Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Interpretación simultánea 1 (inglés

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés)
Código: 18126
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Interpretación simultánea 1 (inglés) / Simultaneous Interpreting (English)
1.1.
Código / Course number
18126
1.2.
Materia / Content area
Interpretación simultánea / Simultaneous Interpreting
1.3.
Tipo / Course type
Optativa / Optional
1.4.
Nivel / Course level
Grado/BA
1.5.
Curso / Year
Cuarto / Fourth Year
1.6.
Semestre / Semester
Primero / First Semester
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Se presupone un nivel avanzado en lengua inglesa y buena expresión oral en
castellano.
An advanced level in English is required, as well as good oral skills in Spanish.
Los alumnos deberán disponer de una grabadora de voz durante todo el curso.
Students will need to bring a voice recorder for use throughout the course.
1 de 8
Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés)
Código: 18126
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable.
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Docente / Lecturer:
JANE WINTLE
Departamento / Department:
Filología Inglesa / English Philology
Facultad / School:
Filosofía y Letras / Arts
Despacho - Módulo / Office – Module:
106-VI bis
Teléfono / Phone:
+34 914975000
Correo electrónico / E-mail:
[email protected]
Horario de atención al alumnado / Office hours: Se
pedirá
cita
/
by
appointment
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
Al finalizar el semestre, el alumno será capaz de reproducir adecuadamente
un discurso de dificultad moderada, del inglés al español, utilizando la técnica
de interpretación simultánea gracias al desarrollo de las siguientes
competencias.
At the end of the course students will be capable of simultaneously
interpreting a spoken text of moderate difficulty from English to Spanish
employing the skills developed in class, which include:
Medios físicos y equipos electrónicos: cabinas de interpretación simultánea /
Physical means and electronic equipment.
Preparación remota/inmediata, audición, análisis y reformulación /
Remote/immediate preparation; hear, analyse and reformulate.
El uso de textos escritos / Written texts.
Terminología especializada / Specialized terminology.
Interferencias lingüísticas / Linguistic interference.
Ejercicios de interpretación simultanea / Exercises.
Relación contenidos-competencias / List of teaching units and skills:
G9
G10
G11
Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad, valorando
los problemas de comprensión y producción textual
Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.
Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar
estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información
disponibles.
2 de 8
Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés)
Código: 18126
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
G15
G18
E4
E14
E19
E22
E23
E24
E25
E26
E28
E30
T4
T6
Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje.
Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de
traductores e intérpretes.
Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado, y el
papel social del traductor y del intérprete.
Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de
reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia
lingüística.
Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.
Saber enfrentarse a lo inesperado (cambios de ámbito, tema, esquema,
etc.) y a las interrupciones en la comunicación.
Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de
producción en la lengua destino.
Planear, organizar y formular mensajes.
Conocer los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la
interpretación simultánea.
Ser consciente de la información verbal, paralingüística, kinésica y
proxémica transmitida por un mensaje e integrarla en su interpretación
Desarrollo de una competencia comunicativa en las lenguas del grado y
de una competencia intercultural para el desarrollo de las labores de
traducción e interpretación en distintos contextos (organizaciones y
empresas, medios de comunicación, servicios sociales, tribunales y
organismos internacionales).
Desarrollar las habilidades cognitivas (análisis, concentración y
memoria) necesarias para el ejercicio de la interpretación.
Planificar el propio trabajo.
Adaptarse con agilidad a nuevas situaciones.
Breve descriptor / Course description:
Perfeccionamiento de las destrezas propias de la modalidad de interpretación
simultánea en la combinación lingüística inglés-español.
To acquire a medium level of proficiency in English-Spanish simultaneous
interpreting skills.
Objetivos conceptuales / Concepts:
─ Dominar los conceptos y terminología básicos sobre el mundo de la
interpretación y organizaciones internacionales (materias señaladas en los
contenidos del programa). Se entregarán a los alumnos lecturas
obligatorias, asimismo, se recomienda la lectura habitual de prensa
nacional e internacional.
