Download ASIGNATURA / COURSE TITLE Interpretación consecutiva 1 (inglés

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Consecutive Interpreting 1 (English-Spanish)
1.1.
Código / Course number
18116
1.2.
Materia / Content area
Interpretación consecutiva/Consecutive Interpreting
1.3.
Tipo / Course type
Optativa/Optional
1.4.
Nivel / Course level
Grado/BA
1.5.
Curso / Year
Cuarto/ Fourth year
1.6.
Semestre / Semester
Primero/ First semester
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Se presupone un nivel avanzado en lengua inglesa, capacidad de análisis y
síntesis de la información y buena expresión oral en castellano.
An advanced level of English is required, as well as an ability to analyse and
synthesise information and good oral skills in Spanish.
Al comenzar el curso los alumnos deberán estar provistos de un cuaderno DIN
A-5 de hojas blancas y con espiral en la parte superior.
1 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
At the beginning of the course, students will need to have available a blank
spiral DIN A-5 notepad.
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /
Minimum attendance requirement
La asistencia es muy recomendable. / Attendance is highly advisable.
1.10.
Datos del equipo docente / Faculty data
Docente / Lecturer: Dra. Verónica Román Mínguez
Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: 303-VI bis
Teléfono / Phone: +34 914977079
Correo electrónico/E-mail: [email protected]
Horario de atención al alumnado/Office hours:
De lunes a viernes (tardes). Se deberá pedir cita por correo electrónico
([email protected]).
Monday to Friday (afternoons). Appointments must be arranged by e-mail
([email protected]).
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
Tecnicas de oratoria y sintesis oral. Variantes de interpretacion consecutiva.
Comprension, analisis, memorizacion y anotacion. Reformulacion. Tecnicas de
anotacion. Ejercicios de interpretacion consecutiva. Relación contenidoscompetencias:
G9 Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad, valorando los
problemas de comprensión y producción textual.
G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.
G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar
estrategias
adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles.
G15 Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje.
G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de
traductores e intérpretes.
E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado, y el papel
social del traductor y del intérprete.
E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de
reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística.
E17 Usar las técnicas de toma de notas.
E18 Transcribir notas de discursos.
2 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.
E22 Saber enfrentarse a lo inesperado (cambios de ámbito, tema, esquema,
etc.) y a las interrupciones en la comunicación.
E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción
en la lengua destino.
E24 Planear, organizar y formular mensajes.
E26 Ser consciente de la información verbal, paralingüística, kinésica y
proxémica transmitida por un mensaje e integrarla en su interpretación
E28 Desarrollo de una competencia comunicativa en las lenguas del grado y
de una
competencia intercultural para el desarrollo de las labores de traducción e
interpretación en distintos contextos (organizaciones y empresas, medios de
comunicación, servicios sociales, tribunales y organismos internacionales).
E30 Desarrollar las habilidades cognitivas (análisis, concentración y memoria)
necesarias para el ejercicio de la interpretación.
T4
Planificar el propio trabajo.
T6
Adaptarse con agilidad a nuevas situaciones.
Breve descriptor / Course description:
Perfeccionamiento de las destrezas propias de la modalidad de interpretación
consecutiva en la combinación lingüística inglés-español (interpretación en el
ámbito
de
los
Organismos
Internacionales).
Command of English-Spanish consecutive interpreting skills (interpreting in
the field of International Organizations).
Objetivos conceptuales / Concepts:
 Dominar los conceptos y terminología básicos sobre el mundo de la
interpretación y organizaciones internacionales (materias señaladas en los
contenidos del programa). Se entregarán a los alumnos lecturas
obligatorias, asimismo, se recomienda la lectura habitual de prensa
nacional
e
internacional.
Command of basic key concepts and terminology related to interpreting
and international organisations (topic areas referred to in the Contents
Course. Obligatory reading will be provided and reading of national and
international press is recommended.
 Comprensión
activa
en
lengua
Active oral and written comprehension in English.
inglesa.
 Reproducción adecuada del mensaje y expresión oral correcta en lengua
española.
Adequate oral and written expression in Spanish.
