Download Saint Paul - St. Paul`s Catholic Church

Document related concepts

Guerras de religión en Europa wikipedia , lookup

Iglesia católica en la India wikipedia , lookup

Enciclopedia Católica wikipedia , lookup

Transcript
The Catholic Community of
Saint Paul
LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO
1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805
302-655-6596
Website: www.stpaulchurchde.org
Visit Us on Facebook:
www.facebook.com/StPaulWilmington
Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes
9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m.
MISAS / MASSES
PASTOR: Rev. Todd Carpenter, O.F.M.
DEACONS: Deacon Angel Rivera
Deacon Br. Robert Perez, OFMCap
PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala
LAY PASTORAL ASSOCIATE
Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126
[email protected]
RELIGIOUS EDUCATION
Carmen Silva, Coordinator
[email protected]
Diocesan Hispanic Ministry Office
Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518
Parish Counselor & Spiritual Director
Consejera Parroquial y Directora Espiritual
Telephone: 576-4121
Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F.
Mrs. Mariella Roberts
Sábado por la tarde / Saturday evening:
5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla)
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
Domingo / Sunday:
9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia)
10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)
Miércoles / Wednesday:
6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)
Misa de Sanación / Healing Mass
Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla
RECONCILIATION/CONFESIONES
Saturday/Sábado:
4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla)
Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría)
CÍRCULO DE ORACIÓN
Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente)
HORA SANTA
Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)
BAPTISM OF CHILDREN
Parents are asked to call the rectory at least four months in
advance to make arrangements.
BAUTISMO DE NIÑOS
Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con
MARRIAGE
Call the rectory one year in advance to begin process. cuatro meses de anticipación par a hacer los ar r eglos.
Please contact the church before setting a wedding date
MATRIMONIO
with a reception hall.
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empezar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reserSWEET 15 & 16 BLESSINGS
var un hall para la recepción.
Please call the rectory one year in advance to make
arrangements. Please contact the church before setting a
QUINCEAÑERAS
date with a reception hall.
Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer
los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar
MINISTRY TO THE SICK
Please call the rectory to alert us when a member of our un hall para la recepción.
parish is hospitalized or confined at home..
MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS
Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia
esté en el hospital o enfermo en casa.
Page Two
View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org
ST. PETER AND ST. PAUL
JUNE 29, 2014
SAN PEDRO Y SAN PABLO
29 DE JUNIO DEL 2014
CATHOLIC SEEK POPE’S SUPPORT TO HALT
DEPORTATION
CATÓLICOS PIDEN QUE SE DETENGAN LAS
DEPORTACIONES
Immigration was on the minds of many faithful when
Pope Francis met with President Obama on March 27. In a
statement released by the White House, the President was
looking forward to discussing with Pope Francis the shared
commitment to fighting poverty and growing inequality.
Catholics in the U.S. hoped and prayed this commitment
included the poverty and inequality suffered by undocumented
immigrants in this country.
Prior to the historical meeting between the first African
-American U.S. president and the first Latin American Pope, a
Catholic delegation received a special blessing from
Archbishop Jose H. Gomez before embarking on a trip to the
Vatican to meet with Pope Francis and urge him to advocate
for immigration reform during the meeting with Obama. The
blessing came during the closing Mass of the Los Angeles
Religious Education Congress, where more than a dozen
bishops, hundreds of priests, brothers, sisters, deacons, and
several thousand people stood with their right hand stretched
out toward the delegation, in prayer, hope, and unity. The
Catholic delegation would deliver more than 1,000 letters to the
Pope from children of undocumented immigrants who live in
fear of their parents being deported. Delegations traveled to
Rome from throughout the United States including Fr. Marco
Mercado, delegate of Hispanics for the Archdiocese of
Chicago, among others. The Obama administrations has
deported over 2 million people over the past six years.
La inmigración estaba en la mente y en los corazones
de muchos fieles cuando el Papa Francisco se reunión con el
Presidente Obama el 27 de marzo pasado. En una declaración
de la Casa Blanca, el Presidente manifestó que estaba
deseando conversar con el Papa sobre el compromiso
compartido de luchar contra la pobreza y la desigualdad
creciente. Los católicos en Estados Unidos esperaban y
pedían a Dios que este compromiso incluyera la pobreza y
desigualdad que sufren los inmigrantes indocumentados en
este país.