Command of basic key concepts and terminology related to interpreting
and international organisations (topic areas referred to in the Contents
3 de 8
Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés)
Código: 18126
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Course. Obligatory reading will be provided and reading of national and
international press is recommended.
─ Comprensión activa en lengua inglesa.
Active oral and written comprehension in English.
─ Reproducción adecuada del mensaje y expresión oral correcta en lengua
española.
Adequate oral and written expression in Spanish.
Procedimentales / Procedures:
─ Elaborar recursos útiles para la interpretación (por ejemplo, glosarios de
términos equivalentes por áreas temáticas).
Developing useful interpreting resources (such as glossaries by topic
areas).
─ Improvisación y reproducción de discursos, tanto en lengua inglesa como
española, en relación con las materias del programa.
Improvising and reproducing oral and written discourse, both in English and
Spanish, related to the topic areas referred to in the Course Contents.
─ Traducción (inglés-español) a la vista para autocrítica y crítica
constructiva del trabajo de otros compañeros.
English-Spanish sight translation in order to self-assess and critically
analyse own production and the one of others in a constructive way.
Atitudinales / Attitude:
─ Capacidad de reflexión y crítica sobre distintos temas de actualidad.
Reflecting on and showing a critical analysis of different topics related to
current issues.
─ Actitud activa y participativa en clase.
Active participation in class.
─ Dotes de concentración, memoria a corto plazo, agilidad mental y
capacidad de análisis.
Concentration, short-term memory skills, quick mental response and
analytical skills.
1.12.




Contenidos del programa / Course contents
Introducción. Lectura de la guía docente, resolución de dudas, descripción
de la asignatura / Course introduction and description. Questions and
answers.
Lecturas obligadas / Compulsory reading list.
Elaboración de glosarios de términos equivalentes por distintas áreas
temáticas / Creating glossaries by thematic field.
Ejercicios previos a la interpretación / Practical preparatory exercises.
4 de 8
Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés)
Código: 18126
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6

o Improvisación de discursos por áreas temáticas
Improvising speech reproduction by thematic field
o Reproducción de discursos, análisis y síntesis de las ideas principales /
Reproducing speeches, analysing and summarizing main ideas.
o Traducción a la vista, shadowing, paráfrasis, desfase / Sight
translation, shadowing, paraphrasing, delay.
o Números, fechas, multi-tasking, etc. / Numbers, figures, multi-tasking,
etc.
o Interpretación simultánea inglés-español en el ámbito de las
organizaciones internacionales / Simultaneous interpreting in
International Organizations.
Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido, dudas de cara al examen
/ Course completion, review of what has been learnt and answering
questions about the exam.
1.13.





2.
Referencias de consulta / Course bibliography
TAYLOR-BOULADON, Valerie (2007). Conference Interpreting Principles
and Practice. ISBN 1-4196-6069-1.
NOLAN, James (2005). Interpretation Techniques and Exercises. [Series:
Professional Interpreting in the Real World.] Multilingual matters
Ltd./Bristol-Buffalo-Toronto. ISBN 978-1-85359-790-9.
PÖCHHACKER, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New
York: Routledge.
GILE, Daniel. (1997). Basic concepts and models for interpreter and
translator training. Benjamins Translation Library. ISBN 978-1556197031.
BAIGORRI JALON, J. (2000). La interpretación de conferencias: el
nacimiento de una profesión. De Paris a Nuremberg. Granada: Comares.
Métodos docentes / Teaching methodology
El proceso de enseñanza – aprendizaje de la asignatura se basara en:
The teaching – learning process will be based on:
a. Clases teóricas sobre conceptos básicos de la interpretación / Theory
classes.
b. Clases prácticas en el aula de cabinas / Practical in-booth sessions.
c. Tutorías programadas / Tutorial time as required.
d. Auto-aprendizaje: Elaboración de glosarios por área temática y trabajos
prácticos / Self learning: Glossaries by topic and completing academic
assignments.
