempre de una
manera formal.
No te aprovecharás de los débiles.
Non approfittare dei deboli
No matarás. a tu prójimo
Non uccidere il tuo prossimo
Amarás siempre a tus padres.que te han dado la vida
Amerai sempre i genitori che ti hanno dato la vita
e) Matiz condicional.
Si se lo preguntas, no te lo dirá
Se glielo domandi non te lo dirà
Si me esperas cinco minutos, te acompañaré en coche hasta la estación.
Se mi aspetterai cinque minuti ti accompagnerò in auto fino alla stazione
f) Con valor de duda, sorpresa o indignación
¿Estará diciendo la verdad o me estará tomando el pelo? (Duda)
Starà dicendo la verità o mi prenderà in giro?
¿No irás a decirme que te ha tocado la lotería? (Sorpresa)
Non mi dirai che hai vinto alla lotteria?
¡Será imbécil! ¿Has oído lo que me ha dicho? (Indignación)
Che imbecille! Hai sentito cosa mi ha detto?
CONDICIONAL IMPERFECTO SIMPLE El radical es la forma del infinitivo más las desinencias (ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían) comunes a las tres conjugaciones. Como en el caso del futuro hay
muchos verbos que forman irregularmente el condicional modificando el radical. Algunos sincopan la
–e del infinitivo ( poder =podría, saber= sabría, querer = querría), otros añaden la consonante -d por
razones eufónica (tener =tendría, salir = saldría, etc)s
P. PERS.
Yo
Tú
Él, (ella), Ud.
Nosotros (-as)
Vosotros (-as)
Ellos, (ellas),
Uds.
1 CONJ. -AR
2 CONJ. .ER
3 CONJ. -IR
Amar -ía
Amar -ías
Amar -ía
Amar -íamos
Amar -íais
Comer -ía
Comer -ías
Comer -ía
Comer -íamos
Comer -íais
Partir -ía
Partir -ías
Partir -ía
Partir -íamos
Partir -íais
Amar -ían
Comer -ían
Partir -ían
El condicional simple (la llamada forma –ría, de la cual hablaremos después más detenidamente) se
usa para expresar:
a) Frases condicionales irreales
Si fuera generoso, me ayudaría.
Si amaras a tus hermanos, lo demostrarías
Se fosse generoso mi aiuterebbe
Se amassi i suoi fratelli lo dimostreresti.
b) Futuro respecto a un pasado, según veremos con mayores detalles más adelante.
Me han dicho que llegarías tarde.
Mi hanno detto che saresti arrivato tardi
Pensaban que regresaría a su casa.
Pensavano che sarebbe ritornato a casa
c) Cortesía; suaviza sugerencias, peticiones y opiniones.
Sería útil que leyeses el artículo. (Sugerencia) Sarebbe utile che leggessi l’ articolo
¿Te importaría bajar un poco la radio? (Petición) Ti spiacerebbe abbassare un poco la radio?
Yo diría que esto vale mucho. (Opinión)
Direi che questo vale molto
Tendrías que estudiar más. (Suaviza órdenes) Dovresti studiare di più
40
d) Deseo con los verbos: gustar, desear, querer, etc.
Me gustaría estar en España.
Vorrei essere in Spagna
Querría que me escucharas cuando te hablo. Vorrei che m’ascoltassi quando ti parlo
e) Suposición en el discurso del pasado, con notable diferencia respecto al italiano. También sobre
esta construcción volveremos más adelante.
Cuando llegué, serían la once
Quando giunsi saranno state ( forse erano) le undici
Me imagino que Amalia llamaría a Carmen por teléfono y se lo explicaría todo.
Mi immagino che Amalia avrà chiamato Carmen per telefono e le avrà spiegato tutto
f) Posibilidad con el verbo poder.
Podría hacerlo yo, pero prefiero que lo hagan mis hermanos.
Potrei farlo io ma preferisco che lo facciano i miei fratelli
¿Podrías hablar más rápido? Es que tengo que marcharme.
Potresti parlare più in fretta? E’ che devo andare.
EJERCICIOS SOBRE LOS TIEMPOS DEL INDICATIVO
1) Transformar los infinitivos en la forma correcta del presente de indicativo
Los turistas (llegar) ___________ esta tarde con el tren de las cinco. -Hoy me (quedar) ___________
encerrado en casa porque tengo muchos deberes. –Vosotros (pasear) ____________ siempre sin
rumbo fijo. –Anita (prestar) __________ atención a lo que el hombre (vender) ________. –Él
(acostumbrar) ______________ interrumpir varias veces la profesora mientras (explicar) ________. –
Ellos todos los días (visitar) ____________ a sus tíos. Ellas (vivir) _________ todo el año en Madrid,
mientras ellos (habitar) ____________ en el campo. –Se (hallar) ____________ bien en esa casa;
todos les (cuidar) _________ mucho. –Ramón (percibir) ____________ un salario muy pobre. –A
Pepe no le (gustar) ___________ las películas de amor. -Vosotros (vivir) ___________ bien en
vuestra pequeña ciudad. –No (hallar) _________ nunca mis llaves de casa.
2) Transformar los infinitivos en la forma correcta del imperfecto de indicativo
El día de Carnaval vi a Miguel que (partir) ___________ para la semana blanca. –Los camilleros
(transportar) _____________ a los heridos al hospital más cercano. –Antes de regresar Carmen
(comprar) ___________ siempre algo para comer. –Nosotros (pasear) _____________ todas las
tardes por los jardines de nuestra ciudad. –Mientras el coche (retroceder) _____________ el chófer
(mirar) ____________ encantado a una chica muy guapa. –Un grupo de personas (hallarse)
_____________ frente a la taquilla del cine. –Unos gitanos (limosnear) _____________ cerca de la
entrada del supermercado .-Mientras (cruzar) _____________ la plaza encontré a mi profe de latín.
3) Transformar los infinitivos en la forma correcta del pretérito indefinido. de indicativo
Ayer ellos (ganar) _____________el primer premio de la lotería. –Anita se (olvidar) _____________
de echar la basura en el contenedor debajo de casa. –Los amigos (subir) ______________ en el
ascensor hasta el ático. –El médico (constatar) ________________ el inicio de una crisis nerviosa y
me (aconsejar) ______________ descansar unos días lejos del trabajo. –Colón (descubrir)
______________ América en 1492. –Los alumnos (comer) ______________ toda la tarta de su
compañero. –Ayer nosotros (recibir) ______________ el correo muy temprano. -No encuentro las
llaves que el otro día (meter) _______________ en el bolsillo cuando (instalar) ________________ el
aire acondicionado.
4) Transformar los infinitivos en la forma correcta del futuro imperfecto. de indicativo
El campesino mañana (echar) _____________ las semillas de trigo en los surcos. Pablo (regresar)
______________ mañana de su viaje a Canarias –El acto no (tener) _______________ lugar por la
enfermedad del presidente. –Los turistas mañana (alquilar) _______________ un autobús para visitar
los alrededores de la ciudad. –Te (aburrir) ________________si te quedas aquí sola. –El último día
del año vosotros (comer) ______________ uvas como hacen todos los españoles –Sé muy bien que no
(poder)___________ estar con vosotros para Navidad y lo siento muchísimo. –Sin duda nos (poner)
______________ de acuerdo para el pago del coche. –Ellos no (hacer) _______________ nada para
ayudaros, pues no les interesan vuestros problemas.
Si me permites esto te lo (decir)
_____________mañana. –José (cumplir) _______________ treinta años la próxima semana
41
5) Transformar los infinitivos en la forma correcta del condicional simple
Contigo yo no (temer) _________________su presencia. –Si no bebiera el jarabe (toser)
______________ toda la noche -Vicente te (llamar) ________________ todos los días si no costara
tanto el teléfono. -Si fuera él no lo (hacer) ____________ -¿Te (gustar) ______________
acompañarnos al Rastro? –Nos (quedar) ______________ contigo toda la tarde pero tenemos prisa. –
Dijeron que (pasar) _______________ su viaje de novios en Japón. –Si lo supieran creo que me lo
(decir) _____________ seguramente. –El se preguntaba que (estar) ______________ haciendo
Carmen a esas horas. –Según informó el Gobierno, las conversaciones (empezar) ________________
dentro de unas semanas. .-Perdone, señor, ¿(poder) ______________ ayudarme a cruzar la calle? Si
estuviera aquí mi padre (saber) ______________ qué hacer. –(Ser) ______________ él el escritor
del que nos habló Carlos.
TIEMPOS COMPUESTOS (Perfectivos)
El PRETÉRITO PERFECTO DE INDICATIVO (Passato Prossimo en ital.) se forma con las
desinencias del presente del auxiliar haber y el participio pasado (desinencias –ado, I conj.; -ido, II y
III conj.) invariable del verbo principal.
Yo
Tú
Él, (ella), Ud.
