Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Lengua D 3 (chino) / Language D 3

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Lengua D 3 (chino)
Código: 18137
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Lengua D 3 (chino) / Language D 3 (Chinese)
1.1.
Código / Course number
18137
1.2.
Materia / Content area
Idioma moderno / Modern Language
1.3.
Tipo / Course type
Optativa /Elective course
1.4.
Nivel / Course level
Grado / Bachelor (1st. Cycle)
1.5.
Curso / Year
Cuarto / 4th
1.6.
Semestre / Semester
Primero / 1st
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Poseer conocimentos equiparables a Chino II (120 horas presenciales)
/ Students enrolled in this course are expected to have a level of Chinese
equivalent to Chinese II
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
La asistencia es muy recomendable. Nota: la asistencia de las sesiones
presenciales representa 20% de la nota final. Se permitirá la no asistencia a
estudiantes que tengan conocimientos previos de lengua china, si al inicio del
1 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (chino)
Código: 18137
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
curso se han puesto en contacto con el profesor y han concertado durante el
curso tutorías para cubrir correctamente el temario del curso.
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Profesor/a a determinar
Departamento de Lingüística y Lenguas Modernas, Lógica y Filosofía de la
Ciencia, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada / Department of
Linguistics and Modern Languages
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho 204B - Módulo III situado en la Facultad de Formación del
Profesorado / Office 204B – Module III, located at the Faculty of Teaching
Training and Education
Teléfono / Phone: +34 91 497 5540
Correo electrónico / E-mail:
Horario de atención a los estudiantes: a determinar a principio del curso.
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
Dada la idiosincrasia y peculiaridades de la lengua china/japonesa, el objetivo
que se propone es que el estudiante llegue a ser usuario básico, adquiriendo
conocimientos de esta segunda lengua tanto respecto a su descripción como a
su uso. Esta asignatura permite adquirir gradualmente las siguientes
competencias del grado:
Formación básica en la descripción y evolución de una tercera lengua
extranjera. Estudio de los aspectos mas destacados de su entorno cultural.
Relación de contenidos-competencias:
G3
G15
T1
T7
Conocer el contexto cultural y social y las normas y usos propios de las
lenguas del grado.
Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje.
Poseer un amplio entramado de referencias culturales y saber usar
información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y
sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el
marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
Descriptor específico de la asignatura Chino III
1. Adquisición de conocimientos:
2 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (chino)
Código: 18137
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
 Continuación en el aprendizaje de expresiones sencillas de la lengua
china, tanto oral como escritas.
 Continuación en la adquisición de conocimientos teóricos básicos sobre
la lengua china.
2. Adquisición de destrezas y competencias:
 Expresión y comprensión oral y escrita de expresiones básicas.
 Capacidad para reproducir correctamente vocabulario básico de la
lengua china a partir de la trascripción fonética del pinyin.
 Capacidad para reconocimiento de caracteres básicos de la lengua
china y de radicales de la escritura china.
 Capacidad para establecer diálogos sencillos.
1.12.
Contenidos del programa / Course contents
Contenidos teóricos: profundización en aspectos gramaticales básicos.
Contenidos prácticos: páginas 99 a 131 del manual para la lengua oral; páginas
109 a 150 del manual para lengua escrita.
1.13.
Referencias de consulta / Course bibliography
Manual para el estudio de la lengua
Cynthia Ning, Communicating in Chinese, libro del estudiante 1, Yale, N. H.:
Far Eastern Publicacions, 1993 páginas 243.
Cynthia Ning, Communicating in Chinese, libro del estudiante para lectura y
escritura, Yale, N. H.: Far Eastern Publicacions, 1993 páginas 284.
Los libros se encuentran disponibles en la Biblioteca de Humanidades y
pueden ser adquiridos por Internet en las siguientes direcciones:
http://www.yalebooks.co.uk
o
bien
http://www.amazon.fr,
y
http://www.amazon.co.uk. Se puede también buscar en otra librería de
Internet e incluso adquirir libros usados, que tienen mejor precio. También
puede adquirirse a través de librerías en Madrid.