3 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Procedimentales / Procedures:
 Elaborar recursos útiles para la interpretación (por ejemplo, glosarios de
términos
equivalentes
por
áreas
temáticas).
Developing useful interpreting resources (such as glossaries by topic areas)
 Improvisación y reproducción de discursos, tanto en lengua inglesa como
española,
en
relación
con
las
materias
del
programa.
Improvising and reproducing oral and written discourse, both in English and
Spanish, related to the topic areas referred to in the Course Contents.
 Traducción (inglés-español) a la vista para autocrítica y crítica constructiva
del
trabajo
de
otros
compañeros.
English-Spanish sight translation in order to self-assess and critically
analyse own production and the one of others in a constructive way.
 Toma de notas de discursos para interpretación consecutiva españolespañol
e
inglés-español.
Note taking of oral production to use them in Spanish-Spanish and EnglishSpanish consecutive interpreting.
Atitudinales / Attitude:
 Capacidad de reflexión y crítica sobre distintos temas de actualidad.
Reflecting on and showing a critical analysis of different topics related to
current issues.
 Actitud
activa
y
Active participation in class.
participativa
en
clase.
 Espíritu crítico respecto del trabajo propio y del de los demás.
Critical self-assessment of own production and the one of others.
 Dotes de concentración, memoria a corto plazo, agilidad mental y
capacidad
de
análisis
y
síntesis.
Concentration and short-term memory skills, quick mental response and
analytical and synthetical skills.
1.12.
Contenidos del programa / Course contents
.1. Introducción a la asignatura: análisis de la guía docente, resolución de
dudas sobre la organización de la asignatura y análisis de las referencias
bibliográficas
recomendadas.
Course introduction: analysing course contents, questions and answers,
revision of reading list.
.2. Lecturas obligatorias sobre las distintas materias sobre las que versa la
asignatura. Compulsory reading related to the topic areas.
4 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
.3. Elaboración de glosarios de términos equivalentes por distintas áreas
temáticas. Producing glossaries by area.
Ejercicios previos a la interpretación. Practical exercises prior to
consecutive interpreting.
a) improvisación de discursos por áreas temáticas. Improvising discourse
production by area.
b) reproducción de discursos: análisis y síntesis de las ideas principales.
Reproducing discourses: analysing and summarising main ideas.
c) traducción a la vista (inglés-español) para autocrítica y crítica
constructiva
del
trabajo
de
otros
compañeros.
Sight English-Spanish translation to make a constructive analysis of
own work as well as the one produced by others.
7. Repaso de los símbolos de toma de notas para interpretación consecutiva
inglés-español. Review of note taking of oral discourse to be used in
consecutive English-Spanish interpreting.
8. Interpretación consecutiva ingles-español en el ámbito de las
organizaciones internacionales. Las materias objeto de interpretación son
las siguientes: Consecutive interpreting in the field of International
Organizations. Topic areas are as follows:
-UE/EU
-BEI/EIB
-Consejo de Europa/Council of Europe
-ONU/UN
-ACNUR/UNHCR
-UNICEF
-FMI/IMF
-OMC/WTO
-OECE/OEEC
-CPI/ICC
-Relaciones Internacionales/International Relations
-Derechos Humanos/Human Rights
-Derecho Internacional Humanitario/International Human Rights Law
-Otros asuntos relacionados con el derecho/Other topics related with Law
9. Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido durante el curso, dudas de
cara
al
examen
final.
Course completion: analysing what has been learnt throughout the course and
answering questions about the final exam.
5 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1.13.
Referencias de consulta / Course bibliography
Fuentes documentales sobre interpretación / References:
BAIGORRI JALÓN, J. (2000): La interpretación de conferencias: el nacimiento
de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
GILLIES, A. (2005): Note-Taking for Consecutive Interpreting- A Short Course.
St. Jerome Publishing/Manchester.
ILIESCU, G.C. (2001): Introducción a la interpretación. La modalidad
consecutiva. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante
ROZAN, J.F. (1956): La prise de notes en interprétation consécutive.
Université de Géneve/Georgetown.