Nosotros (-as)
Vosotros (-as)
Ellos, (ellas), Uds.
HE
has
ha
hemos
habéis
han
AMADO
mirado
peinado
Cavado
sacado
Tapado
(COMIDO, PARTIDO)
(tejido, vivido)
(bebido, existido)
(creído, partido)
(metido, admitido)
(comido, batido)
El pretérito perfecto de indicativo se usa para expresar:
a) Acción empezada en el pasado y que se prolonga hasta el presente o hasta un tiempo que para el
hablante no ha acabado.
Mi familia me ha ayudado mucho
La mia famiglia mi ha aiutato molto
Este mes no he ganado nada.
Questo mese non ho guadagnato nulla
b) Acción que sucedió en el pasado, pero tiene consecuencias en el presente.
Esta noche apenas he dormido. (Hoy tengo sueño.)
Stanotte non ho dormito
Me he cortado el pelo. (Tengo el pelo corto.)
Mi sono tagliato i capelli
El PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO (Trapassato Prossimo en ital.) se
forma con las desinencias del imperfecto del auxiliar haber y el participio pasado invariable del verbo
principal.
Yo
HABÍA
AMADO (COMIDO, PARTIDO)
Tú
Él, (ella), Ud.
Nosotros (-as)
Vosotros (-as)
Ellos, (ellas), Uds.
habías
había
habíamos
habíais
habían
mirado (tejido, vivido)
peinado (bebido, existido)
cavado (creído, partido)
sacado (metido, admitido)
tapado (comido, batido)
El pretérito pluscuamperfecto de indicativo se usa para expresar:
a) Como en italiano, una acción pasada y perfecta, anterior a otra también pasada.
Cuando regresamos a casa, mis primos ya se habían marchado
Quando ritornammo a casa i miei cugini se ne erano già andati
Volvió a la casa donde había vivido en juventud
Tornò nella casa dove aveva vissuto in gioventù
42
d) Como el imperfecto se utiliza a veces en las formas de cortesía:
¿El señor había llamado?
Il signore aveva chiamato?
Había venido aquí para ayudarte
Ero venuto qui per aiutarti
El PRETÉRITO ANTERIOR DE INDICATIVO (Trapassato Remoto en ital.) se forma con las
desinencias del pret. indefinido del auxiliar haber y el participio pasado invariable del verbo
principal. Es un tiempo en vía de desaparición, utilizado ya sólo en la lengua escrita.
Yo
HUBE
AMADO (COMIDO, PARTIDO)
Tú
Él, (ella), Ud.
Nosotros (-as)
Vosotros (-as)
Ellos, (ellas), Uds.
Hubiste
Hubo
Hubimos
Hubisteis
Hubieron
mirado (tejido, vivido)
peinado (bebido, existido)
cavado (creído, partido)
sacado (metido, admitido)
tapado (comido, batido)
El pretérito anterior de indicativo se usa para expresar:
a) Una acción pasada y perfectiva, inmediatamente anterior a otra también pasada: Se utiliza
exclusivamentecon los adverbios cuando, apenas y formas homólogas.
Cuando hubo terminado de comer se marchó.
Quando ebbe finito di mangiare se ne andò
Tan pronto como le hube hablado, empezó a llorar Appena gli (le) ebbi parlato cominciò a piangere
b) Alterna cada vez más con el indefinido.
Apenas hubieron leído (leyeron) la noticia lo llamaron por teléfono
Appena ebbero letto la notizia lo chiamarono al telefono
El FUTURO PERFECTO DE INDICATIVO (Futuro Anteriore en ital.) se forma con las
desinencias del futuro del auxiliar haber y el participio pasado invariable del verbo principal.
Yo
HABRÉ
AMADO (COMIDO, PARTIDO)
Tú
Él, (ella), Ud.
Nosotros (-as)
Vosotros (-as)
Ellos, (ellas), Uds.
Habrás
Habrá
Habremos
Habréis
Habrán
mirado (tejido, vivido)
peinado (bebido, existido)
cavado (creído, partido)
sacado (metido, admitido)
tapado (comido, batido)
El futuro perfecto de indicativo se usa para expresar:
a) Una acción futura anterior (y por tanto ya acaecida) respecto a otra también futura
Cuando llamen nosotros ya habremos salido
Quando chiameranno noi saremo già usciti
b) Frases con valor concesivo
Habrá tenido sus problemas de salud pero ahora está estupendamente
Avrà avuto i suoi problemi di salute ma ora sta magnificamente
c) Frases con valor supositivo (futuro perfecto de probabilidad) equivalentes a expresiones de duda
con el pretérito perfecto, según veremos más adelante
¿Qué habrá hecho hasta ahora solo en casa? Che avrà fatto finora solo in casa?
No sabemos nada de Carlos, habrá llamado (tal vez ha llamado) a casa sin encontrarnos.
Non sappiamo nulla di Carlo, avrà chiamato (forse ha chiamato) a casa senza trovarci.
43
El CONDICIONAL PERFECTO DE INDICATIVO (Condizionale Passato en ital.) se forma con las
desinencias del condicional del auxiliar haber y el participio pasado invariable del verbo principal.
Yo
HABRÍA
AMADO (COMIDO, PARTIDO)
Tú
Él, (ella), Ud.
Nosotros (-as)
Vosotros (-as)
Ellos, (ellas), Uds.
Habrías
Habría
Habríamos
Habríais
Habrían
mirado (tejido, vivido)
peinado (bebido, existido)
cavado (creído, partido)
sacado (metido, admitido)
tapado (comido, batido)
El condicional perfecto de indicativo se usa para expresar:
a) Una acción futura (pero considerada ya terminada) respecto a un momento del pasado que
funciona como punto de partida.
Me anunció que para la semana siguiente habría terminado el trabajo
Mi annunciò che per la settimana seguente avrebbe concluso il lavoro
Me confesó que al año siguiente ya se habría doctorado
Mi confessò che per l’anno successivo avrebbe.già ottenuto il dottorato
b) Se encuentra en frases perfectivas con valor supositivo o de duda (condicional de probabilidad),
pero siempre referidas a un momento del pasado.. La diferencia respecto al futuro perfecto de
probabilidad está en el punto de partida( aquí, el pasado, allá, el presente).
Se preguntaron qué habría hecho hasta aquel momento solo en casa
Si domandarono cosa avesse (aveva ) fatto fino ad allora solo in casa
No sabían nada de Carlos; ¿habría llamado a casa sin encontrarnos?
Non sapevano nulla di Carlo; aveva forse chiamato a casa senza trovarci ?
c) En las oraciones condicionales perfectivas funciona como apodosis (oración principal) alternando
con la forma del preterito pluscuamperfecto de subjuntivo . También sobre estas oraciones volveremos
a hablar.
Si me hubiesen invitado habría (hubiera) aceptado con mucho gusto
Se mi avessero invitato avrei accettato con molto piacere.
b) También se encuentra en frases de cortesía, modestia y formas por el estilo.
Habría querido escribirle a Ud. pero no he podido
Avrei voluto scriverle ma non ho potuto
Se lo habría dicho yo, pero me lo impidieron
Glielo avrei detto io ma me lo impedirono.
EJERCICIOS
1) Transformen las siguientes frases según el modelo: (Juan viene hoy; Juan ha venido hoy)
Los chico vienen aquí para saludarme.-Mi madre me ayuda a hacer mis deberes. –El perro escapa a su
amo. –Vosotros me tuteáis siempre. Esta noche me quedo en casa. -Hoy hace mucho frío. -Pedro nos
llama por teléfono -Este fin de semana no podemos jugar al tenis. -La función de teatro empieza a las
9. -Esta semana estoy muy ocupado. -Hoy hay paella de primer plato. -Este mes Juan hace muchas
horas extra. No sabemos nada de mi hermano desde hace tiempo. -¿Vosotros veis mucho la tele
últimamente?
2) Transforme los infinitivos en pretérito perfecto, pluscuamperfecto o anterior de indicativo según el
contexto
Cuando llegaron los bomberos ya se (quemar) _____________ el Teatro Comunal. –Apenas
(terminar) ______________ el primer acto él decidió marcharse. -Vosotros en esta última semana,
¿(recibir) _______ cartas intimidatorias? –Hace poco los críticos (visitar) _____________ tu
exposición; por cierto (hablar) _____________ muy bien de ella. –Me di cuenta que los testigos
44
delante del juez (jurar) _____________ en falso. -Cuando ellos (comer) _____________ abandonaron
el restaurante. –No muchos estudiantes de aquella universidad (leer) _____________ el Quijote o el
Buscón. –Dos guardia (sorprender) _____________ el ladrón mientras abría la puerta de mi casa. –
Tan pronto como (pronunciar) _____________el discurso, todos felicitaron al orador. -¿A qué hora
robaron el Banco? A eso de las diez ya lo (robar) _____________.
