Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Lengua D 2 (Japonés) / Language

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Lengua D 2 (Japonés)
Código: 18084
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Lengua D 2 (Japonés) / Language D 2 (Japanese)
1.1.
Código / Course number
18084
1.2.
Materia / Content area
Lengua y Civilización D / Language and Civilization D
1.3.
Tipo / Course type
Optativa / Elective course
1.4.
Nivel / Course level
Grado / Bachelor
1.5.
Curso / Year
3º / 3rd
1.6.
Semestre / Semester
2º / 2nd (Spring semester)
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Tener competencia del nivel de la asignatura “Lengua D 1 (JAPONÉS)” / To
have the knowledge of the subject level “Language D 1 (Japanese)”
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
Se recomienda encarecidamente la asistencia al menos en un 75% de las clases
a aquellos alumnos sin conocimientos previos de japonés. La no asistencia a
clase no impide al alumno de ser evaluado, pero la participación en clase
puntúa un 10% de la nota final y no es recuperable en la convocatoria
1 de 8
Asignatura: Lengua D 2 (Japonés)
Código: 18084
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
extraordinaria, de modo el alumno que con una asistencia a clase menor al
40% solamente podrá alcanzar un 90% de la nota máxima.
Los alumnos con conocimientos previos de lengua japonesa que prefieren no
asistir a clase se deben poner en contacto con el profesor antes de los
primeros 30 días des del comienzo del semestre para concretar sus
obligaciones.
Attendance to 75% of in-class sessions is strongly recommended to students
that have no previous knowledge of Japanese. Students who do not attend at
least to a 40% of the classes will not lose their right to be evaluated, but since
attendance is a 10% of the final mark both in May and June, they will only be
able to obtain a 90% of the maximum mark.
Students with previous knowledge of Japanese language who prefer not to
attend the classes should contact the teacher within 30 days from the start of
the term in order to settle their obligations.
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Prof. a determinar
Despacho: Centro de Estudios de Asia Oriental
Facultad de Formación de Profesorado, Módulo III - 215-B
Tel. 91 497 4695 (secretaría)
Email:
Horario de atención al alumnado / Office hours
Se anunciará a principio del semestre / to be announced at the beginning of
term
Profa. Carla Tronu Montané
Despacho: Centro de Estudios de Asia Oriental
Facultad de Formación de Profesorado, Módulo III - 215-B
Tel. 91 497 4695 (secretaría) / 91 497 2930 (despacho)
Email: [email protected]
Los profesores no contestarán ningún correo electrónico sobre información
disponible en el programa o en la web ni tampoco lo harán en días festivos o
durante periodos de vacaciones. Si un alumno falta a clase, su responsabilidad
es ponerse al día preguntando a sus compañeros o asistiendo a tutoría, no
mediante correos electrónicos al profesor.
2 de 8
Asignatura: Lengua D 2 (Japonés)
Código: 18084
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
The teacher will not answer e-mails asking for information that is available in
this guide or on the webpage and cannot be expected to answer any e-mail on
holidays. If a student misses a class, his duty is to catch up asking other
students or attending office hours, not asking the teacher through emails.
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
* Este curso pertenece a la materia Lengua y Civilización D del Grado de
Traducción e Interpretación que incluye la formación básica en la descripción
y evolución de una tercera lengua extranjera y el estudio de los aspectos más
destacados de su entorno cultural.
Dada la idiosincrasia y peculiaridades de la lengua japonesa, el objetivo que
se propone es que el estudiante llegue a ser usuario básico, adquiriendo
conocimientos de esta segunda lengua tanto respecto a su descripción como a
su uso.
Las competencias que el alumno obtendrá con esta asignatura son:
G3
Conocer el contexto cultural y social y las normas y usos propios de las
lenguas del grado.
G15 Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje.
E24
Planear, organizar y formular mensajes.
CE13 Saber explicar los rasgos más importantes de la lengua de Asia y África
objeto
de estudio.
CG11 Realizar tareas cumpliendo los plazos establecidos.
CT10 Perder el miedo para expresarse con espontaneidad, y al mismo tiempo
mantener un autocontrol.
T7
Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
Descripción del contenido del curso:
Los contenidos de esta asignatura inician al estudiante en los conocimientos
básicos de la lengua japonesa enfatizando el aprendizaje de estructuras
gramaticales, la escritura y memorización de caracteres chinos (kanji) y la
comprensión y expresión orales de expresiones cotidianas y diálogos sencillos.
