Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Lengua D 3 (japonés) / Language

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Lengua D 3 (japonés)
Código: 18140
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Lengua D 3 (japonés) / Language D 3 (Japanese)
1.1.
Código / Course number
18140
1.2.
Materia / Content area
Idioma moderno / Modern Language
1.3.
Tipo / Course type
Optativa / Elective course
1.4.
Nivel / Course level
Grado / First cycle
1.5.
Curso / Year
Cuarto / 4th
1.6.
Semestre / Semester
Primero / 1st
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Matricular y cursar la asignatura Lengua D 2 (Japonés) / To enroll in the
subject level “Language D 2 (Japanese)”
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
Se recomienda encarecidamente la asistencia al menos en un 75% de las
clases. No obstante, el mínimo se establece en un 50% de las clases y
prácticas presenciales. La asistencia a dichas sesiones contará 10 % de la
evaluación final. La no asistencia al menos 50% a dichas actividades se
traduce a 10% menos en la calificación final / It is highly recommended to
1 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (japonés)
Código: 18140
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
attend 75% of the classes. However, the minimum of attendance is 50% of the
classes and practices with presence. The attendance to these activities will be
counted as 10% of final evaluation. Not attending at least 50% of these
activities will mean 10% minus in the final evaluation
Los que tengan conocimientos previos del contenido de esta asignatura se
pondrán en contacto antes de los primeros 30 días del comienzo del curso con
la profesora para concretar sus obligaciones / Those who have previous
knowledge of the content of this subject could contact the teacher within 30
days from the start of the course in order to settle down his/her obligations
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Prof. Yuko Suzuki
Despacho: Centro de Estudios de Asia Oriental
Facultad de Formación de Profesorado, Módulo III - 204-B
Tel. 91 497 4695 (secretaría); 91 494 4693 (despacho)
Email: [email protected] / [email protected]
Horario de atención al alumnado / Consulting hours Miércoles 11-12 h. y
Viernes 11-13 h/ Wednesday 11-12 h. and Friday 11-13 h.
La profesora no contestará ningún correo electrónico sobre información
disponible en el programa o en la web (horario de clases, exámenes, aulas,
bibliografía, etc.) ni tampoco lo hará en días festivos o durante periodos de
vacaciones / The professor will not answer any e-mail asking for information
that is available at the course contents or on the webpage (such as class
timetable, exams, classrooms, bibliography and so on). Any e-mail on holidays
will not be attended
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
Los resultados de aprendizaje del curso se orientan a adquirir conocimientos
de la lengua japonesa, tanto respecto a su descripción como su uso. Esta
asignatura corresponde al segundo año del estudio de la lengua japonesa y el
alumno se iniciará en la aplicación de los conocimientos de las distintas
competencias de comprensión y expresión oral y escrita al tiempo que se
introducirá al entorno cultural general del Japón contemporáneo.
The result of study is oriented towards attaining knowledge on the Japanese
language, with regard to its description and its use. This course corresponds
to the second year of the study of Japanese language. Therefore, the student
starts to apply the knowledge regarding different competences of reading,
oral and written expression at the same time as to be introduced to a general
2 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (japonés)
Código: 18140
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
cultural environment of the Cotemporary Japan.
Las competencias que se adquirirán son: Formación básica en la descripción y
evolución de una tercera lengua extranjera. Estudio de los aspectos mas
destacados de su entorno cultural. Relación de contenidos-competencias:
G3
G15
T1
T7
1.12.
Conocer el contexto cultural y social y las normas y usos propios de las
lenguas del grado.
Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje.
Poseer un amplio entramado de referencias culturales y saber usar
información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y
sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el
marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
Contenidos del programa / Course contents
1. Introducción general
El repaso de las oraciones básicas de japonés del tiempo no pretérito,
vocabulario y las letras.
2. La explicación gramatical, la práctica oral y el aprendizaje de las letras
kanji.
