Download ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Informática aplicada a la traducción
Código: 18047
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: grado en Traducción e Interpretación
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N.º de créditos: 6
ASIGNATURA / COURSE TITLE
Informática aplicada a la traducción / IT for Translators
1.1.
Código / Course number
18047
1.2.
Materia / Content area
Contenidos instrumentales / Instrumental contents
1.3.
Tipo / Course type
Obligatoria / Compulsory
1.4.
Nivel / Course level
Grado / Bachelor
1.5.
Curso / Year
3.º / 3rd
1.6.
Semestre / Term
1.º / 1st (Autumn Term)
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Es muy recomendable que el estudiante a) se desenvuelva con soltura como un
usuario medio-avanzado de informática; y b) posea un nivel de inglés que le
permita leer la bibliografía de consulta. / Students are highly advised to have a good
working knowledge of IT software and hardware as well as a fluent level of English to
read the core course bibliography.
1 de 7
Asignatura: Informática aplicada a la traducción
Código: 18047
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: grado en Traducción e Interpretación
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N.º de créditos: 6
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
La asistencia es obligatoria / Attendance is compulsory.
1.10. Datos del equipo docente / Faculty data
Docente / Lecturer: Dr. Miguel Duro
Moreno (coordinador) / (coordinator)
Departamento de Filología Inglesa./
Department of English
Facultad de Filosofía y Letras / School of
Arts
Docente / Lecturer: Dr. Mick O’Donnell
Departamento de Filología Inglesa./
Department of English
Facultad de Filosofía y Letras / School of
Arts
Despacho 201 - Módulo VI bis / Office 201
and 302– Module VI bis
Teléfono / Phone: +34 914974085
Dirección de correo electrónico / Email:
[email protected]
Página web / Website:
Despacho 311 - Módulo VI bis / Office 311
– Module VI bis
Teléfono / Phone: +34 914972273
Dirección de correo electrónico / Email:
[email protected]
Página web / Website:
http://www.uam.es/departamentos/filo
yletras/filoinglesa/Personal/michael.odo
nnell/
Horario de atención al alumnado / Office hours: Se anunciarán en clase y se deberá
pedir cita por correo electrónico / Office hours will be specified in class. Appointments
must be arranged by e-mail.
1.11. Objetivos del curso / Course objectives
1.11.1 Descripción
La asignatura está planteada para facilitar la labor de los alumnos no sólo con vistas
a su futuro profesional, sino también frente al resto de las asignaturas del grado.
Aunque autosuficiente, sirve de pórtico y propedéutica fundamental a dos
asignaturas conexas y complementarias: Informática avanzada para traductores y
Traducción automática y asistida.
1.11.2 Objetivos generales y específicos
La asignatura tiene como objetivo general que el alumno sea capaz de conocer y
seleccionar las herramientas informáticas de trabajo básicas para el traductor. Sus
objetivos específicos son los siguientes:
a)
Dotar al estudiante de las competencias teórico-prácticas necesarias para que
comprenda cómo abordar la traducción valiéndose de las herramientas que aporta la
informática.
2 de 7
Asignatura: Informática aplicada a la traducción
Código: 18047
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: grado en Traducción e Interpretación
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N.º de créditos: 6
b)
Familiarizar al estudiante con el instrumental de trabajo más habitual en el
ámbito en el cual va a desarrollar su labor (equipos, programas, recursos, normas y
pautas).
c)
Procurar que el estudiante aprenda a sentirse cómodo con las nuevas
tecnologías aplicadas a la traducción.
d)
Lograr una relación armoniosa entre los contenidos de la asignatura y las
siguientes
1.11.3 Competencias
Competencias genéricas / Generic compentences
G5
Saber aplicar las nuevas tecnologías al ejercicio de la traducción y la
interpretación.
G6
Saber usar las herramientas y técnicas de la traducción asistida y la
localización.