3) Transforme los infinitivos en futuro o condicional compuesto de indicativo según el contexto
-Isabel y Carmen a finales del año (ahorrar) _____________ lo suficiente para ir de vacaciones a
Cuba. –Mi chófer (lavar) _____________ sin duda tu coche, pero habían cortado el agua. .-No me
puedo imaginar como (vivir, ellos) _____________ en esas condiciones tan difíciles. –La criada
(meter) _____________ la plancha en el armario, por eso no la encuentras. –-No sé si ellos (hablar)
_____________ bien de nosotros, lo que sí sé es que todos los demás nos han alabado. –Si me lo
hubieran dicho antes, no los (recibir) _____________ con tanto calor. –Según algunos testigos, el
avión se (estrellar) _____________ contra la colina. –No sé cuantos periódicos (anunciar)
_____________ la muerte de aquel ministro.
4) Pongan las formas de los infinitivos en paréntesis en condicional simple y compuesto
Si yo (conocer) ___________ los resultados antes, (acertado) ___________ la quiniela. -Si Carmen
(ver) ___________ el noticiero, (enterarse) _________ del resultado del Mundial. -Si Vd. no me
(molestar)__________ tanto, yo (poder)___________resolver el problema. –Vds. (disfrutar)
____________ de buena salud si no (fumar) __________ tanto. Si Octavio me (prestar)____________
quinientos euros yo (poder) ___________ comprarme un nuevo televisor. - Si mi perro (correr)
_____________ menos rápido yo (poder) ____________ alcanzarlo. - Si yo (saber) ____________
mucho más de informática, (encontrari) ____________ un buen empleo. –Si nosotros (poder)
_____________ ayudarte (ser) ____________muy contentos
5) Pongan en los correspondientes tiempos compuesto, cuando sea posible, los verbos de las frases
siguientes.
Se acuesta temprano porque tiene que madrugar. –Me gustaba estar con vosotras. –La ayudaría a
resolver su problema. –Venia a pedirle un trabajo. –Tendrá sus problemas que resolver. –Apenas
llegaron mis amigos, llamé a sus padres. –Me dicen que no quedan entradas para el concierto de
Serrat. –Sabrán contestar a todas mis preguntas. Lo haría con la mejor buena voluntad pero no puedo.
–Me informan que hay motines en la plaza. –La policía dice que los ladrones están encerrados con un
rehén. –No sé nada de lo que hace tu hermana. –Me daba mucho miedo hablar con él. –No hay
problemas con tu padre.- Estaba borracho casi siempre..-Querría ayudarla a pagar sus deudas. -Tan
pronto como lo dijo se arrepintió. -Si Vd. me lo hubiera dicho antes sabría como actuar.
6) Traduzcan las siguientes frases:
Oggi siamo andati in giro per la città. -Voi siete stati soli per troppo tempo. -Siamo usciti presto e non
li abbiamo visti. -Lei è stata per parecchio tempo a Londra. -La ditta ha fatto degli investimenti
sbagliati. -Ieri il Parlamento ha discusso sulla Legge Finanziaria. -L'organico dell'impresa è diminuito
di un 10%. -Non siamo stati noi a dirglielo ieri.Deve essere stato qualcuno di loro. -I lavoratori hanno
indetto una giornata di sciopero. -I fratelli di Piero sono partiti ieri per Madrid per acquistare delle
macchine tessili. -Gli ammortamenti previsti per quest'anno sono mancati. -Ho conosciuto quest'estate
a Benidorm un inglese di Londra.
SOBRE EL USO DE ALGUNOS TIEMPOS DEL INDICATIVO
Lo que diferencia sustancialmente al imperfecto respecto a los dos pretéritos (indefinido; perfecto)
es su aspecto durativo. Los pretéritos representan acciones acabadas, con un principio y un fin
definidos mientras el imperfecto expresa y representa, siempre en el pasado, acciones /estados no
terminados o cuyo límite temporal no se menciona. Por su mayor duración podríamos decir que
representa el presente del pasado (Una día que paseaba los vi ante la iglesia; Cuando entraste llovía).
Por ello se usa el Imperfecto para expresar acciones en curso de desarrollo en las que se insertan otras
acciones que expresamos con el pretérito. (Mientras cruzaba la calle encontré a mi médico). Para
destacar su carácter durativo podríamos construir esta frase con gerundio (Estaba cruzando la calle
cuando encontré a mi médico)
45
Por lo que concierne a las diferencias entre los pretéritos indefinido y perfecto hay que decir que su
uso depende de las áreas geográficas dentro y fuera de España. En Hispanoamérica, por ejemplo, el
Indefinido se está imponiendo al Pret. Perfecto. En línea general su uso depende de cómo divide el
tiempo el hablante, es decir del presente psicológico de cada cual. Todo lo que se refiere a la
actualidad se expresará, según hemos visto, con el perfecto ( Esta mañana he salido de casa a las 9),
lo demás con el indefinido ( Ayer salí de casa a las 9; La cosecha del año pasado fue muy mala, este
año ha sido muy buena). Otro criterio hace referencia a la relación de la acción con el presente, a algo
pasado que sigue teniendo vigencia en la actualidad (Creo que todos han estudiado la gramática; Las
guerras siempre han causado muchos muertos y sufrimientos entre los civiles).
En cuanto al contraste entre pret. pluscuamperfecto y pret. anterior hay que señalar que ambos,
siendo tiempos compuestos, se refieren a acciones ya acabadas en un momento del pasado. La
diferencia reside en que el pret. anterior se refiere a algo inmediatamente anterior (Apenas hubieron
comido se marcharon);). En cambio, el pluscuamperfecto (Cuando regresé ya habían comido) se
limita a indicar que la acción de comer sólo se presenta como anterior a la de regresar. De todos
modos el pret. anterior es hoy raro y, según se ha dicho, aparece tan sólo en contextos literarios siendo
sustituido cada día más por el indefinido.
EJERCICIOS
1 )Traduzcan las formas de pluscuamperfecto en paréntesis:
Ellas no (avevano fatto)_____________ los deberes cuando regresaron los suyos. –Carlos (aveva
vissuto) ______________en su ciudad durante veinte años. –No (avevano saputo)______________
dar explicaciones acerca de su presencia allí. –Me lo (avevano detto)______________ muchas veces
que había peligro en aquel trabajo. –Cuando sus hermanas llegaron a casa, él ya (se ne era andato
via)______________. –No me (avevano telefonato)________________ según lo establecido. –Ya (se
ne era uscito)____________________ en el momento que lo llamaron por teléfono. - Juan (aveva
bevuto) __________________mucho
ayer; durante la comida. -No (erano ancora partiti)
__________________ cuando los llamaron por teléfono.-(Avevano potuto vivere)
_____________________ sin problemas en la ciudad hasta el final de la guerra.
2) Traduzcan las formas de pretérito en paréntesis
Tan pronto como (ebbi ascoltato) ______________el diario hablado, me marché. Apenas le (ebbero
detto) ______________la verdad se puso a llorar. –No bien (seppe) ______________lo que había
pasado se enfadó. –Apenas les (ebbero comunicato) ________________la noticia , mis hermanos se
fueron. –Así que (ebbe mangiato) __________________aquellos pasteles en mal estado tuvo náuseas
y vómitos. –Apenas (potè tornare)________________ a su casa, los denunció. –No bien (ebbero
terminato) ___________________sus trabajo los obreros fueron a sus casas.- Apenas Manuel (ebbe
bevuto) _______________sintió fuertes dolores de vientre. –Cuando (ebbe terminato) ____________
su discurso se marchó. –Tan pronto como (ebbe ricevuto) ___________________ la noticia, decidió
hablar con sus superiores.
3) Traducir las frases siguientes
Mentre entravo in chiesa incontrai i miei amici di Alarcón. –Vivevano da anni in quel piccolo paese
dei Pirenei quando arrivò loro un telegramma dalla capitale.-Passavo da queste parti (por aquí) e ho
pensato a voi. –Appena ebbe terminato il lavoro ritornò a casa dai (donde) suoi. –Mi spiegarono che
avevano passato il fine settimana dai loro amici di Benidorm. –Mentre apriva la porta di casa un cane
lo morse alla gamba. –Quando telefonammo in albergo i nostri cugini erano appena partiti. –L’anno
scorso siamo andati in Francia con la nostra vecchia auto, ma quest’anno abbiamo deciso (di) prendere
l’aereo. –Saranno tornati da Toledo ? Mi avevano detto che oggi era il giorno del loro arrivo (llegada)
46
__________________________________________________________________________________________
EL ACUSATIVO PERSONAL
__________________________________________________________________________________________
En español, a diferencia del italiano, se emplea la preposición a delante de sustantivos de personas o
cosas personificadas utilizados como complementos directos
Esta mañana he encontrado a mi cuñado delante de la estación del Metro
Stamani ho incontrato mio cognato davanti alla stazione della metropolitana
Valoro a la inteligencia sobre cualquier cosa
Apprezzo l’intelligenza sopra qualsiasi cosa
Van por lo tanto precedidos de la preposición a cuando son complementos directos (objetos):
a) los nombres de personas, propios o comunes, a no ser que sean indeterminados o
acompañados de pronombres indefinidos( en estos casos la preposición puede omitirse ).