La explicación gramatical
Bloque I La oración adjetival del tiempo pretérito (Material L.12)
Conjugación de los adjetivos
Bloque II La oración comparativa (Material L.12)
La estructura de la oración comparativa
Bloque III Las oraciones verbales con conjugación (Material L.13-L.20)
Adquisición de la capacidad comunicativa según funciones de la gramática
- expresar el deseo
- expresar el objetivo
- indicación y petición
- pedir permiso y prohibición
- expresar la obligación
- hablar sobre la capacidad y disponibilidad
- hablar sobre la experiencia
Bloque IV Conexión de las palabras (Material L.13-20)
- conexión del verbo a lo largo de tiempo
- conexión del verbo enumerando las acciones
3 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (japonés)
Código: 18140
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
-
conexión del adjetivo
sustantivación
oración compuesta (dos acciones en suceso)
3. El resumen
El repaso de la gramática, vocabulario y las letras kanji de origen chino
1.13.
Referencias de consulta / Course bibliography
Bibliografía obligatoria
1. 3A Network Corp, Minna no Nihongo Shokyuu 1, libro de texto, Tokyo: 3A
Network Corp, 1998 páginas 2-63
2. 3A Network Corp, Minna no Nihongo Shokyuu 1, Traducción y Notas
Gramaticales (español),Tokyo: 3A Network Corp,1999 páginas 2-53
3. Kano,C. Shimizu,Y. Takenaka, H. & Ishii,E, Basic Kanji Book vol.1, Tokyo:
Bonjinsha, 1990 o ediciones posteriores páginas 1-29
4. Takagi,K & Takamori, E. , Manual de Lengua Japonesa Segunda Edición,
Madrid: Ediciones de UAM, 2009
Los libros se encuentran disponibles en la biblioteca de Centro de Estudios de
Asia Oriental (CEAO) y pueden ser adquiridos en la librería de la Facultad de
Filosofía y Letras o por Internet en las siguientes direcciones:
http://www.japonia.es o bien http://www.roellin-books.com (la experiencia
del curso anterior avala que en esta página el precio fue más económico y el
servicio más rápido). Se puede también buscar en otra librería de Internet e
incluso adquirir libros usados, que tienen mejor precio.
5. Diccionario de japonés-español o diccionario de japonés a cualquier otra
lengua que conozca el estudiante. El diccionario Japonés-Español que se
recomienda es:
5.1. Varios autores, Diccionario Japonés-Español Edición Revisada,
Tokyo: Hakusuisha, 2001.
5.2. Existen diccionarios electrónicos. Pueden ser adquiridos en Japón.
Bibliografía de consulta (disponible en la biblioteca l CEAO)
1. González, V (ed.), Diccionario Español-Japonés, Tokyo: Enderle, 1986.
2. Halpern, J, Kanji Learner's Dictionary, Tokyo: Kodansha, 2000.
3. Heisig, J.W., Kanji para Recordar, Barcelona: Herder, 2001.
Para una gramática completa véase:
4 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (japonés)
Código: 18140
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1. Matsuura, J. y Porta, L., Nihongo Bunpoo, Barcelona: Herder, 2002.
2. Makino, S. & Tsutsui, M., A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Tokyo:
The Japan Times, 1989.
En el transcurso de las clases se podrán además utilizar algunos textos breves
originales en lengua japonesa y otros materiales.
Los libros puede ser adquiridos por Internet también en
Arcobaleno Libros
Santiago Massarnau, 4
28017 Madrid
www.arcobaleno.es
[email protected]
Tfno. 91 407 9845
Fax 91 407 5682
Tres diccionarios on-line:
http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx
http://www.goihata.com/en/japanese-spanish-dictionary/
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1
inglés)
2.
(japonés-
Métodos docentes / Teaching methodology
1. Clases teóricas
Los contenidos de los temas abarcan el nivel inicial de la gramática que
corresponde al cuarto nivel del examen oficial de japonés o el nivel A1 de
CEFR(Common European Framework of referente for Language). Las clases son
presenciales y se imparten en tres sesiones 4 horas a la semana. En el inicio
de cada lección, se explicará la gramática tanto para entender la estructura
lingüística de la oración como para aplicarla para la capacidad comunicativa.
