Download ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción especializada C (inglés)
Código: 18107
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Traducción especializada C (inglés)
1.1.
Código / Course number
18107
1.2.
Materia / Content area
Traducción especializada lengua C (inglés) / Specialized translation (C languageEnglish)
1.3.
Tipo / Course type
Optativa /Elective
1.4.
Nivel / Course level
Grado / Bachelor
1.5.
Curso / Year
h
Cuarto /4t
1.6.
Semestre / Semester
Segundo / Spring term (2nd)
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Se presupone una competencia lingüística en ambas lenguas de trabajo. El alumno
deberá mostrar un alto conocimiento del español y un nivel B2 (marco europeo) de
inglés. Además, el alumno deberá estar familiarizado con la traducción de textos
económicos, jurídicos y científico-técnicos / Linguistic competence in both working
languages. The student should demonstrate an excellent command of Spanish and a
B2 level in English. Moreover, the student should be acquainted with the translation
of economic, legal and scientific texts.
1 de 8
Asignatura: Traducción especializada C (inglés)
Código: 18107
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
La asistencia es muy recomendable en las sesiones impartidas por las doctoras
Leticia Herrero Rodes y Verónica Román Mínguez, y obligatoria en las
impartidas por el doctor Miguel Duro Moreno / Attendance is highly advisable
in the classes taught by Dr. Leticia Herrero Rodes and Verónica Román
Mínguez, and compulsory in those conducted by Dr. Miguel Duro Moreno.
1.10. Datos del equipo docente / Faculty data
Docente / Lecturer: Dra. Leticia Herrero Rodes
Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: 303-VI bis
Teléfono / Phone: +34 914977080
Correo electrónico/E-mail: [email protected]
Horario de atención al alumnado/Office hours:
Se deberá pedir cita por correo electrónico ([email protected]).
Appointments must be arranged by e-mail ([email protected]).
Docente / Lecturer: Dra. Verónica Román Mínguez
Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: 303-VI bis
Teléfono / Phone: +34 914977079
Correo electrónico/E-mail: [email protected]
Horario de atención al alumnado/Office hours:
Se deberá pedir cita por correo electrónico ([email protected]).
Appointments must be arranged by e-mail ([email protected]).
Docente / Lecturer: Dr. Miguel Duro Moreno
Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: 201-VI bis
Teléfono / Phone: +34 914974085
Correo electrónico/E-mail: [email protected]
Horario de atención al alumnado/Office hours:
Se deberá pedir cita por correo electrónico ([email protected]).
Appointments must be arranged by e-mail ([email protected]).
2 de 8
Asignatura: Traducción especializada C (inglés)
Código: 18107
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
1.11. Objetivos del curso / Course objectives
Relación contenidos-competencias:
G5 Saber aplicar las nuevas tecnologías al ejercicio de la traducción y la
interpretación.
G7 Gestionar proyectos y organizar el trabajo.
G8 Ser capaz de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad.
G10 integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.
G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias
adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles
G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la
equivalencia en traducción.
G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos
pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección
de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia terminológica, el
registro y el estilo.
G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en
entornos cooperativos de trabajo en equipo.
G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de
traductores e intérpretes.
E1 Conocer los distintos tipos de de textos orales y escritos, sus convenciones y
estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual.
E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y
unidades de traducción.
E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la
práctica con programas informáticos.
E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la
traducción especializada, y saber usar la terminología adecuada al dominio específico
y las exigencias del cliente.
E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de
reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística.
E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.
E20 Aplicar técnicas documentales (lexicografía, terminología, textos paralelos).
E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la
lengua destino.
1.12. Contenidos del programa / Course contents
Esta asignatura se centrará en la traducción (inglés-español) de textos de
diferentes áreas de especialidad, a saber, textos económico-financieros,
jurídicos y científico-técnicos. Los textos objeto de traducción, así como los
ejercicios y lecturas, se enviarán al alumno al comienzo del curso/ This course
will focus on the rendition of English economic, financial, legal and scientific
3 de 8
Asignatura: Traducción especializada C (inglés)
Código: 18107
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
texts into Spanish. Texts to be translated, as well as exercises and compulsory
reading will be provided at the beginning of the course.
