Download Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church

Document related concepts

Iglesia católica en la India wikipedia , lookup

Guerras de religión en Europa wikipedia , lookup

Transcript
The Catholic Community of
Saint Paul
LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO
1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805
302-655-6596
Website: www.stpaulchurchde.org
Visit Us on Facebook:
www.facebook.com/StPaulWilmington
Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes
9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m.
PASTORAL STAFF
Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor
Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar
Deacon Angel Rivera
Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap
PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala
LAY PASTORAL ASSOCIATE
Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126
[email protected]
RELIGIOUS EDUCATION
Carmen Silva, Coordinator
[email protected]
Diocesan Hispanic Ministry Office
Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518
Parish Counselor & Spiritual Director
Consejera Parroquial y Directora Espiritual
Telephone: 576-4121
Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F.
Mrs. Mariella Roberts
MISAS / MASSES
Sábado por la tarde / Saturday evening:
5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla)
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
Domingo / Sunday:
9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia)
10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
Miércoles / Wednesday:
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
Misa de Sanación / Healing Mass
Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla
RECONCILIATION/CONFESIONES
Saturday/Sábado:
4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla)
Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría)
CÍRCULO DE ORACIÓN
Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente)
BAPTISM OF CHILDREN
Parents are asked to call the rectory at least four months in
advance to make arrangements.
HORA SANTA
Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)
MARRIAGE
Call the rectory one year in advance to begin process.
Please contact the church before setting a wedding date
with a reception hall.
BAUTISMO DE NIÑOS
Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con
SWEET 15 & 16 BLESSINGS
cuatro meses de anticipación par a hacer los ar r eglos.
Please call the rectory one year in advance to make
arrangements. Please contact the church before setting a MATRIMONIO
date with a reception hall.
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empezar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reserMINISTRY TO THE SICK
var un hall para la recepción.
Please call the rectory to alert us when a member of our
parish is hospitalized or confined at home..
QUINCEAÑERAS
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer
MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS
los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar
Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia un hall para la recepción.
esté en el hospital o enfermo en casa.
Page Two
View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org
26TH SUNDAY IN ORDINARY TIME
SEPTEMBER 28, 2014
THE JOY OF THE GOSPEL (CH. 2, PARTE 2)
In the next part of The Joy of the Gospel, Pope
Francis warns pastoral agents about certain temptations and
challenges they may have. It begins with an expression of pain
for the sins and scandals produced by some members of the
Church, but assures that this cannot make us forget the many
works of love of so many others, which are much more
numerous.
But everyone including pastoral agents, are affected
by the globalized culture and, therefore, subject to the most
common temptations of this culture. For example, the Pope
warns that it is evident in many pastoral agents, and even
consecrated people, a great concern for autonomy and
individualism….that the Exhortation continues, leads to a crisis
of identity and a drop in fervor. This decline in fervor leads to a
relativism of all and the Pope says, “They end up stifling the joy
of mission with a kind of obsession about being like everyone
else and possessing what everyone else possesses.” In
addition, the Pope sees in this temptation a relativism that is
even more dangerous than doctrinal relativism, and has to do
with the deepest and sincere options of life. It affects in such a
way that people cling to economic assurance of spaces of
power and human glory.
It goes on to reject a selfishness and passivity. By
trying to protect the space itself, one could enter into the
rejection of mission activities. He warns Christians not to
become “museum mummies” and insists we not allow
ourselves to be robbed of the joy of evangelization!
The next no is to sterile pessimism. Pope Francis
said, “One of the more serious temptations which stifles
boldness and zeal is a defeatism which turns us into querulous
and disillusioned pessimists, “sourpusses”. Let us not allow
ourselves to be robbed of hope!
Yes to the new relationships brought by Jesus
Christ. The encounter generates solidarity. The exhortation
also speaks of the forms of popular religiosity, which are born
of the incarnation of Christian faith in popular culture. They
entail a relationship with concrete people such as Jesus Christ,
Mary or a saint. Let us not allow ourselves to be robbed of
community!