ROZAN, J.F. (2007): La toma de notas en la interpretación consecutiva.
Ediciones Universidad del País Vasco.
VANHECKE, K. y LOBATO, J. (2009): La enseñanza-aprendizaje de la
interpretación consecutiva: una propuesta didáctica. Aplicaciones a las
combinaciones lingüísticas inglés-español y francés-español. Granada:
Comares.
Fuentes electrónicas relacionadas con el ejercicio de la profesión de
intérprete / Electronic references:
-Página web de la Asociación Española de Traductores, Correctores e
Intérpretes (ASETRAD): www.asetrad.org/
-Página web de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE):
www.aice-interpretes.com/
-Página web de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia
(AIIC):
www.aiic.net
-Página web de la Asociación Profesional Española de Traductores e
Intérpretes (APETI): www.apeti.org.es/
-Página web de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes
Judiciales y Jurados (APTIJ):
http://www.aptij.es/
Fuentes documentales sobre organizaciones internacionales / International
organisations:
6 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Página de la UE: www.europa.eu.int
Página de la ONU: http://www.un.org/
Página de ACNUR: http://www.unhcr.org/
Página del FMI: http://www.imf.org/
Página de la OTAN: http://www.nato.int/
Página de la OMC: http://www.wto.org/
Página de la OECE: http://www.oecd.org/
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
El proceso de enseñanza-aprendizaje de la asignatura se basará en:
The learning-teaching process will be based on:
1. Clases prácticas en el aula:
Workshops involving:
A. Ejercicios prácticos previos a la interpretación consecutiva. Practical
exercises prior to consecutive interpreting.
B. Interpretación consecutiva ingles-español de discursos. Consecutive
interpretation (English-Spanish) of speeches.
4. Tutorías programadas: con el fin de aclarar cuestiones teóricas o
prácticas.
Programmed tutorials: aiming at clarifying theoretical and practical
questions.
5. Autoaprendizaje: lecturas obligatorias en relación con los distintos temas
sobre los que versa la asignatura, elaboración de glosarios por áreas
temáticas, preparación de ejercicios prácticos.
Self-learning: compulsory reading related to the different fields of the
subject, producing glossaries by topic and completing academic
assignments.
6. Talleres de interpretación impartidos por profesores invitados. Interpreting
workshops by guests.
7 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload
Clases teóricas
Ejercicios previos a la interpretación
Corrección del trabajo documental
Interpretación de discursos
Presencial
Tutorías programadas a lo largo del semestre
Seminarios
Realización del examen parcial
Realización del examen final
Estudio semanal (6 horas x 14 semanas)
No
presencial Preparación del examen
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
4.
Nº de
horas*
3h
9h
1h
24 h
2h
3h
2h
2h
84 h
20 h
150 h
Porcentaje
31%
46 horas
69%
104 horas
Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /
Evaluation procedures and weight of components in the final
grade
En la convocatoria ordinaria, la evaluación de la asignatura se realizará de
este modo. Assessment at the end of the course will be based on:
1. Elaboración, fuera del aula y en grupos, de información sobre distintas
áreas temáticas y de glosarios de equivalentes de términos. Esta prueba
contará
un
10%
sobre
la
calificación
final.
Preparation, outside the class, of information of different topic areas
and glossaries: 10% of final grade.
2. Examen parcial: prueba de interpretación consecutiva (inglés-español)
(40%)
Assessment examination: Consecutive English-Spanish interpreting: 40%
of final grade.
3. Examen final: prueba de interpretación consecutiva (inglés-español)
(50%)
Final exam: Consecutive English-Spanish interpreting: 50% of final
grade.
8 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
En la convocatoria ordinaria no existen mínimos de evaluación. El alumno que
no realice alguna de las pruebas renunciará al porcentaje que corresponda a
ese
ejercicio.
Final grade will not take into account minimum grades. Students with some of
the assignments missing will not be entitled to introduction of those grades.
En la convocatoria extraordinaria la evaluación de la asignatura se llevará a
cabo mediante una sola prueba de interpretación consecutiva (inglés-español).
