Download Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church

Document related concepts

Guerras de religión en Europa wikipedia , lookup

Iglesia católica en la India wikipedia , lookup

Transcript
The Catholic Community of
Saint Paul
LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO
1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805
302-655-6596
Website: www.stpaulchurchde.org
Visit Us on Facebook:
www.facebook.com/StPaulWilmington
Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes
9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m.
PASTORAL STAFF
MISAS / MASSES
Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor
Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar
Deacon Angel Rivera
Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap
Sábado por la tarde / Saturday evening:
5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla)
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala
Domingo / Sunday:
9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia)
10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
LAY PASTORAL ASSOCIATE
Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126
[email protected]
RELIGIOUS EDUCATION
Carmen Silva, Coordinator
[email protected]
Diocesan Hispanic Ministry Office
Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518
Parish Counselor & Spiritual Director
Consejera Parroquial y Directora Espiritual
Telephone: 576-4121
Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F.
Mrs. Mariella Roberts
Miércoles / Wednesday:
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
Misa de Sanación / Healing Mass
Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla
RECONCILIATION/CONFESIONES
Saturday/Sábado:
4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla)
Wednesday/Miércoles:
5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla)
Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría)
CÍRCULO DE ORACIÓN
Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente)
BAPTISM OF CHILDREN
Parents are asked to call the rectory at least four months in
advance to make arrangements.
HORA SANTA
Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)
MARRIAGE
Call the rectory one year in advance to begin process.
Please contact the church before setting a wedding date
BAUTISMO DE NIÑOS
with a reception hall.
Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con
cuatro meses de anticipación par a hacer los ar r eglos.
SWEET 15 & 16 BLESSINGS
Please call the rectory one year in advance to make
arrangements. Please contact the church before setting a MATRIMONIO
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empedate with a reception hall.
zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción.
MINISTRY TO THE SICK
Please call the rectory to alert us when a member of our
QUINCEAÑERAS
parish is hospitalized or confined at home..
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer
los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar
MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS
Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia un hall para la recepción.
esté en el hospital o enfermo en casa.
Page Two
View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org
FIRST SUNDAY OF ADVENT
NOVEMBER 30, 2014
PRIMER DOMINGO DE ADVIENTO
30 DE NOVIEMBRE DEL 2014
PRESENTATION OF 3-YEAR OLD CHILDREN
PRESENTACIÓN DE NIÑOS DE 3 AÑOS
The presentation of children in the temple at the age
of three is a Mexican cultural tradition that apparently has its
origins in the time of the Reformation. At that time, Mass was
offered as a sign of thanks for the life of the infant, since it was
considered that by this age the child had consolidated his
existence, given the high infant mortality; however, this
celebration does not take place in all the states of the Mexican
Republic.
La presentación de los niños y niñas en el templo al
cumplir los tres años es una tradición de la cultura mexicana
que al parecer tiene sus orígenes en la época de la Reforma.
En ese tiempo, se solía ofrecer una misa de acción de gracias
por la vida del infante, pues se considera que a esa edad ya
había consolidado su existencia, dada la alta mortalidad infantil
de la época; no obstante, esta celebración no se lleva a cabo
en todos los estados de la Republica Mexicana.
With the passage of time, interpretations and various
meanings have been integrated, as well as those that are less
precise, to give meaning to this celebration. One of them has to
do with the presentation of the Virgin Mary in the temple.
According to an apocryphal gospel, Mary accompanied by her
parents St. Ann and St. Joachim, was taken to the temple to be
initiated in the knowledge of faith and service in the temple.
This gospel, considered apocryphal, was discarded. Another
interpretation has to do with the feast of Candlemas or the
Presentation of the Child in the Temple and the purification of
Mary.
Con el paso del tiempo, se han ido integrando
interpretaciones y significados muy variados, como también
poco precisos, para dar sentido a dicha celebración. Uno de
ellos, tiene que ver con la presentación de la Virgen María en
el templo, Según un evangelio apócrifo, María fue
acompañada por sus padres santa Ana y san Joaquín. De
niña, fue llevada al templo para ser iniciada en el conocimiento
de la fe en el servicio al templo. Este evangelio, al ser
considerado apócrifo, fue desechado. Otra interpretación se
refiere a la Fiesta de la Candelaria, o Presentación del Niño
Jesús en el templo, y la purificación de María.
According to the Gospel, the Virgin and St. Joseph
came to the temple 40 days after the birth of the baby Jesus.