G7
Gestionar proyectos y organizar el trabajo.
G8
Ser capaz de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad.
G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en
entornos cooperativos de trabajo en equipo.
G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de
traductores e intérpretes.
Competencias específicas / Specific competences
E11
Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la
práctica con programas informáticos.
Competencias transversales / Cross competences
T3
Tomar decisiones de forma racional
T4
Planificar el propio trabajo.
1.12. Contenidos del programa / Course contents
TEORÍA
Tema 1. Conceptos y definiciones. Del dato a la información y de la información a la
informática.
Tema 2. El ordenador como herramienta profesional: componentes físicos y
componentes lógicos. Los periféricos y las redes.
Tema 3. Informática y telecomunicaciones: puntos de encuentro.
Tema 4. Internet: orígenes, evolución y aplicaciones. Las intranets y las extranets.
PRÁCTICA
Tema 5. Trabajar en entornos colaborativos: sistemas de gestión de traducción.
Tema 6. Usos profesionales de un programa de tratamiento de textos aplicado a la
traducción: Microsoft Word 2007 / 2010.
Tema 7. Los programas de creación y gestión de memorias de traducción: paquetes
comerciales y no comerciales. Omega T. Repositorios. Trabajo en grupo.
3 de 7
Asignatura: Informática aplicada a la traducción
Código: 18047
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: grado en Traducción e Interpretación
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N.º de créditos: 6
1.13. Referencias de consulta / Course bibliography
Recomendada
Multilingual Computing & Technology [aquellos números y suplementos que indique el profesor, disponibles en
http://www.multilingual.com; consúltese también, muy especialmente, http://www.localisation.ie, www.electonline.org,
www.uem.es/web/ott y www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm.]
AA. VV.,
AUSTERMÜHL, F. (2001), Electronic tools for translators, Manchester, St. Jerome.
BOWKER, L. (2002), Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press.
CÁMARA, L. (2001), «El papel de las herramientas TAO en la documentación
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/art.htm].
HARKUS,
S.
(2001),
«Writing
for
Translation,
Paper
http://www.multilingualwebmaster.com/library/writing-TR.shtml].
técnica
and
multilingüe»
Presentation»
[disponible
[disponible
en
en
LUONG V. et al. (1995), Internationalization: Developing Software for Global Markets, Nueva York, John Wiley & Sons.
Complementaria
AGUADO DE CEA, G. (19962), Diccionario comentado de terminología informática, Madrid, Paraninfo.
AGUILAR-AMAT, A. y R. Piqué, (1999), «La informática y el proceso de la traducción», en
Madrid, Fundación Actilibre, págs. 141-143.
ARNOLD, D. et al. (1994), Machine Translation:
www.essex.ac.uk/~doug/book/book.html].
an
Introductory
Guide,
AA. VV.,
Traducción, Interpretación, Lenguaje,
Manchester,
NEC
Blackwell
[disponible
en
BENEDICTO JIMÉNEZ, J. y J. M. García Linares (1993), Informática básica, Barcelona, Octaedro.
BENIS, M. (2000), «Translation Memories: from O to R» [disponible en http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/VYUKA/MT/tm-review01.htm].
CORPAS PASTOR, Gloria y M.ª José Varela Salinas [coord.] (2003), Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de
traducción, Granada, Atrio.
DE BUSTOS MARTÍN, N. (19992), Introducción a la informática: guía visual, Madrid, Anaya.
HUTCHINS, W. J. y H. L. Somers, (1992), An Introduction to Machine Translation, Londres, Academic Press [versión en español: J. K.
Abaitua et al., Introducción a la traducción automática, Madrid, Visor, 1995].
KANO, N. (1995), Developing International Software for Windows 95 and Windows NT, Redmond (Washington), Microsoft Corporation.
LAVID, Julia (2005), Lenguaje y nuevas tecnologías: nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI,
Madrid, Cátedra.
