Download Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
The Catholic Community of
Saint Paul
LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO
1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805
302-655-6596
Website: www.stpaulchurchde.org
Visit Us on Facebook:
www.facebook.com/StPaulWilmington
Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes
9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m.
PASTORAL STAFF
MISAS / MASSES
Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor
Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar
Deacon Angel Rivera
Sábado por la tarde / Saturday evening:
5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla)
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala
Domingo / Sunday:
9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia)
10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
LAY PASTORAL ASSOCIATE
Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126
[email protected]
RELIGIOUS EDUCATION
Carmen Silva, Coordinator
[email protected]
Diocesan Hispanic Ministry Office
Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518
Parish Counselor & Spiritual Director
Consejera Parroquial y Directora Espiritual
Telephone: 576-4121
Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F.
Mrs. Mariella Roberts
BAPTISM OF CHILDREN
Parents are asked to call the rectory at least four months in
advance to make arrangements.
Miércoles / Wednesday:
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
Misa de Sanación / Healing Mass
Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla
RECONCILIATION/CONFESIONES
Saturday/Sábado:
4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla)
Wednesday/Miércoles:
5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla)
Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría)
CÍRCULO DE ORACIÓN
Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente)
HORA SANTA
Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)
MARRIAGE
Call the rectory one year in advance to begin process.
Please contact the church before setting a wedding date
with a reception hall.
BAUTISMO DE NIÑOS
SWEET 15 & 16 BLESSINGS
Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con
Please call the rectory one year in advance to make
arrangements. Please contact the church before setting a cuatro meses de anticipación par a hacer los ar r eglos.
date with a reception hall.
MATRIMONIO
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empeMINISTRY TO THE SICK
Please call the rectory to alert us when a member of our zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción.
parish is hospitalized or confined at home..
QUINCEAÑERAS
MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS
Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer
los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar
esté en el hospital o enfermo en casa.
un hall para la recepción.
Page Two
21ST SUNDAY IN ORDINARY TIME
AUGUST 23, 2015
View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org
21 DOMINGO DEL TIEMPO ORDINARIO
23 DE AGOSTO DEL 2015
Queridos Feligreses,
Dear Parishioners,
Here are the results of the Parish Council
Election that took place the weekend of June
27-28, 2015. A total of 317 ballots were
received. 3 were invalid. Four candidates
were elected by the Parishioners and I, as
Pastor, appointed another four members to the
Council. All of them will serve a 3-year term
beginning in September 2015.
Aquí están los resultados de la Elección del
Consejo Parroquial que se llevó a cabo el fin
de semana de 27 y 28 de Junio 2015.
Recibimos un total de 317 boletas de votación.
3 eran inválidos. Cuatro candidatos fueron
elegidos por los Feligreses y yo, como
Párroco, nombré un adicional cuatro al
Consejo. Todos van a servir por un periodo de
3 años comenzando en Septiembre 2015.
Elected Members
Luis Barcenas
Enrique Caez
Luz María Rivera
Mignaliz Nanny Vega
Miembros Elegidos
Luis Bárcenas
Enrique Caez
Luz María Rivera
Mignaliz Nanny Vega
Appointed Members
Sydney Brown
Zenaida Morales
Crystal Rodriguez
Aurora Tapia
Miembros Nombrados por el Párroco
Sydney Brown
Zenaida Morales
Crystal Rodríguez
Aurora Tapia
Ex-Officio Members (permanent members
due to position held)
Fr. Todd
Fr. Paul
Deacon Angel Rivera
Carmen Silva (Director of Religious Education)
Miguel Gutierrez (Pastoral Associate)
Ex-Oficio
Miembros
(miembros
permanentes debido a su posición)
Fr. Todd
Fr. Paul
Diacono Angel Rivera
Carmen Silva
(Directora de Educación
Religiosa)
Miguel Gutiérrez (Asociado Pastoral)
Let us congratulate our new members as they
begin their service to the community of St.
Paul’s.
A reminder also that St. Paul’s two Parish
Trustees are:
Ismael Mercado & Judith Mercado
Fr. Todd Carpenter, ofm.
Felicitemos a nuestros nuevos miembros
mientras empiezan su servicio a la comunidad
de San Pablo.
También les recordamos que los dos
Síndicos Parroquiales de San Pablo son:
Ismael Mercado & Judith Mercado
Padre Todd Carpenter, ofm
Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org
KEEPING OUR CHILDREN SAFE
The Diocese of Wilmington has policies and
procedures to create a safe environment and
protect children. Read the policies and learn
how you can help create a culture of protection
at www.cdow.org (scroll to For the Sake of
God’s
Children
link.)