1.13. Referencias de consulta / Course bibliography
Traducción económico-financiera:
ALCARÁZ VARÓ, E. y HUGHES, B. (2008): Diccionario de términos económicos,
financieros y comerciales (inglés-español, español-inglés). Barcelona: Ariel.
PIZARRO SÁNCHEZ, I. (2011): Análisis y traducción del texto económico inglés y
español. Coruña: Netbiblo.
SUAU JIMÉNEZ, F. (2010): La traducción especializada en inglés y español en géneros
de economía y empresa. Madrid: Arco Libros.
Traducción jurídica:
ALCARAZ, E., Miguel Ángel CAMPOS y Cynthia MIGUÉLEZ (2001): El inglés jurídico
norteamericano. Barcelona: Ariel.
ALCARAZ VARÓ, E. y HUGHES, B. (2003): Diccionario de términos jurídicos (inglésespañol, español-inglés). Barcelona: Ariel.
ALCARAZ VARÓ, E. (1994): El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel
Derecho.
BLACK, H.C. et al. (1991): Black’s Law Dictionary. St. Paul, Minesota: West
Publishing.
RAMOS BOSSINI, F. Y M. GLEESON (2008): Diccionario de términos jurídicos. Granada:
Comares.
ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012): “La Traducción e Interpretación en el área del
Derecho”. Segundas Jornadas Informativas de Lingüística Forense. Facultad de
Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de Madrid.
ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2010): “Dificultades de la traducción del inglés al español de un
certificate of incorporation”, en Ortega Arjonilla y Marçalo (ed.). Lingüística e
Traduçao na Sociedade do Conhecimento. Granada: Traducción en el Átrio. Évora:
Universidad de Évora. Páginas 253-273. [Monografía del II Simposio Mundial de
Estudos de Lengua Portuguesa (SIMELP). III JORNADA DE TRADUÇAO NA UNIVERSIDADE
en la Universidad de Évora, Portugal].
ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2008): “Explotación didáctica de un encargo real de traducción.
Análisis de algunas dificultades de la traducción de un extracto de una escritura de
compraventa de acciones”, Sendebar, Revista de la Facultad de Traducción e
4 de 8
Asignatura: Traducción especializada C (inglés)
Código: 18107
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
Interpretación de la Universidad de Granada. Volumen 19-2008. Páginas 151-166.
ISSN: 1130-5509.
Traducción científico-técnica:
ALCINA, A. y S. GAMERO, eds. (2002): La traducción científico-técnica y la
terminología en la sociedad de la información. Castellón: Servei de Publicacions de
la Universitat Jaume I.
AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.
NAVARRO, F.A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina.
Madrid: McGraw-Hill.
PINTO, M. y J.A. CORDÓN (1999): Técnicas documentales aplicadas a la traducción.
Madrid: Síntesis.
RANM (2012): Diccionario de Términos Médicos. Ed. Médica Panaméricana.
TREMÉDICA. Panace@, Asociación Internacional de Traductores y R
VALERO GARCÉS, I. E I. DE LA CRUZ CABANILLAS, eds. (2001): Traducción y Nuevas
Tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad
de Alcalá.
WRIGHT, S.E. y L.D. WRIGHT Jr., eds. (1993): Scientific and Technical Translation.
Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Los profesores podrán proporcionar al alumno una relación más amplia de referencias
bibliográficas.
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
•
Clases prácticas Seminars
o Ejercicios diversos de pre- y postraducción / Exercises previous and
posterior to the task of translating.
o Traducción EN><ES de textos económicos / EN><ES translation of
economic texts
•
Trabajos individuales y en grupos / Assignments (individually and in group)
5 de 8
Asignatura: Traducción especializada C (inglés)
Código: 18107
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student
workload
DOCENCIA PROFESORA LETICIA HERRERO
Clases teóricas
Clases prácticas
Realización del examen final
Estudio semanal (6 horas x 4 semanas)
No
presencial Preparación del examen
Carga total de horas de trabajo
Presencial
DOCENCIA PROFESORA VERÓNICA ROMÁN
Clases teóricas
Clases prácticas
Presencial
Seminarios
Realización del examen final
Lecturas obligatorias
No
Estudio semanal (6 horas x 4 semanas)
presencial
Preparación del examen
Carga total de horas de trabajo:
DOCENCIA PROFESOR MIGUEL DURO
Clases teóricas
Presencial Clases prácticas
Realización del examen final
Estudio semanal (6 horas x 4 semanas)
No
presencial Preparación del examen
Carga total de horas de trabajo
4.