MARTÍN VIDE, C. [coord.] (1996), Machine Translation Today: Methods and Problems, Tarragona, Universidad Rovira i Virgili.
MEADOWS, R. y A. J. Parsons (1983), Microprocessors: Essentials, Components and Systems, Londres, Pitman.
NAVAS, C. y R. Palomares (2002), Un estudio del mercado español de la traducción en la Internet [disponible en
http://accurapid.com/journal/20spain.htm].
NIRENBURG, S., H. L. Somers y Y. Wilks [coord.] (1999), Readings in Machine Translation, Cambridge (Massachusetts) y Londres, The MIT
Press.
RICO PÉREZ, C. (2001), From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age [disponible en
http://accurapid.com/journal/15mt2.htm].
RODRÍGUEZ VEGA, J. (2001), Introducción a la informática, Madrid, Anaya.
SOMERS, H. L. (2001), Computers and Translation. A Handbook for Translators, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins.
― [coord.] (2003), Computers and Translation: a Translator’s Guide, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins.
TRUJILLO, A. (1999), Translation Engines: Techniques for Machine Translation, Londres, Springer.
VLASTA
VITEK,
S.
(2000),
Reflections
http://accurapid.com/journal/13mt.htm].
2.
of
a
Human
Translator
on
Machine
Translation
[disponible
en
Métodos docentes / Teaching methodology
Todas las clases se impartirán en una aula dotada de ordenadores y se desarrollarán,
de manera sucesiva, simultánea, complementaria o alternativa, según los métodos
siguientes:
1. Clases teóricas (lectures): exposición oral por parte del profesor de los contenidos
teóricos fundamentales del temario.
4 de 7
Asignatura: Informática aplicada a la traducción
Código: 18047
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: grado en Traducción e Interpretación
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N.º de créditos: 6
2. Clases prácticas (seminars): resolución por parte del estudiante de ejercicios y
casos prácticos propuestos por el profesor (estos ejercicios y casos prácticos podrán
resolverse de manera individual o colectiva y también en pareja).
3. Estudio personal: aprendizaje autónomo del estudiante académicamente dirigido por
el profesor a través de la asignación de tareas (student’s homework).
4. Apoyo docente a través de Internet (online teaching).
5. Trabajos colaborativos canalizados mediante proyectos ejecutables en grupos de
trabajo (team work).
6. Tutorías, presenciales o virtuales (help for students during office hours or
online).
3.
Tiempo de trabajo del estudiante / Student
workload
N.º de
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Tutorías programadas a lo largo del semestre
Porcentaje
48 h
5h
Presencial
36,66%
No presencial
Realización del examen final (convocatoria extraordinaria)
2h
Realización de actividades prácticas
40 h
Estudio semanal
55 h
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
63,33%
150 h
La distribución del tiempo de trabajo del estudiante se basa en las disposiciones de la
memoria Verifica correspondiente al grado, así como en el calendario del curso.
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final / Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
Convocatoria ordinaria
Actividad
Examen teórico y asistencia a
clase y realización, con
participación proactiva, en los
ejercicios o casos prácticos
encomendados
TOTAL
Evaluación continua
100% (70%: examen teórico y
ejercicios o casos prácticos +
30%: asistencia, actitud,
compromiso e intervenciones
en clase)
100%
Convocatoria extraordinaria
Evaluación
discontinua
(examen final)
Evaluación discontinua
(examen final)
Evaluación
continua
0%
0%
100% (examen
teórico y
examen
práctico)
100%
Notas:
5 de 7
Asignatura: Informática aplicada a la traducción
Código: 18047
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: grado en Traducción e Interpretación
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N.º de créditos: 6
1) Todo estudiante podrá matricularse dos veces por asignatura. Cada matrícula
le da derecho a dos convocatorias, lo cual hace un total de cuatro. Más allá
de éstas, tendrá la posibilidad de solicitar al decano, previa argumentación
razonada, la matrícula de gracia, que da derecho a dos convocatorias más.