The priest performed the ritual of atonement in her favor and
also consecrated the firstborn male according to the Law of
Moses (Luke 2:22-40). It should be made clear that at this time,
the custom was to only present the firstborn male when he was
40 days old, not at the age 3.
De acuerdo al Evangelio , la Virgen y san José se
presentaron en el templo 40 días después de nacido el niño
Jesús. El sacerdote realizo el rito de expiación a favor de ella y
también para consagrar al primogénito varón, según la ley de
Moisés (Lc 2, 22-40). En ese entonces, cabe aclarar que, la
costumbre era solamente para presentar en el templo al
primogénito varón, a los 40 días de nacido (no a los 3 años).
The question is what should the presentation of
children be?
niños).
The document on the rite of presentation of the three
year old children and act of gratitude from the Secretariat of
Pastoral Liturgy in the Archdiocese of Mexico, states: “This
celebration is rather an act of thanksgiving for the life of the
infant (which can take place during the liturgy of the Word or if
Eucharistic participation is adequate and sufficient, during the
Mass), more than a presentation (since the child is recognized
by God and the community of believers, since he is baptized”).
“It is also the opportunity to ask for God’s blessing in
the life of the child, as well as a moment to ask for divine help
as parents and godparents of the infant, so they can fulfilled the
commitment acquired with their children when they were
baptized, to teach them the faith and love of God, mainly
through the experience of Christian values and attitude in the
family and their environment. It is also a suitable time during
this act of gratitude, a moment for parents to ratify their
baptismal commitment with their children, and help them to
appreciate those promises. For this same reason, it is
convenient that the godparents from the baptism and of the
presentation at age three be the same.”
What this should not be is a big unnecessary party
where the focus of this beautiful celebration is lost.
By Sandra Navarro
Nuestra Parroquia
La pregunta es ¿Qué debe ser la presentación de los
Según un documento del Rito de la presentación de
los niños de tres años y acción de gracias, del Secretariado de
Pastoral de Liturgia de la Arquidiócesis de México, se sugiere
lo siguiente: “Esta celebración es mas bien una acción de
gracias por la vida del infante (que puede darse en una liturgia
de la palabra, o si se prevé una adecuada y suficiente
participación eucarística, dentro de la misa), más que una
presentación (pues el niño es conocido por Dios y por la
comunidad de creyentes, ya que es un bautizado)”.
“Es también la oportunidad de pedir la bendición de
Dios en la vida del niño, así como un momento para pedir la
ayuda divina sobre papás y padrinos del infante, para que
puedan cumplir con los compromisos que adquirieron con sus
hijos cuando los llevaron a bautizar, de enseñarles la fe y el
amor a Dios, principalmente por la vivencia de valores y
actitudes cristianas en su familia y en su medio ambiente.
También es muy adecuado durante esta acción de gracias, un
momento para que los padres ratifiquen los compromisos
bautismales para con sus hijos, y así ayudarlos a valorar sus
dichas promesas. Por esta misma razón, conviene que los
padrinos de bautismo y de los tres años sean los mismos”.
Los que no debe ser es una gran fiesta innecesaria
que pierda el enfoque de esta hermosa celebración.
Nuestra Parroquia
Por Sandra Navarro
Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org
Sustaining Hope for the Future Capital Campaign
Thank you for your generous support of the Sustaining
Hope for the Future campaign. We have pledges
totaling $59,648 from 52 parishioners. Our parish goal is
$146,500 over 3 years. The Diocese will receive 60%
and St. Paul’s 40% of all funds. The funds allocated to
St. Paul’s will be used to repair our church roof, repair
ceiling leaks, plaster and paint inside the church, add
additional security lights and cameras to our property
and assist with the payment of our debts.
All parishioners are invited to participate in this very
important campaign by making a pledge today.
Please review the campaign materials you received,
pray about your response, and consider a gift to this
campaign. Please return your pledge cards as soon as
possible by placing them in the Sunday collection basket
or returning them to the rectory. Additional pledge cards
are available in the back of the church. Thank you for
your generosity in this very important endeavor.
Campaña Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor
Gracias por su generoso apoyo de la Campaña
Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor. Tenemos
promesas por un total de $59,648 de 52 feligreses.
Nuestra meta parroquial es $146,500 durante un
período de 3 años. La Diócesis recibirá 60% y San
Pablo 40% de todos los fondos. Los fondos asignados
a San Pablo se utilizarán para reparar el tejado de la
iglesia, reparar goteras en el techo, hacer una pintura
interior de la iglesia, poner más luces y cámaras de
seguridad adicionales a nuestra propiedad y ayudar con
el pago de nuestras deudas.