5 de 8
Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés)
Código: 18126
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student Workload
No
presencial
of
Out
class time
Presencial
Contact hours
Horas* / Hours
Porcentaje
/%
Clases teóricas / Theory
Ejercicios previos a la interpretación / Initial
exercises
Corrección del trabajo documental /
Documentary work correction
Interpretación de discursos / Interpreting
speeches
Tutorías programadas a lo largo del semestre /
Tutorial time
Seminarios / Seminars
Realización del examen parcial / Half term
exam
Realización del examen final / Final exam
Estudio semanal (6 horas x 14 semanas)
Weekly study time (6 h x 14 weeks)
Preparación del examen /
Exam preparation
9
1
24
31%
(46 h)
2
3
2
2
84
69%
(104 h)
20
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
Total workload in hours: 25 hours x 6 ECTS
4.
3
150 h
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final grade
En la convocatoria ordinaria, la evaluación de la asignatura se realizará de
este modo. Assessment at the end of the course will be based on:
1. (10%) Elaboración, fuera del aula y en grupos, de información sobre
distintas áreas temáticas y de glosarios de equivalentes de términos. Esta
prueba contará un 10% sobre la calificación final.
Preparation, outside the class, of information of different topic areas and
glossaries: 10% of final grade.
2. (40%) Examen parcial: prueba de interpretación simultanea (inglés-español)
Half term assessment examination:
interpreting: 40% of final grade.
Simultaneous
English-Spanish
6 de 8
Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés)
Código: 18126
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
3. (50%) Examen final: prueba de interpretación simultánea (inglés-español)
Final exam: Simultaneous English-Spanish interpreting: 50% of final grade.
En la convocatoria ordinaria no existen mínimos de evaluación. El alumno que
no realice alguna de las pruebas renunciará al porcentaje que corresponda a
ese
ejercicio.
Final grade will not take into account minimum grades. Students with some of
the assignments missing will not be entitled to the corresponding grades.
En la convocatoria extraordinaria la evaluación de la asignatura se llevará a
cabo mediante una sola prueba de interpretación simultánea (inglés-español).
Exam re-sits will consist of one single simultaneous interpreting EnglishSpanish assignment.
5.
Cronograma* / Course calendar
1
Presentacion / Introduction
Horas
presenciales
Contact
hours
3
2
Iniciacion / Starting out
3
6
3
Ejercicios / Exercises
3
6
4
Ejercicios / Exercises
3
6
5
Interpretación
simultánea
/
Simultaneous interpreting
Interpretación
simultánea
/
Simultaneous interpreting
Examen
parcial
/
Half
term
assessment exam
Trabajos personales / Students’
academic assignments
Interpretación
simultánea
introduciendo factores de dificultad /
Simultaneous interpreting, increasing
difficulty
Interpretación
simultánea
introduciendo factores de dificultad /
Simultaneous interpreting, increasing
difficulty
Interpretación
simultánea
introduciendo factores de dificultad /
Simultaneous interpreting, increasing
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
Semana Contenido
Week
Contents
6
7
8
9
10
11
Horas
no
presenciales
Independent
study time
6
7 de 8
Asignatura: Interpretación simultánea 1 (inglés)
Código: 18126
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Semana Contenido
Week
Contents
Horas
presenciales
Contact
hours
Horas
no
presenciales
Independent
study time
difficulty
12
6
13
Interpretación
simultánea 3
introduciendo factores de dificultad /
Simultaneous interpreting, increasing
difficulty
Repaso para examen / Revision
3
14
Examen / Final examination
3
-
15
Evaluaciones / Results
-
-
6
Las fechas señaladas en el cronograma se entenderán a título meramente
orientativo, estas dependerán del grado de comprensión y asimilación de los
conceptos expuestos, así como de las actividades organizadas por la profesora
en el marco de la asignatura.
Dates given are approximate, and may vary depending on class progress and
teacher’s needs.
8 de 8