Un diccionario de chino-chino o un diccionario de chino a cualquier otra
lengua que conozca el estudiante. Se recomienda alguno de los siguientes:
Varios autores, Nuevo Diccionario Chino-Español, Beijing. Shangwu Yinshuguan
(Commercial Press), 1999 o ediciones posteriores.
Varios Autores, A Chinese-English Dictionary, Shangwu Yinshuguan
(Commercial Press), 1978 o ediciones posteriores.
3 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (chino)
Código: 18137
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Boping Yuan and Sally K. Church (eds.), Oxford Starter Chinese Dictionary,
New York: Oxford University Press, 2000. Existe otra versión de bolsillo
de Oxford University Press más completa, que incluye CD con
pronunciación Oxford Chinese Dictionary (Paperback)
Mateos, Fernando, Otegui, Miguel y Arrizabalaga, Ignacio, Diccionario español
de la lengua china, Madrid: Espasa-Calpe, 1977.
Bibliografía de consulta
Un buen texto en español para la descripción de la lengua china es Sara
Rovira-Esteva, Lengua y escritura chinas: Mitos y realidades, Barcelona:
Edicions Bellaterra, 2010. Para la descripción de la escritura: Viviane
Allenton, La escritura china. El desafío de la modernidad, Barcelona: Edicions
Bellaterra, 2009.
Yip Po-Ching and Don Rimmington, Chinese: An Essential Grammar, London
and New York: Routledge, 2006.
Para una gramática más completa véase:
Yip Po-Ching and Don Rimmington, Chinese: A Comprehensive Grammar,
London and New York: Routledge, 2004.
Un buen texto para la descripción de la lengua china es: Jerry Norman,
Chinese, Cambridge, N. Y.: Cambridge University Press, 1988.
Para aspectos históricos o culturales: Jacques Gernet, El mundo chino,
Barcelona: Editorial Crítica, 1991.
Bibliografía adicional de consulta
Taciana Fisac y Steve Tsang, China en transición, Barcelona: Bellaterra, 2000.
Mateos, Fernando, Los caracteres chinos. Lexicografía y romanización, Madrid
y Barcelona: Asociación española de orientalistas, 1975.
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
1. Clases prácticas
2. Clases teóricas
3. Trabajos y/o prácticas individuales y/o en grupo
4. Docencia en red
5. Tutorías (incluidas virtuales)
Las clases presenciales se dividirán en dos partes:
4 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (chino)
Código: 18137
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1. Clases prácticas: Se desarrollarán íntegramente en chino y tendrán por
objeto la enseñanza de la expresión y la comprensión oral de la lengua
china. Las prácticas de los estudiantes se realizarán mediante los
siguientes ejercicios:
a. Realización de ejercicios de repetición.
b. Representación en clase de diálogos memorizados previamente
por los estudiantes.
c. Aprendizaje de vocabulario oral.
2. Clases teóricas: La segunda parte de la clase servirá para dar las bases
teóricas y aclarar aquellas dudas que hayan surgido durante la clase en
chino.
3. Docencia en red (Moodle): Los estudiantes deberán hacer uso de los
materiales de audio que se encontrarán disponibles en la página de
docencia del profesor (a la cual se puede acceder en el apartado de
Estudiantes de la página web www.uam.es). Será obligatoria su
utilización. Será obligada la memorización de ejercicios de prácticas de
diálogos.
4. Tutorías obligatorias para la aclaración de dudas y el seguimiento del
avance del estudiante.