Questions
call:
Coordinator for Safe Environments 302-2950668. To report child abuse call: DE hotline 1800-292-9582; MD hotline: 1-800-492-0618.
We are seeking children and teens who would
like to become Altar Servers. We will offer a
new training course soon. Candidates must
have First Communion. Anyone interested
please see Fr. Todd.
Estamos buscando niños y jóvenes para ser
monaguillos. Vamos a planear un nuevo curso.
Los candidatos deben tener la Primera
Comunión. Los interesados favor de hablar
con Ana Gonzales, Sonia Couret o el Padre
Todd.
Youth Retreat at St. Paul’s Church
St. Paul’s Church in Wilmington, Delaware
invites all youth ages 13 to 25 to a Youth
Retreat on Saturday, October 10, 2015. The
Retreat will take place at St. Paul’s School Hall
from 9:00 AM to 6:00 PM. It will be a bi-lingual
retreat. For more information contact St.
Paul’s Youth Coordinator, Crystal Rodriguez,
at 302-358-5474 or [email protected].
Page Three
CCD PROGRAM FOR CHILDREN
We are accepting registration for the CCD
Program. All Students must register, both new
and returning students. Registration deadline:
September 13. Due to limited space we will not
be able to take any more registration once
classes begin on September 20th.
CLASES DE CATECISMO
Ya estamos aceptando registraciones para
niños y jóvenes para las clases de Catecismo.
Todos los estudiantes tienen que registrarse,
nuevos o que están regresando para su
segundo año. Último día de registración es el
13 de septiembre. Debido al espacio limitado
no podremos aceptar registraciones después
del comienzo de clases el 20 de septiembre.
Religious Education for Adults
If you are over 18 years old and you need
Baptism, First Communion or Confirmation.
Now is your time. The next classes will begin
October 18 at 12 p.m. at St. Paul’s Rectory. If
you need more information please call Miguel
Gutierrez 302-576-4126. Registration forms
are available in the church or at the church
office.
Educación Religiosa para Adultos
Si eres mayor de 18 años y no has recibido los
sacramentos (Bautismo, Primera Comunión o
Confirmación) Ahora es tu tiempo. La próxima
clases empezarán el 18 de octubre a las 12
p.m. Para mas información llamar a Miguel
Gutiérrez al 302-576-4126. Encontraras
formulario de registración en la Iglesia o en la
oficina parroquial.
Page Four
CURSILLO PARA HOMBRES
Tendremos un cursillo para hombres desde el
jueves 27 de Agosto hasta el domingo, 30 de
agosto. Para más información hablar o
registrarse con Yolanda al 302-584-3331.
ESL (INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA)
Las clases de ESL, empezarán en septiembre
14. Se está aceptando aplicaciones. Puedes
encontrar las aplicaciones a la entrada de la
Iglesia. Para más información hablar con
Miguel Gutiérrez 302-576-4126.
For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org
HOLY HOUR (HORA SANTA)
El jueves, 17 de septiembre tenemos una Hora
Santa a las 7:00 p.m. en la capilla. Los
esperamos. No falten.
SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES.
HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES
Please call the rectory to make arrangements
before you go to the class. (Por favor llamar a
la rectoría para registrarse antes de ir a la
clase) Thank you (gracias)
Saturday, September 5
(Sábado, 5 de septiembre)
10:00 a.m. (Spanish-Español)
Tuesday, September 8
(Martes, 8 de septiembre)
(by appointment only—cita solamente)
7:00 p.m. (English-Ingles)
MISA DE SANACIÓN
Los esperamos el martes, 25 de agosto a las
7:00 p.m. en la capilla para la Misa de
Sanación. No faltes.
El Grupo Guadalupano tiene un Kermes
planeado para el sábado 26 de septiembre
para recaudar fondos para la fiesta de la
Virgen de Guadalupe. Ellos están aceptando
donaciones. Para más información hablar con
Juanita López o con Jaime Millán.
EXTENDED VISITING HOURS AT
CATHEDRAL AND ALL SAINTS
CEMETERIES
Visiting hours Wednesday, Saturday and
Sundays from 7:30 a.m. until 6 p.m. until
September. The remainder of the week visiting
hours are 7:30 a.m. until 4 p.m. The cemetery
offices are open on Saturdays from 10:00 a..