Hacia el final del curso se espera que el alumnado:
 haya adquirido el vocabulario, los caracteres estudiados y las
estructuras gramaticales estudiados
 sepa cómo traducir frases simples del español al japonés y del japonés
al español.
 sea capaz de comprender y expresar frases simples y diálogos sencillos.
3 de 8
Asignatura: Lengua D 2 (Japonés)
Código: 18084
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
This subject’s content introduces the student to the basic knowledge of
Japanese language, its features and is differential uses (formal/informal). It
will emphasize oral and written expression and comprehension of basic terms
and simple dialogues.
1.12.
Contenidos del programa / Course contents
Lecciones 10 a 19 del manual Minna no Nihongo.
Lecciones 7 a 15 del manual Basic Kanji Book.
Contenidos teóricos:
Lengua hablada: Sistema fonético estándar de Tokyo.
Lengua escrita: Trazos básicos de los caracteres kanji.
elementos del kanji.
Análisis de los
Sistemas de transcripción: Hepburn simplificado y kunrei.
Fonología: fonología de la lengua japonesa moderna. El dialecto de Tokyo
como modelo de pronunciación. Tonos. Vocales y consonantes.
Morfología: estructura y etimología de los kanji. Principios de formación de
los caracteres. Número de caracteres de uso corriente joyôkanji. Origen de
las palabras: wago, kango y gairaigo.
Sintaxis: tipos de palabras, tipos de oraciones
Contenidos prácticos:
Fonología: pronunciación y transcripción de sonidos.
Expresión oral y escrita: interacción básica cotidiana, expresiones básicas de
cortesía, los números y contadores del 1 al 100, expresiones para darse a
conocer.
Lexicografía: clasificación de los kanji, el orden de los trazos, la utilización
del diccionario.
1.13.
Referencias de consulta / Course bibliography
Manuales para el estudio de la lengua / Language Handbooks
1. Minna no Nihongo I. Shokyû Honyaku, bunpokaisetsu Supeingoban.
Traducción y notas gramaticales (Tokyo: 3A Network, 1999)
2. Minna no Nihongo I. Shokyû Honsatsu (Tokyo: 3A Network, 1998)
3. Basic Kanji Book, Vol.1 (Tokyo: Bonjinsha, 1989)
A la venta en la librería de la UAM, librería Japonia, el FNAC, la Casa del Libro
/ available at the UAM bookshop, Japonia, FNAC and La Casa del Libro
En clase se proporcionarán materiales docentes adicionales.
Other teaching materials will be provided in class.
4 de 8
Asignatura: Lengua D 2 (Japonés)
Código: 18084
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Obras de referencia / Reference Books
Disponibles en la biblioteca de Filosofía y Letras y en la del CEAO/ Available
at the Faculty library and the CEAO Library
Diccionarios de kanji:
 Jack HELPERN ed., The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary (Tokyo:
Kodansha, 1998)
Diccionarios bilingües de traducción (japonés-español o japonés-inglés)
 Noboru MIYAZAKI y Enrique CONTRERAS, Diccionario Japonés-Español
(Tokyo: Hakusuisha, 1979)
 Diciconario on-line Japonés-Español
http://www.goihata.com/en/japanese-spanish-dictionary/
 Diciconario on-line Japonés-Inglés
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
Manuales de Gramática:
 Seiichi MAKINO y Michio TSUTSUI, A Dictionary of Basic Japanese
Grammar (Tokyo: The Japan Times)
 Jun’ichi MATSUURA y Lourdes PORTA, Nihongo Bunpô. Japonés para
Hispanoablantes, Gramática (Barcelona: Herder, 2000)
 Kayoko TAKAGI y Emi TAKAMORI, Manual de Lengua Japonesa, 2ª
edición (Madrid: Ediciones de la UAM,2009)
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
1. Clases Teórico-prácticas: No se dividen las sesiones sino que cada
sesión combina la exposición oral por parte del profesor de los
contenidos teóricos fundamentales de cada lección gramatical o unidad
de kanji con actividades participativas de varios tipos:
a. Corrección de ejercicios: exposición oral por parte de los
alumnos de los ejercicios resueltos previamente durante el
tiempo de estudio personal no presencial.