Antes de la reunión histórica entre el primer
Presidente afro-americano en Estados Unidos y el primer Papa
latinoamericano, una delegación católica recibió una bendición
especial del Arzobispo José Gómez antes de iniciar un viaje al
Vaticano a encontrarse con el Papa Francisco y pedirle que
defendiese la reforma migratoria durante su reunión con
Obama. La bendición se dio durante la misa de conclusión del
Congreso de Educación Religiosa de Los Angeles, en la que
mas de doce obispos, cientos de sacerdotes, hermanos,
religiosas, diáconos y miles de laicos extendieron sus manos
en oración sobre la delegación, en oración esperanza y
unidad. La delegación católica llevó al Papa más de mil cartas
de niños de inmigrantes indocumentados que viven con el
temor de que sus padres sean deportados. La delegaciones
viajaron a Roma desde todos los Estados Unidos. La
administración Obama ha deportado a más de dos millones de
personas en los últimos seis años.
A statement released by the Vatican Press Office
following the meeting between Pope Francis and President
Obama confirmed that immigrations was part of the leaders’
discussion, “In the context of bilateral relations and cooperation
between Church and State, there was a discussion on
questions of particular relevance for the Church in the U.S.,
such as the exercise of the rights to religious freedom, life and
conscientious objection, as well as the issue of immigration
reform. Finally, the common commitment to the eradication of
trafficking of human persons in the world was stated,”
according to the Vatican.
Una declaración emitida por la Oficina de Prensa del
Vaticano después de la reunión entre el Papa Francisco y el
presidente Obama confirmo que la inmigración fue tema de
conversación entre los dos lideres. “En el contexto de las
relaciones bilaterales y la cooperación entre la iglesia y el
estado, hubo preguntas de particular importancia para la
iglesia en ese país, tales como el ejercicio del derecho a la
libertad religiosa, la vida y la objeción de conciencia, así como
el tema de la reforma migratoria”. Finalmente, se hablo del
compromiso común a la erradicación del trafico humano en el
mundo, según el Vaticano.
Ana Garcia-Ashley, executive director of the Gamaliel
Foundation stated the most important issue of this meeting was
immigration. “It’s time to stop dividing families, the President
knows it, and the Pope should tell him to take action now,”
Garcia-Ashley stated in a blog posted in uscatholic.org prior to
the historical encounter.
Ana García-Ashley, directora ejecutiva de la
Fundación Gamaliel dijo que el tema más importante de esta
reunión era la inmigración. “Es hora de dejar de dividir familias.
El Presidente lo sabe y el Papa le debería decir que entrara en
acción ahora”, dijo García Ashley en un blog de uscatholic.org
antes de la histórica reunión.
“Deportations lead to poverty, desperation, and death.
Together, the two men can pray and affirm that the majority of
the people in this country, like the majority of Catholics, support
livable wages, and safe and fair migration. When these leaders
come together we can expect more real change to follow soon,”
Garcia-Ashley added.
“Las deportaciones llevan a la pobreza, la
desesperación y la muerte. Juntos, estos dos hombres pueden
orar y afirmar que la mayoría de la gente en este país, como la
mayoría de los católicos, están a favor de un salario digno, y
de una migración segura y justa. Cuando estos lideres ser
reúnen, podríamos esperar más cambios verdaderos pronto”,
añadió García-Ashley.
By Elisabeth Roman
Nuestra Parroquia
Por Elisabeth Román
Nuestra Parroquia
Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org
Page Three
2014 Annual Catholic Appeal
Goal for St. Paul's:
Amount Pledged:
Amount Collected to date:
Number of families participating:
Average Gift:
$14,000
$21,795
$ 6,457
125
$ 150
Thank you for your generosity to the Annual
Catholic Appeal. Please remember to make
your monthly payments so we can achieve our
goal.
CAMPAÑA ANUAL CATÓLICA 2014
Meta de San Pablo
Dinero Prometido
Dinero recogido hasta hoy
Numero de familia participando
Regalo Promedio
$14,000
$21,795
$ 6,457
125
$ 150
PASEO A LA PLAYA DE REHOBOTH: Será
el viernes, 4 de Julio. Saldremos de la iglesia
de San Pablo a las 8:00 AM. Regresaremos a
las 8:00 PM. El costo: $15 por adulto, $ 10 por
niños de 5 años de edad hasta 15 años de
edad. Es Día Feriado: Día de Independencia.
Para boletos de autobús, se puede hablar con
Guillermo Medina, María Negrón, Carmen
Aponte, Dominga y Bernardino, Sandra en la
Oficina de San Pablo o Hermano Cristóbal.
REHOBOTH BEACH TRIP: Friday, July 4.
Independence Day. We will depart from St.