Encontré a Carlos frente a la estación
Vimos a nuestros amigos en el cine
Pero diremos:
Busco una secretaria para mi oficina
No he visto (a) nadie
Incontrai Carlos davanti alla stazione
Vedemmo i nostri amici al cinema
Cerco una segretaria per il mio ufficio
Non ho visto nessuno
3) los nombres geográficos de ciudad, estado o región no acompañados de artículo
determinado. Hoy esta regla ya no se respeta y el uso se va perdiendo.
Visitaron (a) España durante el Mundial
Vieron (a) Barcelona de noche
Visitarono la Spagna durante il Mundial
Videro Barcellona di notte
El pronombre relativo que en función de compl. objeto puede construirse con o sin preposición:
El amigo( al) que encontramos todos los días
Los chicos (a los) que alabaste son alumnos míos
L’amico che incontriamo tutti i giorni
I ragazzi che lodasti sono miei alunni
El verbo tener no utiliza la preposición a, cuando indica sólo posesión. Pero en la frase verbal tener
por (considerar) se debe utilizar dicha preposición.
¿Cuántos hijos tienes? -Tengo dos hijos varones
Tengo a dos hijos trabajando en Alemania
Tengo a Carlos por hombre inteligente
Quanti figli hai? –Ho due figli
Ho due figli che lavorano in Germania
Considero Carlo un uomo intelligente
El verbo querer admite la preposición a, sólo en el sentido de amar, mientras la rechaza cuando
significa desear, necesitar
Quiero (amo) mucho a Manuel, mi hijo
Amo molto Manuel, mio figlio
Quiero (necesito) mi hijo Manuel porque tengo que hablarle
Ho bisogno di mio figlio Manuel poiché devo parlargli
Se usa la preposición del acusativo personal también con algunos verbos como preceder, acompañar,
seguir, aunque no se refieran a sustantivos de personas
El artículo precede al nombre
El posesivo acompaña al sustantivo
El verbo sigue al sujeto
L’articolo precede il nome
Il possesivo accompagna il sostantivo
Il verbo segue il soggetto
47
Con los numerales se utiliza la preposición a sólo si van especificados
Encontré dos personas que no conocía
Incontrai due persone che non conoscevo
He encontrado a las dos personas que estaban aquí ayer
Ho incontrato le due persone che stavano qui ieri
A veces, para evitar ambigüedades se omite la preposición a cuando le sigue otro complemento
introducido por la misma preposición.
Presentaron (a) Ramón a sus padres
Presentarono Ramon ai loro genitori
EJERCICIOS.
1). Poner la preposición del acusativo personal cuando sea oportuno:
Tengo _____ tres colaboradores en España y _____ otros dos en Francia . -He visto _____ tu amigo en
la calle. -Presenté ____ mi amigo Raúl a mis tíos. -Quiero inmediatamente ____ José, porque
debemos ir juntos a la reunión. -Encontraron ____ una persona borracha en el parque. -Quiero ____
Italia porque es mi patria. -He apreciado siempre ____ las personas capaces. -He admirado siempre
____ la pintura de Goya. -Notaron ____ varios chicos que jugaban al baloncesto. -¿Viste ____ alguna
persona (conocida) por la calle? No, no encontré __ ninguno. -El otro día conocí ____ un experto en
telecomunicaciones. -Buscaba ___ secretaria que conociera el francés. Estimo más ___ mi perro que
____ mucha gente. -Quiere mucho ____ su novia. -Llevaron ____ Federico a la cárcel. –Encontraron
____ profesor de inglés. –Las chicas ________ que vimos en la Plaza Mayor. Tenemos ____ Raúl por
un chico honesto. –Necesitaba ____ un mecánico especializado para mi taller.-Querían mucho ____
amigo de su madre.
2). Traducir los verbos en paréntesis y añadir la preposición a cuando sea necesario:
(Ho) _______________ un hermano en España y ______ otro en El Perú. –No (cerco) ____________
empleados (cerco) ____________ viaggiatori di commercio. –(Riteniamo) ________________
nuestro profesor ______ experto de literatura. –El niño (chiamava) __________ su hermana, pero ella
no le oía. –(Guardavo) ____________ un chico que estaba delante de la escuela. –La chica
(precedeva) ____________ sus padres de algunos metros. -No (ho accompagnato) ______________
mis hijos al mar este año.. –(Incontrai) ____________ dos vagabundos que pedían la limosna. -No, no
(ho incontrato) ______________ nadie en el bar. –¿(Presentaste) ____________ mi hermana a
vuestros padres?
3) Traducir al español
-Il possessivo segue il nome quando è accompagnato da un altro aggettivo. -Ho seguito per alcuni
minuti colui che mi avevate indicato. -Accompagnerete mia sorella al cinema? -Quando il sostantivo
precede il possessivo la frase assume un tono enfatico. -Cánovas, caduta la repubblica, mise Alfonso
XII sul trono di Spagna. -Cerco qualcuno che mi voglia accompagnare. -Cercavo Carmen, è venuta qui
stamattina?. Carlo presentò Riccardo ai suoi amici dicendo -- Ragazzi, vi presento Riccardo, una
persona eccezionale.
48
__________________________________________________________________________________
PRONOMBRES PERSONALES
__________________________________________________________________________________________
Los PRONOMBRES PERSONALES SUJETO son los siguientes.
MASCUL. FEMEN. NEUTRO CORTESÍA
1 pers.
2 pers.
3 pers.
1 pers.
2 pers.
3 pers.
Personas del singular:
Yo
Tú
Usted, (Vd.),vos
Ella
Ello
Personas del plural:
Nosotros Nosotras
Vosotros Vosotras
Ustedes (Vds.)
Ellos
Ellas
Yo
Tú
Él
POSICIÓN
En oraciones afirmativas, los pronombres personales en función de sujeto van delante del verbo.
Ella es mi madre
Lei (Ella) è mia madre
¿Tú no vienes?
Tu non vieni ?
En oraciones interrogativas o exclamativas, el verbo va delante del pronombre.
¿Dónde vive él?.
Dove vive lui?
¡Ojalá pudiera decidir yo! Magari potessi decidere io!
.En los verbos españoles, como en los italianos, la desinencia verbal indica qué persona realiza la
acción del verbo.( hablo, = yo; hablamos = nosotros, etc.). Por eso, no es imprescindible el uso de los
pronombres personales sujeto. Sin embargo, sí han de usarse en estos casos:
a) si se quiere enfatizar quién realiza la acción del verbo.
Yo solo tengo la culpa de todo
Io solo ho la colpa di tutto
-¿Quién es? -Soy yo, no se preocupe Chi è? -Sono io, non si preoccupi
b) para subrayar oposición entre diversas personas que intervienen en el discurso:
Yo estuve allí y él también..
Io fui (andai) lì e lui pure
Ella es española y él italiano
Lei è spagnola e lui italiano
Las primeras y terceras personas del singular de algunos tiempos verbales coinciden. Para distinguir
unas personas de otras, es necesario el pronombre
a) en el presente de subjuntivo
Que yo la ayude o que él la ayude es igual
Che io la aiuti o che lui la aiuti è lo stesso
b) en el pretérito imperfecto de indicativo:
Yo estaba en un autobús.
Io ero (stavo) su un autobus
Él. estaba en un autobús
Lui era (stava) su un autobus
c) en el condicional simple:
Yo lo haría si tú lo pidieses.
Io lo farei se tu lo chiedessi
Él lo haría si tú lo pidieses.
Lui lo farebbe se tu lo chiedessi
d) en las dos formas del pretérito imperfecto de subjuntivo.
Ojalá yo pudiera ( pudiese) ayudarte. Magari io potessi aiutarti
Ojalá él pudiera (pudiese ) ayudarte. Magari lui potesse aiutarti
Los pronombres personales en función de sujeto pueden combinarse con mismo y solo. Tienen valor
enfático y añaden información sobre el género del sujeto.
Lo hice yo misma.
Lo feci io stessa
.
Tú solo sabes hacerlo.
Tu solo sai farlo
49
También pueden combinarse con un numeral (aunque a veces se prefiere el artículo determinado) y
con los indefinidos.
Ellos ( Los) tres no han pagado su parte.
Loro tre (Tutti e tre) non hanno pagato la loro parte
Nosotros (Los) cuatro no fuimos a su casa
Noi quattro non andammo a casa sua
TRATAMIENTO
Se trata de tú a familiares y a amigos, y en general a iguales. Se trata de usted a la gente como signo
de respeto o cuando por la edad o por la situación social hay un superior y un inferior.