b. Talleres de ejercicios: Resolución de ejercicios propuestos en el
aula bajo la supervisión de la profesora. Los alumnos pueden
consultar el manual, material docente adicional, diccionario, etc
c. Ejercicios de comprensión oral: de la lengua japonesa. En un
principio se hará mucho hincapié en la pronunciación de aquellos
sonidos no existentes en la lengua materna del estudiante. Para
ello, en algunas clases, se realizarán prácticas en grupos
reducidos. Las prácticas de los estudiantes se realizarán
mediante los siguientes ejercicios:
5 de 8
Asignatura: Lengua D 2 (Japonés)
Código: 18084
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
d. Prácticas de expresión oral: representación por parejas de
diálogos situacionales, lectura en voz alta, etc.).
e. Prácticas de comprensión auditiva: reproducción de material
auditivo y/o audiovisual en clase y realización de ejercicios de
comprensión en clase.
f. Actividades comunicativas: juegos, concursos, fabricación de
fichas de estudio, etc.
g. Controles: test periódicos de kanji, vocabulario y transcripción al
alfabeto romano
2. Docencia en red: Los estudiantes deberán hacer uso de los materiales
disponibles en la página de docencia del profesor (a la cual se puede
acceder en el apartado de Estudiantes de la página web www.uam.es).
3. Estudio Personal: Los estudiantes deberán estudiar de forma autónomo
para preparar y repasar la materia.
4. Tutorías: Aclaración de dudas concretas que surgen durante el
aprendizaje autónomo y recomendación de estrategias de estudio
adecuadas a cada estudiante.
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload
Nº de
Porcentaje
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Presencial Tutorías programadas
Seminarios y actividades en grupo
Realización del examen final
Realización de trabajos prácticos
No
Estudio semanal (4 h x 15 semanas)
presencial
Preparación del examen
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
45
0
3
2
30
60
10
150 h
33% = 50
horas
66% = 100
horas
6 de 8
Asignatura: Lengua D 2 (Japonés)
Código: 18084
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
4.
50%
25%
15%
10%
50%
40%
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final
grade
CONVOCATORIA ORDINARIA (MAYO)
examen final (escrito y oral)
exámenes parciales (controles y pruebas semanales)
trabajos prácticos (entrega de deberes)
Es imprescindible entregar por lo menos un 75% de los deberes dentro
del plazo para obtener la evaluación de esta parte.
asistencia y participación activa en clase
Es imprescindible asistir por lo menos un 40% de las clases para obtener
la evaluación de esta parte.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
examen (escrito y oral)
nota media de los parciales y los trabajos prácticos realizados y
entregados a lo largo del semestre
Se guardarán las notas de la evaluación continua (exámenes parciales,
entregas y participación en clase). La entrega de ejercicios fuera de
plazo no se tendrá en cuenta para la evaluación de la convocatoria
extraordinaria y el 10% de la asistencia no es recuperable.
NOTAS:
1. No se admitirá la entrada a los exámenes parciales ni finales
transcurridos 15 minutos después de su comienzo.
2. No se realizarán exámenes parciales ni finales fuera del horario y fecha
establecidos, excepto por causa justificada y de fuerza mayor.
3. Para alumnos con conocimientos superiores de lengua japonesa
(justificado por pruebas oficiales) y que se hayan puesto en contacto
con el profesor antes del transcurso de un mes a partir del comienzo
del semestre el porcentaje para la nota final será en ambas
convocatorias:
40% ejercicios prácticos (shukudai)
60% examen final
7 de 8
Asignatura: Lengua D 2 (Japonés)
Código: 18084
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
5.
Cronograma* / Course calendar
ESTE CRONOGRAMA ES ORIENTATIVO Y PUEDE SER MODIFICADO.
LAS FECHAS DE CONTROLES Y ENTREGAS SE ANUNCIARÁN EN CLASE.
1
Introducción
Horas
presenciales
Contact
hours
3
2-3
4-5
6-7
Lección 10 MN y 7 Kanji
Lección 11 MN y 8 Kanji
Lección 12 MN y 9 Kanji
6
6
6
10
10
10
8-9
10
12
Lección 13-14 MN y 10 9
Kanji
Lección 15-16 MN y 11-12 4
Kanji
Lección 17 MN y 13 Kanji 6
13
Lección 18 MN y 14 Kanji
6
10
14
Lección 19 MN
2
10
15
Examen
16
Examen
2
10
Semana Contenido
Week
Contents
10-11
Horas
no
presenciales
Independent
study time
4
10
16
*Las fechas de la realización de las actividades complementarias (3 horas)
serán anunciadas a principio de cada semestre.
8 de 8