Exam resists will consist of one single consecutive interpreting English-Spanish
assignment.
5.
Cronograma* / Course calendar
Semana
/ Week
Contenidos / Contents:
1
Clases teóricas de introducción
a la asignatura:
- Análisis de la guía docente,
resolución de dudas sobre la
organización de la asignatura
y análisis de las referencias
bibliográficas recomendadas.
Recursos documentales
aplicables a la interpretación
consecutiva (inglés-español)
Horas
presenciales/
Contact
hours
3
Horas
no
presenciales/
Independent
study time
6
Autoaprendizaje fuera del aula:
lecturas obligatorias
2
Autoaprendizaje fuera del aula: 3
lecturas
obligatorias
y
elaboración de glosarios por
áreas temáticas
6
Ejercicios prácticos previos a la
interpretación (en el aula)
3
Ejercicios prácticos previos a la 3
interpretación (en el aula)
6
9 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
4
Ejercicios prácticos previos a la
interpretación (en el aula)
5
Entrega de las correcciones de 3
los
trabajos
documentales
(temas y glosarios).
6
Tutoría programada: valoración
de lo aprendido
6
En el aula: Interpretación 3
consecutiva (inglés-español) de
discursos
6
7
En el aula: Interpretación 3
consecutiva (inglés-español) de
discursos
6
8
En el aula: Interpretación 3
consecutiva (inglés-español) de
discursos
6
9
En el aula: Interpretación 3
consecutiva (inglés-español) de
discursos
6
10
En el aula: Interpretación 3
consecutiva (inglés-español) de
discursos
6
11
En el aula: interpretación 3
consecutiva (inglés-español) de
discursos
6
12
En el aula: interpretación 3
consecutiva (inglés-español) de
discursos
Autoestudio: preparación del
examen parcial
6
13
Examen parcial
6
14
En
el
aula:
Taller
de
interpretación
consecutiva
inglés-español.
Cierre de la asignatura: balance
de lo aprendido durante el
3
3
6
10 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
curso, dudas de cara al examen
final
Autoestudio: preparación del
examen final
Las fechas señaladas en el cronograma se entenderán a título meramente
orientativo, estas dependerán del grado de comprensión y asimilación de los
conceptos expuestos, así como de las actividades organizadas por la profesora
en el marco de la asignatura.
11 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Semana
/ Week
1
Contenidos / Contents:
Clases teóricas de introducción a la asignatura:
- Análisis de la guía docente, resolución de dudas sobre la
organización de la asignatura y análisis de las referencias
bibliográficas recomendadas.
- Recursos documentales aplicables a la interpretación consecutiva
(inglés-español)
Autoaprendizaje fuera del aula: lecturas obligatorias
2
Ejercicios prácticos previos a la interpretación consecutiva (inglésespañol)
3
Ejercicios prácticos en el aula
Autoaprendizaje fuera del aula: lecturas obligatorias y elaboración
de glosarios por áreas temáticas
5
Ejercicios prácticos en el aula
Autoaprendizaje fuera del aula: lecturas obligatorias y elaboración
de glosarios por áreas temáticas
6
Ejercicios prácticos en el aula
Autoaprendizaje fuera del aula: lecturas obligatorias y elaboración
de glosarios por áreas temáticas
7
Tutoría programada: valoración de lo aprendido
8
En el aula: Interpretación consecutiva (inglés-español) de discursos
9
En el aula: Interpretación consecutiva (inglés-español) de discursos
10
En el aula: Interpretación consecutiva (inglés-español) de discursos
11
En el aula: Taller de interpretación consecutiva impartido por
profesor invitado
12
En el aula: interpretación consecutiva inglés-español
Autoestudio: preparación del examen parcial
13
Examen parcial
14
En el aula: Taller de interpretación consecutiva impartido por
profesor invitado.
12 de 13
Asignatura: Interpretación consecutiva 1 (inglés)
Código: 18116
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
En el aula: Seminario sobre deontología, práctica de la profesión y
asociacionismo en el ámbito de la interpretación
Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido durante el curso,
dudas de cara al examen final
Autoestudio: preparación del examen final
13 de 13