Las calificaciones no evaluado (esto es, matriculado y no presentado)
implican que se agota una de las convocatorias.
2) La calificación se basará en las siguientes variables:
a. Ejercicios o trabajos teórico-prácticos realizados a lo largo del curso
de manera individual (examen teórico), colectiva o en pareja
(ejercicios prácticos): 70 %.
b. Asistencia (obligatoria), actitud, compromiso e intervenciones en
clase: 30 %.
3) Así pues, el estudiante, para aprobar la asignatura en la convocatoria
ordinaria, deberá superar, por separado, tanto el examen teórico como cada
uno de los ejercicios o trabajos de carácter práctico que proponga el profesor
correspondiente a lo largo del curso (70% de la calificación). El otro 30%
estará determinado por la asistencia de éste a clase, las intervenciones que
realice, el interés que demuestre por la asignatura y el compromiso por
superarla a través de la adquisición de las competencias requeridas.
4) El profesor correspondiente complementará la didáctica de la asignatura en
clase con las tutorías preceptivas. El horario de éstas será especificado en
clase. El estudiante deberá confirmar con él, por correo electrónico y con una
anterioridad mínima de dos días, la fecha, la hora y el motivo de las tutorías
que solicite.
5) El examen final de la convocatoria extraordinaria constará de una parte
teórica y una práctica, integrada por una o más preguntas relacionadas con
los temas vistos durante el curso. Sólo deberán realizarlo aquellos estudiantes
que no hayan superado los trabajos o las pruebas parciales que, con carácter
continuo, el profesor les vaya encomendando durante el curso.
6) No se guardarán las notas obtenidas en una convocatoria para las
convocatorias siguientes.
5.
Cronograma** / Course calendar
Semana
Week
Contenido
Contents
Docente
Faculty
Horas presenciales
Contact hours
Horas no presenciales
Independent study time
1
Toma de contacto.
Presentación de la
asignatura a través de la
guía docente, explicación
de la metodología y la carga
de trabajo y selección de la
bibliografía más importante.
Temas 1 y 2.
Dr. Miguel Duro Moreno
(MDM)
Clases teóricas: 3 h
Tutorías o apoyo docente
por Internet: 1 h
Búsquedas documentales +
lecturas + estudio: 6 h
2
Temas 3 y 4.
MDM
Clases teóricas: 3 h
Tutorías o apoyo docente
por Internet: 1 h
Búsquedas documentales +
lecturas + estudio: 6 h
3
Tema 5.
Dr. Mick O’Donnell (MOD)
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
4
Tema 5.
MOD
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
6 de 7
Asignatura: Informática aplicada a la traducción
Código: 18047
Centro: Filosofía y Letras
Titulación: grado en Traducción e Interpretación
Nivel: grado
Tipo: obligatoria
N.º de créditos: 6
Semana
Week
Contenido
Contents
Docente
Faculty
Horas presenciales
Contact hours
Horas no presenciales
Independent study time
5
Tema 5.
MOD
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
6
Tema 5.
MOD
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
7
Tema 6.
MDM
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
8
Tema 6.
MDM
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
9
Tema 6.
MDM
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
10
Tema 6.
MDM
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
11
Tema 7.
MDM
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
12
Tema 7.
MDM
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
13
Tema 7.
MDM
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
14
Tema 7.
MDM
Clases prácticas: 3 h
Actividades prácticas +
estudio: 7 h
15
Tema 7.
MDM
Clases prácticas: 3 h
Tutorías o apoyo docente
por Internet: 3 h
Estudio: 4 h
50 h
100 h
SUBTOTAL
TOTAL
150 h
**El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y
asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extraacadémicas (conferencias,
jornadas, seminarios), así como del proceso de exposiciones orales por parte del profesor o de
los estudiantes.
7 de 7