No to spiritual worldliness. This is said to enclose
two temptations: one is the fascination with Gnosticism, in other
words, not being sure of anything, and the other is a doctrinal
security that is authoritative and controlling. In neither case is
one really concerned about Jesus Christ or others. Let us not
allow ourselves to be robbed of the Gospel!
No to warring among ourselves. It always pains
me greatly to discover how some Christian communities, and
even consecrated persons, can tolerate different forms of
enmity, division, calumny, defamation, vendetta, jealousy and
the desire to impose certain ideas at all costs, even to
persecutions. Whom are we going to evangelize if this is the
way we act?
Finally, the Pope list other ecclesial challenges: the
laity, roe of women, youth ministry, vocations of the priesthood
and consecrated life. He concludes this section by saying:
“Challenges exist to be overcome! Let us be realists, but
without losing our joy, our boldness and our hope-filled
commitment. Let us not allow ourselves to be robbed of
missionary vigor!”
By Carmen F. Aguinaco
Nuestra Parroquia
VIGÉSIMO SEXTO DOMINGO DEL TIEMPO
ORDINARIO
28 DE SEPTIEMBRE DEL 2014
LA ALEGRÍA DEL EVANGELIO (CAP. 2, PARTE 2)
En la siguiente parte de La Alegría del Evangelio, el
Papa Francisco advierte a los agentes pastorales sobre ciertas
tentaciones y desafíos que pueden tener. Comienza con una
expresión de dolor por los pecados y escándalos producidos
por algunos miembros de la Iglesia, pero asegura que eso no
puede hacer olvidar las muchas obras de amor de tantos otros,
mucho más numerosos.
Pero todos, incluidos los agentes de pastoral, están
afectados por la cultura globalizada y, por lo tanto, sujetos a
las tentaciones más comunes de esta cultura. Por ejemplo,
advierte el Papa de que se va notando en muchos agentes
pastorales e incluso en personas consagradas, una
preocupación
grande
por
la
autonomía
y
el
individualismo...eso, sigue la exhortación, lleva a una crisis de
identidad y a una caída del fervor. Tal caída del fervor lleva,
por su parte a la relativización de todo y, dice el Papa
“terminan ahogando su alegría misionera en una especie de
obsesión por ser como todos y por tener lo que poseen los
demás”. Ve, además el Papa en esta tentación, un relativismo
todavía más peligroso que el doctrinal y tiene que ver con las
opciones más profundas y sinceras de vida. Afecta de tal
manera que las personas se aferran a seguridades
económicas o a espacios de poder y de gloria humana.
Pasa luego a rechazar una pasividad egoísta. Al
tratar de proteger el propio espacio, se podría entrar en el
rechazo de posibilidades de actividades de misión. Advierte a
los cristianos que no se conviertan en “momias de museo”.
Insiste, ¡No nos dejemos robar la alegría evangelizadora!
El siguiente no es al pesimismo estéril. Dice el
Papa Francisco que “una de las tentaciones más serias que
ahogan el fervor y la audacia es la conciencia de derrota, que
nos convierte en pesimistas quejosos y desencantados con
cara de vinagre. “¡No nos dejemos robar la esperanza!
Si a las relaciones nuevas que genera Jesucristo.
El encuentro genera solidaridad. Habla aquí también de las
formas de la religiosidad popular, que han brotado de la
encarnación de la fe cristiana en una cultura popular. Son
relaciones con personas concretas como Jesucristo, María o
un santo. ¡No nos dejemos robar la comunidad!
No a la mundanidad espiritual. Dice que se
encierran aquí dos tentaciones: una es la fascinación del
gnosticismo, es decir, en no estar seguro de nada, y la otra es
una seguridad doctrinal que es autoritaria y controladora. En
los dos casos, ni Jesucristo ni los demás interesan
verdaderamente. ¡No nos dejemos robar el Evangelio!