Paul at 8:00 AM and return at 8:00 PM. Bus
tickets cost $15 for adults, $ 10 for children
between 5 & 15 years old. For bus tickets,
please see Maria Negron, Guillermo Medina,
Dominga & Bernardino, Carmen Aponte,
Sandra at St. Paul Office, or Brother Chris.
Gracias por su generosidad en la Campaña
Anual Católica. Por favor recuerden de dar su
pago mensualmente para alcanzar nuestra
meta.
St. Paul’s Parish Council & Trustees
El Consejo Parroquial y Síndicos de San Pablo
Parish Council — Consejo Parroquial
El Señor del Chalma
Todos están invitados a la Fiesta del Señor del
Chalma. La fiesta está planeada para el
domingo 6 de Julio. Los que tienen interés en
ayudar favor de comunicarse con Adelina
Terreros (302-419-3814) o con Fernanda
Cuadros (302-463-3277).
Fr. Todd Carpenter, ofm
Miguel Gutierrez
Demetrio Ortega
Damaris Hernandez
Jose Feliciano
Deacon Angel Rivera
Carmen Silva
Ana Schmitt
Yolanda Malmgren
Hector Molina
Parish Trustees — Síndicos de la Parroquia
Peter Schmitt & Ana Schmitt
Page Four
For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org
FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN
As a faith-filled people, we value and honor every
individual as created in the image and likeness of
God. In the works and ministries of the Diocese of
Wilmington we, therefore, provide a safe
environment for children, young people, and their
families. Honesty, trust, and mutual respect frame
an environment where healthy and responsible
relationships prevail, boundaries are clear, and
Behavioral Standards are mutually embraced. We
are committed to providing for the safety and
protection of God’s children through a selfless
sharing of our gifts and talents. The laws of the
State of Delaware require that any person who
knows of or reasonably suspects child abuse or
child neglect shall report the same promptly to
appropriate civil authority. As persons who are
often in contact with children, through church
programs, through Religious Education classes,
Youth Ministry activities or the Catholic School, we
have a particularly serious responsibility to be
aware of the law and to be alert to real or potential
problems. In Delaware, the report is to be filed with
Division of Family Services Hotline #1-800-2929582.
SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES.
HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES
Please call the rectory to make arrangements
before you go to the class. (Por favor llamar a la
rectoría para registrarse antes de ir a la clase)
Thank you (gracias)
Tuesday, July 8
(Martes, 8 de julio)
(by appointment only—cita solamente)
7:00 p.m. (English-Ingles)
Saturday, July 12
(Sábado, 12 de julio)
10:00 a.m. (Spanish-Español)
ST. PAUL’S OUTREACH PROGRAM
St. Paul’s Outreach Program offers food for
needy families in our community. If you know
someone in need for food please invite them to
visit our Outreach Office on Monday and
Wednesdays from 9:00 a.m. to 12:00 p.m.
ANUNCIO DEL OUTREACH
Se comunica a nuestra comunidad que la
Iglesia de San Pablo cuenta con un servicio de
ayuda con comida para los más necesitados
de nuestra comunidad. Si ustedes conocen de
personas que necesitan esta ayuda, ellos
pueden acercarse a la oficina del Outreach.
Los lunes y miércoles de 9:00 a.m. a 12:00 del
mediodía.
RETIRO VOCACIONAL FRANCISCANO
Si eres un joven mayor de 18 años; ¿Te gustaría
explorar la vida de los frailes? ¿Has pensado en
una vida al servicio a Dios y los demás como lo
hizo San Francisco de Asís? Viernes, 5 a domingo
7 de septiembre. Para más información llamar a
Erick López, OFM. 301-434-8400, celular 301-5024931 o email: [email protected]. Inscripción
hasta el 1 de agosto.
Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org
Page Five
Please call the toll free number 1-877-627-4268 or
email [email protected] for more
information, itinerary and reservation forms.
Medjugorje Youth Festival
ESL (INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA)
Las clases de Ingles, son los lunes y jueves. Las
clases empezarán el lunes 8 de septiembre a las
7:00 p.m. en los bajos de la Iglesia San Pablo. Les
estaremos dando más información. Las clases son
Gratis.
OFFERTORY FOR JUNE 14/15
Amount Needed in 1st Collection $3,500.00
Actual Collection
__$2,479.00
Amount under
$1,021.00
Franciscan Mission Appeal
Poor Box
Parish Main.
Candles
$523.00
$20.00
$10.00
$35.00
St. Paul’s Office will be closed on Friday, July 4 for
Independence Day. Have a great and safe 4 of
July.