Antes los niños trataban a sus padres y abuelos de usted; hoy día, este uso es menos frecuente. En
general, el uso de usted está en retroceso. El lenguaje publicitario usa cada vez más tú: se trata de
acercar el producto al cliente y no de alejarlo con un usted.
El trato de tú también puede ser respetuoso si se combina con fórmulas de cortesía (perdona, gracias,
¿Te molesta que... ?) y se respeta lo que hacen y dicen los demás.
¿Te molesta si fumo? ¿Le molesta a usted si fumo? Ti (Le) spiace se fumo?
Los pronombres personales de cortesía usted, ustedes, se utilizan mucho en el registro
familiar en lugar de las formas de 2ª pers. tú, vosotros.
Callaos, niños, por favor
=
Cállense, niños, por favor
Lávate las manos
=
Lávese las manos
El llamado voseo, eso es la forma vos ( casi únicamente utilizada en Argentina, Uruguay y
Paraguay), corresponde al pronombre pers. tú y por tanto concierta con verbos en segunda persona del
plural. (aunque ligeramente modificados):
Vos tenés un bonito patio (Tú tienes un bonito patio) Hai un bel cortile
LOS PRONOMBRES PERSONALES COMPLEMENTO (FORMA ÁTONA)
Esquema de los pronombres personales átonos de complemento directo e indirecto . Las diferencias
afectan tan sólo a las terceras personas sing. y plur.)
PRONOMBRES PERSONALES
DE SUJETO
Yo
Tú
Él
Ella
Ello
Usted
DE COMPL. DIRECTO
Me
Te
Lo, le (leismo)
La
Lo
Lo, le (leismo)
DE
Me
Te
Le,
Le,
Le,
Le,
COMPL. INDIRECTO
Nosotros
Nosotras
Vosotros
Vosotras
Vos
Ellos
Ellas
Ustedes
Nos
Nos
Os
Os
Os
Los
Las
Los
Nos
Nos
Os
Os
Os
Les, (se)
Les, (se)
Les, (se)
(se)
(se)
(se)
(se)
Los pronombres personales átonos de COMPLEMENTO DIRECTO pueden referirse a
COSAS.
Dámelo. (= Dame el libro )
Dammelo (dammi il libro)
Lo he comprado en el mercadillo. (= He comprado el diccionario en el mercadillo.)
L’ho comprato sul mercatino (Ho comprato il dizionario sul mercatino)
50
PERSONAS:
Lo he visto en el cine. (= He visto a Andrés en el cine.) L’ho visto ieri al cinema
La he ayudado a llevar las maletas. (= He ayudado a Raquel a llevar las maletas.)
L’ho aiutata a portare le valigie (Ho aiutato Rachele a portare le valigie)
Los pronombres de COMPLEMENTO INDIRECTO se suelen referir a personas.
Dámelo. (me = a mí.)
Dammelo
Le he comprado un libro. (Le = a él, a ella.)
Gli/Le ho comperato un libro
LEISMO. Este fenómeno consiste en usar como complemento directo de tercera persona masculino
la forma le que corresponde al indirecto. Es decir que se produce leísmo si utilizamos le o les cuando
deberíamos utilizar lo, la, los o las.
El leísmo está permitido cuando se refiere a personas.
Vi a Manolo ayer.
Lo vi ayer.
Le vi ayer.
Correcto
Admisible
LAISMO. Uso coloquial incorrecto que se produce cuando usamos la o las en lugar de le o les.
Es muy frecuente en algunas regiones españolas.
Dio el libro a Ana.
Le dio el libro
Correcto
La dio el libro.
Incorrecto
ORDEN Y UNIÓN DE LOS PRONOMBRES ÁTONOS
Si van delante del verbo se escriben separados (se trata de proclíticos).
No se lo han pedido.
Non glielo hanno chiesto
Espero que se lo digas antes del sábado.
Spero che tu glielo dica prima di sabato
Si van detrás del verbo se unen a él sin espacio (se trata de enclíticos).
En cuanto a los libros, llévatelos enseguida.
Quanto ai libri,,portateli via subito
Repítemelo otra vez, pero más despacio.
Ripetimelo di nuovo, ma più adagio
Se precede a todos los pronombres, tanto en oraciones reflexivas como impersonales. Los grupos se
lo, se la, se los, se las, corresponden a las formas italianas glielo, gliela, glieli, gliele respectivamente.
A diferencia del italiano nunca van unidos excepto en posición enclítica
Se los entregué anoche
Glieli consegnai ieri sera
Dáselo enseguida
Daglielo immediatamente
Se me ha caído una muela.
Mi è caduto un dente
Rómpele la cara, es un imbécil.
Rompigli la faccia, è un imbecille.
Rómpesela.
Rompigliela
De las condiciones expuestas más arriba resulta que el pronombre de complemento indirecto
siempre precede al de complemento directo.
Dímelo.
Él me lo ha dicho.
Dimmelo
Lui me lo ha detto
51
POSICIÓN DE LOS PRONOMBRES ÁTONOS RESPECTO AL VERBO
Es muy parecida a la posición que ocupan los pronombre átonos en italiano.He aquí unos ejemplos:
.Siempre me hace daño; Os ayudaré; Lo habían visto en la estación; Desearlo no es lograrlo; La
sostuvo agarrándola por la cintura; Dímelo enseguida.
Hay que hacérselo saber; Habiéndolo sabido antes, te habría podido avisar;
Con los verbos modales, igual que en italiano, son posibles dos construcciones:
Quiero preguntarte una cosa /Te quiero preguntar una cosa; Quieren hacerte daño/Te quieren
hacer daño; Te estoy esperando/Estoy esperándote
Con algunas perífrasis (ir a + infinitivo, volver a + infinitivo, quedarse + gerundio, estar +
gerundio) son posibles dos construcciones. No siempre esto es posible en italiano:
Mi madre va a comprármelo.
Mia madre va a comprarmelo
Mi madre me lo va a comprar
Mia madre me lo va a comprare
La puerta se cerró y volvió a abrirse.
La porta si chiuse e si riaprì
La puerta se cerró y se volvió a abrir
------Manuel se quedó mirándolo unos instantes.
Manuel restò a guardarlo alcuni istanti
Manuel se lo quedó mirando unos instantes
------Alguien estaba leyéndolo.
Qualcuno stava leggendolo
Alguien lo estaba leyendo
Qualcuno lo stava leggendo
.
La lengua española usa mucho el pronombre en forma pleonástica, es decir duplicado (redundancia
pronominal) tanto del complemento directo, como indirecto.
Esta casa la he comprado muy barata (compl. directo)
Questa casa l’ho comprata a buon prezzo
A este hombre ya lo (le) he visto hoy (compl. directo)
Quest’uomo l’ho già visto oggi (Ho già visto quest’uomo oggi)
A Juan le han regalado un piso (compl. indirecto)
A Giovanni hanno regalato un appartamento
El pronombre lo desempeña a veces una función atributiva en la lengua coloquial..
Esos tíos, simpáticos no lo son, pero trabajan mucho
Costoro simpatici non sono ma lavorano molto
¿Estás preparado? Sí, lo estoy. Sei preparato? –Sì, lo sono.
Las expresiones italianas da me, da te, da lui etc. se traducen de maneras diferentes según el
contexto:
Vieni da me e ne discuteremo
Ven a mi casa y lo discutiremos
Sta ancora da te?
¿Vive todavía en tu casa?
L'ho tradotto da me.
Lo he traducido yo solo
Los verbos como olvidar, perder, romper, caer, ocurrir cuando expresan involuntariedad van en
forma impersonal y sufren la atracción del complemento directo.
Se me cayó la bolsa en el tren
Mi cadde la borsa in treno
Se me olvidó decirte que voy de excursión
Mi dimenticai di dirti che vado in gita
El verano pasado se me rompió una pierna en Benidorm
La scorsa estate mi ruppi una gamba a Benidorm
PRONOMBRES REFLEXIVOS Y RECÍPROCOS
En español hay algunos verbos en que la acción recae sobre el propio sujeto. Se llaman verbos
reflexivos. El que recibe la acción es el propio sujeto.
Me lavo los dientes tres veces al dia.
Mi lavo i denti tre volte al giorno
52
Algunos tienen ambos aspectos, reflexivo o no, y, curiosamente, muchos de estos verbos tienen
relación con el cuidado personal (llamar / llamarse; lavar / lavarse; peinar / peinarse; duchar /
ducharse; bañar / bañarse; rascar / rascarse; vestir / vestirse; desnudar / desnudarse; etc.)
Se desnudó ante el espejo. (a sí mismo)
Si denudò davanti alla specchio
Se bañaron en la piscina
Fecero il bagno in piscina
Otros verbos, intransitivos se usan indiferentemente de manera reflexiva o no, sin que ello
suponga un aporte especial ( caer / caerse; reír/reírse; pasear / pasearse; etc.)