No a la guerra entre nosotros. “Me duele comprobar
cómo en algunas comunidades cristianas y aun entre personas
consagradas, consentimos diversas formas de odio, divisiones,
calumnias, difamaciones, venganzas, celos, deseos de
imponer las propias ideas y hasta persecuciones…¿A quien
vamos a evangelizar con esos comportamientos?
Enumera por fin el Papa otros desafíos eclesiales: los
laicos, el papel de la mujer, la pastoral juvenil, las vocaciones
al sacerdocio y la vida consagrada. Concluye esta parte
diciendo: “Los desafíos están para superarlos. Seamos
realistas, pero sin perder la alegría, la audacia y la entrega
esperanzada. ¡No nos dejemos robar la fuerza misionera!
Por Carmen F. Aguinaco
Nuestra Parroquia
Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org
2014 Annual Catholic Appeal
Goal for St. Paul's:
Amount Pledged:
Amount Collected to date:
Number of families participating:
Average Gift:
$14,000
$21,865
$10,896
128
$ 150
Thank you for your generosity to the Annual
Catholic Appeal. Please remember to make your
monthly payments so we can achieve our goal.
CAMPAÑA ANUAL CATÓLICA 2014
Meta de San Pablo
Dinero Prometido
Dinero recogido hasta hoy
Numero de familia participando
Regalo Promedio
$14,000
$21,865
$10,896
128
$ 150
Gracias por su generosidad en la Campaña Anual
Católica. Por favor recuerden de dar su pago
mensualmente para alcanzar nuestra meta.
ANNUAL BLESSING OF ANIMALS
St. Paul’s will have the Annual
Blessing of Animals for the Feast of
St. Francis on Saturday, October 4th
at 12:00 PM on the front steps of the
church. All pets are welcome!
BENDICIÓN ANUAL DE ANIMALES
La Iglesia de San Pablo tendrá la Bendición anual
de los animales por la fiesta de San Francisco, el
sábado, 4 de octubre a las 12:00 p.m. en frente de
la escalera de la Iglesia. ¡Todos las mascotas son
bienvenidas!
Archmere Academy Shadow Days
Come see what the Archmere experience is all
about! All 8th graders are invited to spend a day
with us, beginning on Oct. 6. Sign up at
www.archmereacademy.com/shadow.
Page Three
FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN
What does the Diocese do for survivors of abuse?
In accord with Article 1 of the Charter for the
Protection Children and Young People the Diocese
reaches out to survivors and their families
demonstrating a sincere commitment to their
spiritual and emotional well-being. Our first
obligation to survivors of clergy sexual abuse is
healing and reconciliation. Our Diocese has
appointed a Survivor Assistance Coordinator, a
licensed therapist/counselor with many years of
experience in handling sexual abuse, to coordinate
assistance for survivors of clergy sexual abuse.
The Survivor Assistance Coordinator speaks with
the survivor (and/or family) apologizing for the
offense, listening to the survivor’s experience, and
offering counseling, spiritual help, and providing for
therapy either through counselors at Catholic
Charities or agreeing to pay for expenses incurred
by the survivor if he/she chooses other counseling
opportunities. We are committed to survivor
outreach and their spiritual and emotional
wellbeing. The services offered by the Diocese are
in place for each survivor for as long as necessary.
Contact the Survivor Assistance Coordinator at 302
-656-0651.
SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES.
HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES
Please call the rectory to make arrangements
before you go to the class. (Por favor llamar a la
rectoría para registrarse antes de ir a la clase)
Thank you (gracias)
Saturday, October 4
(Sábado, 4 de octubre)
10:00 a.m. (Spanish-Español)
Tuesday, October 14
(Martes, 14 de octubre)
(by appointment only—cita solamente)
7:00 p.m. (English-Ingles)
Page Four
For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org
OFFERTORY
SEPTEMBER
We are pleased to announce a concert
featuring Angela Sandoval, widely known as Ge’la,
and One Way, our own jóven music ministry from
Immaculate Conception, Marydel. This concert will
take place on Sunday, October 5 from 2:00 PM
until 6:00 PM at St. Mark’s High School,
Wilmington. Admission is $5 for children between
the ages of 5 and 14, and $10 for those aged 15
and older. For tickets and further information
please contact your jóven leader or diocesan jóven
ministry representatives José Luis at 410-253-8125
or [email protected] or Brother Chris at 302-655
-0518 or [email protected] or Nanny Vega
302-893-2136.