Nº de
horas
14 h
Porcentaje
16 horas
2h
24 h
10 h
50 h
34 horas
Nº de
horas
Porcentaje
11 h
3h
2h
2h
24 h
8h
50 h
Nº de
horas
14 h
2h
24 h
10 h
50 h
16 horas
34 horas
Porcentaje
16 horas
34 horas
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final / Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
Cada parte de la asignatura tiene evaluación independiente. El alumno que
suspenda una o varias partes deberá examinarse en la convocatoria
6 de 8
Asignatura: Traducción especializada C (inglés)
Código: 18107
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
extraordinaria exclusivamente de esa/s partes. / Each part of the subject has
an independent evaluation. Students will only repeat the component/s failed
in the “convocatoria extraordinaria”.
EVALUACIÓN
PROFESORA
LETICIA HERRERO
1.
2.
Pruebas a lo largo
del curso
EVALUACIÓN
PROFESORA
VERÓNICA ROMÁN
1. Trabajo documental
y terminológico (en
grupo)
2.
Traducción en
grupo
3.
Examen final
(traducción
individual)
TOTAL
EVALUACIÓN PROFESOR
MIGUEL DURO
2.
%
Evaluación continua
%
Examen final
60%
Examen escrito
TOTAL
1.
CONVOCATORIA
ORDINARIA
Asistencia y
participación activa
40%
60%
CONVOCATORIA
ORDINARIA
%
Evaluación continua
%
Examen final
20%
30%
50%
50%
50%
CONVOCATORIA
ORDINARIA
%
Evaluación continua
%
Examen final
60%
Examen final de
traducción
TOTAL
40%
40%
60%
40%
CONVOCATORIA
extraordinaria
60%
(Esta prueba no es
recuperable)
40% (Es necesario
aprobar el examen
final para aprobar la
asignatura)
100%
CONVOCATORIA
extraordinaria
20%
(Esta prueba no es
recuperable)
30%
(Esta prueba no es
recuperable)
50% (Es necesario
aprobar el examen
final para aprobar la
asignatura)
100%
CONVOCATORIA
extraordinaria
60%
(no recuperable)
40% (Es necesario
aprobar el examen
final para aprobar la
asignatura)
100%
7 de 8
Asignatura: Traducción especializada C (inglés)
Código: 18107
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Nivel: Grado
Tipo: Optativa
Nº de créditos: 6
5.
Cronograma* / Course calendar
Semana
Week
1
2
3
4
5
6
Contenido
Contents
Algunas cuestiones y ejercicios
previos a la actividad traductora
de
textos
económicos
y
financieros ingleses.
Traducción EN>ES de documentos
económicos
Traducción EN>ES de documentos
económicos
Traducción EN>ES de documentos
financieros
Traducción EN>ES de documentos
financieros
Cuestiones previas a la traducción
jurídica (inglés-español)
Fuentes documentales para la
traducción
jurídica
(inglésespañol)
Horas presenciales
Contact hours
Horas no presenciales
Independent study time
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
7
Ejercicios previos a la traducción
jurídica (inglés-español)
Traducción EN>ES de documentos
societarios y notariales
8
Traducción EN>ES de contratos
3
6
9
Traducción EN>ES de documentos
judiciales
Seminario sobre traducción de
textos jurídicos de la UE
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
3
6
10
11
12
13
14
El mercado
profesional de la
traducción
jurídica
(inglésespañol)
Presentación de la asignatura.
Evaluación
Prácticas de traducción revisión
TCT. Fuentes documentales
Prácticas de traducción revisión.
Problemas léxicos y sintácticos de
la TCT
Prácticas de traducción revisión
de .
Variación terminológica y registro
Prácticas de traducción revisión
TCT. Mejora de la calidad y
productividad de TCT con
sistemas de TAO
*El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los
conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios), así como
del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes.
**Los profesores podrán entregar un cronograma más detallado en el inicio de sus clases.
8 de 8