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload
Nº de
Porcentaje
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Presencial Tutorías programadas a lo largo del semestre
Seminarios
Realización del control final
Realización de actividades prácticas
No
Estudio semanal (3-4 horas x 14 semanas)
presencial
Preparación del examen
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
56 h
1h
3h
2h
28 h
44 h
16 h
150 h
41,3% = 62
horas
59,7% = 88
horas
5 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (chino)
Código: 18137
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final
grade
CONVOCATORIA
ORDINARIA
ACTIVIDAD
%
EVALUACIÓN
CONTINUA
1 Asistencia a las
sesiones
presenciales
Entregas a lo
largo del curso
(tareas,
presentaciones…)
(clases, tutorías,
seminarios)
2 Control escrito y
oral
40%
[“mínimos
evaluación”]
TOTAL
60%
[“mínimos
evaluación”]
100%
%
CONTROL ORAL CONVOCATORIA
EXTRAORDINARI
Y ESCRITO
FINAL
PARA A
ALUMNOS
QUE
TENGAN
CONOCIMIENTOS
Entrega de tareas
de
y
ejercicios
realizados a los
largo del curso
20%
100%
80%
de
100%
Mínimos de evaluación = actividades que los estudiantes deben
realizar/aprobar obligatoriamente para ser evaluados en la asignatura. No se
puede aprobar la asignatura sin aprobarlas. En caso de aprobarlas se calculará
la media de todas ellas. En caso de no aprobarlas el estudiante deberá acudir
a la convocatoria extraordinaria.
Mínimos de asistencia = Se recomienda la asistencia a clase y se valorará
hasta un máximo de un 20% de la calificación.
La no asistencia no exime al estudiante de entregar los ejercicios que
establezca la profesora.
Entregas a lo largo del curso = si no se entrega los ejercicio que se indiquen
en clase, el apartado “Entregas a lo largo del curso” recibirá una calificación
de 0. Se hará la media del resto de apartados pero no se podrá obtener el
100% de la nota final.
CONVOCATORIA ORDINARIA
6 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (chino)
Código: 18137
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Esta asignatura contempla un sistema de evaluación basado en un control oral
y escrito final, y las actividades prácticas a lo largo del curso, en la que la
asistencia y participación activa del estudiante no es obligatoria aunque sí
altamente valorada. Los criterios de evaluación que se tienen en cuenta son:
 Asistencia y participación en las clases, tutorías y seminarios;
 Realización de actividades prácticas y ejercicios;
 Realización del control final oral y escrito.
La asistencia y participación en las clases, tutorías y seminarios programados
supone un 20% de la evaluación final, siempre y cuando eso signifique seguir
la asignatura al día.
La realización de las actividades prácticas pautadas a lo largo del curso
(traducciones, ejercicios escritos y orales) constituye el 20% de la calificación
final.
La ejecución del control oral y escrito final completa la evaluación con el 60%
restante.
NOTA: Cuando el alumno tenga conocimientos previos que sobrepasen los
exigidos en el curso, se permitirá la realización única de un examen oral y
escrito y de aquellos ejercicios que establezca la profesora, que supondrán el
100% de la calificación.
Con independencia de la asistencia efectiva del alumno a las clases, queda
obligado a la entrega de las actividades prácticas. De lo contrario, la
asignatura figurará como “no evaluada” y el alumno habrá consumido la
convocatoria ordinaria de su matrícula.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
Aquellos estudiantes con una calificación inferior a 5,0 en la convocatoria
ordinaria, pueden presentarse a la convocatoria extraordinaria, consistente en
un examen. Ese día, los alumnos habrán de presentar además todas las
actividades prácticas que no hayan sido entregadas a lo largo del curso (de
haberlo hecho, se guardarán esas calificaciones), requisito indispensable para
presentarse a la convocatoria extraordinaria y 20% de la calificación final.
7 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (chino)
Código: 18137
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
5.
Cronograma* / Course calendar
Semana Contenido
Week
Contents
0
Horas
presenciales
Contact hours
Horas
no
presenciales
Independent
study time
2
1
Jornada
de 2
información
Unit 5 Segment A 4
2
Unit 5 Segment A 4
5
3
Unit 5 Segment B 4
5
4
Unit 5 Segment B 4
5
5
Unit 5 Segment C 4
5
6
Unit 5 Segment C 5
5
7
Unit 5 Segment D 4
5
8
Unit 5 Segment D 4
5
9
Unit 5 Segment E 4
5
10
Unit 5 Segment E 4
5
11
Unit 6 Segment A 4
5
12
Unit 6 Segment A 4
5
13
14
5
5
15
Unit 6 Segment B 4
Semana
de 2
repaso
Examen final
2
16
Examen
-
-
5
16
* La realización del seminario de 3 horas se indicará a principios del semestre.
8 de 8