Concierto y Oración con Ge’La and One Way: 5
de octubre, 2014 de 2:00 pm hasta 6:00 pm en St.
Mark’s High School, 2501 Pike Creek Rd.,
Wilmington, DE 19808. Angela "Ge’La" Sandoval
es muy conocida por su música original, oración, y
testimonio de sanación. One Way es el ministro de
música de jóvenes guatemaltecos y mexicanos
que son miembros de la comunidad de Inmaculada
Concepción, Marydel. Los boletos son $10. Los
boletos para niños de 5 hasta 14 años de edad son
$ 5. El evento es organizado por los jóvenes de la
Diócesis de Wilmington. Para más información,
detalles, y boletos puede contactarse con los
líderes de jóvenes en su parroquia, José Luis en
410-253-8125 o [email protected], o Hermano
Cristóbal en 302-655-0518 o Nanny Vega 302-8932136.
CATEQUESIS
PARA ADULTOS
Se está aceptando
inscripciones para
sacramentos para
adultos. Si no has
hecho tu Bautizo, Primera Comunión o tu
Confirmación, no esperes mas. Las clases para
adultos empezarán el domingo, 12 de octubre a las
12 del mediodía. Aprovecha la oportunidad que la
Iglesia te ofrece de recibir el sacramento que
necesitas en breve tiempo. Para más información
hablar con Miguel Gutiérrez al 302-576-4126.
FOR
13/14
Amount Needed in 1st Collection $3,500.00
Actual Collection
__$3,403.00
Amount under
$97.00
Altar Bread
Parish Main.
Candles
S.V.D.P.
Assumption
Postage Help
$693.00
$97.00
$32.00
$25.00
$20.00
$19.00
ST. JOSEPH
CATHOLIC
CHURCH
On
Sunday,
October 5, 2014
St. Joseph Catholic Church, 1012 French St.,
Wilmington, DE will commemorate their 125th year
of ministry and service. Mass at 10:00 a.m. with
Bishop W. Francis Malooly, D.D. as the principal
celebrant. A gala event will take place at the Hotel
DuPont, 3:00 p.m. Tickets to the gala are $75.00.
To reserve your seat, mail your check to the
church. For additional information, please e-mail
[email protected].
ESL (INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA)
Las clases de Ingles, ya empezaron,
son los lunes y jueves a las 7:00 p.m.
en el sótano de la Iglesia San Pablo.
Las clases son Gratis. Para más
información llamar a Miguel Gutiérrez
al 302-576-4126. No dejen pasar esta
oportunidad.
TRIP
April 12-21, 2015: Pilgrimage to Fatima, Portugal,
Lourdes, France, Burgos and Barcelona in Spain
with Msgr. Geroge Brubaker, pastor of Our Lady of
Fatima Church, New Castle. For more information,
call Cheryl Cook a the parish office 302-328-3431.
Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org
Did You just arrive in the United States? Do you
need help? Catholic Charities may be able to
help you. We can help with food, clothes, or other
basic needs and immigration guidance. Please call
at 302-856-9578. The Office open Monday through
Friday 8:30 a.m. to 4:30 p.m. Catholic Charities,
406 S. Bedford Street Ste 9, Georgetown, DE
19947. All Services are confidential.
¿Acabas de llegar a los Estados Unidos?
¿Necesita ayuda? Catholic Charities puede
ayudarle. Podemos ayudar con alimentos, ropa, u
otras necesidades básicas y con orientación de
inmigración. Por favor llamar al 302-2-856-9578. La
oficina abre de lunes a viernes de 8:30 a.m. a 4:30
p.m. Catholic Charities 406 S. Bedford Street Ste. 9
Georgetown, DE 19947. Todos los servicios son
confidenciales.