Se cayó al suelo. (Falsa oración refleja)
Cadde per terra
Esquema de los pronombres reflexivos o reflejos:
Pronom sujeto
Pron. Reflex.
Yo
Tú
Él, Ella, Usted
Nosotros, Nosotras
Vosotros, Vosotras
Ellos, Ellas, Ustedes
Me
Te
Se
Nos
Os
Se
Las oraciones reflexivas, las recíprocas y las falsas reflejas utilizan los mismos pronombres reflexivos
Yo me lavo cada día. (Oración reflexiva)
Mi lavo ogni giorno
Vosotros siempre os ayudáis. (Oración recíproca)
Voi vi aiutate sempre
Nos comimos un bocadillo cada uno. (Falsa oración refleja)
Ci mangiammo un panino ciascuno
Me ha crecido mucho el pelo. (Falsa oración refleja, dativo de interés)
Mi sono cresciuti molto i capelli
En los verbos recíprocos uno y otro suelen ir precedidos de artículos definidos.
El uno al otro
Los unos a los otros
El uno del otro
Los unos de los otros
El uno con el otro
Los unos con los otros
La una a la otra
Las unas a las otras
La una de la otra
Las unas de las otras
La una con la otra
Las unas con las otras
Si la reciprocidad afecta a hombres y mujeres, o sólo a hombres, se usa una forma masculina (uno /
unos... otro / otros). Si afecta sólo a mujeres, una forma femenina (una / unas... otra / otras).
Nótese que cuando hay reciprocidad entre dos personas se usan las formas singulares (uno / una... otro
/ otra); con más de dos personas, las plurales (unos / unas... otros / otras).
Siempre se ayudan el uno al otro. (Por ejemplo, dos chicos.)
Si aiutano sempre gli uni con gli altri
Se pegaron la una a la otra. (Por ejemplo, dos mujeres).
Si picchiarono una con l’altra (l’un l’altra)
Se insultaron unos a otros. (Por ejemplo, tres hombres.)
Si insultarono gli uni con gli altri
Se ayudan unas a otras. (Por ejemplo, tres chicas.)
Si aiutano le une con le altre
53
FUNCIONES DE LA FORMA SE
La forma se es una forma que tiene valores diferentes en español. desempeñando distintas funciones.
Se como pronombre personal. Sustituye la forma pronominal dativa le cuando va unido a otro
pronombre átono
Se lo dirán a su amigo
Lo diranno al loro amico
Las fotos, se las dimos ayer a tu padre
Le foto le demmo ieri a tuo padre
Se como elemento de la pasiva. A menudo se sustituye la voz pasiva por una proposisición regida por
el pronombre indefinido se. Es la llamada Pasiva Refleja, cuyo esquema podemos sintetizar de esta
manera: se + verbo transitivo activo (en 3ª Pers. sing./plur). + sujeto
Se vende piso
Se venden pisos
Vendesi appartamento /i
Se agotó la botella
Se agotaron las botellas
Si vuotò/vuotarono la/e bottiglia/e
Se como elemento de la frase impersonal activa. Se construye según el esquema se + verbo
intransitivo( en 3ª Pers. sing./plur).
Se cuenta que el Rey no quiso recibirlo
Si racconta che il Re non volle riceverlo
Se dice que ella se va a casar pronto
Si dice che lei si sposerà presto
Se unido a verbos reflexivos con valor de complemento directo o indirecto, según la acción recaiga
directa o indirectamente sobre el sujeto.
El niño se lavó con dificultad
Il bimbo si lavò con difficoltà
El hombre se lavó los pantalones ()
L’uomo si lavò i pantaloni
Tengan en cuenta que con los verbos reflexivos no es posible construir la forma impersonal utilizando
se. Este se deberá sustituir por el pronombre indefinido uno o habrá que utilizar un pronombre
personal sujeto (nosotros, ellos)
Ci si diverte molto qui
Nos divertimos mucho aquí
Spesso ci si domanda quando terminerà questa crisi
A menudo uno se pregunta cuándo va a terminar esta crisis
Se está siempre delante de cualquier otra forma de pronombre átono, a diferencia del italiano
Se me debe respeto como a los demás
Mi si deve rispetto come agli altri
Se le cayeron las llaves
Le caddero le chiavi
La forma sé acentuada puede indicar tanto la 2ª persona singular del imperativo de ser como la del
presente indicativo de saber.
Sé un buen chico y estudia con voluntad
Sii un bravo ragazzo e studia con volontà
Hoy no sé qué tiene este chico
Oggi non so che ha questo ragazzo
EJERCICIOS
1) Poner los elementos en paréntesis en la forma adecuada
No (so)____________ qué le ha pasado, ya debía de estar aquí. –(Sii) _________ fuerte en este
doloroso momento -No (mi si ) __________ respeta más en esta casa. –(Glielo) ___________ mandé
por correo certificado. Los productos (glieli) __________ ofrecí a un precio muy barato. –Mi padre (si
rade) ______________ por la mañana en el cuartucho de baño. –(Si spera) _____________ que
Carlos sepa cómo arreglárselas. –No (mi si) ____________ diga que ellos no lo sabían. –Apenas
pueden (si aiutano) ___________ (gli uni con gli altri) ______________ . Aquello dos borrachos (si
sono insultati) _______________ con palabrotas muy fuertes. Todo ha cambiado, no (ci si diverte
più)______________ como antaño.-No (mi he venuto in mente) ________________ nada que pueda
ayudarte.
2) Traducir las frases siguientes:
Uno spesso si chiede di chi sia la colpa. –Non si ha più rispetto per il paesaggio nel nostro paese. –Non
mi si avverte più adesso dell’arrivo dei nostri amici ? –Ci si lavava raramente in prigione. -- il re non
si volle fermare in quella città per timore dei suoi nemici. –Non vollero darglielo prima di Natale. –Se
mi viene in mente ti chiamerò e te lo dirò. –Non ci si può muovere un momento di casa che sempre
succede qualcosa. –E’ disperata, ieri le si ruppe quella bella statuina di Lladró che aveva in sala.
54
LOS PRONOMBRES PERSONALES COMPLEMENTO (FORMA TÓNICA)
El sustantivo que ejerce la función de complemento preposicional puede ser substituido por un
pronombre personal tónico (mí, ti, él, ella, usted, nosotros, nosotras, vosotros, vosotras, ellos, ellas,
ustedes
A mi padre le han dado un premio
A mio padre hanno dato un premio
A él le han dado un premio
A lui hanno dato un premio
Los pronombres personales tónicos se usan tras una preposición.
Esta carta no es para mí, es para vosotros
Questa lettera non è per me è per voi
El perro corre hacia ti
Il cane corre verso di te
Voy al zoo con mi hijo y con élla
Vado allo zoo con mio figlio e con lei
¿Quién hay detrás de ustedes?
Chi c’è dietro di Loro?
Fernando habla contra vosotros
Fernando parla contro di voi
PRONOMBRES PERSONALES
Sujetos Tónicos Reflexivos
Yo
Mí
Mí (mismo, -a)
Tú
Ti
Ti (mismo, -a)
Él
Él
Sí (mismo)
Ella
Ella
Sí (misma)
Ello
Ello
Sí (mismo)
Usted
Usted
Sí (mismo, -a)
Uno
Sí (mismo)
Nosotros
Nosotras
Vosotros
Vosotras
Ustedes
Ellos
Ellas
Unos
Nosotros
Nosotras
Vosotros
Vosotras
Ustedes
Ellos
Ellas
Nosotros (mismos)
Nosotras (mismas)
Vosotros (mismos)
Vosotras (mismas)
Sí (mismos)
Sí (mismos)
Sí (mismas)
Sí (mismo)
Los pronombres personales átonos sustituyen a un complemento directo o indirecto. (-Lo he visto, ¿A quién? -Le he dado el libro. -¿A quién? ) - En efecto, el pronombre átono representa un elemento
que ha sido mencionado anteriormente. (Le he dado el libro , por ej., supone que existe alguien que lo
ha recibido). Por eso, es muy corriente en español la coincidencia en una misma oración de varios
elementos que representan la misma cosa. Estos elementos repetidos o redundantes son el
complemento directo y el complemento indirecto.
A ella (c.ind. tónico) le (c. ind. átono) he dado el libro ( p.e. A Clara)
Le ho dato il libro
A él (c.dir. tónico) le (c. dir. átono) he visto esta mañana (p.e. A Marcos)
L’ho visto stamane
Podríamos decir en estos casos aclarando mejor las frases:
A Clara le he dado el libro
A Clara hanno dato un libro
A Marcos le he visto esta mañana.
Ho visto Marco stamattina
Cuando los complemento directo o indirecto preceden al verbo en forma explícita o mediante un
pronombre tónico, la redundancia es necesaria.