Se invita a todos los feligreses a participar en esta
importante campaña haciendo una promesa hoy.
Por favor revise los materiales de la campaña que se
recibieron, orar acerca de su respuesta, y considerar un
regalo para esta campaña. Por favor devuelva sus
tarjetas de compromiso lo antes posible puedes
depositarlas en la canasta de la colecta dominical o
devolverlas a la rectoría. Adicionales tarjetas están
disponibles en la salida de la iglesia. Gracias por su
generosidad en este importante esfuerzo.
INMACULADA CONCEPCIÓN DE MARÍA,
tendremos una misa el lunes, 8 de diciembre a las
6:30 p.m. Los esperamos.
Page Three
CHRISTMAS DINNER DANCE
St. Paul’s Christmas Dinner Dance,
Saturday, December 13th from 6:30
p.m. to 12 a.m. in the School Hall.
Dinner is included. Tickets are on sell at
the Parish Office or after mass. The cost is $15 per
person, $25 per couple or $20 at the door per person.
Children older than 13 years old only.
CENA BAILE DE NAVIDAD
Cena Baile de Navidad de San Pablo, sábado, 13 de
diciembre de 6:30 p.m. a 12 a.m. en el hall de la
escuela. La cena esta incluida. Puedes comprar el
boleto en la oficina parroquial o después de la misa. El
precio del boleto es $15 por persona; $25 por pareja o
$20 en la puerta por persona. Niños de 13 años en
adelante se permite.
FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN
Are you aware that every adult who is
engaged with young people more than five
hours a year signs a volunteer covenant
annually? The Volunteer Covenant presents general
guidelines of acceptable and unacceptable behaviors.
To be cleared for service, every adult leader must have
completed a Volunteer Covenant each year. These
signed documents must be kept on file with the FSGC
compliance officer for your parish or school and must be
available upon request to the diocesan auditor. We
assure compliance through an annual audit process
conducted by independent auditors a the direction of the
Office of Child and Youth Protection of the United States
Conference of Catholic Bishops. For more information
visit www.cdow.org and click on “For the Sake of God’s
Children.” To report suspected child abuse in Delaware
call the Division of Family Services Hotline # 1-800-2929582.
Archmere Academy
Calling all 8th Graders! Sign up for the Archmere
Entrance and Scholarship Exam - Saturday, Dec.
6th, 9 a.m. - 12 p.m. Preregistration suggested
http://www.archmereacademy.com/entrancetest
302-798-6632 ext. 718
Page Four
For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org
La Antorcha Guadalupana llegará a la iglesia de San
Pablo en Wilmington, Delaware. Acompáñanos a recibir
la Antorcha el viernes 5 de diciembre a las 5:00 PM.
Santo Rosario
6:30PM
Celebración de la Santa Misa 7:00 PM
Están invitados a llevar la Antorcha a Camden, New
Jersey el 6 de diciembre a las 3:00 PM. Para más
información llamar a:
Miriam Domínguez
302-353-2003
Our Lady of Guadalupe 2014 Torch Run
“Messengers for the Dignity of a Community Divided by
a Border”
The
annual
Carrera
Internacional
Antorcha
Guadalupana Mexico-New York a 3,000 mile relay race,
starting in Mexico City and across the US to New York.
A pilgrimage to promote unity and solidarity among
Mexican and American community separated by the
U.S.-Mexico border. The Guadalupe Torch will reach St.
Paul Church in Wilmington, Delaware. Friday,
December 5, at 5:00 PM. Join us to receive the torch
followed by a:
Rosary
6:30 PM
Celebration of Holy Mass
7:00 PM
You are invited to take the torch to Camden, New
Jersey on December 6 at 3:00 PM.
For more
information please call: Miriam Dominguez 302-3532003.
Collection for the Catholic Campaign for Human
Development (CCHD)
Thank you for your contributions to the Collection for the
Catholic Campaign for Human Development! Your
generous gifts will help CCHD end poverty in the United
States through better education, improved housing, and
economic development.
Through CCHD and its
beneficiaries, we help keep Catholic social teaching
alive and carry out Jesus’ mission to “bring glad tidings
to the poor...to proclaim liberty to captives and recovery
of sight to the blind, to let the oppressed go free” (Lk
4:18).