La oficina de San Pablo estará cerrada el viernes,
4 de julio por el Día de la Independencia. Que
tengan un Feliz 4 de Julio.
EXPOSITION OF THE HOLY SHROUD OF TURIN
Please join us for a rare opportunity to view the
burial cloth of Christ on April 21 to 30, 2015.
Miraculous cures have been attributed to the Holy
Shroud which has been verified many times by
world renowned scientists over the centuries. Price
$3569 per person/double room from New York JFK
or Newark EWR airports. The Catholic Tour will
assist you in securing airfare from your home city.
Join youth and young at heart from our Diocese on
Pilgrimage to Medjugorje July 30 through August 7,
2014. Experience our One, Holy, Catholic, and
Apostolic Church in a powerful way in this heavenly
place along with thousands of other youth from
around the world. Contact [email protected]
or (302) 540-9037 for Pilgrimage details.
Aug. 2-9: St. Anne de Beaupre Pilgrimage,
sponsored by St. John the Beloved Parish. Visit six
shrines and churches in the United States and
Canada. $1,200 per person, double occupancy.
Spiritual leader will be Father William Cocco. For
more information and reservations, call Joahannah
Wojcik, (302) 998-3057.
Sept. 15-23: Marian pilgrimage to Fatima, Spain
and Lourdes. Spiritual director: Fr. Anthony
Giamello. $3,499 includes roundtrip airfare from
Phila., tour escort from 206 Tours, breakfast and
dinner daily, and daily Mass. Please contact Phil or
Vicki
Santoro
for
more
information:
[email protected]
or
www.pilgrimages.com/santoro
for
detailed
information.
November 1-13: Splendors of Italy, 13 days,
$3,199. Includes hotels, all breakfasts and dinners,
tours and round-trip air to Milan and departing
Rome out of JFK. Visit Milan, Venice, Padua,
Veronica, Bologna, Florence, Siena, Assisi, Rome,
and Papal audience. For a brochure e-mail:
[email protected] or call 302-652-5523.
April 20-30, 2015: Pilgrimage to the Holy Land.
Join Fr. John Hynes as he celebrates his 50th year
as a priest. Ten-day trip includes airfare, 4 star
hotel lodging, most meals and some admissions to
sites. For information and cost, go to:
www.travelillume.com/trc/lsb. Register by July 1,
2014. To talk to Fr Hynes about the trip, call 302633-4915 or email him at [email protected]
Page Six
5:00p
6:30p
9:00a
For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org
Saturday (6/28)
Special Intention
Presentación de 3 años
para Saida Erika Dorantes
Sunday (6/29)
St. Paul’s Parishioners
10:30a
+ Gabino Nepomuceno Santin
+ Rosita Lopez de Ramirez
7:00p
Intención Especial
6:30p
Wednesday (7/2)
Feligreses de San Pablo
5:00p
Saturday (7/5)
Special Intention
6:30p
Feligreses de San Pablo
9:00a
Sunday (7/6)
Special Intention
10:30a
7:00p
+ Rafael Collazo
+ Alba Nelly Pulido
+ Hernando Franco
+ María Antonieta Flores
PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT
Please become a registered parishioner. Being a
registered parishioner will help St. Paul’s and help
you in many ways. For example, many people ask
for parish letters for immigration or taxes. In order
for us to write such a letter you need to be a
registered parishioner. This information is private
and share with others only if you request it. There
is a short parishioner registration form at the end.
Please fill one out.
TU DONACIÓN CUENTA
Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un
feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda
usted mismo. Si necesita alguna carta para
inmigración, documentos legales, prueba de
dirección, para entrar en escuela católica y recibir
la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta
información es privada y la compartimos solo si
usted nos da la autorización. Encontrarán un
formulario pequeño al final de esta nota. Llena el
formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de
San Pablo.
**************************************
Feligreses de San Pablo
Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form
Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo
ANNUAL ST. JOSEPH PARISH
CARNIVAL-MIDDLETOWN
Tuesday, July 15 thru Saturday, July 19. Exciting
rides, games and nightly entertainment under the
big top! Special children’s game are. Nightly raffles.
Delicious meals in our air-conditioned Parish Hall
beginning at 5:30 p.m. Tuesday-Friday. Outdoor
dinning begins at 6:30 p.m. nightly. Free admission
and parking. More information-call Parish Office
302-378-5800 or www.stjosephmiddletown.
First & Last Name: _____________________________
(Nombre y Apellido)
Address: _____________________________________
(Dirección)
______________________________________
Phone #: _____________________________________
(Número de teléfono)
Sandra will call for more information
(Sandra los llamará por más información)