A Paula yo la quiero mucho. (C.dir. a Paula)
Las plumas no las encontré. (C.dir. las plumas)
Amo molto Paola
Non trovai le penne
55
A Jesús le di cien euros. (C.ind. a Jesús)
A mí me gusta el chocolate, pero a él no)
Diedi cento euro a Jesús
A me piace il cioccolato, a lui no
. Esto es muy corriente con los verbos: gustar, encontrar, apetecer, constar, antojarse, ocurrirse,
saber mal, hacerse difícil, olvidarse, pesar, y el verbo dar con sus modismos (dar vergüenza, dar
ganas de, dar asco, dar risa, dar frío, dar calor, dar miedo, etc.) Con estos verbos, el sujeto es
siempre una cosa, la persona implicada en la acción del verbo se representa con un complemento
indirecto.
A mí me gusta el chocolate, pero a él no.
A me piace il cioccolato, a lui no
A ti no te parece bien, pero a mí sí.)
A te non va bene, a me sì
A ella no le dieron su regalo.
A lei non diedero il regalo
A nosotros nos da miedo hablar en público.
A noi fa paura parlare in pubblico
A ellos les da vergüenza hablar con chicas.
Li imbarazza parlare con le ragazze
Si el pronombre de sujeto y el pronombre tónico se refieren a la misma persona se usa: mí, ti, sí,
nosotros, nosotras, vosotros y vosotras, seguidos o no de mismo, misma, mismos o mismas, que sirven
para enfatizar.
Ellos hablan sobre mí.
Yo estoy enamorado de ella.
Si no crees en él, no lo sigas
Yo nunca hablo sobre mí misma.
Ella sólo está enamorada de sí misma
Él sólo cree en sí mismo
EJERCICIOS
1) Completar las siguientes frases con el pronombre complemento:
Antonio, ¿____ puedo preguntar algo sobre tu hermana? -Señora, quisiera explicar ____ y hacer ____
comprender la situación. -Mañana llega Manuel con sus hermanas. ¿Qué piensas ofrecer ____ ? –
Carmen llamó por teléfono a Miguel y ___ anunció que se marchaba. -Aún tenéis dos día para leer
____ aquellos documentos. - Señoras y Señores, ____ comunico que mañana llegará el director. Lucas llamó a sus primas y ____ pidió ayuda. -Pili llama a los muchachos y ____ pide un favor. Muchachas, Lucas ____ pide un favor. -Profesor, ¿puedo ofrecer____ unas tapas? .-Ellas ____
arrepintieron de haber aceptado la invitación. –A vosotros él no ____ contestará porque no ____ sabe
hacer.
2) Poner la partícula pronominal adecuada
A tus amigos no ____ interesa el fútbol. A mi madre ____ esperé en la estación durante una hora. -A
mí nunca ____ atraen los deportes. -A Clara y Alicia ____ vimos al concierto. -A sus padres no ____
agrada la idea de nuestro amigo. -A Carmen y a mí no ___ gusta esa película. –A ti no ____ encanta ir
a esquiar .. A vosotros no ____ van a aumentar el sueldo. -A todos esos hombres ____ embarazaba la
presencia de la chica. -A sus primas ____ aburren mucho las pláticas inútiles. -A los obreros este mes
no ____ han pagado los salarios A los profesores ____ encontré en aquel acto. –A Manuel no ___
hemos visto en todo el día. –A mí _____ falta paciencia para soportar sus caprichos. A mis amigas
_____ da miedo la violencia. –A mi amigo no_____ vimos al partido pero _____ encontramos más
tarde en la cafetería
3) Sustituir las partes en cursiva por pronombres equivalentes haciendo luego la redundancia
pronominal: (Ej.Compré un juguete al niño = Le compré un juguete a él; Se lo compré a èl)
Él lo anunció a todos sus amigos. Dejé un libro a mi hermano. –Envié una carta a mi prima. -Disteis
una propina al camarero. - Pedí un favor a Javier. -Entregué el paquete a tus vecinos. - Mandé las
toallas a Maite y a Consuelo. -Lo dice a todas las amigas. -Di los caramelos a los niños. -Trajeron las
cervezas a mis amigos. –Compraron un regalo a sus abuelos. –Puse un telegrama a mis parientes. –
Echaron un telefonazo a sus padres.
56
4) Traduzcan los verbos y los pronombres personales en las frases siguientes.
Se olvidó de (dirglielo) ____________ Compré un regalo y (lo inviai) _____________ a Antonio. –
Mis vecinos(sono venuti con me) .__________
-(Glieli abbiamo consegnati)
_____________________ayer. –Aquel libro Tenías que (restituirmelo) ______________ esta mañana.
Lo (avevo bisogno) ______________ -Toma laropa de María y (consegnagliela) ________________.
-Si (gli chiedo) _______________ dónde vive, (me lo dirà) __________________ ? – La semana
pasada (si ruppe) _______________ una pierna en Milán. – Carlo tomó del cajón el bolígrafo de
Consuelo y (glielo consegnò) _______________. –(Gli venne in mente) _________________ que no
tenía las llaves de casa.
5) Pongan la forma atributiva: en las frases siguientes.
-¿Sois amigos de Pablo? No, no ___ somos. -¿Estaban todos al tanto de la noticia? Sí, ___ estaban. Cansado no ___ estaba, pero no tenía ganas de salir. –Locos no ____ estaban, si bien quisieron bajar
de la colina en un trineo.Tú, ¿ ___ atreverías a hacerlo?. Señorita, ¿es usted de Alicante? Sí, ____soy.
–Señora, ¿está ud. enferma de gripe? No, no ___ estoy. -. -Estábamos todos de malhumor, sí que ___
estabábamos. –No están Vds. enteradas de la noticia, ¿verdad? Sí que ____ estamos.
6) Traduzcan los verbos con las formas pronominales adecuadas:
Por las mañanas (afeitarme yo) ____________ en cuanto _____levanto. -Por las noches siempre
(lavarse ellos) _____________ los dientes antes de acostarse. –Siempre mi hermana (peinarse)______
de esta forma. -Ayer (maquillarse ellas)____________ antes de salir. -Nosotros no
(ducharse)___________ nunca con agua fría. -Ustedes no (arreglarse)___________ tanto como
debieran. -Tú ahora, (marcharse)______________ sin hacer tanto ruido. -Vosotras siempre
(quejarse)________ de la mala salud. –Ellas (beberse) __________ siempre un vaso de blanco antes
de (comerse)_________ paella. –Anoche vosotras (arreglarse) ______________ el pelo durante
media hora antes de (marcharse)__________.
7). Traduzcan las frases siguientes:
Lo dissi a tuo fratello che non potevo venire. -Il piccolo non voleva lavarsi le mani. "Sii buono, gli
disse la mamma, e lavatele". -Si viveva male in Spagna nel 1947. -Non so che risponderti. -Si vendono
dei piccoli appartamenti nella nostra via. -Si racconta che Franco non volle ricevere suo cognato
Serrano Suñer. -La si sente cantare in casa. -Non le ho consegnato i libri, glieli darai tu. – So che sono
in ritardo, ma non l’ho fatto apposta .Chi glielo spiega adesso a mia moglie?
8) Traduzcan las frases siguientes:
Sono tutti innamorati di lei. -Sono venuto con loro. Mi hanno parlato molto bene di te.-Verranno tutti
salvo lui. A lui non lo abbiamo dato, non ci fidavamo (fiarse). – Contro di lei non si può fare nulla. –
Vissero (vivir) meglio senza di lei. -Con loro non voglio parlare.. Parlava fra sé e rideva (reírse). –Si
bevvero mezzo litro di birra. –Si impadronirono (adueñarse) della città dopo tre giorni di battaglia. Perse le chiavi del suo appartamento. –Si insultano sempre ogni volta (cada vez) che si vedono. –Gli
albergatori (hoteleros) non si spiegano la mancanza di turisti quest’anno. –Si picchiarono per
mezz’ora. Sono tutti contro di lui. –A me quel povero ragazzo fa molta pena. –Non so perché non si
aiutano l’un l’altro.
57
__________________________________________________________________________________________
LAS FORMAS ITALIANAS CI, VI, NE
__________________________________________________________________________________________
Las partículas italianas ci, vi, ne no tienen equivalentes en español. Habrá que recurrir, según los
casos, a adverbios de lugar, pronombres personales o adjetivos posesivos cuando no sea posible
omitirlos sin alterar el sentido de la frase.
Quando vai a Roma? Ci vado ogni mese
¿Cuándo vas a Roma? Voy cada mes
Me ne vado domani
Me voy mañana
Ci andremo la prossima estate
Iremos alli el verano que viene
La conosco bene e ne apprezzo la lealtà
La conozco muy bien y aprecio su lealtad
Pensaci bene e fammi sapere la tua decisione
Piénsalo bien y hazme saber tu decisión
Non ci credo proprio.