Colecta para la Campaña Católica para el Desarrollo
Humano (CCHD)
La Colecta para la Campaña Católica para el Desarrollo
Humano (CCHD) proporciona fondos para los grupos
que efectúan cambios duraderos y mejoran la vida de
los pobres en los Estados Unidos. Los donativos de
CCHD mejoran la educación, apoyan el desarrollo
económico y ayuda a las comunidades a ofrecer
viviendas en vecindarios de bajos recursos. Ayúdenos a
seguir defendiendo la dignidad humana y a socorrer a
aquellos que viven al margen de la sociedad. Por favor,
contribuya a la Colecta de CCHD.
OFFERTORY FOR NOVEMBER 15/16
Amount Needed in 1st Collection $3,500.00
Actual Collection
__$3,178.00
Amount under
$322.00
SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES.
HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES
Please call the rectory to make arrangements
before you go to the class. (Por favor llamar a la
rectoría para registrarse antes de ir a la clase)
Thank you (gracias)
Saturday, December 6
(Sábado, 6 de diciembre)
10:00 a.m. (Spanish-Español)
Tuesday, December 9
(Martes, 9 de diciembre)
(by appointment only—cita solamente)
7:00 p.m. (English-Ingles)
Candles
Parish Main.
$28.00
$20.00
Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org
5:00p
Saturday (11/29)
St. Paul’s Parishioners
6:30p
Feligreses de San Pablo
9:00a
Sunday (11/30)
St. Paul’s Parishioners
10:30a
+ Raúl Donato
+ Inés Burgos
+ Margarita Morales Burgos
+ Gabino Nepomuceno Santin
Por la pronta recuperación de
Pedro Méndez
7:00p
Feligreses de San Pablo
6:30p
Wednesday (12/3)
Feligreses de San Pablo
5:00p
Saturday (12/6)
St. Paul’s Parishioners
6:30p
Feligreses de San Pablo
9:00a
Sunday (12/7)
St. Paul’s Parishioners
10:30a
Feligreses de San Pablo
7:00p
Feligreses de San Pablo
Prison Ministry: Collecting and Packing Cookies for
the Prisoners for Christmas
Church Women United (CWU), Prison Fellowship,
Prison Ministries of Delaware and the Columbiettes are
asking for your help. With over 7,000 inmates housed in
Delaware prisons, our goal is to collect 70,000 Cookies.
DUE TO ALLERGIES, PLEASE NO NUTS, PEANUT
BUTTER OR BROWNIES". We also need 2015
Calendars (600+) NOT spiral bound. Full Size and
Pocket Calendars, Religious and non-Religious. Lower
Delaware: Drop off at Christ Episcopal Church, S. State
& Water Street, Sun. 11/30-Tues 12/2 at 9am. Northern
Delaware: Drop off at Peniel United Methodist Church,
115 E Market St Newport, DE (At the foot of RT141
ramp) on Wed. 12/3 between 9 a.m.-11 a.m. We
welcome you to stay and pack the cookies with us. For
more information: Mary Beth (302) 998-1582
Page Five
Calendar Lottery Fundraiser
Need a last minute idea for Christmas gifts and stocking
stuffers? Purchase a St. John/Holy Angels Lottery
Calendar. 90 chances to win. No duplicate numbers.
Only 1000 calendars will be sold! Calendars are $20
each and can be bought until December 31. Winning
numbers are based on the Delaware State Play 3 night
drawing from January 1 through March 31. For more
information contact the Parish Office at 82 Possum Park
Road, Newark, DE 19711 or contact us at
[email protected] or (302) 731-2219.
PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT
Please become a registered parishioner. Being a
registered parishioner will help St. Paul’s and help you in
many ways. For example, many people ask for parish
letters for immigration or taxes. In order for us to write
such a letter you need to be a registered parishioner.
This information is private and share with others only if
you request it. There is a short parishioner registration
form at the end. Please fill one out.
TU DONACIÓN CUENTA
Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un feligrés
registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda usted mismo. Si
necesita alguna carta para inmigración, documentos
legales, prueba de dirección, para entrar en escuela
católica y recibir la cuota baja, o para propósitos de
impuestos. Esta información es privada y la
compartimos solo si usted nos da la autorización.
Encontrarán un formulario pequeño al final de esta nota.
Llena el formulario y sea parte de la familia de la Iglesia
de San Pablo.
**************************************
Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form
Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo
First & Last Name: _____________________________
(Nombre y Apellido)
Address: _____________________________________
(Dirección)
______________________________________
Phone #: _____________________________________
(Número de teléfono)
Sandra will call for more information
(Sandra los llamará por más información)