Delight Night October 24: 6PM to 10PM.
Benefits our diocesan partnership with San Marcos,
Guatemala. Features International Food, Wine,
Beer and Soft Drinks, Entertainment and a Silent
Auction. Hosted by Holy Family Parish, 15 Gender
Rd., Newark. Tickets are only $25. per person. For
info email: [email protected] or call 302559-7766
WAVE TWO KICKS OFF
Wave Two of the Sustaining Hope for the Future
capital kicks off in many parishes the past weekend. Along with diocesan initiatives, vital and exciting projects are planned in participating parishes. To learn more, visit the diocesan website,
www.cdow.org. Click on the Sustaining Hope for
the Future icon.
Page Five
CURSILLO PARA MUJERES
Habrá un Cursillo para mujeres desde el jueves 16
de octubre hasta el domingo 19 de octubre. Hablar
con Yolanda para más información al 302-5843331.
RETIRO JUVENIL
Tendremos un Retiro Juvenil aquí en la Iglesia de
San Pablo el sábado 25 y domingo 26 de octubre.
Se les dará mas información.
MOVIMIENTO JUAN XXIII
Tendremos un retiro para hombres, del 7 al 9 de
noviembre aquí en la Iglesia de San Pablo.
Comunicarse con Damaris Hernández para más
información al 302-293-3230.
MISA DE SANACIÓN
Tendremos Misa de Sanación , el martes 28 de
octubre a las 7:00 p.m. en la capilla.
Page Six
For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org
5:00p
Saturday (9/27)
St. Anthony’s Guild
6:30p
Feligreses de San Pablo
9:00a
Sunday (9/28)
Special Intention
10:30a
+ Gabino Nepomuceno Santi
+ Rosita López de Ramírez
+ Mildred González
7:00p
Feligreses de San Pablo
6:30p
Wednesday (10/1)
Feligreses de San Pablo
5:00p
Saturday (10/4)
Special Intention
6:30p
Feligreses de San Pablo
9:00a
Sunday (10/5)
St. Paul’s Parishioners
10:30a
+ Enrique Caez Marcano
+ Bernardo Flores Flores
+ Maria Cintron
+ Elizabeth Silva
7:00p
Feligreses de San Pablo
PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT
Please become a registered parishioner. Being a
registered parishioner will help St. Paul’s and help
you in many ways. For example, many people ask
for parish letters for immigration or taxes. In order
for us to write such a letter you need to be a
registered parishioner. This information is private
and share with others only if you request it. There
is a short parishioner registration form at the end.
Please fill one out.
TU DONACIÓN CUENTA
Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un
feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda
usted mismo. Si necesita alguna carta para
inmigración, documentos legales, prueba de
dirección, para entrar en escuela católica y recibir
la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta
información es privada y la compartimos solo si
usted nos da la autorización. Encontrarán un
formulario pequeño al final de esta nota. Llena el
formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de
San Pablo.
**************************************
TRIPS
Splendors of Italy: November 1-13; 13
days, $3,199. Includes hotels, all
breakfasts and dinners, tours and round
trip air to Milan and departing Rome out of
JFK. Visit Milan, Venice, Padua, Veronica,
Bologna, Florence, Siena, Assisi, Rome, and Papal
audience.
For
a
brochure
e-mail:
[email protected] or call 302-652-5523.
Catholic Cruise to the Caribbean
Come and sail away on a 9-night Catholic Caribbean
Cruise with Father James DiPerri December 13thDecember 22nd, on Norwegian Cruise Lines’s Gem out
of NYC. Prices begin at $1634 for two. For information
call 860-399-1785 or e-mail
[email protected].
Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form
Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo
First & Last Name: _____________________________
(Nombre y Apellido)
Address: _____________________________________
(Dirección)
______________________________________
Phone #: _____________________________________
(Número de teléfono)
Sandra will call for more information
(Sandra los llamará por más información)