No lo creo seguramente
L'ho ricevuto e te ne ringrazio
Lo he recibido y te lo agradezco
Se ci metti buona volontà ce la farai
Si le pones buena voluntad lo conseguirás
La partícula ne se omite siempre cuando se refiere a números o cantidad expresada de modo genérico
y cuando corresponde al verbo italiano Esserci
Ne vuoi ancora? -Ne voglio solo due
¿Quieres más? -Quiero sólo dos
Me ne hanno dati tre
Me han dado tres
Dove son i miei libri? ¿Dónde están mis libros?
Ce ne sono alcuni nella credenza
Hay algunos en la alacena
Tengan cuidado en no confundir las partículas adverbiales ci, vi con las formas de los pronombres
personales:
Vi dirò la verità
Os diré la verdad
Voglia perdonarci
Quiera Vd. perdonarnos
Non voglio andarci più
No quiero ir nunca alli (Nunca quiero ir alli)
EJERCICIOS.
1) Poner en los blancos las forma correctas:
(ci vado)__________ cada mes. -(vi diranno ) ___________ ellos dónde ir. No (ne ho)________
más, querrá ud. (perdonarci)______________. –(Ci andrà) ___________ con vosotros o (ci
avviserà)_________ si decide (lasciarvi) ___________ .en Mallorca. -(Se ne vanno) ______________
a Baleares cada tres semana. –(Ce ne hanno consegnati) __________________ unos diez. -Es un
lugar estupendo. Quiero (andarci) ________________ para el fin de semana. -No lo conozco, pero
(me ne hanno parlato) ____________________ muy mal. Quiera Vd. (credere loro)
________________ cuando dicen que (non c’erano andate) _____________ a aquella fiesta. –No (vi
hanno raccontato) __________________ la verdad, (non ci andammo) _______________ porque
estabámos cansados. –No, querida mía, te equivocas (non ci ho creduto) _____________ ni por
pienso.
2) Traducir las frases siguientes:
Vuoi andarci domani? Veramente non ne vedo la necessità. C'è qualcuno che lo sa? -Sai qualcosa di
lui? Non ne so nulla da mesi. -Vuol parlare con il direttore ma non credo che ci riesca. -Chi ha
mangiato i biscotti che erano nella credenza? Ne restano solo tre o quattro. -Hai detto che sono partiti
ieri? Non ci credo, non è possibile. -Se ne conosci i difetti, perché lo difendi sempre? -Ci hai pensato
bene? Riflettici ancora un po' prima di dirglielo. -Ho visto dei bei gerani al supermercato e ne ho
comprati sei. -Vuoi che lo aiuti? Non ci penso proprio. -E' un bella tela, se ci metti una cornice dorata
starà benissimo.
58
EJERCICIOS DE REPASO
1) Antepongan el artículo o la preposición articulada si es necesario
Saldremos para Zamora ______ martes que viene. - ___ ciudad de Barcelona está a orillas ___mar. -A todos __
alumnos les encanta ir de excursión. -No me gusta ___ dulce prefiero ___ salado. - ___ señor Montero ha
comprado _____ piso de Mari Carmen. –Me interesa ___ chalet en Almería. Quiero ___ libros y no ___
cuadernos. Mañana es _____lunes y ___ tiendas están cerradas. -___ Canarias son ___ bonito lugar de
vacaciones. -___ típico en Asturias es beber ___ sidra.-Voy ___ médico, no ___ abogado. –La casa ___
profesor está en ___ arrabales mientras ___ del director es muy céntrica.
2) Traduzcan las formass en paréntesis sobre diminutivos y aumentativoas
-(I fiorellini)______________
del jardín son (bellissimi)_____________________. –Aquel (omone)
______________ me ha dado (una manata)_____________ en el hombro.-Con pocas (pennellate)
______________ el pintor termina el cuadro.–Hay (una scampanellata)_________________ a la puerta. -Estaba
(lontanuccia)___________ la casa de Pili, pero con mi (macchinetta)______________ hemos llegado pronto. –
(Pian pianino)__________________, comiendo mi bocadillo, he bevuto casi una botella de aquel (vinello)
______________ que me han regalado.- -Me da siempre (una gomitata) _____________ para que me calle.. –El
café estaba (caldissimo) ________________ , espera un (momentino)______________ antes de beberlo. –Si no
mi das (un po’ di soldini) ___________________
no podré
hacerr la compra. –Quiero devolverle el
(schiaffo)____________ que me ha dado.
3) Traduzcan las formass en paréntesis sobre el uso de ser y estar
–!Qué sucios que (siete) ______________ hoy ! –La mesa (è)_________ de madera. –El problema (è)_______
muy difícil. – (Sei)________________ más enfadado que de costumbre. –(E‘) una chica muy ansiosa, mas en
estos últimos meses (è)________________ muy preocupada por la salud de su madre.-El maestro
(è)___________ muy severo . –Las estanterías (sono)______________ demasiado altas -Andreas siempre (è)
_________ nervioso en casa.-(E’)_________________ demasiado tarde para salir. -Raúl (è) __________
enfermo dedse hace meses. –(E’) ______ todo listo? –Las mochilas (sono)_________ llenas de libros. –La casa
(è)__________ cercana al pueblo.
4) Traduzcan las formass en paréntesis sobre posesivos y personales:
(I loro) ____________ problemas son también (i miei) __________. -(Quei miei tre amic)________________i
no sabían que había partido.–Siempre quiere (averla vinta) ____________ -He leído muchas novelas de (quello
scrittore) y (ne ammiro lo stile)_____________ . –(La tua impazienza)________________ está justificada, (la
sua)______________, no. –(Il loro giardino) ___________________ es muy grande mas prefiero (il vostro)
______. -No quiere hablaros, seguramente (la sua) __________ es una actitud. incomprensible. – Lo he visto yo,
(con i miei stessi occhi) _______________________. –(Un mio studente) ________________ ha hecho una
buena tesina; realmente (ne ho apprezzato l'impegno) ____________________. –No me convencían (le loro
parole) ___________________, sin embargo, he seguido (i loro consigli) _________________. -(Tutti i loro
parenti) __________________ han emigrado. ––¿Debes ir (da lui) ___________ hoy?
59
5)
Pongan en los blancos las formas adecuadas de haber, tener o estar
No (ho voglia di andare) _______________ a su casa. –(Ho avuto da lei) ________________ lo que
quería. . -(Non abbiate timore) ____________________ os ayudaré a resolver vuestros problemas.(Avevamo avuto) _____________ noticias de él hasta el mes pasado luego desapareció -.(Non avrete)
______________nada de mí si no venís a verme. –Después de (aver mangiato) ___________ uscii
con gli amici. –Cuando volví a casa, los cuadros que había comprado en Oviedo (non c’erano
più)_______________. -Despues de ( che glielo ebbe detto) _____________ prefirió quedarse con él.
–(Non aver fretta) __________________ todavía (abbiamo tempo)______________ .(Bisogna
aiutarli)
________________
en
este
momento
tan
difícil..-No
(doveva
essere)
_________________aquélla la persona que esperaba..-No sabían si (c’era tempo) ______________
para avisarlos. -No sabemos si su amigo (c’è ancora)________________, tal vez
(è uscito)
_____________________-
6)
Traduzcan las formass en paréntesis sobre los tiempos españoles
No (dovrete aspettarmi)_________________________ aquí, nos (vedremo) _________________ más
tarde en el bar de Antoñito. –(Bisognerebbe comprare) ________________________ carne y pescado.
–Lo
(faranno)
________________
para
mañana
–(Avevano
dovuto
partire)
___________________________ enseguida
para León. -No es necesario que me
(aspettiate)___________________ en casa, (ritornerò) _________________ muy tarde. -Pienso que
(dovranno restituire)________________ el dinero dentro de la próxima semana. –No (dovevano
dirtelo) ___________________ en el acto, aún (c’era)_______________ tiempo para hacerlo. –¿No
(potrebbe) ______________ ir ella, si se lo dices tú? -No (saprei) _______________ contestarles más
que esto. –Ayer (vidi)_________________ a Carlos pero no lo (avvisai)________________, si
(incontro) ______________ a su hermana se lo (dirò)______________ a ella. –(Furono
informati)________________________ del asunto pero no me (avvisarono)________________ .. –
Depués de que lo (ebbe saputo) _______________, (andò dai suoi fratelli)__________________
para ayudarlos. –No (ci fu)_________ tiempo para decírselo. –No lo (avevo veduto)
______________________ antes y cuando lo (vidi) ________ (seppi) ________ que me había
traicionado. –Se (vendettero) _____________ todas las viejas cosas que (stavano) __________ en el
sótano del abuelo. –Se (dice) __________ que los ladrones las (avevano spogliate)
__________________ de todas sus joyas. – (Vorrebbe) _________comerse ella sola, la paella que
(fece) ___________ mi madre, mas no se lo (permetterò) _______________.. –(C’erano) __________
pocas posibilidades de comprar aquel vestido que (avevano visto) _______________ en la tienda de la
esquina.