En la segunda, la tercera y en la cuarta se da mayor importancia a la práctica
auditiva, oral y escrita.
2. Clases prácticas
Consisten esencialmente en la práctica auditiva, oral y escrita. Dentro de la
clase los estudiantes realizan ejercicios orales utilizando la gramática recién
aprendida y luego formularán diálogos con la situación determinada en pareja
y/o en grupo. También redactarán algunas frases correspondientes a su nivel.
3. Trabajos individuales y/o en grupo
Los ejercicios gramaticales por escrito para entregar se realizarán
principalmente en casa mientras que los ejercicios orales se hacen en clase.
5 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (japonés)
Código: 18140
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
La lectura y los ejercicios de textos en japonés moderno serán la tarea
individual. Habrá contoles de vocabulario y kanji cada dos o tres semanas.
4. Docencia en red
Uso del material docente en la página del profesor.
5. Tutorías
La tutoría se llevará a cabo con las necesidades de cada alumno pero se
recomienda al menos una o dos tutorías.
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload
Nº de
Porcentaje
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Presencial Tutorías programadas a lo largo del semestre
Seminarios
Realización del examen final
Realización de actividades prácticas
No
Estudio semanal (14 semanas x 5 horas)
presencial
Preparación del examen
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
4.
56 h
40% = 60
1h
horas
1h
2h
10 h
70 h 60% = 90
10 h
150 h
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final
grade
Asistencia (mínimo 50%): 10%
Trabajos prácticos (ejercicios de lengua) (mínimo 75%): 15%
Trabajos de seguimiento en clase (incluye controles/pruebas semanales): 25%
Examen final: 50%
Notas:
1. La asistencia tiene que superar el mínimo 50% para conseguir el 10%.
2. La entrega de los trabajos prácticos tiene que superar el mínimo 75%
para conseguir 15%.
3. Los trabajos de seguimiento en clase puntuarán haciendo la media y
ocuparán 25% de la calificación final.
4. El examen final tiene el valor de 50%.
*Para alumnos con conocimientos superiores de lengua japonesa (justificados
por pruebas oficiales), siempre cuando se hayan puesto en contacto con la
6 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (japonés)
Código: 18140
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
profesora antes de los primeros 30 días desde el comienzo del curso, se
establecerá el siguiente porcentaje de evaluación.
40% ejercicios prácticos realizados en casa (Mínimo 75 % de las
entregas)
60% examen final
C0NVOCATORIA EXTRAORDINARIA
Tanto la asistencia como la entrega de los trabajos, si han superado el mínimo
establecido, se guardará el porcentaje de la evaluación. Con respecto a los
exámenes parciales y controles, se guardarán las notas y su pocentaje. Al
contrario, si no se ha alcanzado los mínimos, estos porcentajes serán
irrecuperables y el examen tendrá el valor de 50% máximo.
* A los que poseen el nivel superior (justificado por pruebas oficiales) pero
que no se han examinado en el examen ordinario se les aplicarán los mismos
porcentajes que en el ordinario para ellos.
5.
Cronograma* / Course calendar
Semana Contenido
Week
Contents
1
Horas
presenciales
Contact hours
Horas
no
presenciales
Independent
study time
4
2
3
Presentación de 4
la
asignatura.
Repaso y Lección
12 (Min’na no
Nihongo)
Lección 12‐13
4
Lección 13
4
4
Lección 13-14
4
6
5
Lección 14
4
6
6
Lección 15-
4
6
7
Lección 15-16
7
6
8
Lección 16
4
6
9
Lección 17
4
6
10
Lección 17-18
4
6
4
6
7 de 8
Asignatura: Lengua D 3 (japonés)
Código: 18140
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Semana Contenido
Week
Contents
Horas
presenciales
Contact hours
11
Lección 18
4
Horas
no
presenciales
Independent
study time
6
12
Lección 19
4
6
13
Lección 19-20
4
6
14
y 3
15
Lección
20
tutorías
Exámenes
16
Exámenes
2
10
6
*Este cronograma es orientativo.
8 de 8