Until 1:00 p.m. to serve your needs. If you
need more information call Cathedral at 6563323 or All Saints at 737-2524.
Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org
ST. PETER CATHEDRAL SCHOOL
St. Peter Cathedral School (Pre-K-8) is
accepting registrations for new students for
2015-2016 school year.
St. Peter Cathedral School is celebrating 185
years of offering quality Catholic Education in
the City of Wilmington. For information please
call Sister Donna Smith at the school office 302
-656-5234.
ESCUELA CATEDRAL SAN PEDRO
La Catedral San Pedro esta aceptando
registraciones de nuevos estudiantes para el
nuevo año escolar 2015-2016 (Pre-K-8).
La escuela Catedral San Pedro está
celebrando 185 años de ofrecer una educación
católica de calidad en la Ciudad de
Wilmington. Para más información por favor
llamar a la Hermana Donna Smith a la oficina
de la escuela 302-656-5234.
OFFERTORY FOR AUGUST 8/9
Page Five
FEE FOR SERVICE CLINICAL WORKER II
Catholic Charities of the Diocese of
Wilmington’s Behavioral Health Services
Program is seeking a Fee for Service Clinical
Worker II. Must be licensed (MD/DE) and hold
a Master’s degree to provide mental health
counseling,
psychotherapy
and
related
services to individuals and families. Spanish
speaking and mental health treatment
experience required. For more information or to
apply, see our posting on www.cdow.org or
apply at [email protected]. EOE M/F/D/V.
El domingo, 20 de septiembre los Cursillistas
están organizando un Yard Sale. Estarán a las
10 a.m. Para más información hablar con Ana
Schmitt, Marisol de la Cruz o José Feliciano.
Amount Needed in 1st Collection $3,500.00
Actual Collection
__$2,603.00
Amount under
$897.00
Air Conditioning
Poor Box
Candles
Assumption
Parish Main.
$325.00
$73.00
$23.00
$20.00
$16.00
NARCÓTICO ANÓNIMO
La reunión de Narcótico Anónimo se cambio
de miércoles a domingo. Es
todos los
domingo a las 6:30 p.m. en el Hall de la
Iglesia.
MOVIMIENTO DE CURSILLO
El Movimiento de Cursillo está vendiendo
boletos para una rifa. El primer premio es $100
en efectivo; el segundo premio es una tarjeta
de $25 de IHOP. El sorteo se llevará a cabo el
domingo 20 de septiembre durante el “Yard
Sale”. El donativo es $3 cada boleto o 2
boletos por $5. Pueden obtener boletos de Ana
Schmitt, Marisol De La Cruz o José Feliciano.
Page Six
For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org
5:00p
Saturday (8/22)
St. Paul’s Parishioners
6:30p
Feligreses de San Pablo
9:00a
Sunday (8/23)
St. Paul’s Parishioners
10:30a
+ Antonio Ramos
+ Hugo Damian
+ Sofia Lugo
+ Guadalupe Jauregui
+ Luis Irizarry
7:00p
Feligreses de San Pablo
6:30p
Wednesday (8/26)
En agradecimiento a San
Antonio por la salud de la familia
5:00p
Saturday (8/29)
St. Paul’s Parishioners
6:30p
Feligreses de San Pablo
9:00a
Sunday (8/30)
St. Paul’s Parishioners
10:30a
7:00p
+ Pedro Rivera
+ Raul Donato
+ Belemino Vazquez
+ Maria Bedolla
+ Vicente Luna
Feligreses de San Pablo
PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT
Please become a registered parishioner. Being
a registered parishioner will help St. Paul’s and
help you in many ways. For example, many
people ask for parish letters for immigration or
taxes. In order for us to write such a letter you
need to be a registered parishioner. This
information is private and share with others
only if you request it. There is a short
parishioner registration form at the end. Please
fill one out.
TU DONACIÓN CUENTA
Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un
feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se
ayuda usted mismo. Si necesita alguna carta
para inmigración, documentos legales, prueba
de dirección, para entrar en escuela católica y
recibir la cuota baja, o para propósitos de
impuestos. Esta información es privada y la
compartimos solo si usted nos da la
autorización. Encontrarán un formulario
pequeño al final de esta nota. Llena el
formulario y sea parte de la familia de la
Iglesia de San Pablo.
**************************************
Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form
Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo
First & Last Name: _____________________________
(Nombre y Apellido)
Address: _____________________________________
(Dirección)
______________________________________
Phone #: _____________________________________
(Número de teléfono)
Sandra will call for more information
(Sandra los llamará por más información)